Текст книги "Кабаре"
Автор книги: Лили Прайор
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)
Лили Прайор
Кабаре
Римский роман-загадка
Посвящается Кристоферу
Действующие лица
Я – Фреда Липпи (в девичестве Кастро)
ФЬЯММА – моя сестра
ПАОЛО БАЛЬБИНИ – Сыщик
АЛЬБЕРТО ЛИППИ – чревовещатель
СИНЬОРА ДОРОТЕЯ ПОМПИ – хозяйка «Похоронной конторы Помпи»
ПЕСКО – шофер Фьяммы
ПЬЕРИНО – мой попугай
ПОЛИБИО НАСО – дурак, за которого вышла замуж Фьямма
ДЯДЯ БИРИЛЛО – мамин брат
ТЕТУШКА НИНФА – жена Бирилло
СИНЬОР НАБОРЕ ТОНТИНИ – мой сосед снизу
БЛИЗНЯШКИ ПАЛУМБО – стриптизерши в кабаре «Береника»
ЛУИ МАСКАРПОНЕ – портье и правая рука директора кабаре «Береника»
ГЛОРИЯ ФАНТОРЕЛЛИ – заклинательница змей в «Беренике»
ДАРИО МОРМИЛЕ – импресарио в «Беренике»
АМАЛЬТЕЯ И ДЖЕНОВЕФФА – голоса Альберто
МАЛЬКО – кукла Альберто
МАМА – моя красавица мама, погибшая в автомобильной аварии
МАРИЯ АССУНТА – управляющая нашего дома на виа Джулиа
СИНЬОР ФРАНДЖИОЗА – один из наших соседей
ПОРЦИО ПОМПИ – муж Синьоры Доротеи
РУПЕРТО – первая любовь Фьяммы
НОРБЕРТО – еще одна давняя любовь фьяммы
СИНЬОР САЛЬТИНИ – владелец клуба «Магнолия», в котором пела мама
МИМИ ФИНИ – пародистка в «Магнолии»
ИВО – бас-гитарист из маминого оркестра
ВИТТОРИО БРУСКИ – мамин агент
НОРМА – секретарша Витторио
ВАЛЕНТИНА – любовница Витторио
СИНЬОР РУССО – продавец газет
СИНЬОРА ФОНЬЯНТЕ – торговка потрохами
ПАПАША ДЖОВАННИ, СИНЬОРА СЕМИФРЕДДО, СИНЬОРА МАНТЕЛЛИ – соседи по дому на виа Джулии
РЕМО – сын Марии Ассунты, моя первая любовь
РАФАЭЛЛО – парикмахер тетушки Нинфы
СИНЬОРА ПУЧИЛЛО – мать тетушки Нинфы
ДРУЗИЛЛА МОРЕЛЛ – садистка-физиотерапевт
ДОКТОР БОНКОДДО – мой первый психиатр
НИКОДЕМО – любовник доктора Бонкоддо
ДОКТОР ФАРРАНДА – начальник доктора Бонкоддо
СИНЬОР ФЕЛИЧЕ – любовник синьоры Пучилло
ТЕЛЬМА МАККАРОНЕ – соперница синьоры Пучилло
ГРИГОРИЙ ВЕЛИКИЙ – папа Римский, похороненный предками синьоры Доротеи
СВЯТОЙ ПЕТР – тоже появляется
КАЛИПСО ЛОНГО – секретарша похоронной конторы
СИНЬОРА ФОРТУНА – мои первый труп
СИНЬОР КРЕМОЗО – продавец мороженого и потенциальный любовник Фьяммы
МИСЕНО НУМИТОРЕ – еще один поклонник Фьяммы
КУНИБЕРТО МОРЕТТИ – грузчик на похоронах, продавец ванили, первый, к кому я пошла на свидание
ЭРНЕСТО ПОРЧИНО – изобретатель слезящихся глазных протезов и мой первый любовник
ЛОРЕТТА – сестра синьоры Доротеи
СИНЬОРА ПОРЧИНО – жена Эрнесто
МАЛЫШИ ПОРЧИНО – дети Эрнесто
СИНЬОР СЕТТЕБЕЛЛО – труп
КЛОДИЯ СТРОЦЦИ – моя соседка во время круиза на «Святой Доменике»
ВЕЛИКИЙ ФАНГО – иллюзионист на теплоходе
МЕЛ КАРТУШ – всемирно известный артист
РУЛА АРДЖЕНТИ – виновница эпидемии дизентерии
ФАНТАЗИЯ СПИГА, НЕРО ПУПА, НИКОЛЕТТА БЕЛЛИНИ – пассажиры третьего класса
СИНЬОР СТУФО – труп
СИНЬОРА СТРОЦЦИ – мать Клодии
СИРО – давнее курортное увлечение синьоры Доротеи
СИНЬОРА ДРУЗИЛЛА ЛИППИ – мать Альберто
НУНЦИАТА – сестра Альберто
ТУСКО ГОЦЦИНИ – печально известный гангстер
КАРЛО МАРТЕЛЛО – мясник на рынке Кампо-деи-Фьоре
ДЖАНДЖАКОМО КАМПОБАССО – парикмахер
МАНИЛЛА ПЬЕТРАПЕРТОЗА – торговка лимонами
ФАУСТО ПАЦЦИ, БЕРНАДЕТТА СОРЮЛИТО – прохожие
КРИСПИНОМОНДЖИЛЛО БРИНИ – охранник в «Банко ди Ролла»
НИНО – говорящий хомяк
ПОЛИБИО-МЛАДШИЙ – сын Фьяммы
МАКС КАЛЬДЕРОНЕ – псевдоним Сыщика
МАФАЛЬДА ФИРПОТТО – чей труп покрылся свежими фиалками, за что ее провозгласили святой
СЕСТРА ПРИСКА – настоятельница монастыря Санта-Фоска
ОТЕЦ ЮНИФАЦИО – священник в Санта-Фоска
МИСС ОЛЬГА МОЛЛИКА – певец в «Беренике»
СИНЮРА АНЬЕЛЛО – труп
БЛИЗНЕЦЫ БУКО – владельцы похоронной конторы на виа Омброне
ВЕРОНИКА КАПУР – мой сценический псевдоним
ФРАНКО – Музыканты джазового оркестра в «Беренике»
СЕЛЬМО Д’АНДЖЕЛО, ЛАБРА ФИНИ, БЕАТА ФРЕСКА – официантка в «Беренике»
ВАЛЕРИЯ, НЕРИССА – жертвы пожара и мои соседки по больничном палате
СЕСТРА СПАДА – медсестра в больнице
ЛОЛА – подружка Лабры Фини
ДОКТОР ПИККАНТЕ – еще один психиатр
НЕЛЛО ТОНТИНИ – сын соседа снизу
ГЛОРИЯ – подружка Пьерино
МИМОЗА ПЕРНИЧЕ – любовница дяди Бирилло
ПЕРДИТА СТЕАЛАТА – хозяйка магазинчика поношенной одежды
СЕЛЬМО МАНФРЕДИ – торговец рыбой
СЕЙЧАС
Глава 1
Я вскарабкалась по каменным ступенькам, прижимая к груди ощипанную курицу. Под мышкой я держала картонную коробку с новыми париком и сапогами; корзинка моя была полна малины, красных перцев, pancetta [1]1
Грудинка (ит.).
[Закрыть]и толстых спелых бобов. Шаря в поисках ключа в сумке, битком набитой библиотечными книгами, я вдруг заметила, что входная дверь квартиры открыта, а в проеме натянута бумажная лента. Что происходит? Окрашено, что ли? Но никто не предупреждал о грядущем ремонте. Я застыла в нерешительности, и тут в дверях возник некий рослый мужчина.
– Синьора Липпи?
Я кивнула.
– Пожалуйста, входите и постарайтесь сохранять спокойствие.
Он убрал с дороги ленту и пропустил меня внутрь. В тесной прихожей едва хватало места для нас обоих.
От мужчины пахло недавним ланчем – чесноком и анчоусами. Над верхней губой поблескивали капельки пота. В полумраке квартиры он принюхивался ко мне, а взгляд его так и приклеился к курице. Глаза были красноватые и зверски голодные. Костюм мятый. Ясное дело – Сыщик.
– Что случилось? – еле слышно спросила я. – Фьямма?
Моя сестра легкомысленно пренебрегала опасностями жизни, и я всегда в страхе ждала подобного момента.
– Ваш муж, синьора, – ответил Сыщик, тем самым позволив моему сердцу забиться снова. Фьямма жива. – Он исчез, – продолжил он, – а в квартире был обыск.
– Исчез? – повторила я, ничего не понимая.
– Исчез. Его нет. Сами знаете, как это бывает, синьора. Вряд ли вы его когда-нибудь увидите.
Альберто пропал! Быть этого не может. Конечно, я слышала о подобных исчезновениях, но кому мог понадобиться Альберто? Тут какая-то ошибка. Если его и правда похитили, они очень скоро поймут, что ошиблись, и отпустят моего мужа. Он наверняка вернется к ужину, а сегодня суббота, стало быть, он рассчитывает на курицу с острым перечным соусом.
Пока я размышляла о предстоящем обеде, Сыщик, казалось, занял собой все пространство прихожей. Мы стояли нос к носу, и я заметила, что тела наши соприкасаются, а его дыхание стало медленным и тяжелым. Когда из гостиной вышел еще один мужчина, прихожая оказалась совсем уж переполнена. Поразительное дело: у того, второго, мочки ушей были такими длинными, что почти касались плеч.
– Я закончил, сэр, – объявил он и кивком головы указал на пакет в своей руке. – Кое-что мы забираем с собой в качестве вещественных доказательств, синьора.
Мне показалось, хотя я была не вполне уверена будто в пакете лежит кое-что из моего нижнего белья. Интересно, оно-то им зачем?
Сыщик порылся в кармане, и получилось, что он ощупывает мои бедра. Конечно, мы просто стояли слишком близко друг к другу. По-моему, его подчиненный испугался за содержимое своего бумажника. После небольшой паузы, во время которой мгновения словно растянулись и замедлили бег, Сыщик наконец нащупал визитную карточку и вручил ее мне. Карточка, как и его костюм, была мятая и чуть влажная. Текст слегка стерся, и все-таки я смогла разобрать слова «Паоло Бальбини, Polizia Municipale, Рим 17» и номер телефона.
– Вряд ли они вступят с вами в контакт, синьора, – сказал он, – но случится это или нет, у вас все равно должен быть номер моего телефона.
Потом они протиснулись мимо меня на куда более просторную лестничную клетку. Взгляды, которые бросал при этом синьор Бальбини, свидетельствовали о том, что ему мучительно больно меня покидать. Я ничего не сказала им вслед и захлопнула дверь.
У меня пересох не только рот, но и мозги. Казалось, будто все происходит во сне. Еще несколько минут назад жизнь шла своим чередом. Была суббота. Я на пару часов забежала на работу: за ночь произошло несколько убийств, и синьора Доротея нуждалась в моей помощи по замазыванию пулевых отверстий и восстановлению носа, снесенного взрывной волной. Потом я встретилась с Фьяммой, и мы выпили по чашечке кофе у Бобрини. Она только что вернулась из Боливии, где расследовала какие-то обстоятельства, и вся покрылась язвами, откушав ядовитой рыбы на официальном банкете. Фьямма не могла смотреть ни на какую еду, поэтому я в одиночку расправилась с pasticcini [2]2
Пирожные (ит).
[Закрыть], к слову сказать, отменными. Затем Песко, ее шофер, увез Фьямму на чрезвычайно важное совещание в Министерстве, а я занялась своими делами. Сдала книги в библиотеку, выбрала еще три, получила для Альберто заявки на выступления, забрала из химчистки свой похоронный костюм, зашла за покупками на рынок Кампо-деи-Фьори.
Субботы всегда были на одно лицо. И вот нате вам.
Я бродила по комнатам, и мне казалось, что я играю роль в каком-то странном фильме. Кругом царил полный разгром. Как будто некое огромное омерзительное чудовище проглотило все содержимое квартиры, а потом выплюнуло, не успев как следует переварить. Это было ужасно, но худшее ждало меня впереди: войдя в гостиную, я обнаружила, что клетка Пьерино опрокинута и пуста. Обезумев от горя, я обыскала руины, но попугай исчез. Тогда я бросилась к окну и, жмурясь на солнце, стала его высматривать, но так и не высмотрела. Зато увидела сыщика Бальбини, который, сгорбившись, стоял у двери Бельбо Форно. Он смотрел прямо на меня, и я поспешно захлопнула ставни.
Я должна была найти Пьерино. Не знаю, давно ли он улетел, но он все еще мог находиться где-нибудь неподалеку. Я буквально скатилась по ступенькам и вылетела на улицу. Даже не подумала о том, чтобы запереть дверь; если какой-нибудь воришка сподобится отыскать в этом хаосе нечто ценное – что ж, милости просим.
Я выбежала на Кампо, вспугнув стаи блохастых голубей. Рынок уже закрылся, но остались его отвратительные следы – свиные глаза и птичьи когти, рыбьи хвосты и потроха, лужи слюны, кишки и запекшаяся кровь. Солнце пригрело их, и на рынке стояла жуткая вонь. Я молила Бога, чтобы Пьерино не приземлился рядом с прилавком одного из мясников: я знала, что кое-кто из них зарубит кого угодно. Я огляделась в поисках голубых перьев; к счастью, таковых не оказалось.
За прилавком с фруктами толстяк-продавец в оранжевой спецовке подметал безволосой щеткой между бесформенными бананами и бездыханными фигами, готовыми вот-вот превратиться в неприглядную кашицу. Разбитые арбузы выплеснули наружу свои внутренности, между ними плавали контуженные нектарины и расколотые гранаты. Нестерпимо воняло забродившими фруктами, и я подумала, что вполне могу найти здесь своего Пьерино.
– Вы не видели голубого попугая? – спросила я у уборщика.
– Ничего я не видел, – ответил тот и угрожающе приподнял метлу-коротышку.
Я внимательно осмотрела все окна, водосточные трубы и фонтаны, каждую колонну, статую, фонарный столб, все перила, каждую машину и motorino. Я ласкою подзывала Пьерино, уговаривала. Набрала пригоршню фруктовой мякоти, чтобы приманить его, в результате чего покрылась слоем липкой вонючей массы. Я изо всех сил напрягала слух – не послышится ли его голос? Очень придирчиво изучила все близлежащие улицы и аллеи. Иногда мне казалось, что за мной наблюдают, но оглядываясь по сторонам, не видела ни души. Странно, но улицы были как никогда пустынны, а это – дурной знак.
Время шло, Пьерино все не находился. Я страшно устала и потеряла надежду. Он мог улететь куда угодно. В полном унынии я пошла домой. Темнело, и в сумерках уже трудно было что-нибудь разглядеть. Буду искать утром, если Пьерино, как я в тайне надеялась, до этого времени сам не найдет дорогу домой.
Интересно, что ждет меня в квартире на сей раз? Хоть бы это был дурацкий сон; и Пьерино по-прежнему сидит в клетке, в квартире прибрано и чисто, а Альберто ждет свою pollo [3]3
Курица (ит.).
[Закрыть].
– Пьерино! – позвала я от входной двери.
Ответа не было.
– Альберто!
И снова тишина. Я прокралась в комнату, боясь увидеть то, что может меня там ждать. Я хорошо знала, в чем дело. На работе мы каждый день сталкивались в жестокостью столичных бандитов, получая головы, конечности и другие части тела. Я не брезглива, но содрогнулась при этой мысли. Части тела моего Альберто и при его жизни были достаточно отвратительны. И тут я заметила нечто странное. На моей подушке лежала красная роза. В прошлый раз ее здесь точно не было. Я погладила бархатные лепестки и поднесла цветок к носу: запах был невероятно, сногсшибательно силен. Загадочно. Но все-таки лучше, чем обнаружить у себя на постели голову лошади или, тем более, Альберто.
Глава 2
Несмотря на чудовищную усталость, я принялась за уборку. Лучше чем-то заниматься, чем сидеть сложа руки. Без моего драгоценного Пьерино квартира казалась пустой. Скрепя сердце, я положила в клетку надкусанные фиги и сливы на случай его возвращения. Я и мысли не допускала, что он может не вернуться. Завтра напишу объявления с предложением награды и повсюду их расклею. Тогда его будет искать все городское население.
Найдя телефон под грудой марионеток, я решила позвонить Фьямме и сообщить ей новость. Мне ответил телефонный оператор Службы контрразведки, я назвала кучу паролей, и меня соединили с домашним номером моей сестренки. Она ответила кодовой фразой:
– Очень хочется отведать баклажанов.
– Пьерино пропал, – сказала я.
– Вернется, – ответила Фьямма, и по ее тону мне стало совершенно ясно, что ей все равно.
Потом я рассказала ей страшную историю про Альберто.
– Это лучшая новость в моей жизни, – произнесла сестра. Потом я услышала, как она, прижав трубку к груди, крикнула Полибио: – Отличные новости! С этим puzzone [4]4
Вонючка (ит.).
[Закрыть], за которого выскочила Фреда, наконец-то покончили.
Судя по звукам, Полибио тоже обрадовался. Выстрелила пробка, зазвенели бокалы.
– Забудь про это ничтожество, – продолжила Фьямма, – и ни о чем не думай. Найди себе другого и постарайся не совершить ту же ошибку.
– Ага, забудь его, – встрял сотрудник контрразведки, который прослушивал наш разговор.
– Парень был тот еще мужлан, – подвел итог телефонный оператор.
Я повесила трубку. Потом позвонила синьоре Доротее и дядюшке Бирилло. Тот все еще торчал на работе, хотя был поздний субботний вечер. Оба отреагировали так же, как и Фьямма Можно подумать, все они читали по одной и той же шпаргалке. Все уверяли, что Пьерино вернется, и не скрывали радости от исчезновения Альберто.
Не успела я положить трубку, как телефон зазвонил, заставив меня подпрыгнуть от неожиданности. Может, это похитители? Отвечать, или пусть звонит? Я огляделась по сторонам, но помочь было некому. Лимоны, возвращенные в вазу, были заняты только собой. Зеркало отражало мирную сцену водоворота мыслей, проносившихся в моей голове.
Телефон продолжал разрываться. Кто бы ни звонил, он чертовски настойчив.
– Сними трубку! – заорал синьор Тонтини из окна своей комнаты этажом ниже. – Говорят тебе, трубку сними!
Судя по голосу, он был на шаг от апоплексического удара. Доктора его предупреждали, но все без толку, приступы бешенства – единственное, что привязывало его к жизни.
Наконец я все-таки сняла трубку. И тут же чуть ее не уронила, так нервничала. Сначала я услышала лишь вполне обычное потрескивание на линии. И затаила дыхание. Каковы будут их требования? Услышу ли я, как они пытают Альберто? Его крики, когда его будут медленно разрезать на кусочки? Дрожащей рукой я прижимала трубку к уху. Потом заиграла музыка. Старая мелодия, которую частенько напевала мама. Его пытают под музыку. Как нелепо.
«Скажи мне, скажи мне, скажи мне, что любишь меня».
Очень захотелось повесить трубку этого я вынести не могла. И тут послышался голос. Он говорил между взрывами мелодии:
– Да, выпускай близняшек Палумбо по второму разу… Мне насрать, они обязаны… К черту парик, потерялся – выйдет без него… Гони их на сцену, Луи, живо…
Какая-то бессмыслица. А вот голос, подавленный и какой-то невразумительный, я сразу узнала. И растерялась, когда его обладатель обратился ко мне:
– Это ты, Фреда? – и, не дождавшись ответа, продолжил: – Где твой чертов Альберто? Почему он не пришел? Клиенты уже заждались. Трижды выступала Глория Фанторелли. Они кидаются едой. Зашибли повара. Мы тут из кожи вон лезем – нет, деньги им никто не вернет, – мне пришлось снова выпустить близняшек. Скажи ему, чтобы поднял свою задницу и летел сюда, или с ним и его манекеном будет покончено. Ты меня слышишь, Фреда?
Конечно же, это был Дарио Мормиле, импресарио кабаре «Береника», в котором Альберто выступал по субботам. Он не стал слушать мои объяснения, просто швырнул трубку, и все смолкло.
Я тоже повесила трубку. Ложная тревога. Но сердце все еще колотилось. Я хотела было позвонить сыщику Бальбини, но передумала. Он меня смущал, а кроме того, никаких новостей у меня не было. Вместо этого я насыпала в миску малины, пошла в ванную и наполнила горячую пенную ванну. Сняла заляпанную фруктами одежду и села в воду, поставив миску с малиной на колено. Мокрой рукой набрала пригоршню ягод и запихала в рот. Они были великолепны. Сок стекал по подбородку, капал в воду и расплывался розовыми кругами.
Горячая вода пропитала каждую клеточку моего тела и успокоила меня. Я надеялась, что она приведет в порядок мои спутанные мысли, но этого не случилось: я по-прежнему ничего не понимала. Только одно я знала точно: не хочу, чтобы Альберто вернулся.
Глава 3
В ту ночь я спала лучше, чем во все три года замужества. Я отбросила плотную ночную рубашку, которую надевала для отражения нерешительных поползновений Альберто, и голая улеглась на середину кровати, забрав все подушки и раздвинув ноги на всю ширину постели, в самые отдаленные уголки, где простыня была упоительно прохладна. Обычно мне доставалась лишь узкая полоска на самом краю, все остальное пространство занимал Альберто.
Прекрасно обошлась я и без голосов, сопровождавших сон Альберто. Они всегда вмешивались в наши отношения. Вскоре после катастрофической брачной ночи я именно от них узнала о его похождениях.
Нежный женский голос доносился из лежавшей рядом со мной подушки.
– Альберто, – напевно ворковал он, – сделай это снова. Еще раз, умоляю тебя.
А потом она заливалась низким похотливым смехом. Вскоре ей отвечал Альберто:
– О, Амальтея.
Или:
– О, Дженовеффа.
Никогда не понимала, что в нем находили эти женщины.
Той ночью, той бесконечной и опустошенной ночью, я спала, но при этом чувствовала, как усиливается жара. Сбросила одеяло и подставила свое обнаженное тело легким дуновениям ветерка. Они проникали в комнату через окно и ласкали меня, хотя были слишком слабы, чтобы называться дуновениями. В душном воздухе таинственный аромат розы набирал силу и наконец пропитал воздух. Я купалась в нем, а купаясь, предавалась грезам.
В беспорядочной картине сна в спальню вошел сыщик Бальбини. Я почему-то совсем не удивилась. Мне даже показалось, будто я его ждала. Запах Сыщика соперничал с ароматом зловещей розы, и внутри меня что-то оборвалось. Я всегда была особенно чувствительна к запахам. И всегда недоумевала, почему вышла замуж за Альберто, которого сопровождал неприятный душок, тщетно маскируемый каким-то приторным дезодорантом, стоявшим на полочке в ванной. Сыщик благоухал страстью, дрожжами, загорелой кожей – животным запахом, нашедшим отклик в глубинах моего тела. Я в нем тонула.
В темноте, нарушаемой тусклым светом луны, я видела его голодные глаза, пожиравшие меня. Когда он делал глотательные движения, адамово яблоко дергалось вниз-вверх по шее. Я видела, как он провел рукой по лицу, придавая ему сходство с бесстрастной резиновой маской. Потом сорвал с себя пиджак и нырнул в глубины моей постели. Раздался треск: одна из ножек кровати продавила пол, но было не время сокрушаться по этому поводу. Чтобы заглушить причитания синьора Тонтини, чья кровать находилась точно под моей, я взобралась на Сыщика и впилась поцелуем в его губы. Он положил ладони мне на затылок и прижал к себе. Его язык заполнил мой рот. Дышать стало невозможно. Все мое тело сотрясали волны страсти, поднимавшиеся откуда-то изнутри и прокатывавшиеся по рукам и ногам. Так было, когда в прачечной меня ударило током. Но на сей раз куда приятнее.
Я не могла поверить в то, что происходило с моим телом. Хотелось, чтобы это никогда не кончилось. Я сжала ладонями лицо Сыщика и покрывала его поцелуями так, словно от них зависела моя жизнь.
Обжигающие поцелуи, о которых я читала в библиотечных книжках. Они самые.
Руки Сыщика оглаживали мое тело. Подушечками пальцев, легчайшими прикосновениями ногтей он выписывал на моей коже чувственные письмена. Он писал о дразнящих секретах, бесконечных путешествиях и выдуманных местах. Поглаживания были то легки, как шепот, то настойчивы, тяжелы и требовательны. Я растворялась в нем, спасаясь от самой себя, своего прошлого, от реальности, от ругани синьора Тонтини, которая, как мыльные пузыри, летела снизу и которую я изо всех сил старалась не замечать.
Я впилась ногтями в его рубашку. Синтетика. Прочная. Злейший враг любовников. Но я не сдамся.
Собрав всю силу, накопившуюся за годы умерщвления плоти, я стянула рубашку за воротник, чуть не задушив Сыщика его же галстуком. Рукава намертво застряли на запястьях, зато тело теперь было голое. Грудь – настоящий персидский ковер из темного волоса, и я прижалась к нему своим бюстом, заставляя Сыщика стонать и мурлыкать.
Теперь нужно было снять с него штаны. Ситуация складывалась безнадежная. Сам факт существования этого предмета одежды вызывал во мне физическую боль. Мы оба вступили в схватку со штанами. Ремень был затянут слишком туго. Мы тянули, дергали и боролись. Наконец, когда надежда почти растаяла, пряжка капитулировала, и я смогла стянуть штаны. Но увы, Сыщик в спешке не сбросил ботинки, и они намертво застряли внутри спущенных штанин. Я спрыгнула с кровати на пол. При свете, проникавшем в комнату через дырку в полу, можно было разглядеть искаженное яростью лицо синьора Тонтини, неотрывно смотревшего вверх. К счастью, у нас было так темно, что он меня не видел.
Я снова занялась штанами. Совершенно ясно, что если от них немедленно не избавиться, ночь будет безнадежно испорчена. Они слишком много себе позволяют. Я уже дошла до точки кипения, и у меня было достаточно сил, чтобы преодолеть сопротивление ботинок. Для достижения эффекта рычага я уперлась ногами в пол. Сыщик вцепился в спинку кровати. А я начала тянуть. Я тянула и тянула. Сыщик стиснул зубы, финальный рывок потребовал столько сил, сколько у меня отродясь не было. Штаны соскочили с ног, а меня отбросило на другой конец комнаты. Я ударилась головой о шкаф и очнулась.
Я не пострадала, но очень удивилась. Что за дурацкие фантазии! Смешно, ей-богу! Из всех мужчин на свете – Сыщик! Я всегда была склонна к экстравагантным снам, но этот явно занял первое место.
Тут из темноты послышался голос, и меня снова пробило током. Неужели вернулся Альберто со своими голосами?
– Быстрее, мой ангел, моя дорогая, – призывал голос, дрожа от страсти. – Быстрее ныряй обратно в постельку.
Даже в самом начале, во время круиза на лайнере, Альберто никогда не говорил голосом, от которого у меня начинало подрагивать внутри. Что вообще происходит? Забыв о том, что стукнулась головой, я встала и ринулась к выключателю. Свет залил комнату, резанул по глазам, и я им не поверила. Да, это был сыщик Бальбини во плоти, в моей собственной постели. Он щурился и моргал от яркого света, на нем не было ничего, кроме ботинок и нейлоновых носков по колено.
Я что, с ума схожу? Или все еще сплю, и это мне снится?
– Любимая, зачем ты включила свет? Разве его недостаточно? Впрочем, как тебе больше нравится. Иди сюда, умоляю, вернись в постель.
В полном смятении я наблюдала, как он встает и идет ко мне, раскрыв объятия. Эта штука у него была багровая и указывала прямо на меня. Она напомнила мне ту, что принадлежала Эрнесто Порчино. Я неуклюже ласкала ее в 1971 году.
– Вы? – заикаясь, пробормотала я, стараясь прикрыться разорванными штанами, которые все еще держала в руках. – Что вы здесь делаете?
Действительно, что это он здесь делает?
Прежде чем Сыщик успел ответить, раздался треск расщепляемого дерева. Из-под пола показалось лезвие топора. Оно разрубило доски между этажами и заставило Сыщика замереть на месте.
– Шлюха! – грозно взревел синьор Тонтини. – У нее муж пропал, а она в первую же ночь нашла ему замену. Можете вы в это поверить, я вас спрашиваю? Вот шлюха. Вот проститутка…
Последовали новые удары топора, и в полу образовалась широкая щель, а в ней – сам синьор Тонтини.
Я почувствовала, как тает страсть Сыщика. Одарив меня взглядом, в котором была лишь слабая тень былого пожара и безумства, зато наличествовали явное разочарование и злость на того, кто нас прервал, Сыщик обеими руками прикрыл то, что было багровым, а стало бледно-розовым, и направился к образовавшейся между нами дырке в полу.
– Синьор, – обратился он к синьору Тонтини сдавленным голосом, в котором звучали горечь и боль, – позвольте представиться. Паоло Бальбини из полицейского департамента Рима. Я вынужден арестовать вас за применение холодного оружия с целью нанесения тяжких телесных повреждений. Сопротивление бесполезно. Я сейчас приду к вам.
У синьора Тонтини случился приступ такого бешенства, что мне стало совершенно ясно: больше ему не придется злиться на всех и каждого. Он умрет раньше, чем доберется до полицейского отделения.
А еще мне было ясно, что Сыщик не сможет надеть свои штаны, ибо они превратились в лоскутки. Накинув халат на голое, горевшее от смущения тело, я порылась в шкафу и извлекла оттуда один из кричаще-ярких костюмов Альберто. Этот был агрессивно-голубой с красной бархатной отделкой, его шил на заказ портной Ринальди из ателье возле пьяцца Боргезе.
Сыщик весьма охотно натянул на себя штаны, но в ту же секунду стало понятно, что фигуры у них с Альберто совершенно разные. Впрочем, это и не удивительно, ведь должности у них тоже разные. В форменном пиджаке, который каким-то чудом почти не пострадал, и в этих штанах Сыщик выглядел весьма забавно.
Поддергивая штаны, как клоун, он аккуратно прошел по минному полю, в которое превратился мой пол. У входной двери остановился и бесстыдно поцеловал меня.
– Дорогая, я вернусь как можно скорее, – страстно прошептал он, слегка коснувшись моей щеки. От него сильно и непристойно пахло мужскими гормонами. – Жди меня. Я тебя не разочарую.
Вскоре через дырку в полу я увидела, как кроткого синьора Тонтини в наручниках уводят прочь. Пожалуй, он был доволен, что его наконец-то восприняли всерьез. Когда они ушли, я передвинула кровать, поставив ее точно над дыркой. К сожалению, топор перерубил и одну ее ножку, но равновесие удалось восстановить с помощью стопки книг.
Чемодан с куклой Малько в ходе потасовки получил глубокую вмятину, и теперь я услышала, как Малько бормочет.
– Шлюха. Проститутка. Шлюха. Проститутка.
Я пнула чемодан, чтобы поганец затих, и сильно ушибла босую ногу. Ничего, подумала я, скоро сдам его в магазин старьевщика на Ларго Фебо. Но я не успела это сделать – Малько исчез.
То, что осталось от одежды сыщика Бальбини, я собрала. Все лоскутки по-прежнему хранили его волнующий аромат. Не зная, что с ними делать, я заперла их в ванной. Потом выпила стаканчик холодной воды и легла на кровать, но отдохнуть не смогла. Я превратилась в воздушный шар, готовый вот-вот взорваться. Внутри меня все трепетало, было влажно, и тело зудело, не получив разрядки. Видно, мне на роду написано всю жизнь страдать от острого сексуального разочарования. Вот если бы я вышла замуж за настоящего мужчину, например, за Сыщика, жизнь сложилась бы по-другому. Но вышла я за Альберто, и только сама во всем виновата.