355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилия Мельникова » Наследники испанского пирата » Текст книги (страница 5)
Наследники испанского пирата
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:30

Текст книги "Наследники испанского пирата"


Автор книги: Лилия Мельникова


Соавторы: Ольга Трушкина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 15. Похищение

– Ты не устал, Бобби? – спросил Шелтон. Но ответа не услышал. Что-то тяжелое ударило доктора по голове, и, выронив факел, он упал лицом вниз, потеряв сознание. Испуганный ребенок с криками кинулся к доктору, но чьи-то грубые руки схватили его, зажали рот и куда-то потащили.

Разгоряченный танцами и опьяненный любовью Калиоко не сразу заметил исчезновения доктора Шелтона и Бобби.

– А где же твои друзья, Калиоко, я их не вижу? – спросила его Симая.

– Как? – встрепенулся юноша, бросив взгляд на пустые кресла. – Неужели они ушли, не позвав меня? Я ведь обязан охранять доктора и Бобби.

Калиоко, схватив факел, помчался вслед за ушедшими. Вместе с ним побежали еще трое юношей. Калиоко мчался во весь опор, не разбирая дороги. Вдруг впереди заметил на тропинке что-то белое. Юноша наклонился и увидел, что это доктор. Перевернув его на спину, нащупал пульс. Шелтон был жив, но без сознания. Юноша начал трясти доктора за плечи.

– Масса Ник, очнитесь! Где Бобби? – кричал он. Ник открыл глаза и застонал.

– Это ты, Калиоко? А где же Бобби? – слабым голосом спросил доктор.

– Это я вас спрашиваю, где мальчик? И как же вы могли уйти без меня? – в отчаянии повторял юноша.

Доктор с трудом поднялся с земли. Голова нестерпимо болела, ноги дрожали, он оперся на руку Калиоки.

– Я ничего не могу объяснить тебе, друг мой, я никого не видел. Меня ударили сзади по голове. Но я подозреваю, что это дело рук садовника и его дружков. Неужели ребенка похитили? Как же я боялся этого, но все равно не смог уберечь мальчика. Надо искать похитителей, – произнес Шелтон.

В это время подоспели трое парней, и Калиоко велел им прочесать лес. Может быть, ребенок успел скрыться от преступников и где-нибудь спрятался?

– Бобби, Бобби, отзовись! Это мы, твои друзья! Не бойся, отзовись! – кричали они.

Но ответа не последовало.

Калиоко отвел Ника в больницу, а сам отправился поднимать деревню на поиски мальчика. Он предупредил военных, чтобы следили за морем, за каждой лодкой.

Луиза перевязала голову доктора и напоила его болеутоляющим отваром. Вся больница была поднята на ноги. Несколько человек прочесывали парк, другие спустились по лесенке на больничный пляж. Шелтон лежал в постели.

– Нет мне оправдания! Бедный ребенок! Как я мог так расслабиться и забыть об опасности! И что я скажу лорду Броквуду? Нашел ребенка и вновь потерял его?! – повторял он.

Мисс Томпсон, вся в слезах, успокаивала доктора.

– Не переживайте! Ребенка обязательно найдут, а вам нужно отлежаться, чтобы не было хуже, – говорила она.

– Спасибо, мисс Томпсон, за заботу, но не время лежать – нужно действовать! Как только вернется Калиоко, я присоединюсь к поискам. Нет сомнения, что тут задействована целая группа негодяев, во главе с французом. Они могут увезти ребенка в Англию, чтобы вернуть его лорду Броквуду за огромный выкуп. Я не могу допустить этого и готов отдать все сокровища за маленького Бобби! – сокрушался Шелтон.

Луиза, конечно, не поняла, о каких сокровищах идет речь, подумала, что это просто образное выражение.

В это время подошел Калиоко, он рассказал доктору, что на острове задействованы все силы.

– Рыбаки проверяют каждую лодку, моряки следят за морем, военные прочесывают лес, проверяют каждую лачугу, – доложил слуга.

– А на маяке были? – спросил Ник.

– В первую очередь его проверили, как самое подозрительное место на острове, ног там никого не оказалось, кроме молодой девушки – дочери смотрителя. По ее словам отец и брат с самого утра отправились на другой остров за каким-то товаром, обещали вернуться только на следующий день. Девушка вообще не знала, что пропал маленький мальчик Бобби, – рассказал юноша.

– Здесь что-то не так, – сделал выводы доктор. – Получается, что смотритель и его сын не причем, если их не было на острове. Выходит, они непричастны к похищению ребенка? Но не мог же садовник все это организовать в одиночку: украсть и спрятать мальчика так, что его невозможно было найти? Здесь работала целая шайка. И, наверное, где-то в море, похитителей с их ценной добычей ждет какой-нибудь корабль. Все они жаждут богатого вознаграждения за свою подлость.

– Я согласен, масса Ник, – вставил слово юноша, – негодяи все продумали и хорошо подготовились к похищению. По-моему, это дело не обошлось без смотрителя и его сына. Они ведь связаны с пиратами.

– Вот что, Калиоко, мы с тобой сейчас пойдем к маяку и еще раз проверим там все. Надо вооружиться, мы идем в разбойничье логово. Там слова не помогут, эти люди понимают только язык оружия, – доктор снял со стены ружье, зарядил его, и мужчины пошли кратчайшим путем через гору к маяку.

Глава 16. Старый маяк

Старый маяк, высотой более двадцати метров, построенный в шестнадцатом веке голландцами, находился на самой западной оконечности острова, глубоко выступающей в море.

Смотрителем на нем работал пожилой испанец Фернандо, который жил там с сыном Родриго и дочерью Соледад. Вся нижняя часть маяка служила семье жилищем. На вершину башни вела узкая винтовая лестница. Там, на крыше, находилась огороженная площадка, в центре которой стояло параболическое зеркало. Перед ним был установлен огромный фонарь, внутри которого находился промасленный фитиль, который заменяли по мере сгорания. Фонарь зажигали с наступлением темноты и гасили на рассвете. В туман и ненастье маяк светил круглые сутки. Зеркало отражало и в несколько раз усиливало свет фонаря, который был виден на многие мили и долгие годы служил путеводной звездой мореплавателям, не давая им сбиться с курса и заблудиться в океане.

Калиоко шел впереди, освещая путь. Не доходя до маяка, примерно пятидесяти метров, мужчины погасили свет, чтобы их не заметили, и, молча подкрались к башне.

На первом этаже горел свет. Юноша заглянул в крошечное оконце и увидел, что за большим столом в комнате сидело несколько мужчин. Они пили вино и громко разговаривали. Калиоко хотел было ворваться внутрь и потребовать выдачи ребенка, но доктор жестом остановил его.

– Подожди, друг, давай послушаем, о чем они говорят, это может нам помочь все выяснить, – сказал Шелтон.

Так они и сделали. Тихонько сидели под окном и внимательно слушали.

– Да, ловко мы провели гвардейцев, – раздался грубый хриплый голос смотрителя. Я предвидел, что сюда они сунутся в первую очередь, поэтому запихнул мальчишку в бак с питьевой водой во дворе.

– А они, тупые солдафоны, даже не догадались заглянуть в него, – хихикнул сын смотрителя, Родриго, – а сразу же поперлись на самый верх, и там, конечно же, никого не нашли.

– Еще хорошо, что девчонка не знала, что мы притащили с собой этого богатого ублюдка, – раздался голос садовника – а то бы стерва выдала им этого мальчишку.

– Ты, Ксавье, полегче, нечего оскорблять мою доченьку, а то живо схлопочешь по роже! Я и не с такими как ты справлялся, – грозно прорычал Фернандо.

– Да я шучу, шучу! – поспешил заверить смотрителя месье Курвель.

– Да ладно вам, сейчас не время ссориться, у нас общее дело! – произнес чей-то незнакомый голос, – давайте лучше обдумаем, как нам похитрее выбраться с острова с нашим драгоценным пленником.

– Это пират Хитрый Лис, – прошептал Калиоко, – он здесь частый гость. Занимается разбоем и контрабандой. У него своя быстроходная фелука под тремя парусами.

– Я понял, – ответил доктор, – но давай еще послушаем?

– Так вот, – продолжал Хитрый Лис, – моя фелука стоит наготове в бухте соседнего острова. Вы уж постарайтесь на рассвете добраться до нее незаметно. А там уже спокойно дойдем до Англии и заставим Броквуда раскошелиться, – он громко захохотал, – думаю, старик не поскупится, жизнь единственного внука стоит всех его миллионов.

– А если ребенок простынет, сидя в холодной воде, и подохнет? – тонким гнусавым голосом пропищал еще один незнакомец.

– Не бойся, Гундя, – ответил Фернандо, – как только солдаты ушли, я вынул гаденыша из бака и перенес его наверх. Уверен, второй раз они сюда не сунутся.

Возмущенный до глубины души Шелтон, хотел уже ворваться в помещение, как заговорил месье Курвель.

– Послушайте, братцы, есть выгодное дельце, до рассвета еще часа три, чего нам зря рассиживаться? – сказал садовник.

– Не тяни, говори, – пропищал Гундя.

– В чем наш интерес? – спросил Фернандо.

– А в том, – понизив голос и на всякий случай оглянувшись, продолжал садовник, – а в том, что наш докторишка прячет в подвале целый мешок золотых монет. Я слышал их звон, когда он со слугой и мальчишкой вернулся с острова Дельфинов.

– Не может быть, тебе показалось, – в один голос воскликнули негодяи.

– Звон золотых монет моя любимая музыка, и я ее слышал, как слышу вас сейчас! Я видел, как вонючий негритос сбрасывал мешок в подвал, стоял такой звон, что уши заломило. Сейчас самое время прибрать к рукам эти монеты. Все заняты поисками мальчишки, мы можем быстренько решить этот вопрос и вернуться к рассвету за ребенком, – заверил Курвель.

– Это рискованно, – сказал Фернандо, – нас могут застукать.

– Если вы трусите, тогда я сам пойду на дело. Это золото уже больше месяца не дает мне спать спокойно. Я пошел, – и француз поднялся с места.

Допустить такое Хитрый Лис не мог. Он славился своей алчностью и жестокостью.

– Ладно, ты ведь главный! Мы все пойдем за тобой! Не оставлять же золото докторишке! Поторопитесь, время не ждет! – заорал он. Негодяи вышли из помещения, прямиком направляясь в больницу.

– Масса Ник, что же нам делать? Ведь они украдут сокровища! – перепугался Калиоко.

– Может быть, Калиоко, – ответил доктор, – но Бобби нам дороже. Поэтому сначала спасем ребенка, а потом постараемся остановить разбойников.

Когда шайка негодяев скрылась из виду, Шелтон и Калиоко, взяв со стола зажженную свечу, быстро поднялись по крутой винтовой лестнице на башню маяка. Первое, что они увидели наверху, была фигура девушки в белом ночном одеянии. Она, склонившись над перилами, смотрела вниз на темную воду.

– Бедный мальчик! Зачем же ты бросился в море?! Я же хотела тебя спасти, но ты не поверил мне. Думал, что я такая же, как и они и предпочел смерть плену, – с рыданиями причитала она.

Увидев доктора и Калиоко, Соледад упала на колени.

– О, доктор Шелтон, простите меня! Я хотела только помочь мальчику, развязала ему руки и ноги, вынула кляп изо рта, а он вдруг бросился вниз с такой высоты. Я не виновата в его гибели, поверьте мне! – взмолилась она.

– Успокойтесь, Соледад, – сказал доктор, поднимая девушку с колен, – мальчик не погиб! Бобби очень хороший пловец, ведь он – дельфиненок! Единственная опасность для него в море – это акулы! Вода – его родная стихия! Он обязательно выплывет. Только нужно уберечь его спасти от людей-хищников, таких, как ваш отец, Соледад. Идите к себе и ложитесь спать!

Мужчины быстро спустились вниз, взяли факел, отвязали лодку смотрителя и погребли, что есть силы, постоянно окликая мальчика.

Бобби был уже далеко. Он плыл в открытое море, опасаясь, что злые люди догонят его на лодке. С ужасом вспоминал, как его схватили и связали, а потом посадили в бочку с холодной водой. Бедный ребенок был до такой степени напуган, что сидел, почти не дыша, боясь пошевелиться. Он прекрасно слышал, как приходили военные, искали его, спрашивали у девушки, куда делся мальчик. Но она даже не знала, что Бобби сидит здесь во дворе в бочке с водой. Военные ушли. Потом пришли плохие мужчины, вытащили его из бочки и потащили на вершину башни, где горел большой факел и опять посадили в бочку, но без воды. Там был отвратительный запах прогорклого масла, дышать было почти нечем, ныли ноги и руки, связанные веревками, горло пересохло. Кляп мешал свободно дышать. Бобби не мог понять, за что его так мучили и куда делся его друг дядя Ник. Может его, убили те злые люди? Размышляя о случившемся, Бобби вспомнил, как дельфиниха Эя предупреждала его, что не всем людям можно доверять, что на земле много плохих людей, которые убивают себе подобных. Вот теперь и на его пути встретились такие ужасные люди! Скорее всего, его тоже хотели убить. Мальчику стало так жаль себя и своего друга Ника, что он начал потихоньку всхлипывать. Эти звуки услыхала молодая девушка. Она как раз поднялась наверх, чтобы сменить фитиль. Приподняв крышку бочки, Соледад обнаружила там связанного ребенка. Она развязала его и вытащила кляп.

– Бедный мальчик, кто ты и как попал сюда? – спросила она.

Но Бобби ничего не ответил ей, он вскочил на железные перила и бросился с башни в море. Коснувшись дна, быстро всплыл наверх и со скоростью, на какую был только способен, поплыл. Темная толща воды не казалась ему враждебной, наоборот, он ощущал восторг от обретенной свободы. Опасность быть пойманным этими плохими людьми гнала его все дальше в море, пока береговые огоньки не превратились для него в крошечные точки. Тогда, наконец, Бобби успокоился и начал думать, что делать дальше. Возвращаться на берег опасно, плыть в океан – можно встретиться с акулами, что грозило неминуемой смертью. Единственное, что могло бы спасти Бобби это встреча с дельфинами. Но где его приемная семья сейчас, трудно было даже представить. Не отдавая себе отчета, мальчик начал горячо призывать маму-дельфиниху.

Глава 17. Дельфины спешат на помощь

– Эя, Эя, где ты? Помоги мне, плыви ко мне, спаси меня, я твой сын Вьюи! – он звал все громче и громче, пока не охрип.

И дельфиниха услыхала призыв своего приемного сына. Ее семья в ту ночь охотилась в районе большого острова. Дельфины внезапно напали на большой косяк сельди, что в последнее время удавалось им нечасто. Заглатывая вкусных скользких рыбешек, животные получали огромное удовольствие, настроение, поэтому у всех было прекрасное. Они уже давно насытились, а рыба все шла и шла. Остановиться было невозможно, и дельфины набивали желудки уже по инерции. Не оставлять же такое добро, ведь неизвестно, когда еще так повезет. Вдруг главная дельфиниха встрепенулась и замерла на месте. Ей показалось, что она слышит знакомый голос. Сомнения не было – это голос ее приемного сына.

– Вьюи! – вскрикнула Эя, – меня зовет Вьюи! Он в опасности, он просит о помощи! – И она безошибочно направилась на далекий звук.

У дельфинов очень хороший слух, во много раз лучше человеческого. Они способны улавливать звуки на расстоянии в несколько миль.

Эя мчалась на знакомый голос изо всех сил, и только одна мысль билась в ее голове: «Скорее, скорее, Вьюи грозит опасность! Только бы успеть, только бы не было поздно».

Вся семья устремилась за Эей. Они тоже уловили звуки голоса Вьюи. С волнением, щебеча и стрекоча на разные голоса, дельфины в считанные минуты преодолели расстояние в три мили. И вот они, наконец, окружили своего приемыша.

– Эя, Эя! – радостно воскликнул мальчик, обнимая дельфиниху.

Его братья и сестры тоже начали ласкаться к ребенку, и все сочувственно спрашивали, что с ним случилось, и почему он оказался один в открытом море.

Семья еще радостно общалась некоторое время, держа направление к острову. Бобби вдруг заметил, что среди дельфинов нет Юси.

– А где Юся? – удивился мальчик, – не случилось ли с ней чего-нибудь плохого?

– Не беспокойся, Вьюи, – ответила дельфиниха, – она нашла себе мужа. Прошла уже одна луна, как они отправились в свадебное путешествие. Скоро сестренка вернется в семью и будет ждать рождения малыша.

– Как? – удивился мальчик. – Где же она познакомилась со своим мужем?

– А помнишь, я рассказывала тебе про большую охоту, на которую собираются дельфины Атлантики? Это происходит каждые шесть лун. Мы сбиваемся в большую стаю, загоняем огромный косяк рыбы и пируем. Насыщаемся, поем все вместе, танцуем и рассказываем о главных событиях, произошедших в наших семьях, а главное – показываем своих детенышей. Раньше, когда мы не могли оставить тебя одного в лагуне, мы не посещали эти сборища-праздники, но когда ты ушел с людьми, решили вновь отправиться на большую охоту. Все друзья радостно встретили нас, они расспрашивали о тебе. Было так весело! На этом празднике молодые дельфинихи знакомятся с женихами и образуют пары. Молодожены покидают свои стаи, потому что у них любовь, им хочется быть только вдвоем. Проходит время, и пары расстаются. Молоденькие дельфинихи возвращаются в свои семьи, где за ними ухаживают родственники и с нетерпением ожидают появления малыша. Так вот, моя младшая сестренка Юся скоро вернется к нам.

– Я так рад за Юсю! Я бы хотел остаться, Эя, но у меня нашлись родственники среди людей – дедушка, бабушка и сестренка. Я очень хочу с ними познакомиться, и скоро мы с дядей Ником поплывем к ним далеко-далеко на корабле, – сказал Вьюи.

– Мой милый сыночек, я так рада за тебя, – сказала Эя, ласково прикасаясь к щеке мальчика.

– И мы, и мы все очень рады! – просвистели дельфины, они весело запрыгали вокруг Бобби.

Мальчику стало так хорошо в их обществе, что он даже забыл про перенесенные мучения, гладил своих названых родственников.

– Ися, Гая, Сиу! Как хорошо с вами! – он нежно шептал их имена.

Потом мальчик вдруг вспомнил про оставленного на острове дельфинов кота.

– А как там мой друг May? Он встречает вас по утрам на берегу? – спросил ребенок.

– Да, да! Мы каждое утро приносим ему свежую рыбу! – заверещал Сиу.

– Он любит нас, и мы его тоже любим, но May не хочет плавать, он не любит море, – вставила Гая.

– Я знаю! – засмеялся Бобби. – May боится моря, он помнит, как ему было плохо в воде во время шторма. Если бы не вы, он бы утонул.

Вдруг Бобби увидел далекий огонек, который медленно приближался.

– Это, наверное, лодка, а в ней плохие люди. Они приплыли за мной! – испуганно произнес мальчик, – спрячьте меня.

– Нет, нет, Вьюи, не бойся! – ответила зоркая Эя. – Это твои друзья, они хотят спасти тебя. Слышишь, они зовут тебя!

Лодка тем временем подплывала все ближе и ближе, Бобби услышал голос Ника и увидел его стоящего в лодке с факелом в руке.

– Бобби, Бобби, мы здесь! Плыви сюда! Наконец-то мы тебя нашли! – громко кричал Шелтон.

Мальчик обрадовался, попрощался с дельфинами и поплыл к лодке. Ник поднял ребенка из воды и прижал его к сердцу.

– Слава богу, ты жив, мой мальчик, больше я никому не дам тебя обиду, – сказал доктор.

Потом Шелтон повернулся к дельфинам и помахал им рукой.

– Спасибо, милые друзья! Вы снова спасли нашего Бобби-Вьюи! – закричал он.

Дельфины что-то прострекотали в ответ и потом долго смотрели вслед лодке, пока она не скрылась из виду.

Калиоко развернул суденышко в сторону порта, и пока он греб, Бобби рассказал Нику, что произошло, когда его схватили чужие люди на лесной тропинке. Доктор выслушал ребенка.

– А ты знаешь тех людей, которые тебя схватили? – спросил он.

– Нет, дядя Ник, это были чужие плохие люди, я раньше никогда их не видел. Но в доме с высокой башней, где горел огонь, был наш садовник и еще другие незнакомые люди. Курвель увидел меня и громко захохотал. «Ну что, дельфиненок – богатенький ублюдок?! Наконец ты нам попался. Теперь твой дед отдаст нам все свои миллионы», – сказал он. Мне стало очень страшно, но я ничего не понял. Какие миллионы? – спросил Бобби.

– Ничего, мой мальчик, – ласково ответил Ник, – садовник и другие негодяи ответят за свои дела. Их всех ждет виселица.

Ребенок, конечно, не знал, что такое виселица, но ему сразу стало спокойно.

У входа в гавань путь лодке преградила сторожевая шлюпка, полная военных моряков, но узнав доктора Шелтона и мальчика, моряки радостно приветствовали их и пропустили к берегу. Доктор сообщил им, что в бухте ближайшего острова стоит пиратская фелука. Моряки сразу же отправились туда, чтобы задержать разбойников.

На берегу Шелтона и Бобби встречала толпа народа. Несмотря на глубокую ночь, люди ожидали известий о судьбе ребенка. При виде живого и невредимого дельфиненка Бобби, толпа стала издавать восторженные крики. Все хотели пообщаться с мальчиком, узнать, что с ним случилось. Но доктор сказал, что Бобби очень устал и ему нужно поскорее лечь в постель.

Толпа с факелами в руках проводила ребенка до самой больницы. Шелтон отдал Бобби на попечение старшей медсестры, а сам вместе с Калиоко и несколькими гвардейцами спустился в подвал. Их ожидало ужасное зрелище. На ступеньках у входа лежало распростертое тело сторожа Ватуки. Из груди старика торчал большой нож, сторож тихо стонал. Замок был сорван, дверь распахнута настежь. Доктор бросился к раненому, склонился над ним.

– Это садовник, а с ним еще двое, они побежали в парк! – прошептал старик и потерял сознание.

Калиоко ринулся в подвал, а гвардейцы перенесли раненого в операционную. Доктор принялся хлопотать над ним. На помощь ему пришли Луиза и Кэтрин.

– С кем оставили мальчика? – тревожно спросил Шелтон.

– Не беспокойтесь, доктор, с ним сиделка Тами и вооруженный гвардеец, – ответила сестра Томпсон.

Ник успокоился и сосредоточился на раненом. К счастью, сердце не было задето, удалось вытащить нож и остановить кровотечение. Зашив рану, доктор оставил больного на попечение сестер милосердия. Теперь все зависело от организма мужчины.

Шелтон решил проверить, что случилось с драгоценностями. Войдя в подвал, сразу же увидел, что мешка с золотыми монетами нет на месте. Но, как ни странно, маленькие мешочки с самоцветами и украшениями были нетронуты. Может быть, разбойники очень торопились и не успели их захватить, а может, просто не обратили на них внимания, подумали, что там медикаменты.

Старинное оружие, тщательно упакованное в промасленные мешки, лежало в противоположном углу подвала, оно тоже не привлекло внимание грабителей.

«Что ж, – подумал доктор, – негодяи очень хорошо все продумали. Действительно, время для ограбления было выбрано удачно: все оказались заняты поисками ребенка. Ведь кроме меня и Калиоко, никто не знал, что там спрятаны сокровища. Потеря, конечно, велика, но еще много ценностей осталось нетронутыми, так, что все не так уж плохо. Маленькому лорду хватит на всю жизнь. Но главная наша победа в том, что удалось вырвать Бобби из рук преступников. Теперь он может вернуться в семью. А всех разбойников обязательно поймают, им не уйти от правосудия».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю