Текст книги "Упрямая невеста"
Автор книги: Лей Б. Гринвуд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
– Я не разделяю мнения о тебе жителей Боулдер-Гэп.
– Ты не хочешь выйти за меня замуж.
– Дело вовсе не в этом. Но если я думаю о тебе не так, как все, значит, найдется еще какая-нибудь женщина, которая тоже сможет понять, какой ты на самом деле. Нужно дать ей шанс.
– Я пытался это сделать…
– Сомневаюсь. Ты редко бываешь в городе, ездишь только за продуктами, ни с кем не общаешься. Ходишь по улицам мрачный, затеваешь драки со Стокером. Твои друзья тоже не бывают в Боулдер-Гэп, и это тоже дает пищу для сплетен.
– Ты не права. Я разговариваю с людьми…
– Но не так, как нужно. Люди ничего о тебе не знают. Я поняла это, прочитав твои сочинения.
– Если бы они узнали то, что узнала ты, то подумали бы, что я умалишенный.
– Если бы жители Боулдер-Гэп увидели твоих друзей, узнали бы их получше и поняли, что ты для них сделал, то, без сомнения, изменили бы о тебе свое мнение.
Расс остановил лошадь и посмотрел на Танзи.
– Все это нереально. Стоит проявить слабость, и тебя затопчут. Если попытаешься избежать драки, назовут трусом. Если позволишь увести хотя бы одну корову из стада, через месяц лишишься всего стада. Никого не интересует, какой я есть на самом деле. Я вовсе не ввязываюсь в драки со Стокером, просто защищаю то, что у меня есть. Здесь царит беззаконие, что бы ни случилось, полиция на помощь не придет, сколько ни зови. Любой встал бы на защиту своей собственности, если бы кто-то пытался ее отобрать. Своих женщин мы тоже защищаем, это вполне естественно. И мне жаль, что ты не понимаешь таких простых вещей. Именно поэтому я и не хочу на тебе жениться. То, что здесь происходит, сломит твой дух и разобьет сердце. Я не могу этого допустить. Ты мне нравишься.
Танзи поразил этот поток красноречия. Она не ожидала от Расса такого сильного эмоционального взрыва. Ей хотелось возразить, сказать, что люди везде одинаковы. Но почему-то она промолчала. Может быть, он прав? Зачем что-то доказывать, в чем-то убеждать?
Вдруг она спросила:
– Почему ты меня поцеловал?
Глава 19
– Потому что хотел.
– И все?
– А разве нужны какие-то другие причины?
– Нельзя целовать всех женщин подряд. Так поступают только пьяные.
– Я не был пьян.
– Знаю. Но просто так ты не мог меня поцеловать. У тебя были на то какие-то причины.
– Какие же?
– Женщина должна нравиться…
– Ты мне нравишься.
– Этого недостаточно. Она должна чем-то привлекать тебя. Казаться тебе особенной. Ты должен думать о ней.
– Все так и есть.
Разговор пошел совсем не так, как того ожидала Танзи. Она собиралась объяснить Рассу, что ему следует доверять женщинам вообще, а не только ей. Расс понимал все буквально и конкретно, Танзи же пыталась направить их диалог в русло общих понятий и идей.
– Если ты не объяснишь женщине, почему поцеловал ее, она может подумать, что этот поцелуй что-то значит для тебя.
– Что именно?
– Он может означать, что только к этой женщине ты питаешь какие-то чувства. Что она не такая, как те, кто тебя окружает.
– Разумеется, ты не такая, как мои парни. Они же мужчины, а ты женщина.
Танзи засмеялась.
– Спасибо, что заметил.
Расс тоже засмеялся.
– Ты совершенно не понимаешь мужчин.
– Объясни. Мне будет интересно узнать, какие идеи бродят в их головах, – сказала Танзи. Но Рассу вдруг показалось, что ей совсем не хочется слушать его объяснения.
– Мужчина может поцеловать женщину ради шутки. Чтобы поразвлечься, – проговорил Расс.
– Мы говорим о порядочных, всеми уважаемых женщинах.
– Можно поцеловать женщину просто потому, что это приятно. Так же приятно, как выпить хорошего вина и вкусно пообедать.
– Господи Боже мой! Ушам своим не верю! И это называется мужчина!
– Рад, что ты заметила.
– Я хотела сказать, что ты ведешь себя так же, как все мужчины.
– А как я должен себя вести?
– Я думала, ты серьезный, ответственный человек.
– Так оно и есть.
– Вовсе нет, если ты целуешь всех женщин подряд, стоит тебе выпить и плотно пообедать.
– Я не стал бы целовать всех подряд.
– Почему бы и нет?
– Они будут ждать от меня после этого чего-нибудь еще. Ты сама так сказала.
– Но я ничего от тебя не хочу.
– Ты уже говорила, что не выйдешь за меня замуж, поэтому речь не о тебе.
– И поэтому целовать меня безопасно. Да?
– Я бы не стал так говорить.
– А как бы ты сказал?
– Я поцеловал тебя потому, что ты красивая и нравишься мне. Я рад, что ты не думаешь обо мне плохо, как остальные. Что ты добра ко мне, научила меня читать и писать. И при этом я не чувствовал себя дураком.
Они подъехали к деревьям, росшим у подножия гор. Танзи направила коня в тень. Ей трудно было контролировать свои эмоции, и она боялась, что Расс заметит ее смущение. Как ни странно, ей очень хотелось поцеловать его. Она твердо решила не выходить замуж за человека, вовлеченного в кровную вражду, но от того, что говорил Расс, в ней снова пробудилось желание.
– Разумеется, у тебя были тяжелые времена, – сказала Танзи. – Но ты должен научиться доверять горожанам, как доверяешь своим друзьям. Если ты чаще будешь выезжать в город, то обнаружишь, что здесь есть много прекрасных женщин, которые просто мечтают познакомиться с таким мужчиной, как ты.
– Теперь это будет еще труднее.
– Почему?
– Потому что я узнал тебя.
У Танзи закружилась голова.
– Я рада это слышать. Только не надо ничего больше говорить.
– Почему?
– Я скоро уеду. Через месяц или два. Жаль, что из-за меня тебе будет еще труднее найти жену.
– Поздно об этом сожалеть.
– Ну что ты со мной делаешь? – в отчаянии воскликнула Танзи. – Ведь ты же не хочешь на мне жениться.
– Здесь растет смородина. Видишь? – Расс указал на большой раскидистый куст, облепленный красными ягодами. – Кажется, мы опередили медведей. Остановимся здесь?
Танзи захотелось ударить Расса. Он был совершенно спокоен.
– Помоги мне, пожалуйста, спуститься. Я боюсь запутаться в юбках и упасть.
Расс спешился, привязал лошадь к дереву и забрал у Танзи корзинки.
– Ты готова?
Она кивнула. Расс взял Танзи за талию, легко приподнял над седлом и опустил на землю. Однако не спешил отпускать.
И в следующее мгновение запечатлел на ее губах поцелуй. Отнюдь не дружеский. Охваченная страстью, Танзи ответила на его поцелуй.
И тут оба осознали всю опасность происходящего. Расс выпустил Танзи из объятий, отступил на шаг и посмотрел ей в глаза.
– Это и есть многообещающий поцелуй, о котором ты говорила?
Танзи, не в силах произнести ни слова, слегка наклонила голову.
– Прости.
Танзи просила прощения потому, что ее поцелуй действительно обещал больше, чем она могла дать. Ведь она не хотела выходить замуж за Расса. Совершенно неожиданно для себя Танзи вдруг осознала, что любовь, эмоциональная зависимость, физическое влечение наделяют женщину необыкновенной силой, и никакая опасность ей не страшна. И сейчас ей необходимо взять себя в руки, чтобы неожиданная страсть не разрушила ее жизнь.
– Послушай, Расс, мне нет дела до того, по каким именно причинам мужчины целуют женщин. Но мне это не нравится. Этот поцелуй… Он заставил меня почувствовать то, чего я не хотела бы чувствовать. Я потеряла над собой контроль. Мы взрослые люди, и оба понимаем, что ни тебе, ни мне не нужно никаких сложностей. У наших отношений нет будущего, поэтому не стоит тешить себя иллюзиями. Это может принести боль. Обещай, что никогда больше не прикоснешься ко мне, иначе я вынуждена буду уехать.
– Ты не сделаешь этого.
– Сделаю.
– Но кто может поручиться за твою безопасность?
– В любом городе я буду в большей безопасности, чем рядом с тобой.
– Неужели так плохо жить рядом со мной? Быть моей женой?
Танзи не могла понять, о чем сейчас думает Расс. Он так глубоко прятал свои чувства, что производил впечатление человека холодного. После столь страстного поцелуя он как ни в чем не бывало спросил, не хочет ли она стать его женой, словно спрашивал о том, хватит ли им ягод на два пирога.
– Разумеется, я обещаю больше не прикасаться к тебе, не целовать. Я не сделаю ничего такого, что может огорчить или обидеть тебя. Если уедешь… Что ж, я поручу готовку еды кому-нибудь другому.
– Но ты же хотел, чтобы я учила тебя читать.
– Я попрошу Уэльта.
– Вы почти не видитесь. Когда ты на ранчо, его нет. Когда дома он, ты в горах, в городе или где-нибудь еще.
– Я что-нибудь придумаю. Давай собирать ягоды. Они такие мелкие. Нелегко будет набрать на пирог.
По всей видимости, разговор на эту тему был окончен. Танзи хотелось схватить Расса за плечи и потрясти его, усадить рядом с собой на ствол упавшего дерева и немедленно устранить все неясности, возникшие в их отношениях. Но она не слишком хорошо разбиралась в мужчинах, а поэтому не знала, как правильно вести себя в такой ситуации.
– Как думаешь, они сладкие? – спросил Расс, поднося веточку с ягодами к губам Танзи.
Похоже, Расс прекрасно понимал, что так делать не нужно. Танзи тоже хорошо знала, что ей стоит делать, а чего не стоит. И все же… И все же она поступила как настоящая женщина. Взяла ягоды губами. Расс перехватил ее тревожный, настороженный взгляд, и его снова охватило волнение. Он коснулся пальцами ее губ. Танзи залилась румянцем. Оба изо всех сил старались не потерять над собой контроль.
– Кисловатые, – проговорила наконец Танзи, когда к ней вернулся дар речи. – Для пирога в самый раз.
– Что ж, давай соберем еще.
Они молча принялись наполнять ягодами корзинки. Мысли вихрем пролетали в голове Танзи, но ни на одной из них девушка не могла сосредоточиться. Ей казалось, что она ведет себя по отношению к Рассу безупречно. Она не подавала ему ложных надежд, ничего не обещала, не кокетничала, была предельно откровенна.
Однако эмоции взяли верх над рассудком. Танзи хотелось целовать и обнимать Расса. Заниматься с ним любовью. Заниматься любовью? Только этого не хватало. Надо немедленно покинуть ранчо, но ей некуда ехать. Она больше не будет оставаться с Рассом наедине. Не будет с ним целоваться. Но ведь дело не в Рассе, а в ней самой. Она должна справиться со своими чувствами, придерживаться собственных принципов. Иначе никто не будет ее уважать, в том числе и Расс.
Тот поцелуй Танзи будет помнить до конца жизни. Однако не выйдет замуж за мужчину, который воюет с целым городом.
– Не нужно мне было с вами ехать, – со вздохом произнес Черепашка, когда они с Танзи выехали из Боулдер-Гэп, куда ездили за продуктами. – Я знал, что тетя Этель больше не отпустит меня на ранчо.
– Расс говорит, что у тебя все отлично получается, но пока ты еще слишком юн и тебе следует вернуться домой. Хотя бы на время.
– Но тетя Этель обращается со мной как с шестилетним ребенком. Даже чужие люди относятся ко мне лучше. Почему?
На ранчо Черепашку сразу полюбили все. Даже Уэльт. Оно и неудивительно. Черепашка был трудолюбив и делал все на совесть. К обитателям ранчо относился с большим уважением, каждое их слово было для него законом. Мужчины добродушно над ним подшучивали, но мальчик не обижался. Черепашка заражал всех своим оптимизмом и веселостью. Буквально на газах он превращался в настоящего мужчину, в нем появилась уверенность в собственных силах. Если лето он проведет на ранчо, то к осени вернется в Боулдер-Гэп совсем другим человеком.
– Неужели вы уедете через два месяца? – печально спросил Черепашка.
– Да.
– Как жаль.
– Выплачу свой долг и поеду, куда захочу.
– Но зачем?
Танзи задавала себе тот же вопрос. Сейчас она уже не могла ответить на него уверенно, как раньше.
– Когда-нибудь мне захочется выйти замуж и завести детей. Но для этого моя репутация должна быть безупречна. А в Боулдер-Гэп обо мне всегда будут думать плохо.
– Вы хотите выйти замуж за одного из жителей Боулдер-Гэп?
– Нет.
– Так не все ли равно, что они о вас думают?
Действительно, не все ли ей равно?
– Я бы не хотела, чтобы моим детям плохо говорили обо мне.
– Но Расс ничего плохого о вас не думает. Наоборот. Считает, что лучше вас нет.
Вряд ли Расс говорил нечто подобное Черепашке. Просто мальчик выдает желаемое за действительное. Но почему тогда ее сердце радостно забилось от слов Черепашки? Видимо, она все же любит Расса. Мужчину, за которого не может выйти замуж. Будь у нее хоть капля здравого смысла, она осталась бы в Боулдер-Гэп, попросила бы Этель снова дать ей работу в школе, а продукты на ранчо отвез бы Черепашка.
Но вопреки рассудку Танзи отчаянно хотелось вернуться на ранчо. Она была счастлива там, как никогда раньше. Все просили ее не уезжать. Все, кроме Расса.
– Рассу я безразлична. Он просто рад, что его друзьям со мной хорошо.
– Вовсе нет. Я спрашивал его, – сказал Черепашка.
– Ты что? – Танзи была поражена.
– Я спросил, нравитесь ли вы ему.
– Зачем ты это сделал?
– Расс не рассердился. Он сказал, что вы можете оставаться здесь столько, сколько захотите.
– О чем еще ты его спрашивал?
– Не хочет ли он на вас жениться. Он сказал, что это не важно, потому что вы отказались выйти за него замуж.
– Ричард Бентон! Если ты еще о чем-нибудь спросишь Расса, я собственноручно свяжу тебя и отвезу к тете.
– Вы назвали меня Ричардом! В чем я провинился перед вами?
– Ты еще спрашиваешь? Как можно быть таким наивным? Лучше ты бы мне об этом не рассказывал.
– Я думал, вам будет приятно узнать, что вы нравитесь Рассу.
– Что ж, мне очень приятно, что я нравлюсь Рассу, но больше не беседуй с ним на эту тему.
– Можно мне задать вам один вопрос?
– Задавай.
– Вам нравится какой-нибудь другой мужчина?
– Нет.
Они так увлеклись разговором, что не заметили, как из зарослей можжевельника выехал всадник на гнедом коне и перерезал им путь. Лицо мужчины закрывала маска, рядом с ним была еще одна лошадь под дамским седлом. Танзи заволновалась. Всадник ей показался знакомым.
– Я не причиню вреда, – сказал всадник, явно изменив голос. – Просто хочу, чтобы мисс Галлант вернулась со мной в Боулдер-Гэп.
– Она никуда не поедет! – крикнул Черепашка, хлестнул лошадь и направил ее в кусты, росшие вдоль дороги. Животное рванулось с места, и Танзи едва не упала с тележки. Забыв о второй лошади, всадник в маске бросился за ними в погоню, подскочил к их лошади и, схватив ее под уздцы, заставил остановиться, хотя Черепашка продолжал нещадно хлестать животное вожжами по спине.
– Перестань бить лошадь. Она ни в чем не виновата, – сказала Танзи.
– Он не заставит вас уехать с ним. Нет второй лошади.
– Ты сейчас мне ее приведешь, – заявил всадник.
– И не подумаю, – сердито бросил Черепашка. – Вы меня не заставите!
Всадник достал ружье.
– Либо ты идешь за лошадью, либо я прострелю тебе колено.
– Приведи лошадь, – сказала Танзи. – Нет смысла упрямиться.
Черепашка стал было возражать, однако понял, что за лошадью все равно придется идти.
– Зачем вы это делаете, Стокер? – спросила Танзи, когда Черепашка скрылся за кустами.
– Я не мистер Пуллет, – ответил мужчина, – я работаю на него.
– Для чего мистер Стокер хочет похитить меня?
– Вы очень упрямая и не слишком умная, не понимаете, что для вас хорошо, а что плохо, – сказал Стокер. Его голос больше не был хриплым и звучал более естественно.
– Откуда Стокеру знать, что хорошо для меня, а что плохо.
– Он мужчина.
Танзи с трудом сдержала смех.
– Может, и так, но это не дает ему права заставлять людей делать то, что ему хочется.
– Он лишь печется о вашем благополучии.
– Я способна сама позаботиться о своем благополучии.
– Ни одна женщина не способна предвидеть все подстерегающие ее опасности.
Танзи подумала, что в следующий раз непременно захватит с собой ружье.
– Куда это мальчишка запропастился? – спросил Стокер.
Танзи раздвинула ветки куста, за которым скрылся Черепашка, и увидела вдалеке у дороги его маленькую фигурку. Он сбросил на землю дамское седло, вскочил на лошадь, схватился руками за гриву и, ударив пятками лошадь в бока, пустил ее в галоп.
– Куда это он? – спросил Стокер, забыв изменить голос.
– Скорее всего за Рассом, – с улыбкой проговорила Танзи. И тут ей стало страшно. Что будет, когда Расс и Стокер встретятся?
– Вы уже будете в Боулдер-Гэп, когда сюда приедет этот мошенник.
Стокер схватил лошадь Танзи под уздцы и вывел на дорогу. Девушка хотела спрыгнуть с тележки и попытаться убежать, но передумала. Пусть Стокер отвезет ее в город. При свидетелях она предупредит его, что в следующий раз возьмет с собой ружье и выстрелит, если он снова обойдется с ней подобным образом. Позовет шерифа. Танзи представила себе испуганное лицо Стокера и улыбнулась. Стокер остановился у того места, где Черепашка бросил седло, и спешился.
– Не стоило ему швыряться таким хорошим седлом. Оно стоило…
Неужели Стокер думает, что она будет спокойно сидеть в тележке и ждать, пока он осмотрит седло? Танзи схватила поводья и хлестнула лошадь. Разумеется, Стокер догонит ее. Но он выбьется из сил, испачкается в пыли, разозлится. Подумав об этом, Танзи развеселилась.
– Черт возьми, Танзи, – закричал Стокер, снова остановил лошадь и развернул ее в другую сторону. – Когда же ты наконец поймешь, что я не позволю тебе уехать на ранчо к Тибболту.
– Я должна была попробовать… – с невинным видом проговорила Танзи.
– Напрасно тратишь время. Ведь я сильней и расторопней тебя.
– Мне нужно кого-то послать за седлом, – проворчал Стокер. – Жалко оставлять его на дороге.
– Не нужно никого за ним посылать, – послышался голос из-за кустов. – Забери его сам, прямо сейчас.
Глава 20
Танзи едва не расхохоталась, взглянув на Стокера. Его лицо исказила гримаса страха. Словно он увидел привидение. Но ее веселость будто рукой сняло, когда Стокер достал ружье.
– На твоем месте я бы не стал этого делать, – проговорил Расс из своего укрытия.
– Выходи, трус, и посмотри мне в лицо.
– Сначала убери пушку. Я не хочу подвергать опасности мисс Галлант.
– Если бы ты действительно думал о безопасности этой женщины, то не затащил бы ее к себе на ранчо, – пробурчал Стокер, однако ружье убрал.
Расс выехал из-за кустов с поднятым вверх ружьем. Его пальцы лежали на курке.
– Только попробуй увезти ее в Боулдер-Гэп, мои парни тотчас же заявится к тебе. Ты сам говоришь, что они преступники и убийцы, так что церемониться не станут. А это не понравится твоим друзьям. Жителям Боулдер-Гэп эта заварушка удовольствия не доставит. Спасая мисс Галлант из твоих лап, я окажу услугу честным горожанам.
– Захватив ее в свои лапы?
– Мисс Галлант возвращалась на ранчо по собственной воле. Мисс Галант, вы хотите поехать с мистером Пуллетом? – спросил Расс.
– Упаси Боже, – ответила Танзи.
– А хотите вы вернуться на ранчо?
– Да.
– Черт возьми, Танзи, – зарычал Стокер, сняв маску. – Ты в своем уме? Ты не понимаешь, что делаешь!
– Я ценю вашу заботу о моем благополучии, мистер Пуллет, – сказала Танзи, – но собираюсь работать на ранчо до тех пор, пока не выплачу долг мистеру Тибболту.
– Джентльмен не станет брать деньги с женщины, – высокомерно проговорил Стокер.
– Убийца, мошенник и вор не может быть джентльменом, – произнес Расс с сарказмом.
Пуллет задрожал от ярости. Рука снова потянулась к ружью.
– Даже не пытайся, – предупредил Расс. – Я прострелю твой палец, который лежит на курке.
– Ты мне ответишь за все!
– Забери-ка у мистера Пуллета ружье, – обратился Расс к Танзи. – Мужчина он горячий. Как бы не наделал глупостей, забыв, что я держу его на прицеле.
Танзи сошла с тележки, приблизилась к Стокеру, расстегнула чехол и осторожно достала ружье.
– Брось его в тележку, – сказал Расс. – Мне чертовски не хочется ехать в город, чтобы вернуть Стокеру его ружье. Но если оставить его, Стокер, чего доброго, выстрелит мне в спину.
– Я не трус, чтобы стрелять в спину! – заорал Стокер. – Когда я приду тебя убивать, то буду смотреть тебе в лицо.
– Если ты действительно так беспокоишься о Танзи, положи вон то седло нам в тележку. – Расс показал на дамское седло, все еще лежавшее на дороге. – Я заплачу тебе за него, когда в следующий раз приеду в город.
Стокер не произнес больше ни слова, бросил яростный взгляд на Расса, развернул лошадь и поскакал в сторону Боулдер-Гэп.
– Знаешь, почему я так быстро приехал? – спросил Расс. Он запряг свою лошадь в тележку и взял в руки вожжи.
– Почему?
– Черепашка попался мне по дороге совершенно случайно, я ехал в горы. Если бы не это, страшно подумать, что могло бы произойти. Я сразу же помчался к тебе.
– А где Черепашка?
– Я велел ему взять нашу лошадь, а лошадь Стокера отвести в город. Чтобы не было повода обвинить меня в конокрадстве.
Наступило молчание. Танзи задумалась. Может быть, Расс изменил свое решение и теперь намерен на ней жениться? С того дня, как они собирали смородину, Расс старался держать между ними дистанцию, но при этом не сводил с нее глаз. Его горящий взгляд вызывал у девушки беспокойство. Она все время чего-то ждала.
Желание покинуть ранчо и навсегда распрощаться с Рассом ослабевало с каждым днем. Что же с ней происходит? Неужели она полюбила Расса? Ведь одного физического влечения недостаточно, чтобы связать себя брачными узами. Но Танзи все больше и больше нравились чисто человеческие качества Расса. Особенно после того, как Уэльт рассказал ей о судьбе его матери и сестры. Две самые близкие женщины преподнесли ему хороший урок, заставив Расса страдать. С тех пор он потерял веру в женщин.
Что касается отношения Танзи к кровной вражде, то здесь все оказалось не так-то просто. Расс считал, что каждый человек должен защищать свою собственность. И в этом Танзи была с ним совершенно согласна.
Многие Расса не понимают, незаслуженно обвиняют во всех смертных грехах. Надо восстановить справедливость, открыть людям глаза. Зло должно быть наказано. И удивительнее всего то, что Расс воспринимает свое положение изгоя со стоическим спокойствием. Не проявляя агрессии, не собираясь никому мстить. Старается не связываться со Стокером.
А его отношение к Черепашке… Расс часами учил мальчика всему тому, что умел сам. Но дело было не только и не столько в этом обучении, сколько в моральной поддержке, которую он оказывал мальчишке. Благодаря Рассу Черепашка больше не чувствует себя лишним, никому не нужным. В трудную минуту Расс настоял на том, чтобы она поехала к нему на ранчо. Вот и сейчас, узнав, что она в опасности, бросился ей на выручку. Не значило ли это, что он питает к ней какие-то чувства?
– Я все поняла, ты поехал встречать нас с Черепашкой, – сказала Танзи. – Потому и появился так быстро.
– Я боялся за вас. В горах небезопасно.
– Почему ты беспокоишься обо мне?
– Странный вопрос.
– И все-таки?
– Я бы волновался, будь на твоем месте любая женщина.
– Ты говорил, что мужчины на Западе относятся с большим уважением ко всем порядочным женщинам.
– Стокер – исключение. От него можно ожидать чего угодно.
– Но ведь я только повариха и домохозяйка. Ты можешь в любое время нанять другую женщину.
– Я не хочу другую. И парни тоже, – возразил Расс, глядя прямо перед собой.
– Что же во мне такого особенного?
Расс промолчал.
– Существует много женщин, которые могут готовить еду и следить за порядком в доме. Да и мужчин тоже.
– Мне не нужны никакие мужчины на ранчо, кроме моих друзей. Все они бывшие преступники, за исключением Уэльта. А посторонний будет чувствовать свое превосходство над ними, поскольку в тюрьме не сидел.
– Но ведь с Черепашкой проблем не возникло.
– Наверное, потому, что каждый из нас видит в Черепашке самого себя и хочет уберечь его от несчастий. Черепашка похож на щенка, резвого и веселого. Готов лизать руки каждому, кто уделит ему хоть немного внимания.
– А что чувствуешь ты, когда тебе уделяют немного внимания? – спросила Танзи и тут же пожалела об этом. Расс ничего не ответил на это, лишь помрачнел.
– Мой отец бросил мать еще до моего рождения. Человек, которого все называли моим отцом, не обращал на меня никакого внимания. Ему было все равно, есть я или нет. От меня он хотел одного – чтобы я не путался у него под ногами. Моя мать не любила своих детей. Ее интересовали только наряды и развлечения. Я рос в одиночестве.
– Думаешь, я как Черепашка? Меня нужно спасать? – тихо спросила Танзи.
Расс пристально посмотрел на нее. В его взгляде Танзи прочла удивление.
– Думаю, многие мужчины хотели бы помочь тебе. Ты пробуждаешь в них желание сделать что-то хорошее. Но мне кажется, никто не относится к тебе как к бездомному щенку. И никто не считает, что тебя нужно спасать.
– А может быть, как раз нужно, чтобы кто-нибудь меня спас.
– Защитил от таких негодяев, как Стокер?
– Я не совсем это имела в виду, потому что сама могу постоять за себя.
– Ты не знаешь, что такое Запад. Здесь даже мужчины не всегда способны постоять за себя.
– Но почему тебя это волнует?
– Потому что ты мне, черт возьми, нравишься. Ты это хотела услышать?
– Не знаю.
– Неужели никто не говорил тебе раньше, что ты не похожа на других женщин, что тебя невозможно понять.
– Думаешь, это мне нравится?
– Тогда изменись, стань другой.
– Может быть, я и стала бы другой, если б ты со мной поговорил.
– А чем, по-твоему, я занимаюсь уже целых полчаса?
– Ты чего-то не договариваешь.
– Что именно тебе хочется знать?
– Это трудно объяснить.
– Женщина, не испытывай моего терпения.
– Но ты же испытываешь мое. И не называй меня женщиной. У меня есть имя.
– Ты начинаешь меня злить.
– Вот и хорошо. Значит, ты не совсем бесчувственный.
– А когда мы целовались, я тоже был бесчувственным?
– Нет. Но я не могу точно сказать, что именно ты в тот момент чувствовал.
– Зато можешь сказать, что чувствовала ты.
– Да, это верно. Женщинам нравятся привлекательные мужчины. Думаю, ты испытал это на себе. Нам знакомо чувство влюбленности. Мы умеем ценить дружеские чувства. И вообще испытываем множество чувств, глубоких и сильных.
– И что же это за глубокие и сильные чувства?
– Ну, в общем-то можно сказать, что глубокие и сильные чувства являются развитием и логическим продолжением тех чувств, о которых я уже говорила. Наши чувства становятся более сильными и глубокими, если нам приходится чем-то жертвовать, преодолевать препятствия. Или мы испытываем нечто такое, без чего уже не можем обходиться.
– Что же именно?
– Сейчас попытаюсь объяснить. Может, ты и сам знаешь. Что тебя заставило покинуть Боулдер-Гэп?
– Я нашел свою долину, и моя душа обрела покой. Сюда я приходил, когда мне было плохо, когда меня оскорбляли и унижали. Здесь я мог полежать или поспать. Здесь мой дом. В нем я не чувствую себя одиноким, бесприютным.
– Ты все объяснил. Я бы так не смогла.
– Что именно я объяснил?
– Ты объяснил, что необходимо человеку в жизни, без чего он просто не может существовать. Это называется любовью.
– Но я бы не хотел испытывать такое же чувство к женщине.
– Почему?
– Отчим обожал мою мать. Был готов ради нее на все. Простил ей даже измену. Жизнь без нее не имела для него смысла.
– Я знаю, ты рассказал обо всем этом своим друзьям, а потом и Черепашке.
– Что ж, в этом нет ничего постыдного.
– Разумеется. Ты можешь открыться и женщине. Если научишься женщинам доверять, тебе станет легче, и тогда, возможно, ты найдешь свое счастье.
Опять наступило молчание.
– А что тебе до моего счастья?
– Ты мне нравишься.
– Ты не хочешь выйти за меня замуж.
– Ну и что. Это не мешает мне питать к тебе нежные чувства. Ты не хочешь на мне жениться, но я же тебе нравлюсь.
– Это неправда, что я не хочу на тебе жениться.
Танзи промолчала.
– Я думаю, замужество пойдет тебе на пользу, – вздохнул Расс. – Ты такая милая, парни обожают тебя.
То, что Расс смог все это ей сказать, было огромным прогрессом. Пусть даже он сдерживал свои эмоции и все его признания прозвучали сухо и деловито, словно он читал лекцию «Роль золота в освоении Запада».
– Я рад, что ты обо мне такого хорошего мнения, но это не значит, что я буду тебе хорошей женой.
– А может, будешь.
– Я хочу значить для своего мужа больше, чем значит для тебя твоя долина.
– Это невозможно.
– В таком случае поищи другую женщину.
– Я не хочу.
– Почему?
– Мне никто, кроме тебя, не нужен.
Хватит с нее откровений Расса, подумала Танзи. И вспышек ее собственных эмоций тоже. Нельзя терять контроль над своими чувствами. Но хуже всего было то, что ее тело не желало прислушиваться ни к чувствам, ни к разуму.
Почему, черт возьми, откровенное признание так тронуло ее? Расс был своего рода эмоциональным калекой, которого поломала жизнь и который так и не смог выпутаться из сложного клубка собственных комплексов. Он нуждался в эмоциональной поддержке, а она хотела видеть рядом с собой мужчину, который был бы равен ей во всем и который знал бы, что такое уважение.
– Вы купили все, что хотели? – спросил Расс. Танзи удивилась, что Расс так неожиданно сменил тему разговора, но в то же время ее это в какой-то мере успокоило. Ей просто необходимо отвлечься, привести свои мысли в порядок и понять, почему ее словно магнитом тянет к Рассу.
– Я хочу, чтобы ты убил его, – сказал Стокер Чику во время очередной ночной встречи в салуне.
– Ты же говорил, что хочешь увидеть его болтающимся на виселице?
– Я передумал. Мне все равно, как это случится, лишь бы его не стало.
После поездки в город все резко изменилось. Танзи постоянно думала о Рассе. Наблюдала за каждым его движением, ловила каждое его слово.
– Такого, как Расс, больше не найти. – Сегодня была очередь Уэльта охранять дом. Танзи снова занялась перестановкой мебели и позвала его на помощь.
– Но как так можно? – Танзи была поражена. – Из-за дружбы с Рассом порвать с семьей?
– Рассу было наплевать, что мой отец почти так же богат, как и Стокер. Если я делал что-то не так, Расс без обиняков говорил мне об этом, но в трудную минуту поддержал.
– Я знаю, что ради друга он готов на все. Но что касается женщин…
– Расс очень любил свою мать и сестру, но после того, что они сделали, разочаровался в женщинах. А когда на Расса обратила внимание Этель Питерс, вообще стал их избегать.
– Этель Питерс заинтересовалась Рассом?
– Это всем известно. Ты разве не слышала?
Теперь многое становилось понятным. Уэльт рассказал еще и о Бетти.
– Сначала у них с Рассом были какие-то отношения, но когда Расс уехал в Техас, она связалась с другим парнем. Потом Расса посадили в тюрьму, и она стала путаться со всеми подряд. Вот тогда-то Расс ее и возненавидел. За то, что она делала то же самое, что его мать и сестра.
Видимо, Расса всю жизнь окружали женщины, которые только и делали, что предавали его. Это усложняет задачу, подумала Танзи. Ей придется приложить немало усилий, чтобы вернуть Рассу веру в женщин. Но ведь она скоро уедет. Впрочем, кто знает.
Все утро Расс занимался с Черепашкой, но после ленча с мальчиком ушел Тим, а Расс сел писать сочинение.
У Расса значительно увеличилась скорость письма, а его сочинения становились все более пространными. Танзи, чем могла, помогала ему.