355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Толстой » Полное собрание сочинений. Том 70. Письма 1897 г. » Текст книги (страница 20)
Полное собрание сочинений. Том 70. Письма 1897 г.
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:49

Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 70. Письма 1897 г."


Автор книги: Лев Толстой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)

247. А. К. Чертковой от 11 декабря 1897 г.

248—249. В. Г. Черткову от 13 декабря 1897 г.
(два письма).

250. В. В. Стасову.

1897 г. Декабря 14—15? Москва.

Владимир Васильевич. Примите пожалуйста и пошапронируйте у себя M[-r] В[eaunier]. – Жду вас в Москве.

На обороте: V. V. Stassoff.

Написано на визитной карточке А. Бонье. Впервые опубликовано в ТС, стр. 212. Датируется на основании пометы В. В. Стасова.

Андрэ Бонье (André Beaunier) – французский журналист, редактор парижской газеты «Temps». Был у Толстого в Хамовниках в середине декабря 1897 г.

* 251. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1897 г. Декабря 16. Москва.

Can first five chapters appear in Magazine about first January old style.

Могут ли первые пять глав появиться в журнале около первого января старого стиля.

Телеграмма. Печатается по телеграфному бланку из AЧ. Вопрос касается печатания трактата «Что такое искусство?» См. т. 30, стр. 542.

* 252. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1897 г. Декабря 16. Москва.

16 декабря.

Любезный друг,

Чертков мне пишет отчаянное пйсьмо1 о том, что я отдаю свою статью об Иск[усстве] в руские издания прежде английск[их]. Я же только о том и забочусь, чтобы ваш перевод вышел раньше русского издания, и вследствие этого имею с здешними издателями неприятности. Посылаю вам теперь 16 главу; главы же 11, 12, 13 не мог выслать, п[отому] ч[то] мне обещали в типографии набрать их для посылки вам и этого не сделали, так что я нынче беру их из типографии и отдам переписать, что вероятно сделают дня через два, и тогда пришлю их вам. Думаю, что эта задержка не будет иметь вредного влияния на дело, т[ак] к[ак] эти главы выйдут едва ли в феврале. Вам только неприятно переводить с такими перерывами. За это извините меня. И не мог сделать иначе. Вероятно вы уже получили мое письмо, в кот[ором] я извещаю вас, что согласился печатать не всё сразу в журнале философии, но сначала в №, кот[орый] выйдет в самом конце декабря или самом начале января, 5 глав, и потому предложил вам по вашему первому плану отдать первые главы в англ[ийский] журнал. Если письмо это не дошло до вас, то2 повторяю это. Пожалуйста ответьте: когда ваш перевод 5 глав может выйти в англ[ийском] журнале, чтобы я по этому мог распорядиться здесь: оставить так, как есть, или задержать. Продолжение и, м[ожет] б[ыть], окончание будет печататься здесь в февральской книге, выходящей в конце месяца, так что для дальнейшего вы наверное будете впереди русского издания. Важно только, чтобы первые 5 глав вышли одновременно с русскими. Я думаю, что это можно, т[ак] к[ак] ваши первые главы готовы, а до конца месяца н[ового] с[тиля] остается 15 дней. – Я переменил заглавие: не «Об искусстве», а «Что такое искусст[во]». Впрочем, я постараюсь прислать вам последнюю коректуру первых 5 глав, чтобы вы сверили с ней перевод.

Продолжаю быть сердечно благодарен вам за вашу работу, т[ак] к[ак] иногда мне кажется, что выраженные в этой статье мысли могут быть полезны.

Вчера читал письмо Hamond3 к St. John’y и в Сев[ерном] Вестн[ике] статью о вашей колонии4 и так захотелось пожить не работой мысли только, а всем существом, со всеми условиями физической борьбы – с усталостью и изнеженностью и нравственной – с себялюбием и нелюбовностью, борьбы, которая] так нужна в той жизни и кот[орая] составляет настоящую жизнь, кот[орую] я знаю, люблю и кот[орая] в воспоминании как светлые звезды выделяются на темном небе. Помогай вам5 бог.

Привет жене и друзьям.

Любящий вас Л. Т.

Куда вам телеграфировать?

Печатается по фотокопии. Отрывок впервые опубликован в книге: «А. Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 539.

1 Письмо В. Г. Черткова от, 21 декабря нов. ст. См. т. 88.

2 В подлиннике: до

3 Гамонд (Hammond), англичанин, один из колонистов в Перлее. Упоминаемое письмо его неизвестно.

4 А. Сабуйский, «Опыт общественной организации нравственной жизни» – «Северный вестник» 1897, 12, стр. 151—158.

5 Это слово в копии отпечаталось слабо. Можно прочесть: им.

* 253. П. И. Бирюкову.

1897 г. Декабря 17, Москва.

Я перед вами виноват, дорогой друг, за то, что не ответил на ваши два письма. Всё, что вы пишете, хорошо, п[отому] ч[то] то, что должно быть. Маша поправляется, живет в деревне и радует меня подъемом духовной жизни. Я в Москве, и мне хорошо в той мере, в к[оторой] я хорош. Ч[ертков], видимо, очень тревожен. Дай бог ему друга и помощника. Я кончил «Об иск[усстве]» и в нерешительности работы. Напишу еще. Целую вас. Привет П[авле] и А[нне] Н[иколаевнам].

Л. Т.

На обороте: Бауск, Курляндской губ. Павлу Ивановичу Бирюкову.

Датируется на основании почтовых штемпелей.

Ответ на письма Бирюкова из Бауска: от 28 ноября, в котором Бирюков сообщал об обыске у него, и от 4 декабря, в котором он писал о возможности высылки его за границу и о своем к этому отношении.

254. М. Л. Оболенской.

1897 г. Декабря 17. Москва.

Не переставая с любовью и радостью думаю о тебе, милая М[аша]. Рад очень, что тебе хорошо. Мне тоже хорошо в той мере, в кот[орой] я хорош. Хотелось бы очень к тебе. М[ожет] б[ыть], удастся. Колю целую и люблю.

Л. Т.

На обороте: Тульск. губ. Почтовая станция Чернь. Марье Львовне Оболенской.

Впервые опубликовано в журнале «Современные записки», Париж 1926, XXVII, стр. 247. Датируется на основании почтовых штемпелей.

* 255. И. М. Трегубову.

1897 г. Декабря 17. Москва.

Получил все ваши письма, дорогой И[ван] М[ихайлович], и прочел и сделаю всё так, как вы хотите, т. е. напишу Е[лене] П[етровне]. Если я долго не писал вам и не пишу еще теперь подробно, то это происходит оттого, что мне не ясно – я умом понимаю, – но всем существом не пришел еще к несомненному решению вопроса, к[оторый] вы мне предлагаете. Последние ваши письма к Е[лене Петровне] меня очень за вас порадовали. Есть особенная, тотчас же и получаемая, награда в самоотвержении. Вам хуже в Гр[обине],1 но вы не унывайте, милый друг, есть то, чего никто отнять не может: стремление и приближение к отцу. Напротив, чем больше внешних бед, тем больше приближаешься.

Л. Т.

На обороте: Гробин, Курляндск. губ. Ивану Михайловичу Трегубову.

Датируется на основании почтовых штемпелей.

Ответ на письмо Трегубова от 20 ноября, в котором Трегубов спрашивал, получил ли Толстой посланные ему письма Е. П. Накашидзе к Трегубову и ответные Трегубова. Содержание этих писем касалось вопроса о браке. Кроме того, Трегубов сообщал, что Е. П. Накашидзе собирается следовать за ним в ссылку, и просил Толстого написать об этом свое мнение Е. П. Накашидзе.

1 Трегубов 30 ноября был переведен из Гольдингена в Гробин, Курляндской губернии.

* 256. П. Ф. Тимонову.

1897 г. Декабря 17. Москва.

Я получил ваше письмо и рукопись. Переделка ваша Робинзона1 мне очень понравилась. Советую вам окончить ее, если она еще не кончена, и прислать ее в Редакцию Посредника, Москва, Полуэктовск[ий] пер., д. Нюнина, Ивану Ивановичу Горбунову. Я ему говорил про вас, и он рад будет напечатать эту очень хорошую книгу, если вся переделка будет так выдержана.

Л. Толстой.

На обороте: Село Кондаковка. Ставропольского уезда Самарской губ. Учителю Ивану Тимонову.

Датируется на основании почтовых штѳмпелей и записи в Дневнике Толстого (см. т. 53).

Иван Филиппович Тимонов (р. 1874) – сельский учитель в Ставропольском уезде Самарской губ., автор статей по сельскому хозяйству. Письмо его, на которое отвечает Толстой, неизвестно.

1 Толстой имеет в виду присланную адресатом первую главу его переделки книги Д. Дефо «Робинзон Крузо». По получении письма Толстого Тимонов послал рукопись всей книги в «Посредник». Однако напечатана она не была.

257. Д. П. Маковицкому.

1897 г. Декабря 17. Москва.

Дорогой друг Душан,

Благодарю вас за вашу присылку и письмо и, главное, благодарю вас за вас, за то, что вы такой, какой вы есть, во всех людях вызывающи[й] уважение и любовь.

Я кончил Об искусстве, отдал в журнал Вопр[осы] философии] и согласился на печатание раздельно. Грот оказался душевно больной человек, с которым нельзя считаться, а кот[орого] можн[о] только жалеть.

Надеюсь, что печатание здесь не помешает англ[ийскому] изданию. Я писал и телеграфировал им, но не получил еще ответа.

Что касается до предисловия к Карпентеру, то оно было для меня причиной больших неприятностей. И вы были невольной причиной их.1 Жена страдает какой-то странной ненавистью, ревностью к Гуревич. – Это началось со времени напечатания там Хоз[яина] и Раб[отника].2 Я думал, что это прошло, и никак не думал, чтобы предисловие произвело такое действие, и намеревался сам сказать ей об этом. Вышло же то, что это известие, полученное от вас, произвело на нее ужасное действие, так что пришлось пережить много тяжелого и взять назад статью из Сев[ерного] Вес[тника] и вовсе не печатать предисловие. Почему его вам и не посылаю.

Пишите мне пожалуйста о себе, своей жизни, своих трудах, своих друзьях и между прочим о Шмите.

Братски целую вас Л. Толстой.

17 дек.

Пожалуйста о том, что я пишу вам о жене, не отвечайте мне, т[ак] к[ак] письм[а] мои она читает и всякое воспоминание об этом ей мучительн[о].

Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 181—182. Год в дате определяется по содержанию.

Душан Петрович Маковицкий (1866—1921) – врач, словак, один из ближайших друзей Толстого, знакомый с ним лично с 1894 г.; в 1904—1910 гг. жил в Ясной Поляне в качестве домашнего врача. См. о нем в т. 67. В 1897 г. работал в словацком издательстве в Ружемберке.

Письмо Маковицкого, на которое отвечает Толстой, неизвестно.

1 Об отсылке предисловия к очерку Э. Карпентера в «Северный вестник» рассказал С. А. Толстой Д. П. Маковицкий, приехавший 30 ноября из Ясной Поляны в Москву.

2 См. «Северный вестник» 1895, 3, стр. 137—175.

*258. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1897 г. Декабря 19? Москва.

Любезный друг.

Сейчас получил ваше письмо я отвечаю по пунктам. При этом посылаю 11, 12, 13 главы с изменениями, три прибавления и первые 5 глав, как они напечатаны. Там есть небольшие изменения, кот[орые], если успеете, то сделайте. Там есть изменени[я] и пропуск[и] для цензуры, то это вы сами увидите и не будете ими руководиться. 16 гл[аву] вы вероятно получили. Теперь о ваших примечаниях, за кот[орые] очень благодарю вас.

1) Пластическое употребляется в смысле всех искусств зрительных: живопись, скульптура, архитектура.

2) Шопенгауер говорит, что сама идея объективируется на различных ступенях. (Не я виноват, что это не ясно.)1

3) О Кирхмане – верно.2

4) Я не сделал изменений о Спенсере в том, что напечатано в В[опросах] Ф[илософии], но думаю, что ваша передача вернее и потому поместите вашу.3

5) Camille Pissaro, de Chavannes, Maunet, Sisley, Böcklin, Alphonse Karr, Berlioz.4

6) Пассажи и фиоритуры нельзя иначе передать как «passages» и «fiorituri».

7) Princesse Lointaine.5

8) Hannele.6

9) Многоголосная – polyphonie.

10) Выпустите имя.7

11) Вместо: есть еще 141 поэт, лучше поставить: 141 писатель.8

12) Не знаю статуя ли поставлена Бодлера,9 но думаю, что ошибка в этом неважна.

13) О Киплинге лучше поставить some of К.10

14) О храмах, я разумею преимущественно христианские храмы, думаю это так же поймет и читатель.

15) Бойко пишущие значит легко, красиво, складно; lively не передает этого.

16) Magic Flute is right.11

17) Spellt Mime. Votan.12

18) Переборы в дисканту не знаю как передать,

19) drawled – хорошо.13

20) Валькирии это богатырши,

21) придумал – invented лучше, но надо бы еще лучше.

22) 300 т[ысяч] и 360 – всё равно.14

23) Содержание поддельного часто интереснее.15

24) Да, бьют в косу бруском или камнем.16

25) Игра детская какая-нибудь.17

26) Разумеется – хлеб помазала белком,18

27) задирающие не раздирающие. – Раздирающие heart rending, а задирающие те, кот[орые] задирают или любопытство, или современность, или чувственность.

28) Хозяйка – woman.

29) Юрта – tent-house.

Вот и всё. Сейчас получил от Ч[ерткова] письмо, в к[отором] они жалеют меня, судя по тому письму, кот[орое] я написал вам в дурном настроении.19 Нынче видел себя во сне в колонии и знакомился со всеми. Кланяйтесь им.

Любящий вас Л. Толстой.

Привет вашей жене.

Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения письма Моода, на которое отвечает Толстой.

Ответ на письмо Моода от 14/26 декабря с вопросами, касающимися перевода «Что такое искусство?»

1 Артур Шопенгауэр (1788—1860), немецкий философ-идеалист. См. т. 30, стр. 49, строки 26—27.

2 См. т. 30, стр. 50, строки 13—16.

3 См. WAM, гл. III, стр. 9; т. 30, стр. 50.

4 Моод просил дать правильное написание перечисленных имен. Камил Писсаро (1830—1903), ІІювис де Шаван (1824—1898), Клод Монэ (1840—1926), Альфред Сислей (1840—1899) – французские художники-импрессионисты; Арнольд Бёклин (1827—1901) – немецкий художник, Альфонс Карр (1808—1890) – французский писатель, Гектор Берлиоз (1803—1869) – французский композитор.

5 Тот же вопрос. «La Princesse Lointaine» («Принцесса Греза») – драма в стихах французского писателя Эдмонда Ростана (1868—1918).

6 Тот же вопрос. «Hannele» («Ганнеле») – пьеса немецкого драматурга Гергарда Гауптмана (1862—1940).

7 Вопрос Моода: «Один парижский композитор Сати». Sati ли это?» Первоначально в тексте гл. XII Толстой, упоминая о Сати, говорил, «что для сочинения ему нужно только пустить в темноте, как попало, руки по клавишам, и у него готова тема сочинения». Это имя и весь текст, связанный с ним, в окончательной редакции были выпущены.

8 Вопрос Моода: «Гл. X, стр. 5. «Есть еще 141 поэт....» Уверены ли, что все перечисленные лица поэты?» В подтверждение своего сомнения приводил выдержки из книги R. Doumic «Les jeunes» (Р. Думик, «Молодые»), где многие из них квалифицируются, как прозаики. В русских изданиях оставлено «141 поэт»; исправляется в настоящем издании. См. т. 30, стр. 93.

9 Шарль Бодлер (Baudelaire, 1822—1867), французский поэт, предшественник декадентов.

10 См. WAM, гл. X, стр. 30; т. 30, стр. 106, строка 1.

11 Моод просил подтвердить правильность перевода: «Волшебная флейта – The magic Flute». «Волшебная флейта» – опера Моцарта.

12 Моод просил дать правильное написание перечисленных имен.

13 [на распев]

14 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 2: 300 тысяч или 360 тысяч?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 142, строка 6.

15 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 3: «Содержание поддельного всегда интереснее». Всегда ли?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 143, строки 11—16 (это место исправлено и в русском тексте).

16 См. т. 30, стр. 144, строки 7—8.

17 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 5: «играть в кучки». Мне придется пропустить кучки, такой игры не знаю». См. т. 30, стр. 145, строка 19. В русском тексте это слово также исключено.

18 См. т. 30, стр. 145, строка 26.

19 См. прим. к письму Толстого к В. Г. Черткову от 6 декабря 1897 г., т. 88.

*259. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1897 г. Декабря 20? Москва.

Plus ça va vite, plus ça dure....1

Вчера писал вам подробно. Прибавить нужно только следующее: в самом конце XII главы после слов: «истинные произведения искусства» и перед словами: «Вот эти-то три»: Для того же, чтобы талантливые люди могли узнать выработанные прежними художниками приемы различных родов искусств, должны существовать при всех начальных школах такие классы рисованья и музыки (пения), пройдя которые, всякий даровитый ученик мог бы, пользуясь существующими доступными всем образцами, самостоятельно совершенствоваться в своем искусстве, а не в губящих или, по крайней мере, уродующих всякое дарование профессиональных школах.2

Пришлите мне образец разрешения перевода, к[оторый] я должен подписать.3

Л. Т.

Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой, и слов «Вчера писал вам». См. письмо 258.

Ответ на письмо Моода от 15/27 декабря с вопросами, касающимися перевода трактата об искусстве.

1 [Пойдешь быстрее, будет [медленнее].] Моод просил точнее передать слова А. Карра, приводимые в гл. X. См. т. 30, стр. 105, строка 23.

2 В окончательном тексте конец гл. XII был вновь изменен. См. т. 30, стр. 129.

3 Моод писал, что для издания перевода трактата об искусстве ему нужна «авторизация в письменной форме».

260. В. Г. Черткову от 20? декабря 1897 г.

261. Кавказским духоборам.

1897 г. Декабря 25. Москва.

Дорогие друзья и братья!

Письмо это передаст вам наш друг и брат, по рождению англичанин,1 но по духу член всемирного братства и потому исповедующий то же, что и мы. Он был военным офицером английской службы, но вышел из полка, потому что понял грех военной службы. Он приехал в Россию, желая чем может служить вам. Он послужит вам тем, что, узнав вас, расскажет про вас своим друзьям в Англии и сблизит вас с ними. А для всех нас, людей, самое хорошее и важное – это то, чтобы быть в единении со всеми братьями во всем мире, как и Христос учил быть всем в единении с ним и с отцом.

Простите.

Любящий вас брат Л. Толстой.

Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 12, стр. 72. Датируется днем отъезда из Москвы на Кавказ А. Син-Джона.

1 Артур Син-Джон.

262—263. В. Г. Черткову от 26 и 27 декабря 1897 г.

*264. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1897 г. Декабря 28. Москва.

Получил вчера ваши оба письма,1 любезный друг А[лексей] Ф[ранцевич], и спешу ответить. Получил также и перевод.2 Я просмотрел его и не нашел в нем ничего, что бы остановило меня, кроме слова admirable book of Veron, стр. 22 снизу, 2-я линейка. Надо very good, а не admirable.3 Перевод, мне кажется, очень хорош. Вчера я послал Чертк[ову] проект маленького предисловия,4 к[оторое] они могут перевести, изменить и дополнить, как найдут нужным, где я упоминаю о переводе; можно прибавить, что я просматривал его, если нужно. Я думаю, что нет. Теперь ваши пункты:

1) Таня обещала мне найти имя этого живописца; если она не найдет, то поставьте: «французского живописца, имя которого я не могу вспомнить».5

2) Не знаю как по-французски: «Отдых[ающий] копач».6

3) Всенародный вполне передается словом: universal.

4) The Dutch... Knaus, Votier. Это всё правильно.7

5) Сеть Веры была издана в 1-й раз в 80-х годах в Петерб[урге] в журнале Академии наук.8

6) Воображаемой геометрии едва ли верно – n-dimensional geometry? Должно быть, принятое название. Я думаю, что geometry of n-dimensions; а не n-dimens. Впрочем не знаю, это надо спросить у математиков.9

7) What is the relation of the x rays of the spectrum – совершенно верно.10

Нынче прочел в Daily Chr[onicle] известие о приготовлении книги к 13-му н. с.11 Едва ли они успеют. В последних главах – особенно в 20-й, вероятно, придется сделать изменения.

В D[aily] Ch[ronicle] сказано, что печатается по-русски и по-английски одновременно. Разумеется ли русское печатание то. к[оторое] происходит в России, или печатается по-русски в в Англии.

Я был сильно нездоров, но сегодня, 28, мне гораздо лучше, и я взялся за письменную работу.

12 Прощайте, как всегда очень благодарю вас за вашу особенно внимательную и терпеливую работу и дружески жму вам руку. Привет вашей жене. Что милый П[авел] А[лександрович]? Я всё жду от него письма.13

Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой, и слов «сегодня, 28».

1 Сохранилось лишь письмо от 1 января нового стиля; второе неизвестно.

2 Моод прислал Толстому рукопись перевода трактата об искусстве для просмотра и разрешения печатать.

3 [очень хорошая] а не [превосходная]. Речь идет о книге французского писателя Э. Верона (Véron, 1825—1889) «L’esthétique», 1878. См. WAM, гл. II, стр. 5; т. 30, стр, 40, строка 20.

4 См. т. 30, стр. 544.

5 Речь идет о французском художнике Антони Морлон (Morlon, 1868—1905), имя которого упоминается в гл. XVI. См. т. 30, стр. 100, строка 35.

6 Речь идет о картине французского художника Жана-Франсуа Милле (1814—1875), «L’homme la houe» («Человек с мотыгой»), названной Толстым «отдыхающий копач». См. т. 30, стр. 141, строка 2.

7 Людвиг Кнаус (1829—1910), немецкий художник, и Бенжамен Вотье (1829—1898), швейцарский художник. В окончательном тексте гл. XVI эти имена были выпущены.

8 П. Хельчицкий, «Сеть веры» – «Сборник Отделения русского языка и словесности им. Академии наук», т. 50, СПб. 1893. О Хельчицком Толстой упоминает в гл. VI трактата об искусстве.

9 О воображаемой геометрии Толстой упоминает в гл. XX трактата об искусстве.

10 Относится к английскому тексту. См. WAM, гл. XX, стр. 65. В русском тексте упоминание об х-лучах дано в ином контексте. См. т. 30, стр. 188, строка 40.

11 То есть к 13 января 1898 г.

12 Абзац редактора.

13 Подпись в копии не воспроизведена.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю