355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лидия Дэйр » Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!) » Текст книги (страница 2)
Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!)
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:49

Текст книги "Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!)"


Автор книги: Лидия Дэйр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

заберут родители, чем на взрослую женщину.

Лили вздрогнула, едва тёплые руки Блэкмура обхватили её за талию. Прикосновения этих рук были на гране приличий, однако в то же самое время девушке было дико приятно.

Саймон без усилий поднял её прямо в распростёртые объятия стоящего на крыше брата, который благополучно подтянул её и быстро вытащил из коляски.

– С возвращением, мисс Ратледж, – засмеялся лорд Уильям.

Девушка призналась себе, что ей нравится его лёгкий характер, так непохожий на жесткий нрав его брата. У него была мальчишеская ухмылка и бесенята в глазах – такие разные черты прекрасно сочетались в этом молодом человеке.

Прежде чем она смогла ответить, герцог выбрался и сел на верху коляски рядом с девушкой. Она смотрела на Дженкинса, бредущего вниз по топкой дороге и ведущего лошадей обратно к экипажу. Если коляска не сильно пострадала, то, не задерживаясь, они смогут продолжить путь.

Один изящный прыжок – и оказавшийся на земле Блэкмур протянул руки Лили. Кончиками пальцев он поманил её:

– Давайте же...

Лили села на край коляски и соскользнула к нему. Однако вместо того, чтобы поддержать её за талию, как ожидала Лили, Саймон обхватил её руками, заставляя при спуске касаться всего его тела...

Лили не смогла побороть вдох, поднявшийся из груди. Ее руки сначала ухватились за плечи молодого человека, а затем соскользнули ему на грудь. Сердце девушки бешено колотилось. Интересно, слышит ли он его стук? Скорее всего – слышит. Ей казалось, что эти удары такие же громкие, как и топот копыт идущих к экипажу лошадей.

– Я слышал, через несколько дней будет прекрасная полная луна, – сказал лорд Уильям, спрыгнув с коляски.

Блэкмур с силой оттолкнул девушку от себя и присоединился к брату и Дженкинсу, готовившихся поднять коляску. Интересно, они ведь не думают, что втроём смогут поднять эту тяжёлую повозку?

Однако, в течение последующих нескольких секунд огромный корпус коляски, скрипя, был поднят и поставлен обратно на колёса. Должно быть, коляска была легче, чем думала Лили. Тогда неудивительно, что она перевернулась.

Девушке было страшно садиться обратно. Она крутила головой как ребёнок, пока экипаж приводили в порядок. Блэкмур потянулся, чтобы взять её за руку.

– Нам нужен кто-то, кто смог бы осмотреть Вашу рану, – сказал он, и в его глазах можно было заметить тревогу о ней.

– В этой коляске не поедешь, – сказал Дженкинс. – Поломалась ось. – Он указал на переднюю часть экипажа, которую Лили со своего места не видела.

Блэкмур тихо выругался.

– Кажется, мисс Ратледж придется ехать в город вместе со мной верхом… Саймон, я думаю, она может воспользоваться твоим конем, – улыбнулся лорд Уильям и отвязал своего гнедого мерина от дерева, где Дженкинс оставил лошадей.

У Лили в глазах потемнело. Она покачала головой, пытаясь избавиться от головокружения, однако это только ухудшило положение.

– Очевидно, что мисс Ратледж не сможет усидеть на лошади, – Блэкмур посмотрел на неё и нахмурился.

– Похоже, мне повезло. Я могу посадить ее перед собой, и тогда она поедет вместе со мной, – ответил лорд Уильям и с искоркой в льдисто-голубых глазах потянулся к Лили.

– Я так не думаю, – произнёс герцог, осёдлывая собственного гунтера, и, запрыгнув на коня, приподнял Лили к себе на колени. Она склонилась к нему, ища поддержки, и взявшие поводья его руки немедленно приобняли её. Девушка пододвинулась к нему поближе и вздохнула. У него была крепкая сильная грудь.

– Мне кажется, кто-то долженвзглянуть на мою голову, – тихо произнесла она. От малейшего шума ее головная боль возобновлялась с большей силой.

Лили ощутила лёгкий ветерок у ног и потянулась поправить юбки.

Блэкмур убрал её руки и сделал всё сам. Боже упаси, со смешком подумала девушка, если она покажет окружающим их людям неприкрытые ноги. Хотя, стоило признать, ей понравилось иметь под рукой герцога, приводящего в порядок её одежду.

Глава 5

Саймону пришлось признать, что ему понравилось поправлять юбки Лили, хотя ещё охотнее он бы снял их совсем. Ему нравились лодыжки и стройные икры девушки, но то, что и Уилл мог наслаждаться тем же зрелищем, особой радости Саймону не доставляло. Он, оскалившись, посмотрел на брата, прежде чем нахальный щенок улыбнулся и покорно отвернулся.

– Мы должны добраться до следующей деревни до темноты, – сказал Саймон.

– Хейзлмир всего в нескольких милях по дороге вверх, – сообщил кучер. – Он не такой уж маленький, так что там, на постоялом дворе, должен найтись кто-нибудь, кто сумеет всё починить в умеренный срок.

Умеренный срок для Дженкинса и умеренный срок для Саймона были двумя разными понятиями. Даже если они найдут человека, способного починить ось, как только доберутся до деревни, то продолжать путь в этот вечер будет слишком поздно. Лили не сможет ехать с ними в одной коляске после наступления темноты.

В дневные часы Саймон мог честно признать, что раны Лили беспокоят его больше, чем её тело. Он надёжно держал зверя под контролем – но только в тот момент он не знал, как долго сможет оставаться хладнокровным, когда солнце опустится за горизонт.

– Думаю, это хорошая идея, – доброжелательно согласился Уилл. – Мы пошлём кого-нибудь за вами, Дженкинс.

Старший брат слегка подтолкнул мерина вперёд, и Аббадон покорно подчинился. Саймон заметил, что Лили вздрогнула от резкого движения лошади, хотя вслух ничего не сказала. Он вздохнул.

– Уилл! – позвал он.

Когда брат потянул поводья, Саймон жестом показал в сторону дороги:

– Раны мисс Ратледж не выдержат твоей скорости. Отправляйся вперёд и найди кого-нибудь, чтобы починить ось. Мы поедем за тобой чуть медленнее.

– Как скажешь, Саймон, – Уиллу хватило смелости подмигнуть.

Саймон сердито посмотрел на брата.

– И в гостинице нам понадобятся комнаты. Проследи за тем, чтобы хозяин нашёл местного доктора, прежде чем мы прибудем.

– Что-то ещё, ваша светлость? – Уилл приподнял одну бровь.

Саймон не сожалел о выбранном тоне. Оставаться наедине с Лили, пока её тело крепко прижимается к его собственному, было одной из самых тяжелейших работ, которой молодой человек когда-либо занимался. Так что пусть и Уиллу достанется неприятное дело.

Лили зашевелилась у Саймона на руках и посмотрела на него:

– Разве мы не должны первым делом проследить, чтобы починили коляску, ваша светлость? До Вестфилд Холла не так уж далеко, так ведь?

С тем же успехом поместье могло находиться на другой стороне Атлантики – хуже бы не было. Им всё равно не успеть в срок. Он покачал головой:

– Слишком опасно путешествовать по этим дорогам ночью, мисс Ратледж. Мы останемся в Хейзлмире.

Уилл кашлянул.

-

подходя ближе к лошади герцога.

Блэкмур зарычал.

Его брат скрестил руки на груди, изобразив обиженный вид:

– Лорд Уильям? Дорогая мисс Ратледж, мы почти семья. Зовите меня Уилл.

Стоявший позади Блэкмур что-то невнятно проворчал.

Его брат покатился со смеху.

– Как мило, Саймон, – он снял Лили с лошади и поставил на землю, предлагая руку. – Пойдёмте, моя дорогая. Доктор Олбрайт в скором времени прибудет. Я надеюсь, Вы позволите называть Вас Лили.

Особого выбора он ей не оставил, но её не беспокоили такие вещи. Она кивнула:

– Конечно.

– Великолепно, – восторженно произнёс Уилл, провожая её в бар, который был гораздо ярче, чем пугающее заведение, в котором они оказались в прошлый раз.

Трактирщица с пышной грудью бросилась к Лили:

– О, бедняжка, его светлость сказал, что Вы ранены.

– Точно, – холодно сказал Уилл. – Комната для её светлости готова, Молли?

Её светлость!

Лили удивлённо отступила назад. Сильная рука сжала её плечо, и Лили, повернув голову, увидела стоявшего за ней Блэкмура с мертвенным холодом в глазах.

– Я бы хотел, чтобы моя жена прилегла, пока не приедет врач.

В голове Лили начала пульсировать кровь, и девушка подумала, что может упасть в обморок. Очевидно, о том же подумал и Блэкмур. Прежде чем она поняла это, герцог сгрёб её в свои объятия. Что было не так с этими мужчинами, раз они ощущали потребность поднимать её и перемещать с места на место?

– Сюда, ваша светлость, – в панике проговорила трактирщица.

Блэкмур перенёс Лили через лестничный пролёт в дальнем конце бара в комнату и разместил на маленькой кровати. Он подождал, пока служанка закроет дверь, прежде чем присесть на край кровати рядом с Лили.

Лили в изумлении смотрела на него:

– Что это было?

Герцог покачал головой.

– Я бы хотел, чтобы Уилл предупредил нас раньше, но он прав. Не нужно, чтобы кто-то узнал, что незамужняя девушка путешествует с нами двумя. Это для Вашего же блага.

– То есть моего доброго имени? – Лили закрыла глаза, желая, чтобы пульсация в голове прекратилась. Было столько вещей, о которых стоило волноваться. Например, тот факт, что он сидит на краю её кровати, а дверь заперта.

– Да, Вашего доброго имени.

Или она сейчас лишилась способности мыслить, или он принимает её за идиотку. В чём было дело, она не понимала.

– Конечно, Вы можете сделать чуть больше, чем просто повторить мои слова, – сказала она, когда он взбил подушку и поместил её под голову, призывая её прилечь. Она отмахнулась от его рук.

Блэкмур хмуро посмотрел на неё.

– Если станет известно, что Вы путешествовали в нашем сопровождении, злые языки будут сплетничать, и Вам придётся выйти за кого-нибудь из нас.

– Двадцать три года, а мне так никто и не сделал предложения – по крайней мере, это будет необычный эксперимент. Предложение я, конечно, отвергну.

Она должна была признать, что он выглядел довольно эффектно с ниспадавшими на лоб волосами. А вот клинообразный изгиб, образуемый бровями, выглядел не так уж привлекательно.

– Ваша светлость, Вы смотрите на меня так, будто у меня вторая голова выросла.

Она не ожидала, что он потянется, чтобы убрать локон волос с её глаз. Кончики пальцев задержались у её виска, прежде чем он повернул руку и скользнул по её щеке тыльной стороной ладони, проведя ногтями линию до подбородка.

– Если никто за двадцать три года не сделал этого, то теряют от этого только они, мисс Ратледж. Не Вы.

Она фыркнула.

– Они могли бычто-то потерять, ваша светлость. Отсутствие приданого не даёт мне никаких преимуществ для брака, – она пожала плечами. – Но я счастлива жить с Оливером, заботиться о нём.

– Кстати об этом, – начал герцог. – Мы должны обсудить его теперешнее положение. Я решил, что Оливер приедет пожить ко мне в Вестфилд Холл, по крайней мере, на какое-то время.

Лили мигом приподнялась.

– Зачем, ради всего святого, Вам это понадобилось? – воскликнула она и обхватила голову, когда пульсация возобновилась.

– Прекратите, – упрекнул он её. – Ложитесь, прежде чем снова рухнете, – он схватил её за локти и откинул на кровать.

Он должен был быть самым сильным мужчиной на земле, потому что Лили обнаружила, что не может сопротивляться ему, и неважно, как сильно она не хотела подчиняться его приказам.

– Дайте. Мне. Встать.

Она, должно быть, провела слишком много времени в компании герцога, потому что услышала рык в собственном голосе. Наверно, угрюмость заразна.

Он наклонился к ней, его тело оказалось в паре дюймов от неё.

– Я позволю Вам встать, когда Вы пообещаете лежать спокойно, мисс Ратледж.

– Я никаких обещаний Вам не дам, – крикнула она.

– Тогда я должен буду вечно держать Вас вот так, – ответил герцог.

Глава 6

Саймон не был уверен, что хуже: то, что мисс Ратледж была ранена и нуждалась, чтобы её успокоили, или то, что он был причиной её волнения.

Второй мыслью, пришедшей ему в голову, было то, что ему следовало быть немного более тактичным, когда он оповестил мисс Ратледж о его планах проявить родительскую заботу об Оливере, по крайней мере, в той части, которая касалась нового воспитателя для мальчика. Оливер был, очевидно, весьма важен для неё, столь важен, что она до сих пор сражалась с его объятиями.

Или, возможно, проявился её женский темперамент. Несмотря на изящный облик, тонкий, но высокий силуэт, она была достаточно сильна. Конечно, не настолько, чтобы сдвинуть с себя мужчину вроде него.

Сдвинуть с себя мужчину. Саймон посмотрел вниз на неё. Он лежал на мисс Ратледж в постели, дверь была закрыта, и его тело нависало в одном дюйме над ней.

–Успокойтесь, – он постарался сделать свой тон более нежным. Он хотел, чтобы она открыла глаза, чтобы увидеть, как гаснут в них янтарные искры. – Пожалуйста, – добавил он. Мисс Ратледж открыла глаза, в глубине которых полыхал гнев, и посмотрела на него.

Саймон пропал. Его взгляд пропутешествовал от её глаз вниз, к маленькому дерзкому носику, к её восхитительным полным розовым губам. Губы сжаты, её ярость явно пылает до сих пор.

Руки, сжимавшие её предплечья, стали мягче, его большие пальцы, находясь в полном противоречии с его разумом, начали рисовать широкие круги на её нежной коже.

Она всё ещё под ним. Её борьба окончилась одним длинным вздохом. Саймон вдохнул глубже, наслаждаясь её цветочным ароматом, ароматом самой Лили. Его нос опустился вниз к углублению шеи, вернулся вновь к волосам.

–Ваша светлость? – спросила она.

–Да, милая, – ответил он, взбудораженный ею до такой степени, что реальность переставала существовать.

–Вы можете отпустить меня, – проговорила она тихо.

–Сию минуту, – Саймон отпустил её правую руку, теперь он мог прикоснуться к её лицу.– Столь прекрасна, – бормотал он, неспособный перестать улыбаться ей. Она удивила его, улыбнувшись в ответ и ухватившись свободной рукой за его предплечье.

С этим простым проявлением согласия Саймон прижал губы к уголку её рта, затягивая поцелуй, целуя её гораздо нежнее, чем он мог себе когда-либо представить.

Лили тяжело задышала под ним. Её сердце застучало быстрее, он мог слышать его удары в её груди. Мягкий аромат её дыхания защекотал его нос. Но его обоняния достигло нечто большее. Он почуял её желание. И это был момент, когда он потерял контроль.

Саймон прижался к её рту губами, внезапно потеряв всякие ограничения. Она осторожно отклонилась назад. Если её и целовали раньше, это был кто-то, кто не смог научить её, как это делается. Одна лишь мысль о другом мужчине, целующем её, заставила его волосы на затылке зашевелиться. Он жаждал обладать ею.

–Тебя когда-нибудь целовали? – он слегка отодвинулся от её рта, чтобы выдавить эти слова.

–Конечно, да, – дерзко заявила она.

–Лгунишка, – прорычал он перед тем, как приникнуть к ней вновь. Он углубил поцелуй,

Ратледж так, словно он собирался взять её… Да… Вот это был сюрприз. Нет, Саймон святым не был. Он был так же далек от этого, как и сам Уилл, как и Бенджамин, но, как правило, ни один из них не связывался с невинными девицами. Самым требовательным последователем этих правил был Саймон.

На какой-то миг Уилл почувствовал лёгкое ощущение вины за то, что подтрунивал над братом весь день. Но только на единственный миг. Он безмерно наслаждался собой, и к тому моменту, как он поставил на стол новые бутылки, Уилл был уверен, что Саймону стоило поцеловать Лили. Бенджамин сделал бы даже что-нибудь похуже. Уилл пожал плечами.

Тем не менее, наблюдая, как брат баюкал в ладони бокал с виски, Уилл почувствовал, что удовольствие, получаемое от ситуации, пропадает. Брат не выглядел таким жалким уже шесть лет.

Уилл пересёк пивную в несколько шагов и свалился на стул напротив Саймона.

–Немного рановато углубляться в бокал, ты не думаешь?

–Отвали, – огрызнулся брат.

Уилл улыбнулся, он ожидал такой реакции после всего того, что он устроил днём.

– Блестящее предложение. Как я и думал, ты будешь ждать Молли.

Саймон глянул поверх бокала, нахмурившись:

–Кого?

Уилл выразительно посмотрел на фигуристую барменшу на другом конце комнаты.

–Молли. Симпатичная маленькая штучка, не правда ли? – он подмигнул ей, и она ответила.

–Ради всего святого, Уилл, слишком близко …

–… слишком близко полнолуние, – закончил фразу Уилл. – Что, кажется, не остановило тебя немного ранее с Лили Ратледж.

Саймон застонал и сделал большой глоток.

–Я не знаю, что на меня нашло.

С точки зрения Уилла, на Саймона нашло «Лили Ратледж», но он решил держать свои мысли при себе. Хотя в целом его не очень беспокоила перспектива получить бутылкой по голове.

–Ну, очевидно, у тебя кое-какие чувства к этой девушке.

–Я полный дурак, – слова Саймона потонули в его бокале.

–Так же говорит и Бен уже несколько лет, – ухмыльнулся Уилл. – Но, честно, Саймон, неужели ты думаешь, что, если ты напьешься, это что-нибудь изменит… – он указал на лестницу, ведущую наверх в спальные комнаты.

–Я надеюсь, это поможет мне забыть.

–Это хороший план, – Уилл понимающе кивнул. – И твоя позиция. Я, возможно, делал бы то же самое.

Саймон хмыкнул в согласии.

–И единственная проблема в этом, – продолжил Уилл, – я думаю, то, что мисс Ратледж не из тех, кто может забыть.

Истинной пыткой было смотреть на то, как поднялись брови Саймона.

–О Боже, Лили! Я должен поговорить с ней, – он начал подниматься, но Уилл схватил его руку и толкнул обратно на стул.

–Да, но не сейчас, – он еще никогда не видел Саймона таким взволнованным. Лучшим для брата сейчас был бы продолжительный ночной сон. – Доктор дал ей снотворное. Она не проснётся до самого утра.

Уилл подождал, пока Саймон вновь не возьмёт эмоции под контроль и добавил:

–Она не девица из таверны и не веселая вдова, Саймон.

–Ты думаешь, я не знаю этого? – проворчал брат. Уилл вздохнул.

–Я думаю, тебе необходимо подумать о том, что это значит. Иди прогуляйся. Прочисть мозги, ради всего святого. Твоя светлая голова понадобится нам с утра.

Саймон тряхнул головой.

–Она заслуживает чего-то большего, чем я.

Уилл не мог помочь и просто улыбнулся.

–Согласен, но, скорее всего, она думает, что ты именно тот, кто ей нужен.

Глава 7

Саймон прокрался в комнату Лили на рассвете, когда на смену луне, опустившейся за горизонт, встало солнце. Он наблюдал, как она беспокойно спала, находясь под действием снотворного, но даже во сне она была прекрасна.

Девушка вынула шпильки из волос накануне вечером, и ее золотисто-каштановые локоны, подобно вееру, раскинулись на подушке. Она лежала на спине под тонким стеганым покрывалом, все еще одетая в практичное дорожное платье. Саймону захотелось, ни много, ни мало, откинуть покрывало и лечь рядом. Ему даже не пришлось бы прикасаться к ней. Он просто хотел ощущать ее близость.

Лили зашевелилась во сне, дернула рукой, лежащей на подушке возле лица, стиснув ее в кулак. Возможно, представляла, как свернет ему шею за то, как он грубо обошелся с ней накануне. Меньшего он и не заслуживал. Герцог обращался с ней ужасно, как с обычной шлюхой, с которой можно позабавиться и больше никогда не встречать.

Но Саймон определенно хотел увидеться с девушкой снова. Ему это нужно было больше, чем глоток воздуха. Он устроился на стуле, который был маловат для его крупной фигуры, и вытянулся. Блэкмур сожалел, что не был ранен, тогда у него был бы повод принять снотворное, которое выпила Лили, и забыться. Но такие мужчины, как он, не страдали от полученных ранений. Конечно, они старели, но исцелялись быстро, даже если им случалось встретить противника, достаточно сильного, чтобы нанести им рану.

Наконец, расслабившись от звука ее ритмичного дыхания, он уснул.

Лили прищурилась. Яркий утренний свет лился из окон. Она была слаба, действие снотворного еще не закончилось. Девушка с усилием села. Именно тогда она заметила его. Саймон Вестфилд спал, ссутулившись на деревянном стуле, слишком маленьком для него, а его ноги лежали на краю ее кровати.

Почему он спал в этой комнате? Определенно, ему было, где остановиться. Даже, несмотря на ту хитрость, что он играл роль ее мужа, она не ожидала, что он будет делить с ней комнату.

Должно быть, она разбудила его, потому что Саймон резко поднял голову и открыл глаза.

– Как вы себя чувствуете? – спросил он, потирая темную щетину на подбородке.

«Чувствую себя уставшей, разбитой и … глупой».

– Ммм, прекрасно. А вы?

Он убрал ноги с края кровати и поднялся. Опять появился тот хмурый взгляд, к которому Лили уже привыкла за прошедший день.

– Мисс Ратледж, ммм … Лили,– он откашлялся и начал расхаживать по маленькой комнате. – Я полночи размышлял о вашем затруднительном положении.

Давно пора. Лили улыбнулась герцогу, с облегчением признавая, что он не был чудовищем, каким она его считала до сих пор.

– Я, правда, надеюсь, что когда вы увидите Оливера, вы поймете, что надо делать. Я не знала, к кому еще обратиться, и …

Блэкмур покачал головой.

– Нет, нет. Я уверен, мальчику будет хорошо в Вестфилд Холле. Я хотел сказать, Лили, что высоко ценю все то, что вы сделали для Оливера. Дэниел был для меня не просто кузеном. Он был моим самым близким другом. Мне следовало принимать большее участие в жизни его сына.

Чувство тревоги нахлынуло на Лили, она подалась вперед, не желая неверно истолковать его слова.

– Так или иначе, я чувствую, что обязан вам за потраченное время и преданность мальчику. Вы говорите, что у вас нет приданого, и … Что ж, я буду счастлив, обеспечить вас приданым. Вы заслужили его …

Лили вскочила с постели, и Блэкмур замер.

– Как вы смеете? – она кипела от злости, надвигаясь на него с гордым видом. Герцог был огромным и устрашающим, но она не даст себя остановить. – Эмма была моей сестрой, и я воспитывала мальчика. Он мне как сын. Вы не можете забрать его у меня. Я вам не позволю.

Саймон отступил назад, в его серых глазах читалось удивление.

– Если вы только прислушаетесь к голосу разума …

– Вы думаете, я жду компенсации?! Вы считаете, что я забочусь о нем в надежде, что вы предложите мне приданое? Вы действительно полагаете, что меня можно купить, Ваша светлость? Я люблю мальчика и не приму ни одного фартинга от вас.

Его лицо исказила злобная гримаса, глаза опасно сузились.

– Существуют вещи, которые вы не понимаете, Мисс Ратледж. Вещи, которые вы не желаете понимать. Теперь позвольте помочь вам, и …

Не сознавая, что делает, Лили подняла руку и влепила ему пощечину. Звук удара по щетинистой щеке эхом прокатился по комнате.

О, у него крепкая голова. Но Блэкмур встретил удар с достоинством, присущим человеку его положения. Он лишь повернул лицо. Но его ноздри раздувались от тяжелого дыхания.

Затем герцог шагнул к ней.

Девушка отступила на шаг.

Он придвинулся ближе, его глаза потемнели, и взгляд стал угрюмым.

Пытаясь выбраться из комнаты, Лили ударилась ногами о кровать. Она не позволит себя запугать. Ни этому мужчине, ни кому-либо другому. Она ткнула пальцем в его грудь. Затем еще раз. Саймон не сводил глаз с ее лица.

– Вы не заберете его у меня. Вы просто не можете, – одинокая слеза покатилась по щеке, когда она заговорила надломленным голосом, несмотря на стремление казаться храброй.

– О, если бы я мог оставить его с вами, Мисс Ратледж, – прошептал он нежно, вытирая слезу подушечкой большого пальца. – Я не намеревался причинить вам боль, несмотря на то, что все неблагополучно складывается. Жаль, что я не могу избавить вас от всего этого.

– Забирая Оливера? – спросила она, – Вы отнимаете мою жизнь.

Она неожиданно схватила его за лацканы пиджака, пытаясь встряхнуть почти недвижимого мужчину. Ей лишь удалось потрепать его за одежду, подобно глупому ребенку.

Герцог взял ее руки, поднес к губам и поцеловал, затем отошел от нее и, открыв дверь, вышел в холл. Лили обессилено опустилась на кровать, и, закрыв лицо руками, зарыдала.

Саймон опустился на стул в задней части бара. Вдалеке раздавались раскаты грома, вторившие его настроению. Когда он предлагал Лили приданое, он действительно хотел ей помочь. Она сказала, что остается в девицах, потому что у нее нет приданого. Хотя Блэкмур не мог представить, чтобы какой-то мужчина не желал ее, даже если у нее нет ни гроша. Итак, он предложил устранить это препятствие, облегчающее ей возможность найти любимого мужа. Кого-то достойного.

Герцог совсем не ожидал, что она так разозлится. Или заплачет. Его сердце будто вырвали из груди, когда слеза покатилась по ее светлой коже.

Саймон забирал Оливера ради ее блага, так чтобы она была в безопасности вдали от самонадеянного мальчишки, который не научился контролировать свои основные инстинкты. Не важно, как сильно Оливер любил ее, ему нужен был кто-то, кто расскажет ему про эти изменения. И этот кто-то был он.

Ему надо было оттолкнуть Лили Ратледж подальше от себя. От них обоих. Если это значило выдать ее замуж, так тому и быть. Хотя от самой мысли, что она будет улыбаться кому-то другому, целовать кого-то другого, обнимать кого-то другого, у него сводило живот.

– Ты похож на грозовую тучу, – сказал Уилл и плюхнулся на стул напротив Саймона.

– Я не в настроении разговаривать с тобой, Уилл.

Он не был в настроении разговаривать с кем-либо.

Уилл откинулся на стуле, рассматривая своего старшего брата.

– Да, очевидно, ты настроен рявкать на молодых леди. Между прочим, прими поздравления. Великолепное представление. Ты был абсолютно безжалостным.

– Ничего подобного, – пробормотал он.

– Моя комната рядом с комнатой Лили. Здесь стены не толще пергамента.

Саймон закрыл глаза, надеясь, что брату надоест донимать его, и он оставит его в покое.

– Ты не можешь искренне желать выдать ее замуж, – сказал Уилл тихо.

Саймон глубоко вздохнул, встал с места и сердито посмотрел на своего назойливого брата.

– Иди и надоедай кому-нибудь другому.

– Ты совершаешь ошибку, Саймон.

– Это моя ошибка, не так ли?

Но он не совершал ошибки. Он поступал правильно, хотя это было трудно. Что Уиллу нужно от него?

– Теперь иди и найди себе того, кому действительно нравится твоя компания.

Глава 8

Саймон не знал, что хуже – его сильное влечение к Лили Ратледж, или его неспособность с ним справиться, или же понимание, насколько сильно она его ненавидит. Неприязнь к нему исходила от Лили огромными волнами всю дорогу до Вестфилд Холла. Проклятый дождь продолжал лить нескончаемым потоком, так что он не мог ехать верхом. Не то чтобы он поехал, если бы погода позволила, не тогда, когда Уилл так удобно устроился рядом с девушкой.

Как только они покинули постоялый двор, Лили взяла Уилла за руку, увлеченно беседуя с ним. Она улыбалась Уиллу, смеялась с ним, продолжая не замечать Саймона. Как будто его и не было.

Настроение Саймона все больше ухудшалось, пока они ехали до Вестфилд Холла. Лили не просто разговаривала с Уиллом, она дотрагивалась до него. Она обращалась к брату, касаясь пальцами его руки, когда хотела высказать соображение. Ее звонкий смех был мучительным для слуха.

Что еще хуже, и Уилл тоже не замечал его. Все его внимание было сосредоточено на Лили. «Иди и найди себе того, кому действительно нравится твоя компания». Герцог готов был кусать себе локти за то, что сказал это брату. Уилл даже ни разу не посмотрел на него, не усмехался и не дразнил его безжалостно. Он не отводил взгляда от восхитительных форм Лили.

Когда они с Уиллом останутся наедине, он надерет младшему брату уши. А можно даже и не ждать, пока они останутся наедине. Он может наброситься на него и разорвать в клочья прямо в карете. Блэкмуру было любопытно, запачкает ли он кровью Лили, случись ему решиться на убийство брата в таких стесненных обстоятельствах. Возможно, ей будет не по душе происходящее.

Саймон с облегчением обнаружил, что, находясь рядом с ней, становится спокойнее, несмотря на приближение полнолуния. В тот первый день он был готов взять ее даже днем. Но вчера, когда он поцеловал ее, он не позволил чудовищу выбраться наружу.

Его облегчению не было предела, когда карета, наконец, остановилась. Дженкинс открыл дверь, и Саймон вышел из кареты, повернувшись, чтобы подать руку мисс Ратледж. Она не обратила на него внимания и приняла протянутую руку кучера. Он сдержал гримасу неудовольствия.

– Добро пожаловать домой, Ваша светлость, – сказал Биллингс, появляясь на пороге. Саймон даже не ответил, прямиком направившись в кабинет, стремясь, как можно быстрее, уйти от Лили Ратледж.

– Хорошая игра, Лили, – сказал Уилл девушке тихим голосом, когда герцог удалился. Лили кусала нижнюю губу, наблюдая, как Блэкмур бросил шляпу и плащ Биллингсу, который с трудом поймал их, чуть не упав.

– Уверена, что не знаю, о чем вы говорите, – сказала Лили ласковым голосом, улыбаясь Уиллу.

Согнутым пальцем он слегка коснулся ее подбородка, вынуждая посмотреть ему в глаза. Его голубые глаза, такие непохожие на глаза герцога, заискрились весельем.

– Вы точно знаете, что я имею в виду, – он усмехнулся. – Вы оказали бы ему большую услугу, если бы привязали к двум лошадям и пустили бы их в разные стороны, разорвав беднягу на части.

Лили вздохнула. Его предположение было небезосновательным. Ей, действительно, стало бы лучше, сердце освободилось бы от сковывавшей его боли.

– Будьте осторожны, играя с ним, Лили, – предупредил Уилл тихо, пронизывая ее взглядом. – Возможно, эта игра вам не понравится.

– Что же мне делать, Уилл? – спросила она. – Я не могу позволить герцогу просто поставить на мне крест, даже не спросив моего мнения, или не дав мне право выбора. Ради всего святого, он хочет выдать меня замуж!

Девушка почти выкрикнула последние слова, но понизила голос, когда заметила взгляд Уилла, направленный в сторону кабинета герцога.

– Лили, существуют вещи, которые вы не понимаете, – вздохнул Уилл.

– Тогда объясните же мне! Пожалуйста! Это вы не понимаете. Я … – она замолчала, когда он схватил ее за плечи:

– Следующий ход за Саймоном, дорогая. Вы сдали вашу первую карту. Теперь время посмотреть, примет ли он ее, – он щелкнул ее по носу перед тем, как отдать шляпу дворецкому.

– Биллингз, проследите, чтобы мисс Ратледж удобно устроилась до приезда графа Маберли.

– Слушаюсь, милорд, – кивнул Биллингз.

– Тогда на этом я вас покидаю. В кабинете Саймона есть виски, требующее дегустации. Дегустации качества, знаете ли, – добавил он. Затем подмигнул девушке и удалился.

Саймон уже погрузился в изучение бухгалтерской книги, которую Биллингз оставил для проверки. Ему нужно было сосредоточиться на чем-то помимо боли в груди, отвлечься от глупого желания найти Лили и молить ее о прощении.

Он сидел, подперев голову руками, удивляясь, как вообще он собирается разрешить сложившуюся ситуацию.

– Тебе не найти искупления грехов в этой книге, Саймон, – Уилл отвлек его от размышлений.

Не говоря ни слова и даже не поднимая головы, Саймон швырнул открытую книгу в голову Уилла. Такой бросок был смертельно опасным, но мужчина оказался проворным и достаточно быстрым, чтобы уклониться от него.

Ничуть не смутившись, Уилл налил себе стакан лучшего виски, который Саймон хранил в серванте, и сел в кресло напротив брата. Он свесил ногу с подлокотника в свойственной мужчинам расслабленной манере.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю