Текст книги "Бенгальские рубины"
Автор книги: Лайза Бингхем
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
Глава 14
Элоис была поражена. Слейтер понял это, взглянул в ее расширившиеся глаза и услышал бешеный стук ее сердца.
– Нет.
Слейтеру показалось, что она отказывается не от его предложения, а от самой мысли о браке.
– Он хочет, чтобы ты вышла замуж за человека, которого он сам выберет, Элоис. Он заставит тебя силой или хитростью, он добьется своего.
Элоис покачала головой. Она казалась такой юной, такой уязвимой, хрупкой.
– Он подождет, пока ты родишь ребенка, мальчика, а потом убьет тебя тоже.
– Я знаю, – тихо произнесла она.
Слейтеру показалось, что он ослышался, но она обняла его и крепче прижалась к нему.
– Я знаю. Он уже пытался однажды.
Слейтер почувствовал, как внутри него что-то оборвалось. Злоба и страх овладели им.
– Пытался?!
Она опустила голову.
– Отцу не нравилась моя независимость, мои попытки убежать. В последний раз он отвез меня в Луарскую долину, запер и приказал давать только хлеб и воду.
Если бы Слейтер знал об этом! Чувство вины и раскаяния, которые он носил в себе эти пятнадцать лет, душили его. Почему он не приложил все силы, чтобы разыскать Элоис? Ее держали в Луарской долине. Он долго жил во Франции и мог бы найти ее, если бы захотел.
Элоис принялась расстегивать пуговицы на своей одежде, молча и не глядя на Слейтера. Нежное, бархатное тело предстало его взору.
Придерживая рубашку на груди и краснея от стыда, она обнажила спину.
– У моего отца есть трость, – произнесла она. – Это замечательная вещь, сделанная из красного дерева, с серебряным набалдашником на одном конце и головой змеи на другом. Внутри этой трости находится хлыст для верховой езды. Но отец повредил колено десять лет назад, и больше не ездит верхом. Он пользуется этой тростью во время ходьбы.
Она повернулась и показала спину. У Слейтера перехватило дыхание. Кожа была покрыта шрамами. Шрамы начинались от плеч и тянулись к бедрам, их цвет колебался от белого до нежно-розового, вероятно, в зависимости от количества прошедших лет и степени наказания.
– Я получала один удар за каждый час свободы.
– О Боже!
К горлу Слейтера подступил комок. И это он виновен в том, что пришлось пережить бедной девочке за все эти годы. Проклятье! Почему он не помог Джин? Почему он не помог Элоис!
Он заключил Элоис в объятия, прижав ее голову к груди. Невероятное чувство ответственности захлестнуло Слейтера. Бог свидетель, Кроуфорд заплатит за все злодеяния.
Ее голос задрожал:
– Я всегда думала, что во мне есть что-то дурное. Что-то такое, чего мой отец не может выносить. Я считала себя виноватой. Но постепенно поняла, что я тут ни при чем. Это он был рожден человеком без сердца, без совести.
Слейтер обнял ее еще крепче, желая забрать хотя бы частичку ее боли, ее печали.
Громкие шаги раздались за дверью, и голос Карри позвал его:
– Слейтер! Слейтер! Слейтер обернулся:
– Черт возьми, Уильям. Не сейчас.
– Он здесь. Кроуфорд здесь!
Слейтер и Элоис окаменели. Она взглянула на него, ее лицо было искажено страхом.
– Его шпион, который наблюдал за нами, видел женщину, пытавшуюся сбежать. Кроуфорд уверен, что это его дочь. Он привел с собой достаточно людей, чтобы взять штурмом наш дом, и требует, чтобы ему позволили обыскать поместье.
Слейтер сжал руку Элоис.
– Пойдем со мной.
Открыв дверь, он увидел Карри и Жоржетту, стоявшую в одном пеньюаре.
– Скажи ребятам, чтобы собрались внизу. Они должны изображать разгульную компанию. Пусть пьют, кричат, играют в карты.
Уильям кивнул.
– Жоржетта, не будешь ли ты так любезна разыграть со мной одну сценку.
Он указал на кровать позади себя. Жоржетта восторженно рассмеялась:
– Если это для того, чтобы одурачить Оливера Кроуфорда, я помогу вам с превеликим удовольствием.
Она подошла к кровати и раскинулась на ней, самая роскошная из любовниц.
Карри ухмыльнулся и звонко чмокнул ее в щеку в знак одобрения.
– Уильям, после того как Кроуфорд позвонит в двери несколько раз, впусти его. Предоставь ему полную свободу. Позволь ему искать, где он пожелаег. Только смотри, чтобы он чего-нибудь не разбил. Затем передай мисс Ниббс, чтобы она прислала сюда воду для купания.
Карри поспешил к лестнице. Слейтер обернулся к Элоис. Ее тело сотрясала дрожь. Он помог ей застегнуть пуговицы на пеньюаре и обнял.
– Я не позволю ему забрать тебя. Ты веришь мне?
Она кивнула, но по ее глазам было видно, что она не очень-то надеется на спасение.
– Прошу тебя, Элоис, верь мне.
Он взял ее лицо в свои ладони и поцеловал в лоб, в щеки, в губы. Взяв девушку за руку, он подвел ее к камину. Отодвинув одну из панелей, открыл потайную дверь.
– Здесь ты будешь в безопасности.
Элоис кивнула и вошла в потайную комнату.
– Здесь ты в безопасности, повторил он, целуя ее в лоб. Верь мне.
Он закрыл дверь и торопливо снял с себя рубашку, жилет и чулки. Затем Слейтер разбросал одежду по полу, создавая картину страстной любви, и нырнул в постель. В парадную дверь бешено колотили.
– Где моя дочь? – слышались яростные крики Кроуфорда.
Слейтер услышал невнятные объяснения Карри и понял, что Кроуфорд начал свои поиски.
Не прошло и пяти минут, как он поднялся наверх. Послышался стук хлопающих дверей, грохот передвигаемой мебели, и вскоре он появился на пороге розовой комнаты.
При виде Слейтера, лежащего на кровати с растрепанной девицей, его мясистое лицо побагровело от гнева.
– Дочь!
Слейтер услышал легкий шорох за стеной. Жоржетта заворочалась на постели и удивленно посмотрела на незнакомца, столь бесцеремонно ворвавшегося в комнату.
– Кажется, мы еще не имели удовольствия быть представленными друг другу.
Слейтер сделал над собой усиление и придал своему лицу равнодушное выражение.
Каждый мускул его напрягся от ненависти. Передним был тот самый человек, который с такой жестокостью убил Джин и еще двух свидетелей своего преступления. Помнит ли он о третьем свидетеле? Узнает ли он Мэтью Уотертона?
– Где она? – прорычал Кроуфорд.
Призвав на помощь все свое самообладание, Слейтер удивленно приподнял одну бровь:
– Кто?
– Моя дочь.
Он не узнал его. Кроуфорд не помнил юношу, которому угрожал.
Ярость бушевала в душе Слейтера. Неужели Джин так мало значила для этого человека?
– Где моя дочь?
– Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите? Кроуфорд прошел в комнату:
– Бросьте свои дурацкие игры, сэр. Я уже поиграл в них предостаточно.
– В самом деле?
– Именно в вашем фаэтоне везли мою дочь. Это была ваша карета.
– Надеюсь, мой друг сказал вам, что карета и лошади были украдены одним из моих конюхов вместе с негодницей – служанкой. Ты помнишь ее имя, Жоржетта?
Та показала головой:
– Весьма сожалею. Кроуфорд нахмурился.
– Кто вы такой?
– Мое имя – Мак-Кендрик. Слейтер лениво потянулся:
– Слейтер Мак-Кендрик. Очень сожалею, что не имел удовольствия познакомиться с вами раньше, но я был очень занят устройством имения.
– Ваша вода для купания и чай, сэр.
Слейтер стал даже слишком спокойным, когда мисс Ниббс вошла в комнату. Поставив изящный чайный поднос на столик возле камина, она отправилась за лакеем, чтобы тот наполнил водой кадку для купания. Слейтер внимательно наблюдал за Кроуфордом. Помнит ли он пожилую женщину, которую лишил крова? Помнит ли он мисс Ниббс?
Слейтеру показалось, что легкая тень пробежала по лицу Кроуфорда.
– Скажите, мистер Кроуфорд, вам нравится мой дом?
Лицо Кроуфорда еще больше побагровело.
– Надеюсь, вы простите меня за то, что я позволил себе некоторую вольность и скопировал ваш?
– Не стоит извинений.
Однако было совершенно очевидно, что Кроуфорд раздражен этим обстоятельством. Его рука сжала рукоятку трости. Той самой трости, которой он избивал свою дочь, оставляя страшные рубцы на ее теле. Слейтер едва сдерживался, чтобы не вскочить с постели и не наброситься на этого человека.
– Ваш стиль довольно необычен, – проворчал Кроуфорд. – Слишком много черного.
Слейтер изобразил на лице улыбку.
– Да, но меня это устраивает. Меня часто обвиняют в том, что в моей натуре слишком много темных сторон, – он взял Жоржетту за руку и поцеловал ее ладонь. – Не правда ли, дорогая!
Она замурлыкала и погладила его грудь.
– Скажите мне, мистер Кроуфорд…. что случилось с вашей дочерью?
Кроуфорд заскрежетал зубами:
– Она исчезла. В вашей карете, чтобы вы ни говорили.
– Я вижу, что вы просто обезумели от горя, если считаете меня способным на такую подлость.
Освободившись от объятий Жоржетты, он встал. На нем не было ничего, кроме полурасстегнутых панталон. Подойдя к Кроуфорду, Слейтер произнес:
– Вы, должно быть, совершенно лишились рассудка.
Кроуфорд уже понял, что над ним насмехаются, но он ничего не мог сделать. Слейтер зашел за ширму и достал из шкафа черный халат. Завязывая на ходу пояс, продолжил разговор.
– Не хотите ли чаю?
– Нет, благодарю вас.
Слейтер расположился на стуле возле камина:
– В таком случае, давайте поговорим. – Он взглянул на Кроуфорда хищным взором. – О розыске вашей дочери.
Подбородок Кроуфорда гневно задергался.
– Мне будет крайне неприятно, если мои слуги действительно виновны в ее исчезновении. Именно поэтому я хочу помочь вам.
– Я сомневаюсь, сэр, что вы в состоянии сделать больше того, что уже сделано.
– Возможно, возможно. Но, понимаете ли, у меня есть друзья. Друзья, которые занимают довольно высокое положение.
Из коридора донеслись ритмичные звуки чьих-то мягких шагов и глухое рычание:
– Аа…, – восторженно воскликнул Слейтер, – это Соня проснулась. Огромный тигр ввалился в комнату.
Кроуфорд вытаращил глаза и попятился к камину. Тигр приблизился к Слейтеру. Кроуфорд стал более вежливым.
– Мак-Кендрик, вы говорите? Ваше имя мне знакомо.
Слейтер пожал плечами. Он знал, что Кроуфорд наводил справки о нем. Соня растянулась на полу и внимательно уставилась на незнакомца.
– Вы состояли на службе у короля Франции, – выдавил Кроуфорд. Я слышал о вас от друга, который служил при дворе Людовика Шестнадцатого. Кажется, вы поставляли животных для королевского зверинца.
– Людовик питает слабость ко всему необычному. Я потворствую этому, вздохнул Слейтер. Но мы отвлеклись от темы. Он повысил голос:
– Итак, что же мы будем делать с вашей дочерью? Я слышал, не сегодня-завтра вы ожидаете приезда гостей.
Кроуфорд удивленно поднял брови:
– Да. Чтобы посмотреть на мою дочь.
– Она уже достигла брачного возраста?
– Совершенно верно.
– И сколько же ей лет?
– Двадцать.
– Ей давно следовало выйти замуж.
Щеки Кроуфорда побагровели:
– Она была помолвлена несколько раз, но увы, всех ее женихов постигла смерть.
– Какое несчастье. И вы как заботливый отец, конечно, очень беспокоились о ее будущем.
Лицо Кроуфорда было непроницаемо. Слейтер не сводил глаз со своего врага.
– Вы недавно вернулись из одной из ваших экспедиций? – спросил Кроуфорд.
– Из Африки.
– И намереваетесь провести некоторое время в Англии?
– Пока вновь не потребуюсь королю. Сейчас он развлекается подарками, которые я привез ему.
При упоминании о короле лицо Кроуфорда приняло алчное выражение.
– Как вам нравится Корнуэлл, мистер Мак-Кендрик?
– Здесь несколько скучновато.
– Не хотите ли вы погостить у меня на этой неделе? Думаю, рассказы о ваших приключениях окажутся довольно интересным предметом для беседы.
– С удовольствием приму ваше предложение. Это может оказаться забавным.
– При условии, что моя дочь будет найдена.
– Разумеется.
– Рад был познакомиться, мистер Мак-Кендрик. Свяжитесь с вашими друзьями. Если вам удастся разыскать мою дочь… – он произнес эти слова медленно, как будто все еще не веря в историю об украденной карете, – тогда вы можете считать себя…
– Кандидатом?
– Гостем.
– Значит, вы не желаете иметь своим зятем фаворита Людовика Шестнадцатого?
– Если бы вы были фаворитом Георга Третьего, это выглядело бы более впечатляюще. А пока я должен навести о вас некоторые справки. Если вы действительно настолько влиятельны, как утверждаете, возможно, вас также следует иметь в виду.
Он сделал несколько шагов к двери, повернулся и, подняв свою палку, ткнул ею в грудь Слейтера.
– Но прежде всего, мистер Мак-Кендрик… вы должны найти мою дочь.
Соня грозно зарычала, и Кроуфорд едва не выронил трость.
– Я сделаю все возможное, – ответил Слейтер, кусая губы.
– Посмотрим.
Кроуфорд вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.
– Даю вам четыре дня, – прокричал он из коридора. Не больше. Советую не поводить меня. Когда моя дочь найдется, позаботьтесь, чтобы ее добродетель и репутация остались незапятнанными, иначе даже ваши «друзья» не помогут вам.
Глава 15
– Ты лгал мне!
Как только Слейтер отодвинул панель, Элоис набросилась на него, словно разъяренная тигрица.
– Ты же преподнес меня ему на серебряной тарелочке!
Она хотела вцепиться ему в лицо, но Слейтер схватил ее.
– Как ты смеешь! – крикнула она, испытывая сильную боль. Она поверила ему, надеялась, что он искреннее желает помочь ей. Но он предал ее!
– Я обещал тебе, что ты будешь в безопасности, и сдержал слово.
Его успокаивающий тон не уменьшил ее ярости.
– Скажи, когда ты собираешься отдать меня ему? Сегодня? На следующей неделе?
– Элоис, выслушай меня.
– Нет! Я больше не хочу слышать твою ложь!
– Я не позволю твоему отцу снова издеваться над тобой.
– Ты только что обещал вернуть меня. Слейтер очень серьезно посмотрел на нее и сказал:
– Возможно, тебе в самом деле придется вернуться к нему.
– Будь ты проклят! – из глаз Элоис брызнули слезы. Приступ отчаяния сдавил ее горло. Она вспомнила, как отец расправился с нею за ее последний побег. Его наказание было жестоким. На этот раз ей удалось убежать от него более чем на неделю. И он накажет ее в десять раз сильнее. Ей нужно бежать!
Слейтер почувствовал ее панический ужас.
– Элоис, тебе не удастся избежать встречи с отцом. Нужно раз и навсегда разорвать узы, связывающие тебя с ним. И сделать это нужно как можно скорее.
– Нет.
– Элоис!
– Ты лгал мне раньше. Ты лжешь и сейчас.
– Я никогда этого не делал, Элоис.
Он попытался обнять ее. Но она не могла ему больше доверять. Разве можно верить мужчинам?
– Отпусти меня!
– Я хочу тебе помочь.
– Нет, – она покачала головой. Ты используешь меня с того самого момента, как мы встретились. У тебя нет ни малейшего уважения к моим чувствам, к моим желаниям.
Его лицо стало серьезным.
– Возможно, такое было, но не теперь. Клянусь тебе!
– Ты обманом привез меня в этот дом.
– Тогда я тебя еще не знал, не знал, можно ли доверять тебе.
– И что же такое ты обнаружил во мне, почему веришь мне сейчас?
Он погладил ее по шее.
– Ты добрая, красивая и сильная. В тебе заложен огромный талант, замечательная способность любить, о которой ты еще не догадываешься.
Его слова поразили Элоис. Но она не позволит ему увидеть это.
– Я полагаю, ты желаешь воспользоваться моим талантом.
Он поклонился и поцеловал ее.
– Я бы очень этого хотел.
Элоис схватила его за руку с намерением оттолкнуть его прочь, но, почувствовав тепло его кожи, крепость мышц, уже не в силах была сделать это. Она ощутила, как в ней загорелось желание. Желание близости, которое он пробуждал в ней не раз. Она пыталась вытравить это чувство всеми подвластными ей способами. Но и теперь, дрожа от страха, что ее вновь отправят к отцу, Элоис поняла, что страстно желает почувствовать мужскую силу и уверенность. Она хотела, чтобы Слейтер доказал ей, что он действительно ее любит.
– Окажи мне честь стать твоим мужем.
– Ты хочешь сказать, что любишь меня?
Слейтер решил изменить тактику:
– Нет.
Элоис чуть не задохнулась от негодования, но Слейтер добавил:
– Ты ведь просила меня говорить правду. Эта свадьба будет выгодна для нас обоих.
Его голос стал нежнее, мягче.
– Я уверен, более глубокое чувство придет со временем.
– Мой отец никогда не допустит, чтобы эта свадьба состоялась.
– Он не сможет запретить ее.
– Как только он узнает, что ты стал моим мужем – он убьет меня.
– Он ничего не сделает, если я буду с тобой. Мы скажем ему об этом вместе. Тогда он не посмеет обидеть тебя. Никогда.
– Но ты же хочешь отослать меня к нему.
– Я только хочу, чтобы ты встретилась с отцом и сообщила ему, что состоишь в законном браке.
Предложение было очень соблазнительным. Но этот человек недооценивал ее отца.
– Он аннулирует брак.
– Он не сможет это сделать.
Не сможет! Элоис бросило в жар. Она была не такой уж несведущей. Она знала о мужских правах, о том, что долг женщины состоит в подчинении этим правам.
– Верь мне, Элоис. Я помогу тебе. Твой отец хотел сына. Вместо этого он получил бесценный подарок красивую, очаровательную дочь.
У Элоис защемило в груди, горло сжалось от невыплаканных слез.
–. Теперь он хочет внука. Наследника, – голос Слейтера стал хриплым и низким.
– Обмани его в этой игре, расстрой его планы, и откажи всем этим попрошайкам. Выходи замуж за меня, хитрого, распутного и абсолютно бесперспективного жениха. А потом ты сразишь его снова…
Его рука опустилась и скользнула по ее животу.
– Роди мне дочку. Я клянусь, что будут любить ее. Она будет для меня самой большой драгоценностью. Ценнее, чем…
– Рубины? – прошептала Элоис с горечью. Именно это тебе и нужно? Бенгальские рубины?
Ее веки дрогнули и опустились.
– Ты говорил мне, что не будешь больше лгать? Тяжелая тишина повисла между ними. Наконец, он проговорил:
– Я не могу отрицать, что рубины тоже представляют определенный интерес.
– Из-за проклятия?
– Из-за их истории.
Наконец-то Элоис начала что-то понимать.
– Ты что-то знаешь об этих камнях. Ты ведь не думал всерьез, что я их украла?
– Да.
– Я не знаю, где мой отец раздобыл эти драгоценности. Я всегда думала, не украл ли он их?
Выражение лица Слейтера стало загадочным:
– Это возможно.
– Но мой отец не отдаст их тебе, если брак будет заключен против его воли.
– У него не будет другого выбора, если слухи о нарушенном обещании докатятся до Лондона.
Но ведь могут объявиться и законные наследники, которые потребуют возвращения рубинов. Если так случится, вернете ли вы их? Слейтер на минуту задумался:
– Если ваш отец действительно приобрел их незаконно они должны быть возвращены законному владельцу.
– Тогда что же будет со мной? Что ты намерен делать со мной, когда потеряешь приданое и не получишь…
– Видно, между нами возникло некоторое недопонимание. Я же не собираюсь использовать тебя лишь с целью получения рубинов, Элоис и ребенка. Надеюсь, у нас будут и другие дети.
– Другие? – выдохнула она.
Обняв за талию, он заставил посмотреть ему в глаза:
– Наш брак – не временное соглашение. Ты должна будешь провести со мной все свои оставшиеся дни и ночи. Ты должна будешь рожать моих детей, терпеть перепады моего настроения и сделать мой дом счастливым.
– О! – только и смогла произнести Элоис.
– Однако я не смогу предложить легкую жизнь. Поэтому ты должна хорошенько подумать. Тебе придется жить вместе со мной, бывать в разных краях, приспосабливаться к трудным условиям жизни.
Приключения! Он предлагает ей жизнь, полную приключений, и еще извиняется за это!
– Скоро мне придется совершить путешествие в Бразилию.
– Я согласна.
– Надо будет отправиться в путь под Рождество. Его Величество желает…
– Я принимаю ваши условия, – проговорила Элоис медленно и отчетливо.
Она смотрела на него горящими глазами. На губах Слейтера заиграла недоверчивая, но счастливая улыбка.
– Правда?
– Да, правда.
Он засмеялся и крепко обнял ее.
– Ты согласна?
– Я согласна.
Он закружил ее по комнате:
– Ты согласна!
Погрузив свои пальцы в его густые волосы, Элоис ликовала вместе с ним. Возможно, она обманывает себя. Возможно, этот человек решил просто позабавиться с нею, но в данную минуту она отогнала все сомнения, отбросила все страхи и мысли об отцовском гневе. Она просто наслаждалась данной ей возможность почувствовать себя прекрасной и любимой.
Они обвенчались в маленькой церквушке неподалеку от поместья. Церемония состоялась рано утром, когда солнце только начало окрашивать небо в золотистый цвет.
Элоис была одета в одно из творений Жоржетты. Тяжелое платье из розового и белого атласа, отделанное жемчугом и кружевом. Полдюжины нижних юбок, поддерживаемых фижмами, шумели и разлетались, словно раздуваемые ветром волны. Она выглядела королевой.
Недоверчиво глядящая мисс Ниббс и сияющая Жоржетта присутствовали на церемонии в качестве свидетелей, и люди Слейтера выступали сразу в двух ролях – как свидетели и телохранители.
Элоис держала в руках букет чайных роз, который принес в ее комнату Слейтер.
В течение двух последних дней она была постоянно заперта в своей комнате. Слейтер как будто боялся, что в последний момент она изменит свое решение.
Но Элоис не передумала. Хотя она и проводила все вечера, вышагивая по комнате и раздумывая о предстоящей свадьбе, Слейтер был прав, когда говорил, что это единственное средство, которое позволило бы ей одержать верх над отцом. Она представляла ценность для Оливера Кроуфорда лишь до тех пор, пока была незамужней девственницей.
Глядя на высокого, серьезного мужчину, стоящего рядом с ней, Элоис чувствовала, что через несколько минут она станет замужней женщиной и таким образом потеряет в глазах отца свое самое ценное качество.
С наступлением вечера она потеряет и другое ценное свойство—девственность. И отец никогда уже не сможет причинить ей боль.
Викарий был удивлен столь ранним визитом жениха и невесты, но промолчал. Слушая его слова "Бог соединил вас навеки, и никто не в силах разлучить вас" – Элоис почувствовала, как в ней загорелась искорка надежды. Надежды на счастье. На то, что ее решение окажется правильным. И что их союз и в самом деле благословила какая-то таинственная и святая сила. Могущественная сила, которую не в силах победить даже ее отец. И на этот раз Элоис будет торжествовать победу в этой изнуряющей битве.
Когда они выходили из часовни, начался дождь. Мисс Ниббс огорченно закудахтала, говоря что-то о недобрых предзнаменованиях, связанных с невестами и грозами, но Элоис чувствовала себя иначе. На этот раз дождь не вызвал у нее никаких болезненных воспоминаний. Это было очищение от прошлого. Дождь знаменовал собой начало новой жизни.
К вечеру он усилился, потоки воды мягко шумели за окном. Шум дождя успокаивал натянутые нервы Элоис, она прислонилась лбом к оконному стеклу и думала о том, что этой ночью с ней произойдет нечто, неминуемое.
Последние дни перед свадьбой она постоянно находилась в состоянии страха. Потеряв столь нелепо и трагично предыдущих женихов, она молилась, чтобы со Слейтером ничего не случилось.
Дверь в комнату была полуоткрыта, Элоис услышала какой-то шорох. Тигрица стояла у порога и напряженно смотрела на девушку.
– Здравствуй, Соня, – произнесла Элоис, стараясь придать своему голову уверенность. Она с беспокойством наблюдала, как хвост тигрицы раскачивался из стороны в сторону. Это был недобрый знак. Но Элоис надеялась, что у Сони это означает нечто другое.
Огромная кошка прошла в комнату, с ворчанием подошла к Элоис и обошла ее несколько раз. Элоис не знала, что делать. Может быть, позвать на помощь? Но тут животное плюхнулось на пол, перевернулось на спину и принялось громко мурлыкать. Удивительно и совершенно неожиданно!
Элоис осторожно подошла ближе, наклонилась и положила свою трепещущую руку на живот тигрицы. Мурлыканье продолжалось.
– Ты ведь просто большая кошка, не правда ли? – пробормотала Элоис, гладя ее шелковистый мех. – Тебя ведь не стоит бояться.
– Напротив.
Низкий голос растаял в темноте, и Элоис подняла глаза.
– Соня находится со мной чуть ли не со дня своего рождения, и все же это дикое животное.
Элоис продолжала гладить тигрицу по животу.
– С годами она научилась выбирать людей, которым можно доверять, – произнес Слейтер.
По тону его слов Элоис догадалась, что сказанное относится не только к тигрице.
– Она доверяет тебе, Элоис.
– И тебе тоже.
– Ты думаешь, она не сможет причинить тебе ничего плохого?
– До тех пор, пока я могу угадывать ее настроение.
– А что ты думаешь насчет меня? Элоис помедлила с ответом.
– Мне придется научиться и этому.
Тигрица, очевидно, уловив, что на нее уже не обращают внимания, зевнула и встала на ноги. Слейтер закрыл за ней дверь и повернулся к Элоис.
Пламя единственной свечи, стоявшей рядом с кроватью, слабо озаряло его лицо.
– Почему у тебя такие черные глаза и волосы? Откуда столь необычный цвет?
– Моя мать была француженкой.
– А-а… – Элоис нервно теребила кружево на манжете. – Ты тоскуешь по ней?
– По матери?
– Да.
– Она умерла, когда я был младенцем.
– Понимаю. Пустая беседа не могла разрядить неловкого напряжения, возникшего между ними. Но Элоис все же предпочитала тишине бессмысленный обмен словами.
– А я скучаю по своей матери.
Она сказала это без всякого умысла, но эти слова неожиданно подействовали на Слейтера. Он притих и глубоко задумался.
– В таком случае, тебе известно, что такое тоска, – проговорил он.
– Ты единственный человек, который интересуется, знакомо ли мне это чувство.
Внезапно нехорошая догадка пришла ей в голову.
– Ты знал мою мать… близко?
– Я знал ее очень хорошо.
– Насколько хорошо? – Ее пальцы задрожали, и она сцепила руки вместе. – Ты говорил, что был на моем дне рождения. Почему?
Элоис знала, что Слейтер догадывается, к чему она клонит. Неужели он был любовником ее матери?