Текст книги "Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!)"
Автор книги: Лидия Дэйр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
– Итак, что ты собираешься делать? – спросил Уилл по-свойски. – И сколько еще ты будешь мучиться до того, как сдашься и затащишь Лили в постель? Полнолуние уже скоро, а она в целости и сохранности находится здесь в Вестфилд Холле, продвигаясь по опасной тропинке.
– Я знаю! – проревел Саймон, вскакивая с кресла так быстро, что опрокинул его. Он прижал руки к глазам, надеясь отбросить помутнение, охватившее его рассудок.
Уилл глубоко вздохнул.
– Знаешь, Саймон, – сказал он спокойно. – Наши родители великолепно ладили. – Он замолчал, не договорив.
Саймон поднял голову и уставился на брата. Уилл просто пожал плечами.
– Ты знаешь, что это правда. Отец был одним из нас. Он сталкивался с тем же самым чудовищем, с которым мы боремся каждый день. И мама любила его.
– Лили не должна узнать! – сказал Саймон, тяжело вздыхая. – Просто не должна.
– Почему нет? – спросил Уилл так, будто интересовался, что сегодня на обед. Но для Саймона он мог с тем же успехом размышлять над проблемой зарождения вселенной.
– Ты же видел, какие отношения были между ее сестрой и Дэниелом. Она вышла за него замуж и затем превратилась в боязливого загнанного зверька. Она боялась даже собственной тени.
– У Дэниела никогда не было никого, кто мог бы научить его быть настоящим мужчиной, – сказал Уилл тихо. – Ты совсем на него не похож.
– Я такой же, как и он, Уилл. Кажется, ты забыл. Достаточно было полнолуния, чтобы все разрушить. Он провел с ней ночь в полнолуние, и она уже никогда не подпускала его к себе снова, не в этом смысле. Я не смог бы пережить такого: причинить Лили такую же боль, какую причинили Эмме. – Этому не бывать. Увидеть страх, а еще хуже жалость, в глазах Лили было равносильно смерти для него.
– Расскажи ей, Саймон. И предоставь ей право выбора, – сказав это, Уилл поднялся с кресла, в котором он до этого сидел, развалившись, и направился к двери.
Саймон швырнул чернильницу в брата, но она ударилась о только что закрывшуюся дверь, запачкав чернилами все вокруг. Ему пришлось побороть желание догнать и придушить брата, когда он услышал его смех в холле.
Вздохнув, Лили пробежала пальцами вдоль выставленных в ряд книг в Вэстфилдской библиотеке. Из-за просто отвратительной погоды она не могла покинуть замок, хотя ужасно этого хотела. Она чувствовала, что находится в ловушке, но при этом никто ее не держал.
Как же ей заставить Блэкмура изменить свое решение относительно Оливера? Она не думала, что мольба здесь поможет. Жаль, что ей нечего было предложить взамен, и не на что было заключать пари. Герцог много играл в азартные игры, в конце концов. Но ей нечем было его привлечь. Даже если бы у нее было что-нибудь ценное, она совсем не разбиралась в азартных играх.
– А, вот вы где, – в дверях раздался голос Уилла. – Ищете хорошую книгу?
Лили повернулась и одарила его улыбкой.
– Мне приятней было бы прогуляться, но в такую погоду …
Он прошел в комнату.
– Как вы поживаете?– спросил он тихо.
Лили жалела, что не лорд Уильям был опекуном Оливера. С ним легче было бы договориться. Будь неладен Дэниел, когда оставил мальчика этому упрямому быку! Она покачала головой.
– В какой карточной игре легче всего жульничать?
Его голубые глаза округлились, а рот открылся от удивления.
– Жульничать? – переспросил он.
Лили пожала плечами.
– Мне нужно найти способ остаться с Оливером. Я подумала об игре на удачу …
– Где у вас были бы все карты, если так можно сказать? – он усмехнулся. – У Саймона определенно будет много хлопот с вами.
– У вас есть идея лучше?
Женский смех, раздавшийся совсем близко, привлек внимание Уилла, он поморщился, его обычная улыбка исчезла. Такое поведение тотчас заинтересовало Лили.
– Что-то не так?
– Не что-то, а кто-то, – проворчал он.
С горестным вздохом он повернулся к двери и осмотрел холл, подобно ребенку, который ищет пути отступления. Лили не могла сдержать смех.
– Кто тогда?
– Соседка, – секунду спустя он застонал. – Слишком поздно. Мы можем спрятаться, но она все равно найдет нас.
Лили не могла представить, чтобы лорд Уильям Вестфилд от кого-нибудь прятался. Она прошмыгнула мимо него и выглянула из-за угла. В нескольких футах от двери стояла самая красивая женщина, которую Лили когда-либо видела. Черные как смоль волосы, стянутые узлом у основания шеи и ниспадающие на одно плечо. Фиалковые глаза мерцали под тонкими бровями. Дорогое повседневное платье выглядывало из-под длинного плаща.
Потрясающей красоты женщина улыбнулась.
– Вы должно быть мисс Ратледж. Пожалуйста, скажите, Уильям забился за книжный шкаф?
Лили сдавленно засмеялась. Ее догадка была близка к истине.
Уилл вышел в холл, сердито поглядывая на гостью.
– Моя дорогая Приска, вы право страдаете манией величия.
Глаза красивой женщины сузились. Затем она выступила вперед, обратившись к Лили.
– Нецивилизованное чудовище. Если Его светлость не в состоянии, или не желает представить нас друг другу, позвольте это мне, мисс Ратледж. Приска Хозорн из Лэнгли Даунз.
Она расстегнула плащ и вручила его в руки Уилла.
– О, позвольте ваш плащ, – сказал он язвительно.
Лили улыбнулась.
– Приятно познакомиться с вами, мисс Хозорн.
– Ах, называйте меня Приска, пожалуйста. Я настаиваю.
– Тогда, Приска. – Она показала в сторону библиотеки. – Не желаете чашечку чая?
Идеально очерченная бровь гостьи вопросительно поднялась, и она посмотрела на Уилла пронизывающим и надменным взглядом.
– Милая и вежливая. Не понимаю, почему она тратит время с тобой, Уильям.
Уилл посмотрел мимо Приски, осматривая холл.
– Где Эмори? Только не говори, что он отпустил тебя одну в Вестфилд Холл. Мне придется разорвать дружеские отношения с ним.
– О, это будет замечательно, – парировала Приска. – Моему брату будет только лучше, если он больше не будет общаться с тобой.
Затем она взяла Лили под руку.
– Чашечка чая звучит восхитительно, огромное спасибо, мисс Ратледж.
– Лили, – предложила она тихо, слегка удивленная этой перепалкой.
Уилл последовал за ними в библиотеку.
– Скажите, мисс Хозорн, вы не подтачиваете свой язык по ночам в слабой надежде уколоть меня?
Приска засмеялась, ее нежный мелодичный смех заполнил комнату.
– И я единственная, кто страдает манией величия? Напротив, Уильям, я даже не думаю о вас. Я услышала сплетню в деревне, что вернулся один из блудных братьев Блэкмур. Я так надеялась, что это Бенджамин.
Уилл остановился как вкопанный, хмурый вид исказил красивые черты его лица.
Приска блаженно улыбнулась ему, и Лили была уверена, что никогда не встречала более изумительной женщины.
– Эмори с визитом у Его светлости, если вдруг решите его разыскать.
Уилл пристально посмотрел на нее и поклонился Лили.
– Мы закончим наш спор позже.
После его ухода неподдельная улыбка осветила лицо леди Хозорн.
– Пожалуйста, скажите мне, что долго не скучали без женского общества. Если бы я знала, что у Блэкмуров гости, я бы явилась раньше. Не думаю, что у них много развлечений для вас, раз уж вам пришлось довольствоваться обществом Уильяма.
Лили покачала головой.
– В действительности, лорд Уильям был достаточно любезным. Вам он действительно не нравится?
Сложно было представить кого-то, кому не нравился лорд. Она бы совсем пропала без него.
Приска нахмурилась.
– Я больше предпочитаю Блэкмура, по правде говоря. По меньшей мере, знаешь, где спорить с герцогом.
Внезапно накатившее чувство ревности пронзило Лили в сердце. Не важно, что она была страшно разгневана на Саймона Вестфилда, так что даже рисовала в воображении, как душит его много раз в тот самый день, все же никогда не забудет свои ощущения, когда он прикасался к ней, целовал ее, заставляя потерять рассудок. Лили была уверена, что выглядит страшно невзрачной рядом с такой изысканной особой как Приска Хозорн.
– Вы в порядке? – спросила гостья с тревогой в голосе.
– Да, конечно, – солгала Лили. У ее племянника проблемы. Она поцеловала его опекуна, который угрожал забрать у нее мальчика. В ее жизни все пошло вверх дном.
– Я удивлена, что вы предпочитаете Его светлость. Он не кажется приветливым.
Приска улыбнулась.
– Вам просто нужно научиться обращаться с мужчинами. Господь дал мне пять братьев в наказание, и это было мне хорошей наукой. У вас есть братья?
– Я потеряла свою единственную сестру шесть лет назад.
Улыбка сошла с лица Приски.
– Леди Маберли. Я встречала ее однажды. Вы опекаете молодого графа, как я понимаю.
Лили кивнула, сдерживая подступающие слезы.
– Как долго вы пробудите здесь?
До тех пор, пока Блэкмур не вышвырнет ее из замка или силой не выдаст замуж, чего ей не хотелось. Подобные мысли лишили ее способности сдерживать слезы, и они полились по щекам.
– Так, так, – сказала Приска, протягивая носовой платок. – Все не может быть так плохо.
– Все ужасно, – сказала Лили, всхлипывая.
Леди Хозорн обняла ее крепко.
– Я даже не знаю вас, но посмотрите на меня …. Я рыдаю вместе с вами. Мне очень жаль. – Она слегка промокнула глаза платком. – Чепуха! Что бы это ни было, вам следует выбросить все из головы.
Лили прекратила плакать и, шмыгая носом, сказала:
– Вы очень добры.
– Не говорите Уильяму об этом. Мне нужно поддерживать репутацию.
Лили засмеялась.
– Я хотела спросить, Лили, будете ли вы здесь в конце недели. В пятницу в зале для приемов будет бал. Гостей будет немного. По меркам города совсем немного. Но будет удивительно весело. Если вы находитесь здесь взаперти с братьями Вестфилд, я уверена, вам нужен повод ускользнуть.
Бал? Лили не могла припомнить, когда последний раз была на балу. По меньшей мере, много лет тому назад. Она покачала головой.
– О, думаю, что не смогу. Мне нечего надеть.
Глаза Приски загорелись.
– И все?
Лили вздохнула.
– Честно, я не планировала гостить долго. Я, правда, не взяла с собой ничего подходящего для бала, каким бы он ни был, малого или грандиозного масштаба.
Приска захлопала в ладоши.
– Замечательно. Я искала, чем бы заняться. И я люблю шить. У меня есть великолепный зеленый шелк. Я думаю, он идеально подчеркнет цвет ваших глаз. Пожалуйста, скажите, что останетесь и позволите сшить вам замечательное платье.
– О, я не знаю,– у нее так много забот. Бал казался таким незначительным событием по сравнению с ними.
Фиалковые глаза Приски засверкали.
– Нет, Лили, вы обязаны пойти. Если вы согласитесь, этому прохвосту Уильяму Вестфилду придется сопровождать вас, а нет ничего ненавистнее для него, чем маленький деревенский бал.
– О, я так не могу, – начала Лили. Она не хотела разозлить Уилла. Он был единственной надеждой переубедить Блэкмура относительно Оливера.
– Давайте соглашайтесь, Лили, – сказал Уилл с порога. – Она не сдастся, пока вы не согласитесь.– Затем он обратил свой взгляд на Приску. – Оставьте для меня вальс, Присси.
Глава 9
Саймон посмотрел на брата в изумлении. О чем только этот глупец думал?!
– Категорическое нет! Никаких балов.
– Извини, Саймон. Я уже согласился. – Уилл разглядывал ногти на руках, облокотившись о стену. – Эта язва Приска Хозорн втянула меня во все это.
– Но пятница! – Блэкмур мерил шагами кабинет. – Это же …
– Следующая ночь за полнолунием. Я знаю. К тому времени самое опасное наваждение уже пройдет.
– Но несдержанность все еще останется, – напомнил брату Саймон. Ему было невдомек, почему же все-таки Уильям хочет оказаться в ситуации, когда ему придется оставаться начеку в течение всего утомительного вечера, борясь с самыми низкими инстинктами.
Женский аромат, легкое движение тела на танцевальной площадке, рукопожатие, даже невинное – все это невозможно будет не заметить.
– Мы сталкиваемся с необузданностью каждый день, – ответил Уилл, похлопав брата по плечу.
Звонкий смех Лили, раздавшийся за пределами кабинета, привлек внимание Саймона. Впервые с момента ее приезда в Вестфилд Холл он слышал, как она смеялась. И этот звук возвращал его из преисподней.
Герцог в сопровождении брата завернул за угол, направляясь в золотую комнату для отдыха, и увидел смеющуюся Лили в обществе Приски и его старого друга Эмори Хозорна. Саймон думал, что его соседи уже уехали. Он не мог представить, почему эти двое были здесь, пока не заметил, с каким страстным вожделением его друг смотрит на Лили.
Зверь сразу же дал о себе знать. Разве позволено любому мужчине так пожирать ее глазами?
– Мисс Ратледж, мне нужно поговорить с вами, – произнес он резким тоном. Лили и Хозорны повернулись к нему, на их лицах читалось удивление, но он не пожалел, что так грубо заговорил. Для Лили будет лучше, если она обратит внимание на его настроение и освободит пальцы из руки Эмори. Незамедлительно.
Девушка высоко подняла голову.
– Я скоро буду, Ваша светлость, – сказав это, она снова обратила внимание на Эмори.
Саймон почувствовал, как волосы зашевелились на затылке, и он был в шаге от того, чтобы оскалить зубы на одного из своих старейших друзей, когда Уилл выступил вперед.
– Я полагаю, что мы встретимся на балу, о котором так грезит ваша сестра, Эмори.
Уилл коснулся плеча мужчины и развернул его к двери, предостерегающе посмотрев на брата. «Такой взгляд надо было приберечь для Эмори, поскольку именно он был в непосредственной опасности», – подумал Саймон.
Эмори даже не заметил, что его жизнь была под угрозой.
– Мисс Ратледж, вы окажите мне честь, если разрешите вечером в пятницу сопровождать вас в зал для приемов.
Из горла Саймона вырвалось рычание.
– Ну, я …
Герцог сердито проворчал:
– Если мисс Ратледж настаивает на посещении бала, ее буду сопровождать я, Хозорн.
– Меня? – спросила Лили, в волнении прижав руки к груди.
«Если б только можно было коснуться губами этой груди», – подумал Саймон. Он оторвал взгляд от декольте девушки, когда Уилл сказал:
– Почему нам всем вместе не отправиться на бал? Мы можем навестить вас в Лэнгли Даунз до бала.
– О, Уильям, – сказала Приска приторно-сладким голосом. – Если вы хотели сопровождать меня на бал, нужно было только спросить. Нет нужды прибегать к замысловатым уловкам, чтобы затащить меня в карету, – она подмигнула Лили.
Уилл пробормотал еле слышно:
– Если это сохранит жизнь вашему брату, я соглашусь отвести вас даже к алтарю.
Острый слух Саймона уловил смысл произнесенных слов, хотя ему уже было все равно.
Он медленно прошествовал к Эмори, который все еще комфортно располагался в тесной близости от Лили. Хозорн не обратил внимания на предостерегающий взгляд, который послал ему Саймон, поэтому герцог, проходя мимо, грубо задел его плечом.
Эмори отступил в сторону.
– Извини, Хозорн, – произнес герцог, взяв Лили под локоть и уводя прочь от группы людей.
– Ну, в самом деле, Блэкмур! – пожаловалась Лили. – Я же говорила, что скоро приду.
Она выдернула руку из его хватки. Он позволил это, но только на мгновение.
– Сейчас, Лили! – сказал он, схватив ее за локоть еще крепче. Он был готов тащить ее, если понадобится, хотя лучше будет для соседей, если она пойдет по доброй воле.
– Все в порядке, Лили, – сказала Приска, озабоченно нахмурив брови. – Лучше делайте то, что он говорит. Он выглядит так, будто готов проглотить вас прямо здесь и сейчас.
Только Приска могла так подстрекательски высказываться на публике. Хотя Саймон предполагал, что его поведение оправдывало ее язвительность.
– Я пришлю карету за тобой завтра, Лили, чтобы мы могли подготовиться к балу, – продолжила Приска в то время как герцог увлек Лили за угол.
– Спасибо, – отозвалась девушка до того, как Блэкмур ввел ее в кабинет и захлопнул дверь. Она пристально посмотрела на него, ее красивые карие глаза потемнели.
– Ну, в самом деле, Ваша светлость!
– Саймон, – произнес он рассеянно, в отчаянии проводя рукой по волосам, он пытался обуздать зверя, стараясь понять, почему его так нервирует смотреть, как другие мужчины раболепствовали перед Лили.
– Что значит Саймон? – спросила девушка смущенно.
– Мне надоело, как вы обращаетесь ко мне «Ваша светлость». Уилла вы называете по имени.
– И это все из-за моего обращения? Почему вы грубо обращались со мной на виду у ваших соседей.
– Я не был груб с вами.
– Более чем груб. Это было самое оскорбительное проявление вспыльчивого характера, которое я когда-либо видела. – Лили потерла локоть.
Неужели он навредил ей? Герцог оглядел девушку. Ее грудь была розовой, что указывало на то, что она была сердита. На щеках проступил яркий румянец, и ее груди вздымались от взволнованного дыхания.
Ее груди. Груди, поднимающиеся при каждом вдохе. Пристальный взгляд герцога блуждал по области декольте девушки, желая, чтобы плоть оголилась немного больше, и глаза могли бы с жадностью вобрать ее кожу. Лили заметила его взгляд и прикрыла грудь рукой.
– Возможно, Саймон, вам просто надо освободить меня от одежды и покончить с этим вместо того, чтобы мысленно раздевать.
Мгновенно его естество затвердело от одной только мысли. Он приблизился к ней на два шага.
– Возможно, я так и сделаю.
Лили сразу же забыла о боли в локте, когда он подошел ближе. Что он делает? Она не бросала ему вызов. Девушка выставила вперед хрупкую руку, будто могла сдержать герцога.
Не тут-то было.
Лили отскочила в сторону, поставив стул между ними. Саймон откинул его прочь. Когда стул с глухим стуком упал на ковер, она отбежала за письменный стол.
– Саймон, что на вас нашло? – пронзительно закричала она. Звук ее голоса резал слух. Хотя это нисколько не подействовало на него, что, по крайней мере, нельзя было сказать по его поведению.
– Хочу убедиться, что не повредил вам локоть, Лили, – сказал он тихо, его голос был едва слышен.
– Тогда почему вы преследуете меня? – спросила она, довольная тем, что стол все еще крепко стоит между ними.
Он грустно засмеялся.
– Что за глупости, Лили. Я вас не преследую.
Однако, как только он двинулся на нее, все, о чем Лили могла думать, было то, что она скоро станет его обедом. Что-за глупая мысль. Все же временами Саймон напоминал ей дикое животное. Этот раз не был исключением.
Герцог протянул руку через стол и тихо сказал:
– Позвольте посмотреть, не ранил ли я вас.
Неужели чувство вины проскользнуло на его лице?
Лили вытянула локоть, показывая ему, и раздраженно заявила:
– Следовало беспокоиться об этом до того, как вы схватили меня на виду у всех. Вообще-то совсем не надо было держать меня, – укоряла она Блэкмура.
Саймон взял ее локоть в руку и осторожно осмотрел его, отмечая красный след на коже там, где он грубо схватил ее. Он приблизил губы к больному месту и нежно поцеловал.
Они встретились взглядами, и Лили увидела в глубине его глаз раскаяние. Но неужели там было еще и … ? Она оттолкнула его руку.
– Достаточно, Саймон. Со мной все в порядке.
Не отводя взгляда, герцог сказал:
– Никогда не отдаляйтесь от меня, Лили. Я не вынесу такой муки.
– Что нашло на вас? – Сначала он вел себя недружелюбно, предлагая заплатить за нее приданое первому попавшемуся мужчине, который избавит Блэкмура от ее общества. Затем он пытался мучить ее. А как относиться к его замечанию по поводу того, чтобы раздеть ее? Лучше даже не вспоминать об этом.
Лили вскочила, когда Саймон неожиданно перепрыгнул через стол, столкнув лежащие на нем предметы на ковер. За секунды он оказался в нескольких дюймах от нее. Как он так быстро передвигался? И так бесшумно?
– Позвольте мне извиниться должным образом, – сказал Блэкмур, поднимая локоть снова и осыпая поцелуями внутреннюю часть предплечья. Не похоже было, чтобы он спрашивал. Он определенно не ждал разрешения.
Лили все еще была обижена.
– А если я решу не принимать ваших извинений? – спросила она, пытаясь освободить руку.
– Тогда мне придется убедить вас в своей искренности. Позвольте поцеловать вашу руку и облегчить боль, – попросил герцог. Сказав это, он посмотрел на нее, и в его глазах заплясали озорные огоньки.
– Я думаю, вы достаточно целовали меня, Ваша светлость, – вздохнула она.
Саймон отпустил локоть, обхватывая руками ее лицо. Большими пальцами он нежно коснулся линии подбородка, руками поддерживая ее затылок. Взгляд герцога упал на ее рот, к которому он через мгновение и прикоснулся губами.
– Никогда – не может быть достаточно, Лили, – проворчал он.
Глава 1 0
Саймон почувствовал, что Лили уступила его натиску. Она подняла руки вверх и положила ладони на его грудь, пробуждая в нем желание. Сначала Блэкмур подумал, что она хотела оттолкнуть его. Но девушка просто выгнулась навстречу и так же страстно ответила на его поцелуй.
О локте, ставшем причиной столкновения, забыли. В действительности, именно Эмори Хозорн и его желание сопровождать Лили в местный зал для приемов стали причиной этой встречи. Саймон желал стереть из ее головы все мысли об Эмори. Он убедится в том, чтобы Лили не думала ни о ком, кроме него самого и того, что Саймон может для нее сделать, и какие чувства он может у нее вызвать.
Руки герцога с осторожностью исследовали талию девушки, притягивая ее ближе к себе в желании соединиться с ней в единое целое. Обхватив руками его шею, она наклонила его голову ниже, прижимаясь к мужчине еще крепче.
Саймон был изумлен тем, что до сих пор сохраняет самообладание; когда она отвечала на его поцелуи, герцогу пришло в голову, что ему очень нравится ее рост. Большинство женщин были миниатюрными в сравнении с ним, но не Лили. Она абсолютно подходила ему, будто была создана для него. Ее груди упирались в его грудь, затвердевшие соски касались тончайшего батиста его рубашки, подобно острию булавок, резко контрастируя со щедрым даром ее груди.
Саймон одной рукой играл с лифом ее платья, лаская нежную кожу. Лили выгнула спину, прижимаясь к герцогу. Она ахнула, судорожно вдохнув воздух, когда он опустил руки и, обхватив ее ягодицы, поднял и усадил на край стола. Она даже не отстранилась.
Саймон раздвинул ее колени, чтобы удобно устроиться между ними. Девушка не сопротивлялась, охотно открывшись ему, когда он прижал ее к краю стола в стремлении оказаться как можно ближе к знойному цветку ее желания.
Чувствуя ее возбуждение, Саймон стал тверже, он раньше и не представлял такое возможным. Его губы прокладывали дорожку поцелуев от подбородка до груди, выводя узоры на ее нежной плоти. «Нежнее. Будь нежнее, Саймон.»
– Нежнее? – спросила Лили шепотом. Неужели он говорил вслух?
– Я не хочу нежности, я хочу тебя, – произнесла она тихо.
Но девушка не понимала, о чем просила. Она не сознавала, насколько жестко ему приходилось себя контролировать, чтобы оставаться в здравом уме. Она не знала, насколько герцог был близок к тому, чтобы проглотить ее, подобно леденцу, перед обедом. Ему пришлось призвать на помощь все свои человеческие качества, чтобы сдержать себя в тот миг.
Не важно, что он не был готов остановиться. Саймон постарается сохранять трезвую голову и дальше. И в то же время проверит, насколькоЛили может держать себя в руках. Покрывая поцелуями ее плоть, он наклонил девушку назад, так что ей пришлось отпустить его, чтобы облокотиться о столешницу. В таком положении ее грудь выдавалась вперед, призывно натягивая ткань платья.
Саймон взял в ладонь ее грудь, пробуя на вес. Резко вдохнув, она откинула назад голову, открывая шею, и закрыла глаза от наивысшего наслаждения.
Большим пальцем он теребил ее сосок, в то время как свободной рукой обхватил другую грудь. Крепко зажмурив глаза, Лили прислушивалась к ощущениям, которые герцог у нее вызывал, наслаждаясь ими.
Девушка вывела герцога из состояния экстаза, когда неожиданно выпрямилась, убирая его руки со своего тела. Ее грудь вздымалась, дыхание было прерывистым.
– Нет, – произнес он сквозь стиснутые зубы.
– Ты слышишь? – спросила она, посмотрев в сторону двери.
Ее сердцебиение. Да, Саймон слышал его. Здесь нечего было стыдиться.
– Все в порядке, – сказал он тихим голосом.
– Саймон, прислушайся! – сказала Лили громче.
Именно тогда он услышал яростный топот шагов в холле. Затем он услышал, что Биллингз мягко, но настойчиво говорит кому-то, что герцог занят.
Но Лили уже отталкивала его. Она посмела привести в порядок свою одежду. Именно тогда, когда он только и хотел, что сорвать ее с девушки?
Из холла послышался голос.
– Тетя Лили, вы здесь?
Это, наконец, прибыл граф Маберли.
Лили стремглав выбежала из кабинета Саймона, прямо-таки налетев на выросшего не по возрасту подростка.
Саймон чуть было не открыл рот от удивления. Взглянув на Оливера Йорка, он, как будто, вернулся в прошлое. Молодой граф был определенно сыном своего отца. У него были каштановые волосы, как и у Дениэла, темные карие глаза и телосложение мужчины, а не мальчика.
Оливер едва удостоил его взгляда, крепко держась за тетю.
– Почему вы так уехали? Я думал, вы собираетесь отсутствовать лишь день.
Лили поцеловала его в щеку и отошла в сторону.
– Мои планы немного изменились, Оливер.
– Тогда почему вы послали за мной в такой спешке? – спросил он с явным раздражением в голосе. – Кучер останавливался только лишь, чтобы поменять лошадей. Я чувствую недомогание и …
Саймон выступил вперед.
– Я вызвал вас сюда, а не ваша тетя.
И это был тот самый ребенок, за которого Лили так отчаянно боролась с герцогом? Этому молодому человеку не было свойственно невинное ребячество молодости.
Саймон не мог представить, чтобы Лили укачивала его перед сном или пела ему колыбельные. Но почему она так желала отказаться от возможности составить хорошую партию, и вместо этого хотела проводить время в заботах об этом непослушном юноше?
Он знал, что мальчику, должно быть, сложно владеть собой, особенно принимая во внимание те изменения, которые происходили в его организме, но Саймон не позволит ему обращаться к Лили в таком неуважительном тоне.
Оливер метнул взгляд своих карих глаз на герцога и сердито нахмурился.
– Значит, это вы?
Лили выступила вперед.
– Оливер, пожалуйста, – сказала она тихим голосом. – Это твой кузен, Его светлость, герцог Блэкмурский. Помни о своих безупречных манерах.
Сердитый взгляд мальчика потемнел. Саймон увидел свое отражение в его глазах, не понимая, почему юноша ведет себя так дерзко. Не важно, приближалось ли полнолуние или нет, молодому человеку не было оправдания для такого поведения. Ему нужно, как можно скорее, поговорить с Оливером, но это невозможно, пока Лили находится рядом. На мгновение он пожалел, что Приска Хозорн уже уехала. По меньшей мере, она могла бы отвлечь внимание Лили.
– Лили, милая, не оставите ли вы нас с графом не надолго?
– Зачем? – она невинно заморгала глазами, и герцога охватило желание оседлать ее.
– Мне хотелось бы поговорить с моим подопечным. Мы найдем вас. Пойдите и убедитесь, что Уилл уже не страдает после стычки с Приской, если вас это не затруднит.
Она кивнула с неохотой, затем пошла по коридору. Саймон оторвал взгляд от ее удаляющейся фигуры и указал в сторону кабинета.
– После тебя, Маберли.
Мальчик переступил порог и замер, хмуро оглядывая комнату.
– Что здесь произошло?
Саймон поморщился. Если бы его не отвлекли аппетитные формы Лили, он никогда бы не провел Оливера в кабинет. Стулья были опрокинуты. На письменном столе ничего не было. Бухгалтерские книги и несколько листов писчей бумаги валялись на полу.
– У меня … э … бывают приступы раздражительности временами. Тебе лучше не провоцировать меня. – Предостерегающе посмотрев на юношу, Саймон поднял один из стульев и указал на него.
– Присядь.
Когда Оливер занял свое место, Саймон обошел стол, сделанный из красного дерева, и опустился в свое кресло.
– Твоя тетя беспокоится о тебе.
– Почему вы назвали ее милой? – У мальчишки хватало наглости огрызаться с герцогом.
Этот щенок даже не представлял, с кем имеет дело.
– Я послал за тобой не для того, чтобы ты задавал мне вопросы, а совсем по другой причине, мой мальчик.
Оливер потряс головой.
– Я не ваш мальчик. Тетя Лили просила вас годами, чтобы вы навестили меня. Уже поздно проявлять заинтересованность.
Никогда прежде Саймона не отчитывал двенадцатилетний подросток. Совершенно очевидно, парню в воспитании не хватало мужской руки. Он наклонился вперед, бросив на молодого графа серьезный взгляд.
– Ты пока еще мальчик, Оливер. Никогда не бывает слишком поздно. На самом деле, сейчас самое подходящее время. А теперь расскажи мне, что с тобой происходит.
– Ничего. Совершенно ничего, что потребовало бы вашего присутствия, – проворчал он.
Саймон попробовал зайти с другой стороны. Должен же быть какой-то способ получить доброжелательный ответ от молодого графа.
– Ты знал, что твой отец жил здесь, когда был мальчиком?
Оливер пожал плечами.
– Предполагается, что это должно что-то значить для меня?
Саймон потер подбородок, удивляясь, что Лили хочет остаться с этим сорванцом. Он надеялся, что всему виной те изменения, которые происходят в мальчике, и что он не всегда вел себя как неуправляемый негодяй по отношению к Лили. До поры до времени Саймон давал Оливеру возможность усомниться, но его терпение быстро сходило на нет.
– Позволь объяснить тебе, Оливер. Я понимаю, ты переживаешь некоторые изменения. Ты ощущаешь себя по-разному. Ты чувствуешь, что не контролируешь себя – свои мысли, свое тело. Ты ощущаешь себя другим во многом, и это, должно быть, пугает тебя.
Впервые за все время их разговора Оливер выглядел ранимым, как ребенок.
Саймон вздохнул с облегчением.
– То, что с тобой происходит, не выходит за пределы нормы. В общем, это нормально для нас. Для меня, моих братьев, твоего отца, тебя и еще небольшого количества людей.
Оливер нахмурился, но не промолвил, ни слова.
– Эти чувства, сильные желания, которые ты не понимаешь, можно контролировать. Я послал за тобой, чтобы помочь тебе, научить тебя.
– Научить меня?
Саймон кивнул.
– По большей части ты можешь жить обыкновенной жизнью. В течение нескольких дней в месяце ты будешь абсолютно несдержан, но я могу помочь тебе научиться жить в остальное время.
– Вы говорите так, будто я чудовище.
Сколько раз Саймон так же думал?
– Не чудовище, просто ты другой.
– Но вы сказали, что это нормально, а теперь говорите, что я другой.
– Это нормально для нас, Оливер. Другие люди не такие как мы, и им не понять таких изменений и смятения. Жаль, что меня не было раньше с тобой. Мне следовало быть рядом.
Выражение лица Оливера граничило между облегчением и волнением.
– Тетя Лили говорила …
– Твоя тетя не знает. Так должно оставаться и впредь.
Он понимал, что было легче сосредоточить внимание на том, что делать с Лили, когда ее не было в комнате.
– Через несколько дней я отошлю ее назад в Эссекс, но ты останешься здесь.
– Нет! – Оливер вскочил с места. – Если она уедет, я уеду тоже.
– Не тебе принимать решения, мой мальчик, – спокойно ответил Саймон, надеясь, что когда наступит время, он сможет отпустить Лили. Так лучше для нее, не важно, чего ему самому хотелось.