Текст книги "Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!)"
Автор книги: Лидия Дэйр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Лидия Дэйр
Неизменный Волчий Шарм
Оригинальное название : «A Certain Wolfish Charm»,2010 г .
Серия : Westfield Brothers, книга 1.
Перевод : Karasik (1-4 главы ), Natika( 5-6 главы ), lovelace
Коррекция: Ника (1-4 главы), Елена
Вычитка: Лямбда, Nikita
Художественное оформление: Miss Bella
Аннотация
Он становится все более и более раздражительным с приходом полной луны...
Правила светского общества могут стать отвратительными, особенно когда ты оборотень, и это раздражает тебя в определенное время месяца. Богатый, могущественный и греховно красивый Саймон Вестфилд герцог Блэкмур провел всю свою жизнь, создавая скандал и хаос. Но это не помогает его волчьему темпераменту в том, что касается мисс Лили Ратледж, которая, кажется, ни чуточки его не боится, но и, фактически, может быть такой же неукротимой, как и он сам...
Женщина, чье обаяние сильнее, чем луна...
Когда поведение любимого племянника Лили становится необъяснимо диким, она обращается к Саймону, дяде и опекуну мальчика, за помощью. Но понятие Саймона о помощи слишком не похоже на её, и Лили убеждается в этом, устроившись в его доме и начав поединок с этим негодяем. Теперь каждый начинает обнаруживать остальные мрачные тайны...
Может быть, они оба откусили больше, чем смогут прожевать?
Характеры и события, изображённые в этой книге, вымышлены или используются фиктивно. Любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, является случайным и непреднамеренным.
Глава 1
Маберли Холл, Эссекс, август 1816
Никогда прежде Лили Ратледж не задумывала убийство, однако идея начинала ей нравиться. Подвела её к этой мысли колонка в « Светских Хрониках Мейфера»[1] -газета ,лежавшая на столе. Похоже, у герцога Блэкмурского, была масса свободного времени, чтобы спускать свои капиталы в притонах, мчаться на пари по старинной улице Бат роуд и тратить все остальные часы своего бодрствования на то, чтобы наслаждаться представлениями какой-нибудь миссис Терезы Гамильтон или чтобы посещать модные вульгарные дома по всему городу. Не то чтобы Лили была страшно удивлена. Он занимался подобными вещами на протяжении последних нескольких лет, но раньше это её не волновало.
– Тётя Лили, – позвал её двенадцатилетний племянник Оливер Йорк, граф Маберли, сидевший в нескольких шагах от неё. – У тебя лицо опять побагровело.
И в самом деле побагровело. Лили вздохнула, поглядев на мальчика. Что же ей с ним делать? Особенно если она не смогла заставить Блэкмура ответить хотя бы на одно из её писем. Конечно, каждый раз, когда она писала ему, он присылал деньги. Однако это было не то, о чем она просила. Невозможный человек! Интересно, он хоть прочел их?
Поместье Маберли располагалось не слишком далеко от Лондона. Визит к Оливеру прервал бы развращённый образ жизни этого человека, самое большее, на день или два. Неужели она просит чересчур многого от опекуна своего племянника? В конце концов, он не видел мальчика много лет.
– Заканчивай с завтраком, Оливер, – приказала она, вновь взглянув на раздражавшую светскую газетёнку. Должен существовать ещё способ привлечь внимание Его Светлости. Возможно, если бы она собралась и отправилась в Лондон…
– Я закончил, – ответил молодой граф. – Могу я идти?
Закончил?
Лишь минуту назад перед ним стояла полная тарелка. Лили быстро взглянула в сторону блюда, но оно оказалось абсолютно пустым, не было ничего и в буфете позади него. Не осталось ни крошки. Откуда у него взялся такой аппетит? Это было ненормально. И как можно было проглотить всю еду так быстро и так бесшумно? Это было одно из тех необъяснимых изменений, которые она заметила в своём племяннике за последний месяц.
– Да, конечно. Советую тебе приняться за латынь, прежде чем придёт мистер Крейвен.
Вставая из-за стола, Оливер хмуро посмотрел на неё:
– Я предпочитаю этого не делать.
Ему никогда не нравилась латынь, в этом и была проблема. По словам его наставника мистера Крейвена, Оливер сильно отставал по этому предмету. До октября, к началу первого семестра в Харроу[2], ему было просто необходимо улучшить свои знания. Предполагалось, что Лили отправит его в школу, но в данный момент она не знала, стоит ли. Это был один из тех вопросов, которые Лили нужно было обсудить с блэкмурским мерзавцем.
Девушка покачала головой:
– Мистер Крейвен сказал, что тебе нужно практиковаться, Оливер. Прошу, займись этим.
Молодой граф потопал из комнаты в манере, к которой девушка, к сожалению, успела привыкнуть. Неожиданно, его плечи стали шире и полностью заполнили дверной проём. Выходя
как большинство светских семей. Да и прислуга не ожидала от него этого. В любом случае, они видели его и в худшей форме.
Не утруждая себя тем, чтобы завязать шарф или быстро застегнуть верхние пуговицы на рубашке, он направился к парадной двери и с тяжёлым вздохом потянул за неё. Как же хорошо оказаться дома. Он снова в безопасности, пока не наступит ночь. К счастью, желание рассеивалось вместе с темнотой. Если бы только тьма могла покинуть его душу с той же лёгкостью, с какой в небе встаёт солнце.
Кивнув дворецкому, Саймон миновал входную дверь.
– Добро пожаловать домой, Ваша Светлость.
Увидев, как обычно невозмутимый мужчина утирает вспотевшие брови, молодой человек тотчас же понял: что-то не так.
– Какие-то неприятности, Биллингс? – спросил он.
– У вас гости, – дворецкий жестом указал на располагавшуюся рядом гостиную.
Со своего места в коридоре Саймону была видна вся комната. Последним, кого он ожидал увидеть, была Лили Ратледж, однако это была именно она. Девушка расположилась на небольшом диване так, будто он ей принадлежал. Учитывая быстро приближающееся полнолуние, ей не стоило находиться здесь. Герцог сердито посмотрел на дворецкого. Этот человек в своём уме? Мисс Ратледж может пострадать в его присутствии.
– Что она здесь делает?
Биллингс пожал плечами.
– Лондонская прислуга сказала ей, что вы здесь.
Чёрт! Бороться или отступить? Саймон вздохнул.
Отступить. Он не может её видеть. Не было разговора, на который способен зверь.
– Подготовьте коляску, чтобы отправить мисс Ратледж домой, Биллингс, – Блэкмур развернулся и поспешил к себе в кабинет.
Едва оказавшись в безопасности внутри комнаты, молодой человек плотно закрыл дверь и повернул в замке ключ. Затем он сделал несколько глубоких вдохов, постаравшись успокоить свое ускорившееся сердцебиение. Она не должна была приезжать. Не тогда, когда он не мог полностью себя контролировать. Он не может спрятаться от полной луны. Конечно, в течение дня девушка была достаточно защищена, но когда солнце скроется за горизонтом, опасность для нее станет более реальной.
Саймон знал, Лили Ратледж была сильной женщиной. Она была почти такой же высокой, как обычный мужчина среднего роста и возвышалась над другими женщинами. Но он не был обычным мужчиной. Она едва доставал ему до плеча. Он мог поспорить, что сможет смотреть на нее сверху вниз, даже если она будет стоять прямо у него под подбородком. Представив себе , как он почувствует её тело своим, молодой человек застонал и поправил брюки.
Неважно, как сильна была она, Саймон мог причинить ей боль. Он резко опустился за столом в кресло. До тех пор, пока Лили остается в безопасности по другую сторону двери, всё будет хорошо.
Но затем он услышал её голос.
– Я знаю, что он здесь, Биллингс, – раздался её крик из коридора. Саймон вздрогнул, когда её кулак заколотил в дверь.
– Вы приметеменя, ваша светлость, – громко позвала она.
Кто ещё из женщин, подумал он, смог бы произнести «ваша светлость» как оскорбление?
Глава 2
Лили не смогла вспомнить, когда ещё она была так же разгневана, как сейчас. Как этот мерзавец смеет отказываться принять её? Как он смеет прятаться в своём кабинете? Она заколотила по двери ещё громче.
– Я не уйду, пока Вы не примете меня!
Ничего.
Из кабинета не доносилось ни звука. Он ведь былтам, не так ли? Девушка знала, что он там. Она собственными глазами видела, как он исчез в комнате. И если только он не выпрыгнул из окна, то слышал каждое её слово. Несмотря на недавнее упоминание в светских газетах о том случае, когда он, предположительно, ускользнул через окно леди Т., пока дворецкий помогал пьяному лорду Т. укладываться в постель, она просто не могла представить его сгибающимся пополам и сбегающим через окно, лишь бы не встречаться с ней.
Лили скрестила руки на груди. В самом деле, кто бы мог представить, что могущественный лорд Блэкмурский может бояться встречи с ней?
На протяжении последних нескольких лет ему легко удавалось игнорировать её – но это тогда, когда она была в Эссексе. С глаз долой, как говорится. Нужно было приложить немалые усилия, чтобы игнорировать её сейчас, когда она колотила по двери его кабинета.
– Я очень упрямая женщина, – предупредила она. – Я буду ждать здесь столько, сколько потребуется, ваша светлость.
По-прежнему ничего.
Лили дёрнула за ручку. Заперто.
Она тяжело вздохнула и прислонилась головой к широкой дубовой двери.
Девушка знала, что он слышит её, и была в растерянности. Может быть, ей будет легче поговорить с ним так, без сосредоточенных на ней его проникновенных серых глаз... Что ей было терять?
– Я беспокоюсь, – мягко сказала она. – С Оливером что-то не так и... Я знаю, что Вам наплевать на этого мальчика, но его отец сделал Вас опекуном. А, значит, мне от Вас никуда не деться.
Вдруг дверь резко отворилась, и, споткнувшись, Лили упала прямо в мускулистые руки герцога Блэкмурского. Она удивлено охнула. Никогда прежде мужчины не обнимали её. До этого момента, когда, не давая упасть, его руки обхватили её... По правде говоря, девушка не могла назвать это объятиями,раз она рухнула на него, как огромный дуб, корни которого внезапно надломились.
Лили застыла. Жáра его тела, вкупе с мужественным запахом, оказалось достаточно, чтобы вновь лишить её равновесия. Чтобы не упасть, она оперлась руками о его грудь, ощущая пальцами, как пульсируют его мышцы. Девушка подняла взгляд на не завязанный шарф, а затем на обнажавший неприлично много кожи расстегнутый воротник… Такого изумительного зрелища она не видела никогда. Росшие на его груди светлые волосы зачаровывали её.
Лили осознала, что, хотя она давно уже самостоятельно стоит на ногах, его руки всё ещё обвивают её. Будучи обладательницей высокого роста, обычно она смотрела в глаза большинству мужчин. Но, чтобы взглянуть на Блэкмура, ей приходилось запрокидывать голову назад. Его тёплое мятное дыхание касалось ее лица. Лили закрыла глаза и вдохнула.
Внезапно герцог оттолкнул её, сердитый взгляд резко исказил его красивое лицо.
– Мисс Ратледж, разве Вы не должны быть в Эссексе?
Лили распрямила плечи, стараясь быстро прийти в себя.
– Вы хоть раз читали письма, которые я вам отправляла?
– Сколько? – проворчал он.
– Что сколько? – повторила она и, прищурившись, посмотрела на него.
– Сколько мне будет стоить, чтобы вы уехали?
Стоить! Почему с этим человеком всё сводится к деньгам? Поместья Оливера приносили хороший доход, и Блэкмур знал бы об этом, обрати он хоть малейшее внимание на счета своего подопечного. Ради всего святого, ей было плевать на каждый фартинг из состояния Блэкмура... Лили смерила его надменным взглядом.
– Чтобы быть опекуном, нужно нечто большее, чем деньги, ваша светлость.
– Именно поэтому у лорда Маберли есть Вы, мисс Ратледж, – он отошёл от неё, шагнув в сторону коридора, прямо навстречу седовласому дворецкому. – Экипаж готов, Биллингс?
Лили последовала за ним. Он не мог отпустить её так просто. Как смеет он пытаться избавиться от неё?
– Я могу сделать не так много, ваша светлость. Мы вступаем в ту область его развития, о которой я ничего не знаю. Оливер уже не тот мальчик, каким был прежде и…
Лорд Блэкмур обернулся и встретился с ней взглядом. Его ноздри раздувались. Серые глаза потемнели и стали почти такими же чёрными, как зрачки. Челюсть дёрнулась. Он выглядел скорее как опасный дикий зверь, чем как благородный дворянин.
Лили проглотила последние слова, в изумлении глядя на импозантного герцога. От страха по её спине побежали мурашки.
сопровождаться.
Именно тогда Саймон понял, что должен усадить её в экипаж и как можно быстрее отправить обратно в Эссекс, иначе она окажется лежащей на спине в центре его кабинета с поднятыми до ушей юбками.
Сейчас, успокоившись, он знал, что девушка заслуживает лучшего. Несмотря на солидный двадцатитрёхлетний возраст, она, очевидно, оставалась нетронутой. Он не мог представить себе ничего худшего, чем взятая таким созданием, как он, испуганная девственница… Он совершенно не был достоин такой мягкой и нормальнойженщины.
Саймон зашагал по коридору, возвращаясь в кабинет. Опустившись в кресло за столом из красного дерева, он принялся разбирать корреспонденцию, присланную юристом, а также приглашения на приёмы и записки от представителей светского общества.Неужели окружающие никак не поймут, кто он на самом деле и, несмотря на его поведение в последние несколько лет, они будут продолжать принимать его из-за титула? И, похоже, они склонны были поступать именно так.
Он слышал молву об опасном герцоге,а некоторые из его друзей даже передавали ему то, что говорили за его спиной. Эти сплетни доставляли ему особое удовольствие. Часть его души хотела, чтобы они узнали, кем он был, на что был способен. Но неважно, каким ничтожным было его поведение – они всё равно продолжали звать его.
Саймон откинулся на спинку кресла и сложил руки в замок. Он попытался вспомнить, о чём говорила мисс Ратледж до того, как оказалась в его объятиях. Что-то о том, что он нужен Оливеру. Остальное ему представлялось смутно.
Господи, он не видел мальчика несколько лет. Сколько времени прошло со смерти Даниэля? Неужели, и правда, больше пяти лет? Он вздрогнул. Даниэль, его кузен и любимый друг, был одним из немногих людей, кто понимал его. Он отогнал болезненные воспоминания.
– Биллингс! – позвал Саймон.
В комнату вошёл дворецкий:
– Да, ваша светлость?
– Ты помнишь, о чём трещала мисс Ратледж? – спросил он, небрежно махнув рукой.
– Что-то об изменившемся юном лорде Маберли и о себе, не имеющей никого, к кому она могла бы обратиться. Как мне кажется, она просила Вас о помощи, ваша светлость.
– Думаешь, она не может справиться с появившейся у него щетиной? Уверен, у мальчика есть камердинер, который научит его бриться, – он задумался. В переходном возрасте определённо нет ничего, о чём стоило бы волноваться.
Биллингс деликатно кашлянул, прикрыв рот рукой.
– Не думаю, что она имела в виду этотвид изменений, ваша светлость. Мне кажется, она имела в виду Вашвид.
– Мой вид? – переспросил он. Нож для открывания писем с грохотом упал на пол. Биллингс служил в его семье с самого отрочества. Он знал все секреты Саймона. И всё же верно служил ему. – Не думаешь же ты…. – он умолк.
– Да, ваша светлость. Именно это я и имею в виду. Она видит знаки, и это её пугает.
– Она, должно быть, чертовски напугана, – пробормотал Саймон, поднимаясь и направляясь в коридор.
– Приготовь лошадей, Биллингс, – сказал он.
Глава 3
В экипаже у Лили было достаточно времени, чтобы обдумать сложившееся затруднительное положение. У этого грубияна не было времени на своего подопечного, и даже больше того, у него не было времени, чтобы обсудить ситуацию с ней. Ей придётся разбираться во всём самой. Всё, что она знала – это то, что с Оливером было что-то не так, и ей надо выяснить что. Мистер Крейвен упоминал о каком-то докторе из Лондона. В своё время Лили отвергла его совет. Девушка не думала, что с изменениями, происходившими в Оливере, можно было справиться медицинскими способами, но просто не знала, что ещё может сделать.
Ей бы хотелось положить руки на шею Блэкмура и придушить его. О чём думал её сводный брат, оставляя Оливера на попечение этого негодяя? Мерзавец даже не удосужился хоть раз приехать к мальчику!
После того как Эмма и Даниэль погибли в ужасной дорожной аварии, Лили была единственной, кто с готовностью принял на себя ответственность за ребёнка. Она провела последние шесть лет, унимая его тревоги, залечивая его раны и укладывая в постель, когда ему снились кошмары. Она не позволит этим изменениям продолжаться, притворяясь, будто их нет. Она не поступит с ним так же, как поступила с Эммой.
Когда её сестра вышла замуж за предыдущего графа Маберли, Лили тоже заметила изменения. Когда-то жизнерадостная красавица, Эмма стала затворницей, предпочитая оставаться в деревне, вместо того, чтобы наслаждаться развлечениями, которые предлагал город. Она стала замкнутой и не хотела ни с кем видеться, за исключением мужа и сына. Но самым странным было то, что Эмма казалась… напуганной, что совсем на неё не походило.
Многие годы Лили бранила себя за то, что она ничего не предпринимала, за то, что не потребовала объяснений. Спроси она, может, всё бы обернулось иначе? Может быть, Эмма ушла бы от Даниэля? И в тот роковой день он был бы один?
Лили решила не совершать тех же ошибок с Оливером. Ситуация была не точно такой же, но один урок от сидения молча Лили вынесла. Она не будет повторять эту же ошибку, а докопается до сути происходящего, определит, что не так с Оливером и придумает план помощи ему. Она должна получить ответы, прежде чем он уедет в Харроу. Время пошло.
***
Саймон передал Биллингсу свой хлыст и надел пальто. У Лили Ратледж было часовое преимущество, но на своём гунтере он вполне успеет перехватить её. Хотя, что он будет с ней делать, когда найдёт, было для него загадкой, над которой он пока не задумывался. Герцог направился к двери, но отпрянул, когда та внезапно открылась сама. Очутившийся перед ним, словно внезапный порыв ветра, его брат Уильям окинул взглядом одежду Саймона.
– Ты не можешь уйти. Я только что приехал.
– И почему ты приехал именно сейчас? – с подозрением спросил Саймон. У Уилла была привычка появляться в самые неподходящие моменты.
– Ты и правда умеешь заставить человека чувствовать себя как дома, Саймон.
– Я теряю терпение, Уильям.
Его брат ухмыльнулся, а затем прошёл мимо, бросив шляпу Биллингсу, сумевшему поймать её на лету.
– Ты так говоришь, будто тебе есть что терять.
Уилл продолжил шествие к кабинету, не сомневаясь, что там он найдёт отличный виски.
– Кроме того, – бросил он через плечо. – Если бы ты хоть раз потрудился прочитать корреспонденцию, то знал бы, что я собираюсь провести эту неделю с тобой.
Уилл вдруг остановился и принюхался, а затем повернулся назад с застывшей на лице распутной улыбочкой.
– Ты привёл женщину? Неудивительно, что мне тут не рады. А что же с правилом «Слишком опасно общаться с женщинами во время полнолуния»?
– Это действительно слишком опасно, -прорычал Саймон. Не то чтобы сейчас у него был выбор. Что он будет делать, догнав Лили Ратледж? Как он сможет обеспечить её безопасность? Быть рядом с ними так было достаточно рискованно, а сейчас, когда его брат здесь, то…
Как обычно, его темперамент не произвел на Уилла впечатления, он лишь заулыбался ещё шире.
– Ну, если ты так считаешь... Так кто она?
– Мисс Ратледж, и она приехала без приглашения.
– Мисс ЛилиРатледж? – переспросил Уилл, прищуриваясь. – Какая неожиданность.
Сверкнув глазами, Саймон прижал Уилла к стенке так, что ноги последнего оказались болтающимися в шести дюймах от пола.
– Ты не тронешь ни волоса на её голове. Понял?
С силой, в десять раз превосходящей силу обычного мужчины, Уилл оттолкнул Саймона от себя, соскользнул на пол и ослабил шарф.
– Простой фразы «она моя» будет достаточно, Саймон. Ты можешь не беспокоиться за свою
не будут. В любом случае, ей нечего было терять.
Лили вошла внутрь и слегка вздрогнула, когда дверь за ней захлопнулась. В баре было темно как ночью. Место провоняло запахами немытых тел и пива. Как только её глаза привыкли к темноте, она обнаружила, что её желудок и нос пришли к полному согласию, и что ничего из приготовленного в этом месте не может быть аппетитным.
Девушка повернулась, чтобы уйти, но увидела, что выход ей преграждает мужчина. Лили быстро взглянула на него и плотнее закуталась в плащ. Она приподняла край шерстяного плаща, чтобы прикрыть нос, пытаясь сдержать запах, волнами исходивший от его тела, и сделала два шага назад.
Лили подпрыгнула, когда её пятки натолкнулись на что-то твёрдое, и обернулась. Другой человек, настолько же ужасный, как и первый, с вожделением смотрел на неё. Она задрожала и отступила в сторону, пытаясь держать обоих в поле зрения.
– Здравствуйте, добрые люди, – начала она, удивлённая тем, что голос её почти не дрожал. Она окинула комнату взглядом в поисках трактирщика, но не нашла ни одного источника поддержки.
– Ты это слышал? Она назвала нас добрыми людьми, – язвительно заметил один из них.
– Часто бываете здесь? – Лили подумала отвлечь их разговорами, пока пятилась от них. Но они следовали за ней. Они подкрадывались всё ближе.
Двери распахнулись, и налетевший ветер растрепал её волосы. Боясь отвести взгляд от хищников, Лили даже не посмотрела на вошедшего человека.
– Мисс Ратледж, – тихо проговорил звучавший совсем как низкий рык знакомый голос.– Как приятно встретить Вас здесь.
Герцог! За все свои двадцать три года Лили никогда не была так рада появлению знакомого.
– В-ваша светлость, – Лили кивнула ему, неспособная скрыть дрожь в голосе.
Блэкмур протянул ей руку:
– Пойдёмте, – только и сказал он.
– Подожди-ка, – начал один из мужчин. – Мы только хотели немного повеселиться, – запротестовал он, когда Лили шагнула в сторону герцога.
Сильная тёплая рука Блэкмура сжала руку Лили, и она наконец-то позволила себе опустить взгляд на пол и глубоко вдохнуть. Она в безопасности!
Герцог мягко притянул девушку к себе и убрал капризный локон с её лица.
– Вы в порядке? – спросил он.
– Да, в полном, – прошептала Лили, не желая ничего другого, кроме как опустить голову ему на грудь и зарыдать от счастья. Но она сохранила самообладание.
Молодой человек открыл дверь и мягко вытолкнул девушку.
– Идите к экипажу, – тихо сказал он. – Садитесь и оставайтесь внутри.
Лили даже и не подумала о том, чтобы ослушаться приказа. Как он и сказал, она вышла и направилась к коляске… Слёзы появились у нее в глазах, пока девушка шла через двор. Она содрогалась от мысли, что могло бы произойти, если бы Блэкмур не подоспел вовремя. У неё сжалась грудь, и стало тяжелее дышать. Колени подрагивали, воздуха не хватало. Лили казалось, что она больше не сможет сделать ни шага дальше.
Но затем девушка почувствовала, как тёплые руки обняли её.
– Вот так, дорогая, – начал человек. – Всё в порядке.
Лили подумала о том, как это странно, что Дженкинс притягивает её к груди и позволяет залить слезами весь свой плащ. Хотя, возможно, у него были дочери. Она плакала и цеплялась за его рубашку все время, пока всхлипы сотрясали её тело. А он держал её… Гладил по спине. Позволил выплакаться. Однако этот утешительный момент был резко прерван, когда из трактира быстро вышел герцог. Она подняла взгляд и увидела, как его серые глаза стали чёрными как ночь. Выглядел он яростнее, чем любой из когда-либо виденных ею на рисунках в книгах диких зверей. Лили шагнула вбок в попытке спрятаться за Дженкинса, но неожиданно для себя поняла, что кучер стоит где-то справа, и ростом гораздо меньше, чем державший её человек.
Темноволосый джентльмен взял её руку в свою, приподнимая к губам. Поцелуй длился секунду, до тех пор, пока Блэкмур не зарычал:
– Если хочешь и дальше пользоваться своей правой рукой, полагаю, тебе стоит отойти от мисс Ратледж.
Глава 4
Саймон понятия не имел, что разъярило его больше: то, что Лили Ратледж едва не стала жертвой двух мужчин на постоялом дворе, или то, что она оказалась в объятиях его брата Уильяма. Молодой человек решил, что готов оставить Уильяма в живых, но только если тот немедленно отойдёт от девушки. Однако, когда губы брата коснулись руки Лили, Саймон почувствовал, что теряет над собой контроль.
– Мисс Ратледж и я возобновляли наше знакомство, – ответил Уильям, злорадствуя так, как может только младший брат, привыкший играть на нервах старшего. – И что, скажи на милость, ты сделал такого, чтобы пролился этот водопад слёз? – спросил он и, обернувшись к Лили, продолжил, усмехаясь, – Моя дорогая, у него совсем нет самообладания.
Убирая золотисто-каштановые локоны с лица, Лили выглядела смущённой .Как же Саймон хотел успокоить девушку, самому убрать с ее лица волосы, но не мог из-за стоявшего между ними Уильяма. Он тихо прорычал, прочищая горло.
– И постарайся не скалить зубы, дорогой братец, – продолжил Уильям. – Ты напугаешь леди.
Саймон шагнул к Лили, не обращая внимание на брата, взял ее за локоть и повёл к коляске.
– И о чём Вы только думали, заходя в подобное заведение? – спросил он её, а затем продолжил, поворачиваясь к абсолютно зеленому Дженкинсу. – А Вы, почему Вы не защитили её? Мне следует немедленно уволить Вас.
Дженкинс фыркнул:
– Я работаю на графа Маберли.
– Это то же самое, что и работать на меня, – рыкнул Саймон. – А дерзость в своих слугах я не терплю. Вам лучше это запомнить!
Кучер побледнел и, бормоча что-то об упрямых женщинах, повернулся и направился к козлам. Если бы этот болван видел Саймона две минуты назад, он бы не посмел ни фыркать, ни бормотать.
– У Вас на рукаве кровь, – сказала Лили, окидывая взглядом герцога. – С Вами всё в порядке? – спросила она голосом чуть выше ее обычного.
– Все в порядке, – прорычал он, подталкивая её к двери экипажа в надежде побыстрее уехать из этого места.
– Нет, мне кажется, Вы ранены, – продолжила настаивать девушка, сдвинув брови и наморщив свой маленький носик. И почему он никогда не замечал, что у неё есть веснушки?
– Это не моя кровь, – пробормотал он, надеясь, что она оставит эту тему в покое.
Девушка дважды моргнула.
– Тех мужчин?
Он кивнул, чувствуя себя гораздо лучше, восстановив свое самообладание.
– Саймон, что ты сделал? – спросил Уильям, напрягшись. Его тело пришло в полную боевую готовность, ноздри раздувались.
– Я не помню, – ответил молодой человек шёпотом.
Уилл кивнул и направился в гостиницу.
– Я должен был выслушать Вас сегодня утром, – угрюмо произнёс Саймон. – Вы вернётесь в Вестфилд Холл, а пока я пошлю кого-нибудь за мальчиком.
Казалось, что тревога исчезла с лица девушки, но она покачала головой.
– Оливер никогда не путешествовал без меня.
Саймон сдвинул брови:
– Мисс Ратледж, я уверен, мальчик справится.
Он не собирался позволять девушке от него. Кто знает, в какие ещё неприятности она может влипнуть? Только одна эта мысль вселяла в его сердце страх.
В этот момент Уилл вышел из гостиницы и бодро объявил:
– Так, ты должен мне две сотни фунтов за разбитые столы и стулья. Хотя, я должен признать, что увидеть состояние оставленных тобой в таверне мужчин стоило того.
И тихо добавил, подойдя ближе к Саймону, так, чтобы слышать его мог только брат:
– Они живы, но шрамы от этой встречи у них останутся на всю жизнь.
Саймон смог лишь кивнуть. Он знал, что не должен был покидать Вестфилд Холл так близко от полнолуния. Но когда молодой человек понял, почему Лили так напугана, то осознал, что быстро должен предпринять меры и забрать Оливера к себе, прежде чем тот причинит кому-нибудь вред. Сейчас мальчикбыл единственным, о ком им стоило беспокоиться.
Капля дождя упала на голову Саймона. Прогремел гром. Молодой человек посмотрел на тёмные тучи, сгустившиеся на небе. Он мог либо поехать на Аббадоне и вымокнуть до нитки, и их взаимоотношения никак не изменятся, либо остаться в тепле и сухости экипажа. С ней. Ему будет безопаснее поехать верхом. И для нее так будет лучше. Однако, когда Саймон повернулся оседлать гунтера, то увидел Уильяма, садящегося вместе с Лили в экипаж. Проклятье. Выбора у него теперь не было.
– Ты, – позвал он кучера, указывая на Аббадона и гнедого своего брата. – Привяжи наших двух коней к коляске.
Конечно, Уильям не уделил своему животному ни малейшего внимания. Саймон был уверен: как только этот плут увидел Лили, все остальные мысли сразу вылетели из его головы.
Он резко открыл дверь экипажа и сел рядом с Лили прямо напротив брата, при этом сердито глядя на последнего. Невинное выражение лица Уильяма ни на миг не одурачило его.
Когда экипаж тронулся, Саймон прислонился к кожаной спинке и закрыл глаза, желая, чтобы поездка оказалась как можно короче. Может, если он не будет смотреть на девушку, то сможет контролировать свои похотливые мысли, или ему удастся уснуть.
Не помогло. Она пахла свежими магнолиями. Он представил, как пробует каждый дюйм её тела. Саймон застонал. Молодой человек едва не пробил стенку экипажа, когда девушка дотронулась до его щеки.
Да что, чёрт возьми, с ней не так?
Блэкмур открыл глаза и обнаружил, что Лили с ужасом смотрит на него. В общем-то, она и должна быть в ужасе. Она не должна прикасаться к таким существам, как он, по крайней мере, не тогда, когда она так пахнет.
– Что? – прогрохотал он.
– Вы издавали какие-то звуки, – сказала девушка тихим голосом. – Вы уверены, что не пострадали?
Саймон уже готов был сделать так, чтобы пострадал Уильям, который при этом вопросе ехидно улыбнулся.
– Я же уже сказал вам, – начал Саймон, глядя на Лили и пытаясь не обращать внимания на то, что, пока его глаза были закрыты, девушка расстегнула плащ; на то, как вздымается её грудь с каждым вдохом.
– Я непострадал.
– Мне жаль…Я имею в виду, я рада… О, неважно, – раздражённая, Лили откинулась обратно на спинку сиденья, сложив руки на груди и уставившись в тёмное небо.
Саймон моргнул. Неужели она не понимает, что так её грудь поднимается ещё выше? Неужели она хочет быть искалеченной?
Саймон посмотрел на сидящего на противоположном сиденье и наблюдающего ту же картину младшего брата. Если Уилл только дотронется до неё, то он раздробит каждую кость в его теле, тихо поклялся себе герцог. Неодобрительный кивок, посланный им Уильяму, был встречен веселым подмигиванием. К чёрту ломание костей, он просто убьёт брата, быстро и не напрягаясь.
Саймон вновь обратил внимание на Лили, которая, казалось, совсем не замечала, что происходит в коляске. Молодой человек прочистил горло.
– Мисс Ратледж, позвольте принести Вам мои извинения. Я чувствую себя не совсем хорошо. Я не хотел срываться на Вас.
К счастью, она убрала руки с груди и только затем повернулась к нему.
– Спасибо Вам… за всё.
Он вспомнил, каким испуганным было её лицо в таверне.
– Что Вы там делали, мисс Ратледж? Если уж на то пошло, то почему Вы вообще ездите по сельской местности без дуэньи?
– Дуэньи? – её светло-карие глаза сверкнули, и она рассмеялась. – Честное слово, ваша светлость, я старая дева, воспитывающая сложного двенадцатилетнего мальчика. Путешествия в одиночку – это меньшая из моих проблем.