355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лесли Линн » Обман герцога » Текст книги (страница 1)
Обман герцога
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:53

Текст книги "Обман герцога"


Автор книги: Лесли Линн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Лесли Линн
Обман герцога

Пролог

– Эвэлон, слышал ли ты хотя бы слово из того, что я тебе сказала?

Вглядываясь в прекрасный овал лица своей невесты, Ричард, герцог Эвэлонский вспомнил два совершенно разных эпизода.

Первый отозвался в его сердце острой болью. Даже после восемнадцати месяцев со дня смерти отца память вызывала у него прилив печали. Теперь ему будет недоставать этого источника силы и мудрости. Он никогда по-настоящему не почувствует себя «вашей светлостью».

Второй эпизод был скорее насмешкой над самим собой. Ему вспомнились слова его обожаемой невестки Серны, однажды брошенные ему: «Больше всего на свете я хочу, чтобы в тот момент, когда твое сердце будет полностью принадлежать женщине, она разбила бы его на мельчайшие кусочки».

«Нет, этого не будет никогда! Никогда невесте не удастся овладеть моим сердцем!»

– Эвэлон, и ты удостаиваешь меня этой насмешливой улыбки в самом разгаре бала леди Нортон! – Его невеста забылась настолько, что не заметила даже соскользнувшей туфли.

Как обычно, красота леди Арабеллы Хэмптон была слегка испорчена надутыми губками. Его друзья, да и все общество, находили эту ее привычку очаровательной. Вообще-то такая редкая красавица могла бы претендовать на то, чтобы весь мир был у ее ног. Но Ричарда это начинало раздражать.

– Белла, если ты уронишь свою туфлю еще раз, весь зал будет знать, что мы ссоримся, – проговорил он, растягивая губы в улыбке и сузив глаза.

Она судорожно обмахнулась веером, расписанным голубыми незабудками.

– Никто меня не слышал, – подняв подбородок, она ослепительно ему улыбнулась. – Каждый занят самим собой. А ты не танцевал со мной в этот вечер ни разу!

Пожав плечами, он обернулся, лениво рассматривая людской водоворот бального зала. Гостей собралось так много, что порой было трудно понять, где кончается один человек и начинается другой.

Эти светские сборища всегда казались Ричарду утомительными. Но обязанность есть обязанность, и ее нельзя игнорировать, тем более теперь, когда он стал герцогом. Так, по воле матери и согласно своим собственным намерениям, он окунулся в жизнь светского общества, чтобы найти жену. Преемственность, должна быть сохранена. И в тридцать лет, уже самое время обзаводиться наследницами.

Он слегка смягчился.

– Если ты устала, дорогая, давай уедем немедленно, – поддразнил он ее, намереваясь пригласить на следующий вальс.

– Да, уезжаем сейчас же! – резко ответила она.

Он был сильно удивлен и искренне рассмеялся.

– Боже мой, Белла! Никогда бы не подумал, что ты уедешь из подобной давки до рассвета.

– Ты сделал все, чтобы у меня разболелась голова. – Ее губы искривились. – Надеюсь, ты доволен! – С гордо поднятым подбородком она покинула зал под пристальными взглядами присутствующих.

Он последовал за ней.

Щеки ее пылали. Свет канделябров отражался на ее золотых локонах, а изящество, с которым она себя держала, свидетельствовало, что перед вами будущая герцогиня. Сначала ее обиды и выходки казались Ричарду забавными. Сейчас же он начинал думать, не скрывается ли за этим что-либо еще. Но отступать поздно. Помолвка – это обет, который не может быть нарушен никогда.

Улыбаясь, и грациозно кивая толпе, собравшейся перед домом, Арабелла спустилась по ступеням. Ричард хотел было убедить себя еще раз в правильности выбора – так хорошо Белла играла роль герцогини, как она все испортила.

– Надеюсь, что на балу у герцогини Камберлендской ты будешь внимателен, Эвэлон, – прошипела она.

Он не ответил, пока они не оказались в экипаже, где ему неожиданно пришла идея сказать:

– Я не буду там, моя дорогая.

– Что это значит? – В ее крике, который был хорошо слышен всем собравшимся вокруг ландо, не было ничего от герцогини.

– Завтра я уезжаю в Шотландию. В университете Эдинбурга мне необходимо встретиться с профессором философии. – Воодушевленный этой идеей, он слегка коснулся кончика ее носа. – Не волнуйся, Белла, я вернусь перед свадьбой.

– Перед свадьбой! – Она в изумлении прижала руки к груди. – А как же бал у герцогини Камберлендской? Ведь это – самое важное событие сезона!

– Неужели? – Он не мог удержать презрительной улыбки.

– Наша помолвка не дает тебе права игнорировать меня. – Ее голос поднимался с каждым словом.

– Поездка в Эдинбург займет у меня всего две недели, даже если я возьму худшего из моих жеребцов. – Желая побыстрее отъехать от дома, он тронул кучера за руку. – Без сомнения, один из твоих поклонников будет счастлив оказаться на моем месте.

Но кучер оставался на месте, перед входом, освещаемым фонарями.

– Если ты не будешь сопровождать меня на бал к герцогине Камберлендской, я объявлю о расторжении помолвки, – грозно заявила она. – Ты слышишь меня?

– Слышу не только я, но и все присутствующие.

Ее бледно-голубые расширились от ужаса, когда она вдруг поняла, что они окружены гостями, замершими в пристальном внимании. Бросив ему взгляд, полный неподдельного отвращения, она забилась в самый дальний угол экипажа и закрылась веером.

– Джеймс! – Рычание Ричарда наконец, привело кучера в чувство, и они покатили вперед.

Гости отступили назад, уступая дорогу. Игнорируя их заинтересованные лица, Ричард непринужденно расположился в экипаже, пока лошади не свернули за ближайший угол.

Он вновь наклонился вперед и тронул плечо Джеймса.

– Остановись здесь! Доставь леди домой. Я пройдусь к дому Эвэлонов. – Он повернулся к Арабелле и взял ее руку. – Доброй ночи, Белла. Увидимся, когда я вернусь. И, конечно, я соглашусь с любым твоим решением.

Ричард посмотрел ей в лицо и уловил момент, когда она поняла, что проиграла. Он должен был испытывать угрызения совести, что так умело поставил ее на место. Но почувствовал только облегчение. Его шаги наполнились новой энергией. Наконец! Вот она возможность избежать этой утомительной скуки. Он найдет место, где мужчины думают не о складках на галстуках и выигрышах в кости.

Ричард прошел прямо в свое крыло дома. Разбудив камердинера, приказал подготовить вещи к отъезду до рассвета.

Кроули не задавал вопросов о причинах такого неожиданного решения; он слегка приподнял брови и поинтересовался, нужны ли его светлости багажные повозки.

– Ради Бога, нет! – Он был охвачен предчувствием свершения чего-то значительного, как во время битвы при Ватерлоо, два года назад: доставляя сообщение герцога Веллингтонского своим командирам, Ричард осознал, что такое настоящая цель. Ему хотелось ощутить на своем лице бодрящий ветер и чувствовать под собой мощного коня. – Я еду верхом на Вайлдфаре, не ищи меня, пока не доберетесь до Каледонии в Эдинбурге.

Он натянул на себя одежду для верховой езды. Теперь, когда Ричард решил, ничто не должно препятствовать его отъезду. Но прежде чем уехать, он должен зайти в библиотеку. Выпив залпом стакан вина, он сел за темный ореховый стол, чтобы написать записку матери. Ричард не хотел ее будить в эти ранние часы.

Как будто прочитав его мысли, мать стояла перед ним. Запах роз наполнил воздух, ее белые волосы были собраны в длинную косу, открывая ее невероятно красивое, даже в этом возрасте, лицо, с темными сияющими глазами, унаследованными от нее всеми детьми.

– Я знаю, что ты уезжаешь в Шотландию. Если ты не вернешься через две недели, Арабелла расторгнет помолвку. – Мягкая речь матери едва ли могла его раздражить. Он никогда не мог понять, как ей удается всегда все знать.

– Мельница сплетен крутится даже в эти часы! – Он подошел к матери, чтобы поцеловать. – Я не сомневаюсь, что ты знаешь, что будет завтра, не говоря уже о том, что было два часа назад.

– Не волнуйся, дорогой, я понимаю, что ты должен уехать. Что ни делается, все к лучшему.

– Ты хотела этого союза, мама, – сказал он мягко.

– Это было решено до того, как ты появился на свет, но никто не сможет заставить тебя, Ричард. – Она подошла к книжному шкафу и, найдя том в темном кожаном переплете, протянула ему. – Ты собираешься в большое путешествие.

– Мама, я…

Слегка ущипнув его за щеку своими изящными пальцами, она пристально посмотрела в глаза сына.

– Скажи, а ты сам знаешь, что ищешь?

Одинаковые шоколадные глаза встретились. Теперь, как, впрочем, и всегда, было невозможно сказать ей неправду.

– Нет. Но я буду знать, когда найду. Тогда я вернусь исполнять свой долг.

1

Мери Мастертон села на своей узкой кровати. Часто моргая, она попыталась рассмотреть свою маленькую комнату со сводчатым потолком. Спросонья она не могла сконцентрировать свое внимание на чем-либо. Но постепенно предметы начали принимать знакомые очертания. Она облегченно вздохнула. Все в порядке. Все на своих местах: низкий комод вишневого дерева с серебряным гребешком на полированной поверхности, рядом кресло-качалка, принадлежавшее ее матери, все знакомо и дорого своими воспоминаниями.

Так что же ее разбудило? Она расправила постель, собираясь лечь обратно. Ее длинные тяжелые волосы выпали из косы. Убрав их, она пристально посмотрела в окно. Первые рассветные лучи всегда светили в него, подчеркивая яркость любимых роз Лотти.

Странно. В это утро солнечный свет был огненного цвета, а стекло сверкало золотым и красным.

Заинтригованная, она откинула одеяло и, мягко ступая по холодному деревянному полу, подошла к окну. Взобравшись на подоконник, она прижала нос к оконному стеклу.

Сердце ее бешено застучало. Пожар! Языки пламени вырывались из конюшни и распространялись по стенам.

Лошади!

– Дядя Ян! – крикнула она, распахнув дверь спальни. – Дядя Ян, в конюшне пожар. – Пробегая мимо двери его комнаты, она сильно ударила по ней кулаком.

Мери бежала через двор к конюшне. Серый дым пугал ее, но она думала только о том, чтобы спасти лошадей.

Она распахнула дверь конюшни, и ее обдало таким жаром, что она едва не упала.

– Все хорошо! Я здесь! – Она попыталась перекричать дикое ржание лошадей.

Дым ослеплял ее, но она знала конюшню очень хорошо. Лара и Красавица были слева от нее, Гром и Чернуха с молодыми жеребятами были заперты сзади.

Она повернула налево, на ощупь пробираясь к стойлу Красавицы. Схватив повод, она запустила руку в гриву кобылы и толкала ее к выходу. Красавица не хотела покидать своего места. Мери пришлось приложить немало усилий, чтобы вытолкать ее во двор.

– Мери, девочка, выходи! – крикнул дядя Ян, выбегая ей навстречу в ночной рубашке, выбивающейся из надетых наспех брюк.

– Держи Красавицу. – Она сунула повод кобылы в его руки и побежала назад.

Мери услышала его ругательства. Через минуту он уже был позади нее.

– Возьми Чернуху! Я пошла к Ларе, – командовала она.

Глаза лошади были округлены от ужаса, Мери положила руку на ее каштановую гриву.

– Лара, девочка, я здесь, – успокаивающе говорила Мери.

Вдруг над ней вспыхнул сеновал. Мери обдало жаром, горячим воздухом было невозможно дышать. Найдя ведро с водой, она плеснула в лицо. Нужно спешить! Схватив Лару за гриву, она оседлала ее. Ее горло пересохло, но, наклонившись вперед к каштановой гриве, она подгоняла Лару к выходу. Очутившись на дворе, Мери соскользнула со спины кобылы.

– Свобода. – Хлопая Лару по крупу, она как бы указала ей путь к дальнему полю, где обычно паслись лошади.

Ее совершенно ослепшие глаза слезились от едкого горячего дыма. Услышав тревожные крики Лотти, она открыла глаза. Перед ней в сером дыму был силуэт мужчины верхом на лошади. Спрыгнув, он подбежал к девушке.

– Сколько там осталось лошадей?

Его голос вывел Мери из шока. Из дыма появился дядя Ян, ведя упирающуюся Чернуху.

– Семь! – прокричала она. – Шесть привязаны вместе. Я займусь Громом.

Повернувшись, она побежала к пылающей конюшне.

Незнакомец исчез в черном дыму. Кусок горящего дерева обрушился перед Мери и ударил о землю с такой силой, что некоторое время она не могла двинуться с места. В следующий момент треск позади нее заставил Мери броситься вперед. У нее оставалось очень мало времени.

Гром дико лягал деревянные стены своего загона. Как Мери ни старалась, он не позволял ей приблизиться и взять повод. Жар обжигал ей кожу, казалось, что она вдыхает пламя. Едва не потеряв сознание, Мери упала на колени, ударив по ведру с водой. Последним усилием она вылила воду на коня, испугав его, и на себя. Она схватила старое одеяло и набросила его на голову коня, закрыв ему глаза.

Из последних сил Мери вцепилась ему в гриву и потащила. Всхлипывая, она успокаивала коня, ведя его во двор:

– Я здесь, Гром, мой хороший.

Ян бежал следом за ней.

– Мери, не возвращайся! Я справлюсь один. – Лотти всхлипывала, держа дрожащими руками Красавицу и Чернуху.

Мери кивнула и, вспомнив, что Лотти едва ли различает, с какой стороны у лошади голова, мягко взяла из ее рук поводья.

– Все будет хорошо, Лотти. Мы должны увести их как можно дальше отсюда. Ты видела Лару?

Голос ее был хриплым, горло болело, но это было ничто, как и ее обожженные веки. Они спасли лошадей!

– Лотти, держи их здесь, – мягко сказала она. – Я должна вернуться за другими лошадьми.

Крыша конюшни горела ярко-красным огнем на фоне восходящего солнца.

Оцепенев, она смотрела, как огонь уничтожает мечту ее отца.

Слезы катились из глаз, но, сжав кулаки, она устремилась спасать остатки своего наследства.

Внезапно незнакомец выбежал из конюшни с двумя молодыми кобылами.

– Держи их!

Он передал ей поводья. Прежде чем она успела остановить его, он проскочил мимо Яна, выводящего еще двух лошадей.

Стараясь не упасть от слабости, охватившей ее, она быстро повела лошадей к выгону, где у ворот была Лотти.

Катящиеся слезы оставляли белые полосы на щеках Лотти, но она все же смогла улыбнуться.

– Ведь мы спасем их, Мери?

– Да. Остались еще две. Только две, и все будут спасены.

Вспомнив о незнакомце, она повернулась и побежала ему помогать.

Ветер усиливал огонь, посылая его навстречу утреннему солнцу. Вдруг из конюшни вырвался клуб черного дыма. Мери увидела незнакомца, выводящего последнюю пару лошадей.

Должно быть, он услышал страшный треск и отпустил поводья, направив лошадей в ее сторону.

Но сам не успел увернуться. Обломок бревна упал ему на голову.

Крик ужаса вырвался из обожженного горла Мери. Она побежала ему на помощь, ведя за собой упирающихся лошадей.

Он упал внутри разрушенной конюшни. Горящее полено лежало на его ботфорте. Мери отбросила его, опалив пальцы.

Схватив его под мышки, Мери потащила незнакомца во двор. Его вес превосходил ее силы. Всхлипнув, она, уперевшись одной ногой в землю, потянула его изо всех сил. Она должна вытащить его в безопасное место. Конюшня уже полностью выгорела, задняя стена обрушилась. Но с обожженными ногами и руками она была беспомощна над его бесчувственным телом.

– Посторонись-ка, девочка, – проговорил вдруг сзади дядя Ян.

Слезы радости покатились по ее щекам, когда Ян принял тяжелую ношу. Незнакомец был выше дяди, но у Яна было достаточно сил. С ворчанием он перекинул незнакомца через плечо.

– В какую комнату, Мери?

– В мою.

Она побежала вперед, чтобы поправить одеяла и подушку. Когда появился Ян с незнакомцем, свисающим через плечо, она уже думала о том, как помочь ему.

Все ее лошади спасены. И этого чуда никогда бы не произошло, если бы не он!

– Будь осторожен с беднягой, – предостерегла Лотти, следуя за Яном.

Незнакомец был слишком большим для ее маленькой кровати. Его длинные ноги свисали с ее края. Мери смотрела на него, пытаясь понять, кто он. Почему в такой ранний час очутился здесь? Он застонал и повернулся, когда Ян снимал с него второй сапог. Кровь сочилась сквозь его темные волосы на белую наволочку. Его лицо было покрыто густым слоем сажи.

Мери взяла полотенце и, намочив его в тазу, осторожно вытерла лицо незнакомца.

– Лотти, принеси, пожалуйста, бинт перевязать ему голову, – сказала она, продолжая вытирать его лицо.

Она очистила ему лоб, удалила остатки сажи из его густых бровей. Промыв полотенце в тазу, снова провела им по щекам и бороздкам, расходившимся по обе стороны носа.

«Мужественное лицо, – решила она, – лицо уверенного в себе человека». По какой-то необъяснимой причине, возможно из-за событий последнего часа, ее пальцы слегка дрожали, когда она осторожно прижимала полотенце к его упругим губам.

Он пробормотал что-то и повернул лицо. Дрожь пробежала по ее телу. Как же он беспомощен! И все потому, что помогал ей! Вместе с Лотти они перевязали голову незнакомца.

– Кровотечение мы остановили, но ему нужен врач. Дядя Ян, иди за доктором Макалистером. А я пока уложу его поудобнее. – Ее руки уже развязывали испачканный галстук незнакомца.

Дядя схватил руку девушки.

– Ты не должна его раздевать. Может, ты и забыла, кто ты, моя девочка, но я нет. Лотти, достань-ка мне ту мазь из дубового комода, – бросил Ян через плечо, вызывающе глядя на Мери.

Она освободила руку.

– Дядя Ян, не будь смешным! Мне уже девятнадцать, и я не упаду в обморок при виде обнаженной мужской груди. Несчастный молодой человек нуждается в нашей помощи.

– И он ее получит, – заявил Ян. Передавая мазь Яну, Лотти посмотрела на Мери с пониманием. Мери ответила ей самым очаровательным взглядом, но Лотти покачала головой. Да, здесь поддержки не будет.

– И что же вы прикажете мне делать? Метаться по гостиной, заламывая руки, как подобает добропорядочной девушке, пока вы будете заботиться о нем?

Взявшись за разорванную батистовую рубашку незнакомца, Ян промолчал. Он мог быть таким же упрямым, как и она.

– Мери, Ян прав. – Лотти положила спою мягкую руку на ее плечо, уводя ее от постели. – Пойдем. Ты должна посмотреть лошадей, чтобы убедиться, что с ними все в порядке. Еще так много нужно сделать. Оставаться здесь непристойно.

Зная, как тщательно Лотти старалась делать все «пристойно», Мери смягчилась.

– Я пойду, Лотти. Но потом вернусь и буду помогать!

Спускаясь по узкой лестнице, Мери почувствовала, что обожженные икры и ступни начинают покрываться волдырями; она начала прихрамывать. Закусив губы от боли, она пошла во двор.

Конюшни больше не существовало. На ее месте остались лишь тлеющие головешки, вспыхивающие красными языками. Мери подумала; хорошо, что не было ветра и дом оказался вне опасности.

Лошади сбились в кучу в дальнем углу загона. Лара тыкала носом Красавицу. Жеребец незнакомца стоял на том же месте, где был оставлен. Проводя ладонью по его черной длинной шее, она восхищалась его линиями. Он был самым прекрасным из всех арабских скакунов, виденных ею когда-либо. Если бы весь ее табун был таким!

Сумка марокканской кожи, висящая рядом с седлом, только укрепила ее предположения о знатности незнакомца. Щеки Мери вспыхнули, когда она прикоснулась к рубашкам, лежащим в сумке. Она поспешила убрать руки и вытащила небольшую книгу в кожаном переплете.

На внутренней стороне обложки был ключ к разгадке. «Моему сыну Ричарду, С любовью, мать».

Ричард. Вот и все. Только это и дорожные вещи.

Возможно, он пришел из мира, который ее мать покинула давным-давно. Это был сказочный мир принцев и принцесс, изысканных балов, величественных домов и пышных платьев. Голова Мери была полна рассказов матери о своей жизни до замужества и переезда с Джоном Мастертоном к шотландской границе. Мать ни минуты не сожалела о той жизни, она была довольна своим мужем и жизнью на маленькой ферме.

После ужасной зимы, когда умерли ее родители, Мери вдруг решила поехать в Лондон, чтобы окунуться в ту жизнь. Но тот мир был закрыт для нее навсегда, несмотря на несогласие Яна. По словам адвоката, ее дед не хотел иметь с ней дел. Он продолжал выплачивать ей мизерную сумму, которую получала еще мать Мери от своей матери, лишь бы она держалась подальше и не позорила его.

Прижимая книгу к своей тонкой ночной рубашке, Мери осмотрела свой мир, единственный, который она знала.

Приземистый двухэтажный дом, где она была рождена, остался невредим. Розы Лотти яркими пятнами вились по его выбеленной стене. Запах гари распространился вокруг, но Мери, не желая поддаваться отчаянию, подняла подбородок. Это было наследство ее отца: лошади и крохотный клочок земли. Никто не посмеет отобрать это у нее.

И за все она должна благодарить незнакомца. Если бы не он… Невыносимо даже думать об этом!

Когда Мери взяла его коня за повод, он не двинулся с места. Но она знала, как вести себя с животными. Нашептывая ему что-то на ухо, Мери привязала его рядом со своими лошадьми.

Слегка прихрамывая, она начала давать им корм и воду, избегая смотреть на тлеющую кучу, называвшуюся раньше конюшней.

Закончив, она вернулась в дом. На кухне дядя Ян смазывал мазью свои ожоги.

– Мы сделали все, что могли, Мери. Сейчас пойду за доктором Макалистером.

Кивнув, она прошла мимо него в свою комнату. Она привыкла к тяжелой работе, но сейчас мышцы протестовали против сверхусилий и ожоги отзывались болью.

Она не удержалась и посмотрела на кровать, где неподвижно лежал Ричард. Бледность его лица на фоне темных волос была ужасной. Высокие скулы подчеркивали синяки, образовавшиеся под густыми ресницами.

– Его зовут Ричард. Это все, что было написано в книге, – прошептала Мери. – Он… он красивый.

– Он красив как Бог! – вздохнула Лотти, натягивая свой ночной чепец на светлые локоны. – Что он делал в чащах Хексема?

– Возможно, он ехал в Эдинбург, – предположила Мери и наклонилась над Ричардом, рассматривая повязки на его обожженных руках.

– Теперь уже все равно. Мы сделали все, что могли. Я останусь с ним, Мери, – кивнула Лотти. – Тебе необходимо вымыться и переодеться к приходу доктора. Я поставлю таз для тебя в швейной комнате. И смажь ожоги. Твой дядя клянется, что его мазь излечивает все – от нарыва до чахотки.

Мери взяла мазь, широкий бомбазиновый спенсер и длинную юбку и отправилась в крошечную швейную комнату. Руки и ноги ломило от боли, ей пришлось надеть шелковые туфли, вместо обычных ботинок для верховой езды, которые она носила каждый день.

Когда она закончила туалет, раны ее под действием мази затихли. Теперь она не чувствовала боли при ходьбе. Войдя в холл, Мери обнаружила, что дверь ее спальни опять закрыта. После такого утра, как сегодня, закрытая дверь была ей не страшна! Подняв подбородок, она распахнула дверь.

Из трех лиц, обернувшихся ей навстречу, только лицо доктора сияло доброжелательной улыбкой.

– Мисс Мастертон, я как раз говорю вашему дяде и мисс Бартон о том, как серьезно ранение. Действительно, очень серьезно. – Он подчеркнул слова энергичным кивком головы. – Все, что мы можем сделать сейчас, – это вылечить его ожоги и заставить его есть как можно больше. Если он не придет в себя на следующий день, я очень сомневаюсь, что он вообще придет в себя.

– Несчастный, – вздохнула Лотти, ее лицо побледнело.

– Действительно, несчастный, – согласился доктор, закрывая саквояж. – Я приду завтра. Будем надеяться на лучшее, но надежда очень мала.

– Спасибо, что пришли, доктор Макалистер. – Мери одарила его самой очаровательной улыбкой. – Мы сделаем для него все.

– Я провожу доктора, Мери, – сказал дядя Ян. – А затем пойду посмотрю, что осталось от конюшни и отчего она загорелась. Что-то странное происходит здесь, очень странное.

– Да, но мы спасли лошадей. Это самое главное. Пожалуйста, дядя, проверь их. Я накормила и напоила их, но ты знаешь лучше, что им нужно.

Мери тихо закрыла за ним дверь и повернулась, чтобы посмотреть на человека, лежащего в ее маленькой чистой комнате. Из всех чувств, испытываемых ею, одно обожгло ее грудь. Чувство вины. Оно заставило ее подвинуться ближе к кровати.

– Он сильно ранен потому, что пришел нам на помощь, – вырвался ее возбужденный шепот. – Мы должны сделать все, чтобы он выздоровел. Я побуду с ним, пока ты приготовишь ему еду, Лотти. Если он начнет есть, это будет хороший знак.

Через некоторое время Лотти вернулась, неся кашу, приготовленную только по одной ей известному рецепту, кашу, которая, по ее словам, поднимала на ноги всех больных.

Решив, что покормит Ричарда сама, Мери отправила ее готовить завтрак для всех остальных. Она осторожно вставила ложку между сухими губами Ричарда. Он проглотил кашу, сильные мышцы горла сделали движение. Мери вздохнула с облегчением. Безусловно, это хороший знак.

Мери повторяла ритуал кормления каждые два часа в течение дня и ночи. В полночь она отправила уставшую Лотти в ее комнату. Дядя Ян, наконец, согласился с тем, что нет ничего непристойного в том, что она остается наедине с серьезно раненным мужчиной, и к тому же без сознания.

Часы внизу пробили два. Она медленно снимала повязки с его рук. Тяжелое золотое кольцо с выгравированным гербом соскользнуло с его пальца, когда она вытирала мазь. Она рассмотрела кусочек золота, лежащий у нее на ладони, затем взглянула в лицо его владельца.

Лотти сказала правду. Даже многочисленные кровоподтеки не могли испортить притягательной красоты его мужественного лица. В своей жизни Мери знала больше лошадей, чем мужчин. В чертах его лица чувствовалась хорошая порода.

Вина, которую она ощущала весь этот нескончаемый день, бросала ее то в жар, то в холод, сжимала горло. Возможно, она никогда не увидит его глаз под закрытыми веками и темными ресницами.

А может быть, и его близкие никогда не увидят этого. Кто он? Если он не придет в себя, как опасается доктор, кому они сообщат о нем?

Она осторожно подняла крышку шкатулки с драгоценностями и положила кольцо поверх жемчужного ожерелья и серег, которые она получила в подарок от матери в день своего шестнадцатилетия. Как, должно быть, было дорого для ее родителей подарить ей эти безделушки. Мери достала сапфировое кольцо; оно было на руке матери в тот день, когда она убежала с отцом Мери в Гретна Гарден. Конечно, оно не было таким дорогим, как кольцо Ричарда, но как много оно значило для Мери! Оно напоминало ей о любви родителей, их надеждах и мечтах. Она никогда этого не забудет, никогда!

Как и не даст погибнуть этому человеку из-за его доброты к ней. Возможно, кольцо поможет ей найти его семью.

Ужасные предположения доктора усиливали ее чувство вины. И на следующий день Ричард был без сознания. Шансы на выздоровление уменьшались. Она должна узнать, кто он и как ему помочь!

После ужина Лотти отправила Мери спать, сказав, что она поработала за десятерых. И действительно, Мери была так утомлена, что погрузилась в сон, как только голова коснулась подушки.

Но когда часы пробили час, Мери проснулась и рассматривала пляшущие на потолке тени от догорающих в маленьком камине поленьев. Спустя пятнадцать минут она разбудила Лотти, уснувшую в кресле-качалке.

Лотти резко подняла голову и изумленно посмотрела на Мери.

– Что случилось?

– Пойди ляг, Лотти. Я посижу с ним.

Все еще не проснувшись, Лотти медленно поднялась и покачала головой.

– Никаких изменений. Бедняжка.

С замиранием сердца Мери смотрела на Ричарда. В кровати он казался меньше, чем был на самом деле. С отчаянием Мери подняла перевязанную руку, держа ее бережно между ладонями.

– Ричард, меня зовут Мери. – Ее шепот заполнил тишину маленькой комнаты. – Мне очень жаль, что тебе пришлось так дорого заплатить за свою смелость. – Она продолжала говорить с ним обо всем и ни о чем, как будто ее слова могли каким-то образом поддержать в нем жизнь. Была уже глубокая ночь, а она все рассказывала о родителях, о своей жизни, надеждах и мечтах В этой тускло освещенной спальне это, ей казалось, было единственно правильным.

К утру он задышал немного легче через сухие, потрескавшиеся губы. Она в изнеможении опустилась в кресло возле кровати.

Ее разбудил яркий солнечный свет и голос зовущей ее Лотти:

– Мери… Мери… просыпайся!

Вздрогнув, она быстро взглянула на кровать. Сердце ее подпрыгнуло от радости. Широкая грудь незнакомца равномерно поднималась и опускалась. Он был жив.

Мери выбралась из кресла, растирая ноющие мышцы.

– Лотти, в чем дело?

– Сэр Роберт ожидает в гостиной, – выпалила Лотти, глядя на Мери круглыми от испуга глазами.

В Лотти все было круглым: от пышных локонов над ушами до маленьких ступней и туфлях, выглядывающих из-под подола. Далее рот собирался у нее в кружок, когда она говорила.

– Что мы будем делать? Он отказывается уходить, не повидав тебя. А твой дядя уехал в за бревнами для новой конюшни.

Стремясь успокоить Лотти, Мери похлопана ее по руке.

– Я выйду к нему. Что бы там ни было, он наш ближайший сосед. Пожалуйста, спустись и скажи ему, что я иду, а затем вернись к Ричарду. Я буду через минуту.

Она поспешно надела голубое платье с оборкой из светлых кружев по подолу. Нервно застегивая корсаж, подумала, что платье сидит слишком плотно. Но выбора не было. Это было лучшее из всего, что она имела, а сейчас она должна быть во всеоружии против сэра Роберта. Было в нем что-то, что ей не нравилось.

Спускаясь по лестнице, она обдумывала, как ей вести себя с сэром Робертом Ланкастером. Увидев ее, он бросился к ней с тем пылом, от которого ей всегда хотелось свернуться в клубок.

– Мери, меня не было дома, и я только сейчас узнал печальную новость. Я пришел, чтобы предложить помощь.

Она позволила ему сжать свою руку на мельчайшие доли секунды, допускаемые правилами хорошего тона.

– Спасибо, сэр Роберт, уже все хорошо.

Глаза его потемнели.

– Мне нравится твое упрямство. И всегда нравилось. Но теперь-то даже ты должна видеть, что этот пожар положил конец вашей мечте.

Она заставила себя остаться на месте, даже когда он приблизился к ней. Блеск бриллиантовой булавки в его элегантном галстуке резал ей глаза.

– Мери, я презираю тот факт, что держу долговые расписки твоего отца. Тебе нужно только принять мое предложение, и все его долги будут оплачены сполна. Потом мы вместе отправимся к твоему деду и…

Откинув голову, она рассмеялась ему в лицо.

– Мой дед даже не признаёт моего существования.

Его широкий рот искривился в льстивой улыбке.

– Конечно, он не признает сейчас, когда ты живешь с Яном, с этим конюхом, и его шлюхой.

Грубое упоминание о прошлом Лотти заставило ее задрожать. Она незаметно сжала пальцы за спиной. В его руках был ее огромный долг. Она должна быть благоразумной, иначе трудно даже представить, что он с ними всеми сделает.

– Лотти – мой друг – твердо сказала она, намекая так, что он лишь гость в этом доме. – А что касается остального, я повторяю уже в сотый раз, что, когда ожеребится Лара, мы сможем вернуть все наши долги.

– Ну-ну, Мери! – Он рукой потрепал девушку по щеке. – Ты говоришь одно и то же уже давно. – Он схватил ее за запястье и поднес руку к губам. – Я терпеливо ждал все эти месяцы, а теперь моему терпению приходит конец.

Роберт схватил ее в объятия. Мери задрожала от страха и отвращения. Обоими кулаками она ударила его в грудь.

– Отпустите меня, сэр! – потребовала она и толкнула его еще сильнее. – Пустите меня, или вы ответите перед моим женихом! – закричала она в отчаянии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю