Текст книги "Книга(СИ)"
Автор книги: Лев Сокольников
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
Но что бы не потребляли предки, а предупреждение о "чётвёртой чаше" появилось не на пустом месте. Если чаши были персональные, то важен размер таковой: если в чашу помещалось сегодняшних пятьсот миллилитров выпивки, то, пожалуй, можно было ограничиться двумя объёмами. И о проценте алкоголя в напитке – ни слова!
Далее автор совсем немного говорит о том, что бывало на пирах с "перебравшими":
«...тогда и козлогласования и пиянства...»
"Козлогласования" можно принять за "пьяных козлов", но такой перевод неправилен: "козлогласования" – ссоры, разговоры "ко злу", "ко зло гласования" доводящие до драки. Почему написано слитно – пожалуй, резчик досок не вник в смысл авторских сетований и сделал "козлов".
Единственное, что не меняется у россиянина с древности: "что у трезвого на уме, то у пьяного – на языке!" С 1648 года и до ныне – "перебор" остаётся в силе!
3. Сравнения не в пользу...
«Присмотрися возлюбленне, аще не истинно сие всё в нынешняя времена исполнися; речет ли кто от чревобожныхъ, яко и прежде сих временъ в тацемъ же невоздержании человецы обретахуся...»
"может ли кто сказать, что и в среде врагов в прежние времена невоздержанные в чревоугодии люди находились"? – перевод, перевод! "Неточности перевода караются по закону!"
«Аз же паки истинно реку, яко не обретахуся таково в человецех невоздержное пиянство. И не точию во христианех, но и в поганых в турцехъ, в жидехъ же, и немцехъ и во иныхъ иже и ныне в трезвости хранятъ себе. А мнимии христиане, не точию мирстии, но и духовнии уже и в грехъ пиянства не вменяютъ, и преданыя посты своевольнее разоряютъ»
Показания древнего анонима представляют интерес: "яко не обретахуся таково невоздержное пиянство" – «не найти пьющего, который удерживался бы в пьянстве» предварительно выбросив лозунг:
– Хватит!
"И не точию во христианех..." – автор приводит пример трезвости "в поганых в турцех, в жидех же" и в других, кто «в трезвости хранят себе» Смущает вторая литера "В": или «в поганых» ходящими надо понимать какой-то ещё народ, или это всё те же турки: «в поганых в турцех». И немцы неизвестным автором поминаются как к «берегущие себя в пиянстве» Что сказать? «В турцех» – трезвость, «в жидех» – наипаче, даже немцы! – и те трезвенники, а вот своих «братьев-славян» автор «причёсывает» под полную гребёнку!
Друг-читатель! Что будут пить славяне в 2307 году от "рож. Христова"? "Меды стоялые"? Или ограничатся одним "пепси"? И кто переведёт наш современный язык на язык славян 2308 года? Да и останутся ли славяне вообще? Буде ли жив язык славян? Или его изуродую так, что никто его перевести не сможет? Сегодня старый язык с грехом пополам я перевожу, а кто переведёт меня? Сегодняшние "прикольные"? Или на их земле будут проживать одни "турци поганы"?
«...а мнимии христиане, не точию мирстии, но и духовнии уже и въ грехъ пиянства не вменяют, и преданные посты своевольнее разоряютъ» – "а мнимые христиане, не только мирские, но и духовные, пьянство грехом не считают".
Как понимать волнения? Упивайся одни мирстии", рядовые христиане – нормально, терпеть можно, чего с них взять? Так нет, "и духовнии пиянство за грех не считают, и "преданные" посты своей волей нарушают" Что значит "преданные"? От слова "предание"? То есть, древние, нигде не записанные, устные предания о постах соизволят нарушать "духовныя"?
"Зачимъ от главы заразливая немощь пиянственная разширившися все тело погуби. И уже не вемъ аще концемъ света снесется; сия наигоршая, яко духовнии и мирстии. Начальнии и подначальнии работою напоев, пожитков себе доставляют, в городахъ малых и великихъ толико кабаков умножися, яко велию быти простору во истрошении хлебном..." – начальники и подчинённые спаиванием ("работою напоев") имущество наживают («пожитков себе доставляют») в городах малых и больших кабаков умножилось и и много простору в переводе зерна ("истрошении хлебном")
"Остановись, мгновение, ты – прекрасно!" – это о переводе:
«зачим от главы заразливая немощь пиянственная разширившися все тело погуби...» – «заразная немощь пьяная исходит от главы и всё тело губит» – похоже, крылатость «рыба гниёт с головы» ещё не родилась. Упоминаемое «тело» – народ, а кто такие «духовнии» – автор не указывает и остаётся догадываться.
"И уже не вем аще концемъ света снесется" – «и уже не знаю, если концом света закончится...». Что закончится?
«Начальнии и подначальнии работою напоев, пожитков себе доставляют...» – вроде бы понятно: "начальники и подначальники напоями (алкоголем) добро себе наживают (пожитков себе доставляют) «... в городах малых и великих толико кабаков умножися, яко велию быти простору во истрошении хлебном, наипаче в Руси и в Литве, идеже больше кабачных домов, неже торговых. И от сихъ растлешася людие, не токмо стари, но и младенци въ пиянстве ...»
Стоп! Что-то новое появилось: "в городах малых и великих кабаков умножися" – это понятно, "яко велию быти простору во истрошении хлебном..." – что же получается!? "простор во истрошении хлебном" следует понимать как изготовление "напоев" из зерна!? Или ошибаюсь?
Досталось и соседям: "... наипаче в Руси и в Литве, где больше кабачных домов, нежели торговых..." «и от этого растлились люди, и не только старые, но и младенцы в пьянстве...»
Пытливый читатель, предлагаю самостоятельно найти данные по истории изготовления хмельных напоев во времена царения Алексия Михаиловича. И ещё порция устрашений от автора книги без названия:
" Святый же Иоанн Златоустъ, страшнейшее нечто приводя глаголетъ. Не тако скорпии или змиеве во утробе нашей пакостят, всюду обседяще, якоже пища много стройная и питие вся превращает и губитъ".
Любящему тайны читателю оставляю это место без моего ужасного перевода.
4. Результат.
"Но и ныне едва не вси человеци за кощуны сия святых запрещения разумеют.
Сего ради в инешняя времена исполняется на насъ святаго Симеона Дивногорца оное пророчество глаголющее. Яко от тьмы человек, сиречь десятотысящных, едва единей обрестися души в нынешних временах спасающееся" - перевод грустный получается:
"Но и сегодня едва не все люди за кощунство предупреждения святых понимают. Поэтому в настоящее время исполняется на нас святого Симеона Дивногорца вот это пророчество говорящее: "От десяти тысяч едва один найдётся, душа которого в нынешнее время спасётся" Для закрепления этого ужаса автор приводит слова Иоанна Златоуста:
"тяжество убо есть еже имамъ глаголати, реку обаче,
Несть в толиких тмами тысящах сто обрести спасаемыхъ, но и о нех сумнюся".
"Тяжко говорить то, что хочу сказать, но скажу: «в ста тысячах можно найти сотню спасаемых, да и в них сомневаюсь»
«Лоучше есть единъ творяи волю Божию, нежели тьмы беззаконных» – "лучше пусть будет один творящий волю Божию, чем тысячи не признающих закона". Резонно: уже тогда думали о «качестве» народа!
Не хочет автор заканчивать главу без осуждения:
«Пищи насладитися потребоваше, ячменныя хлебы приемляще. И инде пишет, яко рыбъ и меда вкушаще. Святии же апостоли классы стирающе в субботу ядоша, а нетако яко же ныне прелестнии мнихи мясо жрут, а в посты рыбы, и напои хмельныя, и в грехъ то не считают. А и от наших мнози в той же сети увязаютъ и ещё дерзают глаголати, яко несть греха в ядении, и в писании не заказано мясо»
"пищи получить пожелавшие апостолы довольствовались ячменными хлебами. И там же написано: «рыбу и мёд ели». Святые апостолы (классы стирающее – не переведено по причине слабого знания старославянского) в субботу ели, и не так, как ныне прелестные монахи мясо жрут, а в посты – рыбу и «напои хмельные» и в грех то не считают. А и от наших многие в той сети увязают дерзко заявляя:
– Нет греха в ядении! И в Писании не запрещено мясо!
Как перевести "прелестнии"? "Прекрасные"? "Красивые"?
Нет: "прельщающие", "совращающие с пути истинного".
Кого и чем тогдашние "мнихи" прельщали? Можно допустить, что у писателя с "мнихами" трения были? в чём?
«Ведай же; яко в правилех истинных два лета епитимии мниху от мясоядения. Якоже огнь ражжижается в смоле, тако же и тело от пития ражжизается к блуду, и ко всякому студодеянию» - в следующем слове «ражжижается» добавлена литера "З".
Опечатка? ошибка? Нет: "ражжижается" – "жечь", разогрев.
Автор – скромный человек:
"И сие да веси, яко иже в постъ великии и в прочия, и в среды и в пятки ядущии рыбы, и вино пиющие, или иные напои хмельныя, адамово постражутъ -
"и это будет известно, как если в пост великий и в прочие, и в среды, и в пятницы евши рыбу и вино пьющие, или иные напитки хмельные, будут наказаны, как Адам..."
«Добро бы и намъ вовремя соблюстися, и того не пострадати. Наипаче нам иноком, иже в преданыя дни от церкви удалятися от брашен для тягости плотьския. Полезно бы такожде и спасено и в напояхъ от тяжести винныя удалятися. Вем, яко неции в смехъ сия обратятъ, обаче и полезное достоитъ воспоминати. На сие не зри, яко простецъ сие пишет. Господь Бог не по мирской моудрости соудит, иже обретающих ю от вечных мук не избавит что се написахъ. Сохрани Боже, не для тщеславия, но от жалости врежающего века. Присемъ возлюбленне Господа ради молю; да в погрешенных моею худостию даруюши ми прощение. Даждь нам Господи Боже пресвятым и не изглаголаннымъ милосердием своим, поне малую часть воздержания святых сихъ сохранити. Да в том угодивши тебе, сподобимся части и жребия их. Аминь»
– хорошо бы и нам вовремя заметить и не пострадать от того. Нам, инокам не удаляться от церкви для тягостей плотских. Так же полезно удалиться от тяжести винной. Знаю, как некоторые сказанное в смех обратят, но полезное следует помнить. На это не смотри, будто простак это пишет. Господь Бог не по мирской моудрости судит (ошибка резчика; «мудрости соудит») и от вечных мук не избавить это написавшего. При этом, возлюбленные, Господа ради молю; прегрешения худшие мои простить. Дай нам Господи Боже пресвятым и не высказанным милосердием своим хотя бы малую часть святых воздержаний сохранить. Да в том, угодивши тебе, получим часть жребия. Аминь".
Окончена острая глава книги "о пиянстве", но само "пиянство" продолжается. Какова степень вины Ноя в питие на Руси, ибо это он «насадил виноград» – судить читателю...
«Предисловие».
Не могу объяснить, почему первой Книгой пустил историю посещении Руси Андреем Первозванным, вторая была «о пиянстве», и только в третьей надумал рассказать о предисловии. Оно так и называется: «предисловие».
Надо понимать, что "предисловия" – это короткие перечисление всего, что потом пойдёт в книге, но в подробном изложении. "Предисловия" никто и никогда не делил на "главы", и автор не станет "учинять главенства".
Книги делятся на:
а) отвечающие на вопросы, их ещё "учебными" называют,
б) рождающие многие и безответные вопросы.
Чем ценна иная книга? Думаю, такая книга, кою с какой бы строки не начать знакомство – читанное окажется интересным, понятным и и запоминающимся.. Почему-то хочется изрекать истины и первой пойдёт такая: "книга – это автор, его интересы и мысли" Кроме учебников по Истории, разумеется: если историк берётся описывать какие-то события, то такое он делает без малейшего отступления от истины и ни в малейшей мере не высказывает своего отношения к описываемым историческим событиям. В такие мгновения он знает, что его мнения для прошлого ничего не значат. Разве только:
"...приносяше бесъ тщеславие. Но азъ на свою хвалу и гордыню анафему полагаю. Известно ведая яко время последнее, антихристово царство распространяется, и самъ скоро явится. И инее оуже по святому апостолу Иоанну, мнози антихристи суть. А иже по святому великому Василию, всяческихъ убо страстей злоба, раде еже о Бозе неведения, неискусенъ разум влагаетъ"
"известно ведая" – "зная наперёд (вольности перевода) как время последнее, антихристово царство распространяется, и сам скоро явится..." – когда встречаю такие места в "духовных" книгах, то немедленно хочется раздать всё то малое, что у меня есть и полностью предаться ожиданию "прихода антихриста" в каком-нибудь подвале с минимум удобств. Но по необъяснимой причине очень скоро все мои добрые намерения портит нехорошая мысль: "если для меня наступит конец всему, то точно такой же конец не минует и тех, кого ты собираешься осчастливить своим имуществом? А им-то они для чего? Или не так?" Сколько было склёвано "зёрен страха" о конце света слабоумными? Кто первый, что пустил в обращение очень прибыльную панику о "последнем времени"? И сколько ещё талантливых проходимцев в будущем времени обогатится на идее о "конце света"? У меня нет оснований подозревать неведомого автора в том, что он умышленно запугивал современников темой "последнего времени", прост он был и сам верил в "конец света и приход антихриста"
"И инее оуже по святому апостолу Иоанну, мнози антихристи суть..." - понятно – «А иже по святому великому Василию, всяческих убо страстей злоба, раде еже о Бозе неведения, неискусенъ разумъ влагаетъ» – «причина всех зол – слабые познания о Боге»
« И по Златоусту, и по святому Никону, от еже не ведати намъ божественная писания, впадем в сети диаволи, погибели предании бываем; но не еже уведети токмо подобаетъ, но соблюсти и сотворити слышанное. От праздного бо слышания никая же польза. И еретицы , и беси слышат, но развращенно»
Какой Никон поминается автором? Тот, реформатор и враг старообрядцев? «Святым» писатель его называет. Могло быть такое у Алексея Михаловича?
"не зная божественного писания, попадём в сети Диавола и погибнем. Но не только знать, но и соблюдать, выполнять услышанное нужно. От праздного слушания нет пользы. И еретики, и бесы слушают, но извращенно..."
О родном языке заботились и четыре сотни лет назад:
«Мнози же и от наших гордостию превознесшися языком словенским гнушаются, в нем же крестишася и сподобишася благодати божия, иже широкъ естьъ и великославенъ, совокупителенъ и умиленъ и совершенъ, паче простаго и лятскаго обретаетсяъ. И имеетъ в себе велию похвалу, не токмо от писаний богословскихъ и песней церковных с греческаго имъ переведеныхъ, но и от божественыя литурги, и иных таинъ иже богоугоднымъ темъ языкомъ в великой и малой Руси, в сербехъ и болгарехъ и по инымъ странамъ действуются. И мнози инее свой хлебъ и сокровища духовная во чтении и поучении изъобильныхъ книгъ словенских оставившее, за чюжий иже смертоносным ядом устроеныи хлебъ хапаются»
Переводить на современный язык вышеприведённый отрывок нет нужды. Особенно то место, где неизвестный автор говорит: "многие из наших, превозносясь гордостью, языком славянским гнушаются, в коем крещёны были..."
Если судить по предисловию анонимного автора, то языковая строгость в его время была наивысшая. Да и вольнодумства боялись:
«Аще епископъ, или презвитеръ или диаконъ, и всякъ от церковнаго чина, обрящется чтый еретическия книги, иже съпротивляются истине, свещеницы да извергнутся, мирстии же да отлучатся» Боялись вольнодумства:
"если епископ или преЗвитер или диакон, и всяк "церковного чина", кто найдётся читающим еретические книги, кои "сопротивляются истине" – если это священник – отстранится от сана с последствиями ("извергнется"), мирянину грозило отлучение от церкви. Вопрос к старине: как простой мирянин мог добывать еретическую литературу четыре сотни лет назад? Была литература "мирстим" по карману? Каков процент грамотных проживал на Руси в 1648 году от рождества Христова?
«Тем же аще бы православнии сие воспоминали, не требовали бы еретических книгъ лакомятъбося на упестреную прелесть, чесого деля мнози и погибоша»
"Если бы православные это помнили, не требовали (желали?) еретических книг для удовольствия ("упестренная прелесть" – "красивый обман") то многие бы не погибали" «и молю да не укориши за сие; мудрование бо плотское (по апостолу) вражда на бога. И святый Нил глаголет, Несть убо добро еже всем человеком хотети угодну быти» – «нет ничего хорошего, когда всем людям угодным хочешь быть»
«Писано бо есть, горе егда добре рекут вам вси человеци» – «плохо, когда вам все люди хорошее говорят» – может, оно и так, но только на такую «наживку», как лесть, во все времена попадались очень многие. И сколько ещё попадётся!
«Пророци бо о истине умираху, а ложнии пророци яже на слабость глаголаху человекомъ, любими бяху» - «настоящие пророки за истину умирали, а ложные пророки были любимы за потакание людским слабостям» Повторение той же мысли: "еже хощеши убо избери; (двоеточия не существовало) или о истине пещися, и умрети ея ради, да живъ будеши во веки; или яже суть на угождение человекомъ творити, и любиму быти ими, богу же не навидимъ быти" - "волен выбирать: или о истине заботься, ради неё умирая и остаться жить в веках, или угождай людям, будь ими любим, а богу «не навидим будь» " – опять наборщик опечатку допустил!
Слова автора о "угождении" всём и во всём сказаны не просто так:
«Кая польза есть словом в бога веровати, делы же отметатися его, и богу и миру хотети угодити...» – в самом деле, кто скажет, для чего кучу иконочек, размером чуть больше спичечного коробка, с изображением похожих друг на друга лысых старцев в непонятном одеянии насовано в моём авто? Абсолютно ничего не знаю о старцах, все иконки одинаковы, будь то епископ Николай из Миры, что в Ликии, «посрамивший безумного Арию», или Иоанн Креститель, или кто другой, но теперь отечественный святой. Какая разница!? Приму любой «фотолик», но чтобы что-то давал! И чтобы удачу приносил! И уберегал от встреч с автоинспекторами и от аварий! Короче: каждый изображенный на иконочке святой должен знать своё дело: на них деньги трачены!
Тревога и забота о распространении "зловерия" волновала блюстителей "чистоты православной веры" уже 1648 году. Или ранее?
"Но да не умножю в малоумии моемъ словесъ, понеже предисловное сказание не обыче долгихъ извождении вмешати, сего ради в кратце с жалостию предложися, яко в настоящая сии времена последня я , по грехомъ нерадения нашего, велик пламень злохитреныхъ и многоглавныхъ ересей разгореся. От сего же мнози от правоверия въ зловерие уклоняются, видяще толикую бурю облежащую на насъ, ругателей различныхъ, многохульныхъ супостатовъ"
"Но да не умножу в малоумии своём слов, (не скажу лишнее) поскольку не в обычае говорить много слов в предисловии" – далее автор сетует о "по грехам нерадения нашего великий пламень злых и хитрых, многоглавых ("много глав", или "многоголовая ересь") ересей разгорелся"
С чего так? брожение умов в вере? Или отголосок церковных реформ того времени? Какие "супостаты", откуда взяться? И в чём "супротив стояли"?
"и сие имъ дерзновениеот неискусства нашего и не утвержения, яко не готовы имамы мечь духовный (по апостолу) еже есть глагол божий" – "и такое дерзновение от неспособностей наших и слабости («не утвержДения») потому что не имеем меч (ь) духовный: слово божье"
«И не поучаемся ни тщимся по верховному готовы быти присно къ ответу вопрошающему насъ» – «не учимся, не стараемся быть готовыми всегда к ответу вопрошающему сверху нас»
"Воспомянувъ святаго Петра Дамаскина глаголющаго,
Яко велие безумие есть оставити глаголы готовы и глаголати моя" – трудное для перевода место: имя историка церкви – Иоанн Дамаскин, но автор пишет «Петр». Или имеет в виду апостола Петра, ученика Христова?
"Великое безумие есть отказ ("оставити") слова готовые, и говорить свои" – грозное предупреждение! Кто рискнёт прославиться безумным ради утверждения своих взглядов? Думать самому опасно, проще на пользу и спокойствие подчиняться "готовым глаголам". Сколько в прошлом сгорело россиян на призыве пользоваться "готовыми глаголами", если "глаголы" исходят не от "святых" людей? И сколько ещё сгорит от пустой вере в будущем?
16