Текст книги "Инженер магии"
Автор книги: Лиланд Модезитт
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 43 страниц)
LXXVII
Длинное помещение казармы освещено лишь тлеющими в очаге угольями. Большая часть солдат сидит возле огня, остальные лежат на соломенных тюфяках, отодвинув их подальше от стен. Снаружи, где ледяной дождь поливает тающий снег, тянет сыростью и холодом.
Брид с Кадарой сидят между очагом и маленькой закрытой каморкой, где проходит встреча начальника гарнизона с командирами отрядов. Из-за потертой двери доносятся голоса: слов не разобрать, но по тону ясно, что там идет спор.
– Кто-то недоволен, – замечает Кадара.
– И весьма недоволен, – подтверждает Брид, касаясь ее руки. – Хорошо, что нам не приходится торчать снаружи, под дождем.
– Это точно, – она пожимает его пальцы. – Но скоро придется.
– Спасибо, что напомнила, дорогая.
Дверь открывается.
– Брид.
Брид встает.
– Да, командир.
– Гарнизонный хочет с тобой поговорить.
Брид поднимает брови, пожимает плечами и направляется в комнатушку, где идет совещание. Остальные солдаты отводят глаза. Рослый блондин скрывается за дверью.
– Рядовой Брид, это командир Бискин.
– Да, командир.
Слегка поклонившись, Брид без робости смотрит в глаза окружному начальнику, несколько грузноватому, но мускулистому воину с изрядно поредевшими, уже сильно тронутыми сединой каштановыми волосами.
– Это правда, что ты с Отшельничьего?
– Да, командир.
– Не думаю, чтобы Белые маги тебя поймали.
– Я тоже, командир. Едва ли им нужен пленник с Отшельничьего.
– Ты хочешь сказать, что они казнили бы тебя на месте?
– Если бы смогли, командир.
– А не хотел бы ты стать командиром нового отряда?
– Это интересно, но я хотел бы узнать побольше. Что за отряд, какие задачи?
– Да, ты, я вижу, малый осмотрительный, – смеется Бискин.
– И большой хитрец, – слышится шепот.
Бискин окидывает трех младших командиров взглядом, и в комнате воцаряется тишина.
– Как уже было сказано, я считаю необходимым принять решительные меры для пресечения разбоя. После последнего случая, когда был убит довольно видный купец, Совет выделил немалые средства на формирование еще одного отряда. Так вот, этот отряд должен действовать практически самостоятельно, почти без связи с командованием. Будет проводить рейды и устраивать засады в тех местах, где наиболее вероятны разбойные нападения... Учитывая твой опыт...
– Ты предлагаешь мне принять командование этим отрядом?
– Да, Брид. Именно это я и предлагаю. Помимо обычного жалования командира ты будешь получать надбавку за риск. Ну и, если ты не против, твоим заместителем будет боец Кадара.
– Понятно, – отзывается Брид с вежливой улыбкой.
– Так ты согласен? – спрашивает Бискин, слегка хмурясь.
– А кому я буду подчиняться?
– Непосредственно мне, командир Брид. За все свои действия ты будешь отчитываться только передо мной.
– Когда выступать?
– В ближайшие дни ты получишь своих новобранцев. За две восьмидневки тебе придется сделать из них бойцов...
Брид молча слушает, в то время как окружной начальник разъясняет ему новые обязанности
– Пленных брать не обязательно, разве что в особых обстоятельствах. Три восьмидневки в рейде, одну отдыхаете. Основное внимание – безопасности купцов Совета...
Когда Брид выходит, на его вороте красуются золотые нашивки. В казарме воцаряется тишина. Новоиспеченный командир садится рядом с Кадарой. Вокруг них образуется пустое пространство, но они не обращают на это внимания.
– Вот так, – завершает свой рассказ Брид. – Работенка, конечно, гадкая...
– Так зачем ты согласился?
– Потому что все остальное еще хуже. Во-первых, никто из командиров не хочет иметь нас в своем отряде, а во-вторых, став командиром, я смогу действовать по-другому. Мне надоело находить трупы и обгорелые фургоны.
– Ты не упомянул кое о чем другом.
– Не нашел нужным, – произносит Брид, пожимая плечами. – Пока все это не закончится, нам все равно не найти корабля.
– Летом мы могли бы попробовать перебраться через Закатные Отроги.
– Я не хочу убегать.
– Порой это безопаснее.
– Сомневаюсь, – качает головой Брид. – Велика ли радость получить стрелу в спину?
– Ну, если, по-твоему, так лучше всего...
– Не лучше всего, а лучше всего другого. Ты сама знаешь. А что нам еще остается?
– Завидую я Доррину – ему не приходится рыскать по бездорожью и рисковать своей шкурой.
– Боюсь, еще придется, – негромко произносит Брид.
LXXVIII
– Где ты это добыл?
– У одного из наших торговцев в Спидларе, – отвечает бородатый Фидел.
– Это непохоже на...
– Да, это не подлинник. Я скопировал письмо, а подлинник велел ему переслать адресату.
– Умно, – одобряет Джеслек, пробегая взглядом переписанный текст.
Лидрал.
Я получил твое письмо, и даже довольно быстро, учитывая расстояние. Прошу прощения за то, что задержался с ответом, но я не мастер писать письма.
Признаюсь, меня удивляет то, что мои игрушки, оказывается, пользуются спросом. Я и не надеялся, что найдется больше одного покупателя. Может быть, мне стоит сделать изготовление игрушек основным занятием? Это ненамного сложнее кузнечного ремесла, но, похоже, повыгоднее. Однако тут главное – не прогадать, – нынешняя холодная зима ударила по самым бедным, а к лету спрос может измениться.
Я занимаюсь и целительством, что совсем не весело. Стужа погубила многих стариков и детей. Людям помоложе я помогал, но спасти всех, увы, не мог. Больных было слишком много. Рилла, моя наставница в целительстве, говорит, что я не могу лечить всех бесплатно, потому что обнищавший целитель скоро сам будет нуждаться в исцелении. Вода зимой лучше, чем летом, во всяком случае за городом, но люди по-прежнему смотрят на меня как на чудака, когда я предлагаю им кипятить воду перед тем, как ее пить. Конечно, они предпочли бы пить вино или пиво, но кому из бедняков это по карману?
Кадара с Бридом пропадают в рейдах. Даже зима не остановила разбоя, что довольно странно, учитывая, что проезжими остались лишь главные дороги. Но так или иначе, грабежи продолжаются. Нынче трудно достать даже сухие фрукты, а подвоз пряностей и вовсе прекратился. Так что если тебе удастся в конце лета добраться до Спидлара на корабле, ты сможешь хорошо заработать.
Порой мне кажется, будто я знаю тебя гораздо дольше того времени, которое мы знакомы и которое провели вместе. Очень надеюсь, что в скором времени твои торговые пути приведут тебя ко мне.
– Надеюсь, ты выяснишь, кому это он пишет?
– Уже выяснил. Женщине по имени Лидрал.
– Ну, это понятно.
– Она из Джеллико, занимается разъездной торговлей. Порой выдает себя за мужчину. Пошлин Фэрхэвену не платит, а потому ездит все больше проселками. Особо не разбогатела, так что никто по сей день ею не интересовался. Но она из старинной купеческой семьи. Ее брат вечно сует нос в местную политику.
– В каком смысле?
– В том... я думаю, ему платит Стирол.
– О, наш приятель Стирол сохраняет сеть своих соглядатаев?
Фидел поднимает брови:
– А ты ожидал другого?
– По правде говоря, нет, – усмехается Джеслек.
– Хочешь, чтобы произошел еще один несчастный случай?
– Пока нет. Мне нужно подумать, – говорит Джеслек, бросив взгляд на зеркало на столе и тут же отвернувшись к окну, за которым хлещет дождь.
– Это все?
Джеслек, не поворачиваясь, кивает. Фидел выходит и закрывает дверь. Теперь Высший Маг сосредоточивается на зеркале. Из белых туманов выплывает изображение Доррина, работающего над каким-то маленьким темным предметом. Неожиданно кузнец поднимает голову и его взгляд как бы встречается со взглядом Джеслека. В следующий миг изображение тает.
– Черный кузнец набирает силу. Однако он еще совсем мальчишка и увлечен этой женщиной... – бормочет себе под нос Джеслек, меряя шагами комнату.
И опять же, с Фиделем тоже не все ладно. Письмо доставили Высшему Магу с задержкой почти на три месяца, а это едва ли не нарочитое оскорбление. Джеслек хмурится, но мысль о кораблях, строительство которых уже близится к завершению, заставляет его самодовольно улыбнуться.
LXXIX
Доррин упорно налегает на липкую почву, стараясь приспособить маленькие грядки Риллы для зимних пряностей и картошки. Работа в огороде труднее, чем в кузнице, во всяком случае так кажется, когда ковыряешься в земле, а тебя норовит ужалить всякий гнус.
Не желая тратить силы и время на охранные чары, юноша отмахивается от слепня, утирает лоб и морщится, глядя на кучу навоза, которым ему предстоит удобрить землю. Конечно, спрос на пряности растет и будет расти, но прежде чем получить урожай, придется основательно попотеть.
Юноша с сожалением думает о работе у горна. Поймав себя на том, что его не отпугивает даже мысль о ковке гвоздей, он смеется.
К середине утра Доррин заканчивает все, что планировал на сегодня. Грядки подготовлены, так что на другой день можно будет засеять семена и высадить черенки. А поливкой сможет заняться Рилла.
– Это не огород, а целое поле, – слышится голос целительницы, – ты, поди, ждешь, что я буду его поливать и полоть?
– Ну... наверное. Не такое уж оно и большое.
– Пряностей будет больше, чем... – она кашляет. – А ты сможешь их все продать?
– Ручаюсь, что смогу, хотя хотелось бы оставить и для нас.
– А что нового рассказали твои друзья бойцы?
– Совет выделил деньги на формирование нового отряда. Брида назначили командиром.
– Надо же... А ведь наш Совет всегда был прижимист и не жаловал тех, кто связан с Черными.
Белых необходимо остановить – Доррину это ясно. Неожиданно он спрашивает:
– Рилла, а не найдется ли у тебя селитры?
– Надеюсь, ты не такой дурак, чтобы затевать возню с черным порохом? Любой Белый взорвет его на расстоянии.
– У меня на уме кое-что особенное.
– А мне, знаешь ли, не хочется, чтобы мой дом сгорел.
– Я буду работать в старом погребе.
– Пойду принесу тебе сока, – ворчит целительница, и Доррин надеется, что это означает согласие. Конечно, он может быть замахивается на слишком многое, но ведь и время поджимает. Происходит нечто серьезное, более опасное, чем просто попытка Белых подорвать спидларскую торговлю или даже захватить сам Спидлар. Белые не одерживали блестящих военных побед, однако ухитрились захватить власть почти во всем восточном Кандаре. Теперь они орудуют в Аналерии, наверняка используя подкуп и играя на людской алчности.
Парадоксально, но приверженцы хаоса удерживают власть во многом благодаря тому, что установили более упорядоченную систему управления, чем их предшественники, причем не разрушив сложившихся отношений. Традиционные правители – герцоги, виконты и префекты – сохраняют свои владения, но на деле всем заправляют Белые чародеи.
LXXX
Доррин направляет Меривен по мокрой от дождя мостовой, мимо «Рыжего Льва» и «Пивной Кружки». Нищенка с ребенком тут как тут – сидит на обветренном камне, оставшемся от старого, сгоревшего здания.
– Медяк, почтеннейший. Хотя бы полмедяка для бедной вдовы с ребенком!
Доррин не слишком склонен подавать попрошайкам, тем паче что эта вечно канючащая особа никогда даже не пыталась заняться чем-нибудь другим. Не обращая внимания на ее скулеж, юноша едет к мелочной лавке.
Здание выглядит как-то по-другому. Юноша присматривается к вывеске, и с немалым удивлением отмечает, что над перекрещенными свечами больше не значится имя. Но внутри лавки все осталось по-прежнему: та же пузатая печь, тот же тянущийся вдоль правой стены дубовый прилавок, те же отгораживающие заднее помещение занавески, и тот же неизменный приказчик Роальд.
– Что угодно, почтеннейший? – спрашивает Роальд, опасливо косясь на посох.
– У вас тут перемены... – говорит Доррин.
– Не слишком большие, почтеннейший. Сын и вдова господина Виллума поручили мне управлять лавкой и обучать молодого Халвора.
– Расскажи, как случилось это несчастье.
– Разбойники, почтеннейший. Стражи нашли тело хозяина, но товары и выручка пропали. А ты, – он смотрит на сумы Доррина, – тот самый мастер, который продавал старому хозяину хитроумные игрушки?
Доррин кивает.
– Мастеру Виллуму они нравились.
– Может быть, и мы могли бы взять парочку, мастер До... – он останавливается, забыв имя.
– Доррин.
– Спасибо. Так вот, мы могли бы взять парочку, но поскольку теперь нам приходится нанимать людей для разъездов...
– Я понимаю, – говорит Доррин, выкладывая на прилавок игрушки поменьше. – По-моему, в нынешних обстоятельствах вам больше подойдут такие.
– По-моему, тоже. Вот этот кораблик, и лесопилка... скажем, за полсеребреника.
– Мастер Виллум платил мне почти по четыре серебряника за штуку, – возражает Доррин с вежливой улыбкой.
– Увы, теперь мы не можем платить так много. Я не хотел бы тебя обидеть, мастер Доррин, но самое большее – это полсеребреника и медяк.
– Сейчас всем приходится нелегко, – говорит Доррин, улавливая обеспокоенность приказчика. – Пусть будет шесть медяков.
Роальд облегченно вздыхает и улыбается.
– Вот деньги.
– А не нужны ли в лавке какие-нибудь изделия из железа?
– Нет, – качает головой Роальд, – ничего на ум не приходит.
– Всего наилучшего.
Доррин уходит, размышляя о приказчике. По отношению к простому кузнецу этот малый держался слишком заискивающе и явно был настроен не торговаться, а поскорее выпроводить Доррина из лавки. Да и скобяные товары ему определенно нужны, однако он предпочитает взять их у кого-нибудь другого. Что его так тревожит: сам Доррин или нечто иное? Так или иначе, теперь придется искать другого покупателя. К кому обратиться?
Доррин поворачивает Меривен к гавани, к маленькому, похожему на амбар зданию, где находится контора Гильдии. Других лошадей перед домом нет. С моря тянет таким холодом, словно там еще продолжается зима.
С посохом в руках Доррин заходит внутрь и щурится в сумраке, высматривая писца.
– Кого ты ищешь? – спрашивает Гастин, поднимая глаза от счетной книги.
– Тебя, Гастин. Я Доррин, может, ты меня помнишь...
– А... молодой ремесленник, – седовласый гильдейский служащий откидывается в кресле. – Садись, в ногах правды нет. Я, так вообще еле хожу: старые кости так с зимы и не оправились.
Доррин садится, удивляясь тому, как сильно сдал Гастин с их прошлой встречи.
– Чем могу служить?
– Я тут подумал, может, ты посоветуешь...
– Советы? Этого добра у меня навалом, но бесплатно даются только такие, которые ничего и не стоят, – смеется старик.
– Не подскажешь ли ты, кто, кроме Виллума, торгует диковинами вроде моих игрушек?
– Ах да, бедный Виллум. Финтал говорил, что ехать сушей в Фенард – не самая удачная мысль, и ведь оказался прав. Игрушки, говоришь... хм, игрушки. Да, у тебя они чудные. Точно не скажу, но, кажется, тот молодой купец, Джаслот, возит в Сутию всякие редкости. И Вирнил – его лавка за причалом – тоже увлекается необычными вещами, – Гастин умолкает, потом пожимает плечами. – Вот, пожалуй, и все. Во всяком случае, с ходу мне больше никого не вспомнить.
– А как найти Джаслота?
– Ну, сам-то он, как я понимаю, нынче в море, а лавка его позади Виллумовой. Там что-то вроде маленькой площади, которую он называет Ябрушевой. А что, правду говорят, будто в лавке Виллума нынче заправляет приказчик Роальд?
– Как я понимаю, так оно и есть, – отвечает Доррин.
– Хочешь знать мое мнение? Тут наследнички маху дали. У этого малого нету деловой хватки. Он может стоять за прилавком, но никак не вести дела.
– Спасибо за совет, – говорит Доррин, медленно вставая.
– Не за что, паренек, не за что. Надеюсь, ты не обидишься за то, что я тебя не провожаю.
– Тьма, конечно же, нет!
– Не забудь, годовой взнос нужно уплатить до середины лета.
– Не забуду.
Юноша без труда находит лавку Вирнила. На вывеске лишь имя и никакого рисунка – стало быть, торговец считает, что его покупатели не кто попало, а люди грамотные.
Доррин заходит в помещения, глядя на расставленные вдоль стен открытые лари. В каждом подборка товаров определенного типа. В центре комнаты стоит стол, вокруг него стулья. Навстречу Доррину поднимается седой мужчина с морщинистым загорелым лицом, одетый в линялую голубую рубаху и такие же брюки. На его ногах сапоги из темной лакированной кожи.
– Темный посох, коричневое платье, рыжеволосый и молодой... Вот кто к нам пожаловал... Ты ведь Доррин, верно?
– Откуда ты знаешь?
– Финтал видел тебя и описал на заседании Совета, в середине зимы. Он сказал, что ты малый опасный, но приверженный гармонии. Ну а Виллум рассказывал, что ты делаешь славные игрушки. Опять же, Виллум погиб, Роальд разъездной торговли не ведет, Джаслот в море... – он пожимает плечами. – Вот я и догадался. Логика. Это совсем не сложно, а на людей производит впечатление. Так чем могу служить?
– Не купишь ли несколько игрушек? – отвечает Доррин с той же прямотой, с какой вел разговор торговец.
– Вообще-то, я был бы рад. Но на практике это зависит от цены и качества работы, – говорит торговец, жестом указывая на маленький столик.
Доррин выкладывает свои изделия. Вирнил внимательно рассматривает каждую игрушку, все время обходя вокруг стола, как будто он не может стоять на месте.
– Ты штампуешь шестеренки, а не вырезаешь их, верно?
– Для игрушек это не имеет особого значения.
– Возможно. Тем паче что вырезать их для таких маленьких вещиц было бы слишком накладно. Насчет штамповки – это ты хорошо придумал. Вот эта, – он показывает на кораблик, – нравится мне больше прочих, но продать в Хаморе или Нолдре можно будет их все. И вот что – я человек прямой и, в отличие от Виллума, буду говорить без уверток. По четыре медяка за каждую, округляя до ближайшей половины серебреника.
Доррин выкладывает на стол еще десять игрушек.
– Эти по четыре с половиной. Скажем даже так – по пять, если в следующий раз ты покажешь мне всю партию.
Доррин поднимает брови.
– Откуда я узнал? У меня есть парнишка, который присматривает за конкурентами. Роальду достало сообразительности приобрести кое-что из того, что ты предложил, но он рисковать не будет. Это во-первых. А во-вторых, никто, тем паче человек со столь сильным гармоническим началом, как у тебя, не станет делать бесконечное число разных моделей.
– Боюсь, ты меня раскусил, – говорит юноша, с смехом покачивая головой.
– Ну что ж, Доррин, на том и поладим. До середины лета я ничего взять не смогу, ну а тогда надеюсь увидеть тебя снова.
Торговец провожает Доррина до двери и ждет, пока молодой человек сядет в седло.
Вирнил кажется слишком проницательным для обычного лавочника, к тому же он просто подавляет своей прямотой. Но хаоса в этом человеке нет, и лавку он содержит, стараясь следовать правилам гармонии.
Меривен несет всадника мимо «Пивной Кружки» вверх по склону холма. В воздухе вновь усиливается запах дождя.
LXXXI
– Лучники! Стреляйте! – раскатывается по склону холма громкий приказ Брида. Трое солдат, выехав из-за низкой стены спускают тетивы, посылая стрелы не градом, а одну за другой. Первая стрела ударяется о каменную ограду возле первого фургона, вторая падает в клевер неподалеку от черномордых овец, но третья находит цель.
– Засада! Это засада!
Один из одетых в пурпур всадников хватается за плечо, другой озирается по сторонам.
– Где эти ублюдки?
Торговец, отбивавшийся посохом от сабель, использует этот момент и наносит отвлекшемуся грабителю сокрушительный удар. Его товарищ, переводя взгляд с торговца на лучников, поворачивает коня. Снова свистит стрела: один из разбойников хватается за грудь и падает. Нога застревает в стремени, и лошадь волочет его за собой
– Назад по дороге!
– Готовсь! – на сей раз голос Брида звучит тихо.
Копыта стучат по влажной глине – налетчики из Галлоса пытаются спастись.
– Вперед!
Меч Брида сверкает как молния – двое падают, даже не успев осознать, что русоволосый великан среди них.
Кадара, нанося удары двумя мечами, следует за Бридом. Прорубившись сквозь вражеский отряд, он разворачивается и снова бросается в бой, опрокидывая всадников одного за другим. Остальные восемь спидларских солдат наносят противнику меньше урона, чем парочка с Отшельничьего, однако и им удается уложить четверых.
Лишь одному из врагов удается прорубить себе путь. Вырвавшись из гущи схватки, он стремглав мчится вверх по склону.
Кадара, низко пригнувшись в седле, устремляется за ним. Беглец оглядывается и, завидев погоню, пришпоривает коня.
Девушка усмехается. Она не подгоняет свою кобылу, но примерно через кай конь галлианца начинает уставать, и расстояние между ними сокращается.
Галлосский налетчик оборачивается и видит, что его преследует одна-единственная женщина. С ухмылкой, больше похожей на хищный оскал, он поднимает клинок.
Однако ухмылка его тут же исчезает: Кадара использует короткий меч как метательный нож. Брошенный ее умелой рукой, он поражает галлианца прежде, чем тот успевает развернуть коня ей навстречу. Правда, и раненный, грабитель пытается нанести удар саблей, но девушка легко отбивает его длинным мечом и перерубает врагу горло.
Всадник тяжело валится на конскую шею. Девушка перехватывает поводья его лошади, подбирает оружие и ведет коня с мертвым всадником назад.
Торговца уже и след простыл: осознав, что путь к Галлосу опасен, он удрал по направлению к Элпарте. Впрочем, Кадара знает, что алчность сильнее страха, и спустя восьмидневку-другую этот идиот непременно попробует проехать в Галлос какой-нибудь другой дорогой.
– Дикая кошка... еще одного прикончила...
– Не хотел бы, чтобы она погналась за мной... – перешептываются солдаты за спиной Кадары.
Кадара подъезжает ко второй в отряде женщине. Та копает могилу. Сбросив мертвеца на землю, Кадара умело обшаривает его, прибирая к рукам примерно два серебреника разными монетами, нож, пару перстней, амулет с шеи, саблю и ножны.
– Хочешь передохнуть, давай я помогу.
– Со всем моим удовольствием, – усмехается Джирин, передавая Кадаре заступ.
Кадара снимает слой дерна и углубляется в липкую, влажную почву.
– Закапывайте хорошенько, – говорит Брид. – Мы должны оставлять как можно меньше следов.
– Не понимаю, зачем это нужно, – бормочет Джирин. – Как ты думаешь?
– Думаю, затея сводится к тому, чтобы все налетчики пропали неведомо куда, – отвечает Кадара, отмахиваясь от мухи. – Что бы ты подумала, случись всему нашему отряду испариться?
– Ну, честно говоря, не знаю. Так вот, значит, зачем ты гналась за тем, последним?
– За тем самым, – говорит Кадара, не переставая копать.
– А я-то гадала, на кой в рейде лопаты... – Джирин переводит взгляд с собеседницы на русоволосого командира и длинный ряд свежих могил. – Но вы оба... Страшновато с вами. Да что там – просто страшно!
Кадара молчит.