355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лайон Спрэг де Камп » Сэр Гарольд и король гномов » Текст книги (страница 1)
Сэр Гарольд и король гномов
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:42

Текст книги "Сэр Гарольд и король гномов"


Автор книги: Лайон Спрэг де Камп



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Лион Спрэг де Камп

Сэр Гарольд и король гномов

– Дорогой, – взмолилась Бельфеба, – ну, пожалуйста,прекрати паниковать! Врачи, все как один, уверяют, что это просто здоровая, нормально протекающая беременность.

– Понимаю, – ответил Гарольд Ши, – но ничего не могу с собой поделать…

– А вот что тебе нужно действительно сделать, так это съездить на своем силлогизмобиле за Уолтером и привезти его сюда. Если ты не доставишь его, он просто лишится своего места в штате института: совет собирается на заседание в следующем месяце.

– Ну какой нормальный муж бросит свою жену, которая вот-вот разродится, ради такого пустячного дела?

– Ой, да успокойся же, наконец, и займись своим делом! Пойми, я ведь буду только рада, если ко времени твоего возвращения ребенок родится и я снова стану выглядеть, как прежде. К тому же полиция проявляет повышенный интерес…

– Ну ладно, так и быть, – проворчал Ши, – но не дай бог чему-либо случиться, никогда себе не прощу…

Итак, Гарольд Ши, несвершенный чародей, сидел на полу в своем кабинете, экипированный для путешествия во времени и пространстве в бриджи и крепкие ботинки; на голове его была шляпа с пером, а на боку – сабля.

Он решил, что ерèе [1]1
  Мы (фр.) – меч.


[Закрыть]
, который прежде сопровождал его в путешествиях по мифологическим мирам, является оружием ограниченного применения. Он служил ему верой и правдой в борьбе с врагами, пешими и не защищенными панцирями; но даже при этом больше по везению, чем благодаря мастерству тонкое лезвие не зазубрилось, отражая неистовые удары противников, и не погнулось в попытке проткнуть крепкую броню.

Сейчас он решил вооружиться офицерской саблей девятнадцатого века с укороченным на несколько дюймов клинком. Первоначально клинок сабли имел длину тридцать шесть дюймов, что годилось для боя верхом, но был слишком длинным для пешего сражения. Фехтовальщик, размахивая такой саблей, мог отрубить себе ступни ног.

В качестве запасного оружия Ши выбрал длинный охотничий нож, ножны которого приторочил к поясному ремню, кроме того, под верхнюю одежду надел мелкоячеистую поясную кольчугу, хотя прежде и считал применение защитных средств делом несерьезным.

Последний раз он виделся с Уолтером Байярдом перед своим последним кратким посещением мифической Ирландии, когда этот психолог, его коллега по Гарейденскому институту, находился в хижине, в которой Ши, Бай-ярд, Бельфеба и детектив Питер Бродский содержались под стражей по приказу вождей, правящих в мире финской Калевали [2]2
  «Калевала» – карело-финский национальный эпос о подвигах героев сказанной страны Калева, составленный из старинных финских баллад, лирических песен и магических заклинаний.


[Закрыть]
. Заклинание Ши, а также помощь Бельфебы и полицейского перенесли их всех в мир мифической Ирландии с Кухулином и королевой Медб [3]3
  Медб – королева Коннахта, ее имя означает «опьяняющая», так как один лишь вид королевы ослеплял врагов, а бегала она быстрее самого резвого коня.


[Закрыть]
. Но Байярда, если он действительно прошел через пространство и время, нигде не было видно. Ши подумал, что он, вероятно, отстал от них и застрял в каком-либо из мифических миров.

Но должен ли Ши отправиться назад в кухулиновскую Эри, чтобы искать там своего коллегу? Эти поиски могут занять годы и оказаться безрезультатными. К тому же эти еще не сформировавшиеся как нация ирландцы проявляют пугающую любовь к коллекционированию трофейных человеческих голов.

Существовал, однако, и благовидный повод: страна Оз, описываемая в хрониках Л. Франка Баума [4]4
  Л. Франк Баум (1856–1919) – американский журналист, драматург и автор детских повестей, таких как «Книга Папаши Гуся», «Чудесный волшебник страны Оз», «Озма из страны Оз», «Пугало из страны Оз».


[Закрыть]
, а позднее – и Руфи Пламли Томпсон. В стране Оз главным артефактом [5]5
  Артефакт – памятник материальной культуры; нечто, являющееся остатком материальной культуры древнего человека.


[Закрыть]
являлся волшебный Пояс Короля гномов, попавший в руки Дороти Гейл из Канзаса после того, как Король, проявив вероломство, пытался заточить ее в тюрьму. Пояс обладал способностью телепортирования. Если бы Ши удалось привлечь на свою сторону нынешних хранителей Пояса, он смог бы переместить Байярда из мифической Эри в страну Оз, а уже оттуда хранители могли отправить их обоих назад, в Огайо.

Ши стал сосредоточенно читать сорит, с помощью которого, по его расчетам, он может перенестись в страну Оз:

– Если Р не равно Q, то Q не равно Р, а это фактически утверждение того, что это – либо и Р, и Q, либо ни одно из них, но не оба. Но противоположная форма пропозиции…

К моменту завершения чтения сорита Ши почувствовал, как он приближается к миру, в который стремился.

Предметы, окружающие его в кабинете, как бы слились в крутящуюся коловерть из пятен и красок. Сам он, казалось, парил в невесомости, а затем все, что окружало его, материализовалось, приобретя естественные очертания.

Осмотревшись, Ши обнаружил себя стоящим на дорожке, выложенной ониксовыми квадратами, по обеим сторонам которой располагалось несколько невысоких строений, по форме похожих на ящики. На заднем плане виднелись высокие скалы с зияющими черными отверстиями, к которым вели мощенные камнем дорожки. По дорожкам в обоих направлениях двигались фигуры в балахонах почти до самой земли и с капюшонами на головах.

Ши застыл на месте, стараясь сообразить, куда он попал. Точно не зная, где он находится, Ши тем не менее был уверен, что это не страна Оз, по крайней мере не одна из ее частей, которая описана в книгах Баума и Томпсон и с которой он познакомился в те далекие времена.

Ши стал наблюдать за людьми, идущими по дорожкам. Некоторые из них не отличались по виду от обычных людей, а их балахоны с капюшонами были окрашены в различные цвета, вплоть до ярко-пурпурного. Другие же, неестественно длинные и худые, были облачены в черное, и у каждого из капюшона выглядывал рог. Приглядевшись, он заметил, что ноги у существ в черном оканчивались копытами, а не ступнями.

Осмотревшись вокруг, Ши заметил высокий шпиль, одиноко торчащий из-за окружающих скал. Небо над головой было сплошь закрыто тучами и такое темное, каким бывает либо на закате, либо на рассвете. Пламя факелов и светильников освещало темноту. В мерцающем оранжевом свете трудно было рассмотреть что-либо подробно.

Существа, проходившие мимо Ши, не проявляли к нему никакого интереса. Копыта рогатых цокали по черным плитам дорожек. Некоторые шли парами, спокойно беседуя о чем-то. Пронзительный крик, донесшийся оттуда, где виднелись тонкие очертания башни, заставил Ши вздрогнуть. Он стремительно повернулся и успел заметить фигуру в балахоне, падающую, в чем он не сомневался, с высоты башни. Полы балахона хлопали в воздухе во время стремительного приближения тела к земле, ноги и руки молотили по воздуху. Тело ударилось о землю с таким звуком, как будто по большой дыне грохнули кувалдой.

Прохожие в капюшонах продолжали идти по своим делам, не замечая происходящее вокруг. Вскоре два рогатых существа в черных балахонах подняли и унесли труп.

Желая понять происходящее, Ши дотронулся до руки одного из прохожих:

– Простите, сэр…

Прохожий в пурпурном балахоне и с тросточкой повернулся к нему и откинул с головы капюшон.

– Да? В чем дело? – Это был высокий симпатичный смуглолицый и черноволосый юноша.

По крайней мере, подумал Ши, сорит сработал, чтобы дать ему возможность беспрепятственно объясняться на любом местном языке, где бы он ни оказался. По обилию гортанных звуков в речи Ши предположил, что это арабский язык. Он сказал:

– Прошу вас, скажите, где я нахожусь?

Высокий юноша посмотрел на него с удивлением:

– А вы что, сами не знаете?

– Нет, не знаю. Я оказался здесь благодаря магическому перемещению, но это, как мне кажется, не то место, куда я стремился попасть. Так скажите же, где я нахожусь?

– Пожалуйста. Вы находитесь в студенческом городке Университета Нечестивых Имен, в Долине Смерти.

– А что это за мир?

– Вы что, хотите сказать, что и этогоне знаете? У вас, должно быть, тут не все в порядке… – Юноша постучал себя пальцами полбу.

– Может, и так, но мне действительно необходимо знать, где я. Прошу вас!

– Что ж, – сказал высокий юноша, – это мир, иногда называемый ДЭД, по первым букам Дал Эй Джим, или, как его называют неверные, Дельта-Ипсилон-Гамма.

– А кто вы, сэр?

Юноша слегка изогнулся в поклоне:

– Позвольте представиться, Билса ат-Та-либ, аспирант доброго старого Университета Нечестивых Имен, или УНИ, как мы его называем для краткости. А кто вы? Вы, должно быть, добрый волшебник, перелетающий из одного мира в другой.

Ши криво усмехнулся:

– Ну что вы, мне известны лишь один или два магических приема. Зовут меня Ши, Гарольд Ши.

Ши уже почти протянул руку, прежде чем сообразил, что здесь такое не принято, вместо этого он поочередно приложил кончики пальцев к сердцу, к губам и ко лбу. Ши вздохнул с облегчением, когда увидел, что Билса проделал то же самое.

– А кто этот несчастный, который только что упал с башни?

– Он завалил экзамены, и за это его сбросили, – пожав плечами, неохотно объяснил Билса, а затем продолжал, но уже с куда большей живостью: – Вы видите эту трость? Я как раз иду, чтобы показать ее декану. Стоит мне бросить ее, и она превратится в змею, которая будет становиться все больше и больше, пока я не стегну ее этим прутиком. Тогда она начнет сжиматься и снова превратится в прогулочную трость. У меня появилась хорошая идея! Смотрите, я превращу трость в змею, а вы попытайтесь материализовать чудовище своего мира. Посмотрим, кто кого победит!

Юноша походил на первокурсника, затеявшего со своими сокурсниками в химической лаборатории колледжа спор о том, чья колба грохнет сильнее,если лить в нее подряд все жидкости, какие есть под рукой, без разбора. Не успел Ши возразить, как Билса бросил трость на землю и она сразу же превратилась в змею, похожую на питона. Она все росла и росла и вскоре стала больше любого из земных пресмыкающихся. Она пришла в ярость, склоняясь своей сходящейся на конус громадной, как у лошади, головой в сторону Ши. Разинув клыкастую пасть, змея издавала такое шипение, как будто сработал предохранительный клапан огромного парового котла.

У Ши не было готово заклинание для материализации подходящего монстра, да и само состязание было ему ни к чему. Должно быть, думал он, надо было в сорите заменить Q на Р. Против такого противника его сабля все равно что ничто. В полубезумии он снова начал бормотать последовательности сорита:

– Если Р не равно Q, то Q предполагается…

Голова монстра, которая к этому моменту достигла размера головы тираннозавра [6]6
  Тираннозавр – последний и самый крупный хищный динозавр, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода.


[Закрыть]
, наклонилась, челюсти раскрылись на всю ширину, а затем захлопнулись со стуком двери, подхваченной сквозняком, и наступила полная темнота. Ши почувствовал, что его оторвали от земли и подняли на воздух: это челюсти проклятой змеи сомкнулись вокруг его талии. Кольчуга устояла, воспрепятствовав зубам, не уступающим по величине штакетнику забора палисада, перекусить его тело, но сила, с которой чудовище сжимало челюсти, почти сплюснула его легкие. С нечеловеческим усилием он сконцентрировал силы и волю и продолжал заклинание:

– …которая перенесет Гарольда Ши в жилище Дороти Гейл в стране Оз!

Мучительное давление на тело Ши в области талии ослабло. Ему показалось, что он вновь очутился в состоянии невесомости, а вокруг него вращаются в вихре мириады цветных точек.

Затем он почувствовал под собой твердую почву, однако тело его не переставая крутилось и крутилось, как будто он катился вниз по отвесному склону. Сабля, вложенная в ножны, при этом колотила по спине.

Наконец он сел, ощущая сильную боль в той части тела, которую сдавливали челюсти гнусного пресмыкающегося. Каждое, даже самое слабое движение причиняло ему боль. Он был окружен сплошной стеной зеленой кукурузы, на которой только начали наливаться початки; несколько стеблей он сломал при падении.

Перепачканный в земле, с ноющей болью во всем теле, Ши собрался с силами и встал на ноги. Его голова и верхняя часть туловища были покрыты липкой змеиной слюной, к которой прилипла грязь. «Ну и видок у меня сейчас» – подумал он. Шляпы на нем не было. Должно быть, в этот момент она продвигается по пищеводу змеи, вызванной к жизни колдовскими силами. Если бы он не успел дочитать до конца тот сорит, который требовался, он был бы там, где сейчас находится его шляпа. Ши был благодарен судьбе и за то, что больше по счастливой случайности, нежели по задуманному плану, заклинание перенесло сюда его одного, а не вместе со злобным чудовищем.

Он, с трудом передвигая ноги, пошел искать выход из кукурузных зарослей, когда услышал человеческий голос, окликающий его:

– Эй, вы там! Что вы делаете на моем поле?

– Стараюсь выбраться из него и не повредить растения, – ответил Ши, осторожно пробираясь между стеблями.

– Да ты что, ослеп! Ты, наверное, хочешь сказать, чтобы еще большене повредить. Ты итак уже сломал не меньше дюжины стеблей!

– Я очень извиняюсь. Когда перемещаешься из одного мира в другой, не всегда удается совершить мягкое приземление.

– Вот это да! Так из какого же мира, говорите, вы прибыли?

Собеседником Ши оказался мужчина средней комплекции с натруженными руками и загорелой до черноты шеей. На нем были желтые бриджи до колен и желтая рубашка. И рубашка, и бриджи пестрели многочисленными заплатами и выцвели от долгой носки и многократных стирок. Голову мужчины прикрывала соломенная шляпа с широкими полями. В его руке на манер дубины была зажата тяпка.

– Из Огайо, из Соединенных Штатов Америки, – ответил Ши.

– О! Да это же земной мир! – воскликнул мужчина. – Да, это интересно…

– А дом Дороти Гейл далеко отсюда? – спросил Ши.

– Как? О, вы, должно быть, имеете в виду мою жену! Она была Дороти Гейл до того, как стала миссис Стидот. Ну, что…

– Стидот! – донесся до них женский голос.

– Что, дорогая? Иди сюда! К нам пожаловал гость из твоего мира!

К ним подошла симпатичная блондинка средних лет и приятной полноты.

– Послушай, этот джентльмен ищет мисс Дороти Гейл, – обратился к ней Стидот.

– Что ж, мистер, вот вы и нашли ее, – сказала женщина. – Так из какого места моего мира вы прибыли?

– Из Огайо. А зовут меня Ши.

– С Дальнего Запада, да? Мы рады принять еще одного настоящего американца. Нечасто выпадает удача повстречать соотечественника, особенно сейчас, когда мы уехали из Изумрудного города. Пойдемте в дом. Не думаю, что вы бы отказались сейчас от предложения немного почиститься и привести себя в порядок.

– Если вам доводилось бывать в пасти гигантской змеи, собиравшейся проглотить вас, то вы поймете, что со мной произошло. Нам всем еще крупно повезло, что я не прихватил эту проклятую змею с собой сюда. Один чародей материализовал ее, а потом натравил на меня.

– Ну ладно, пойдемте. Придем в дом, вы вымоетесь и расскажете нам о том, что с вами произошло. У нас есть водопровод и прочие удобства.

Ши привел себя в порядок, а потом рассказал о своих приключениях, закончив словами:

– Все получилось совсем иначе, чем я ожидал.

– Что значит «иначе»? – спросил Стидот, который, сняв с себя соломенную шляпу, предъявил Ши весьма обширную лысину.

– Я думал, что люди в стране Оз не меняются с возрастом до тех пор, пока не расстанутся с жизнью в результате какого-либо несчастного случая.

– Примерно так оно и было, – начал объяснять Стидот, – до Большого Изменения.

– Большого Изменения?

– Да. Кажется, жил когда-то мальчишка по имени Дранол Драббо, которому было невтерпеж ждать, пока он вырастет. Если бы все было, как тогда, он вырос бы через пару-тройку сотен лет, но он был из тех недотеп, для которых подождать пять минут – настоящая трагедия.

Ну так вот, этот самый Дранол Драббо поступил в Уоглебаг-колледж, где преуспел в изучении магии. Один из его экспериментов закончился тем, что он снял заклинание, которое Королева фей наложила на страну Оз много веков тому назад. Люди говорят, что это заклинание избавляло от смерти, но на самом деле это не так. Все, что могло совершиться по этому заклинанию, так это то, что обычный процесс старения замедлялся и время текло со скоростью спокойно ползущей змеи. Старение жителей страны Оз происходило намного медленнее, чем в земных мирах. Их обитатели кажутся нам такими же, какими вам кажутся жуки, которым дано природой полетать один день, а затем умереть.

– Жители страны Оз, должно быть, восприняли это как настоящую трагедию?

Стидот пожал плечами:

– Тут есть и положительные моменты, и отрицательные, как и у большинства событий, которые случаются в жизни. Большая часть жителей не имела земли, зато имела огромное количество пожилых иждивенцев, которых надо было содержать практически вечно.

Когда это произошло, мне было столько лет, сколько Дот. Когда мы выросли, то соединились друг с другом, да так вот и живем. Честно говоря, мне не очень хочется посылать мальчиков в Уоглебаг-колледж, из-за того что натворил Дранол Драббо. К тому же слишком большое увлечение чтением книг – только во вред хорошему фермеру. Но им удалось убедить Дот, ну и… Вы женаты, мистер Ши?

– Да, – ответил Ши, – и очень счастлив, но я вас понимаю.

Стидот усмехнулся:

– Старший парень покинет нас через пару месяцев: ему не терпится начать зарабатывать на жизнь. Божится, что придумал какую-то счетную машину. – Стидот сощурил глаза и продолжал: – Ну ладно, так расскажите же, мистер Ши, что привело вас сюда и почему вы хотели встретиться именно с Дот?

Ши рассказал о затруднениях, возникших в отношении Уолтера Байярда.

– …И я подумал, что если мне удастся уговорить того, в чьем распоряжении сейчас находится Пояс Короля гномов, доставить Байярда сюда, а затем переправить нас обоих в тот мир, который вы называете земным…

Стидот помолчал несколько секунд, а затем сказал:

– Мистер Ши, скажите, если бы у вас была одна из тех атомных бомб, о которых мы здесь слышали, держали бы вы ее в подполе своего дома, где любой сорванец мог бы привести ее взрывной механизм в состояние минутной готовности?

– Конечно же нет!

– Здесь в общем-то сходная ситуация. Этот самый Пояс так же может стать опасным, как эта самая бомба, попади он в руки кого-либо из доморощенных чародеев, подобных Дранолу Драббо. А посему он находится под замком во дворце в Изумрудном городе.

– А что все-таки произошло с Дранолом Драббо?

Стидот, насупившись, засопел.

– Королева Озма – прекрасная женщина, и, если кто-то будет говорить вам, что это не так, не верьте ему. Но когда она была маленькой девочкой, ее сознание переполняли возвышенные, но совершенно нереальные идеи. Одной из таких идей была мысль о запрете причинения вреда кому-либо и чему-либо, даже ради спасения собственной жизни. Несколько раз она практически позволила завоевать страну Оз, поскольку не могла себе представить, что кто-то может опуститься до того, чтобы плести вокруг нее заговор. Даже и тогда, когда ее предупреждали об опасности, она не сопротивлялась, так как результатом сопротивления было бы травмирование и даже убийство людей. Но всякий раз ее спасали, буквально в последнюю минуту, какие-либо магические трюки; но ведь нельзя же вечно полагаться на такого рода везение.

Итак, надо было решить, что делать с этим парнем – Дранолом Драббо. Будь моя воля, я призвал бы мясника Ника и попросил продемонстрировать искусство владения топором на шее этого бездельника. Но с королевой все было иначе: она решила, что самое суровое наказание, которое она может разрешить, – это отправить его в ссылку в Ив.

Думаю, вам известно, что в Иве, под землей, обитают гномы, так что Дранолу не потребовалось много времени, чтобы вступить в сговор с Королем гномов Калико, одним из последователей Руджеро. Поговаривают, что Калико отправил в отставку своего премьер-министра Шуфенволлера и назначил на его место Дранола. Нельзя и представить, какую еще дьявольщину они могут замыслить, но я уверен, что какой-то сюрприз они готовят.

Ну а когда Озма выросла и вышла замуж за короля Эвардо, ее положение стало более прочным, поскольку этот человек, как никто другой, обладал здравомыслием и чувством реальности.

Ши высказал предположение:

– А не является ли этот король отпрыском ивской королевской семьи?

– Именно так и есть: он – король Ива. Но он живет здесь, в стране Оз, и согласился, чтобы его брат Эрвинг правил королевством в качестве регента. Так Эвардо развлекается, являясь королем и не испытывая при этом никакой мороки.

Ши улыбнулся:

– Это напомнило мне куплеты из одного музыкального представления в моем мире:

 
Пусть весь мир твердит о том,
Что быть тяжко королем;
Но вершить дела приятно,
А почет и преклонение – без границ…
 

Стидот, захихикав, шлепнул себя ладонями по бедрам:

– Да, хорошая жизнь! Не отказался бы я посмотреть это представление. Одной из обязанностей Эвардо было обеспечить возможность самой красивой женщине в стране Оз подарить ее гражданам наследника трона. Я думаю, от такой работы не многие мужчины…

– Стидот! – осадила его Дороти.

– Прости, дорогая. Тем не менее пока что у них двое детей: старший ребенок – мальчик, почти юноша, и, как я слышал, сейчас он гостит у своей родни в Иве; младший – девочка, только что пошла в школу. Но королевской семье следует быть многодетной, чтобы обезопасить трон и себя, если со старшими отпрысками что-либо случится. И я могу предположить, что Эвардо не отказывает себе в удовольствии, пытаясь…

– Стидот!

– Ну все, все! Я думаю, вам следует отправиться в Изумрудный город и вручить королю прошение через какого-нибудь особо приближенного чиновника.

Ши в задумчивости покачал головой:

– Все это совсем не похоже на то, как должно быть в стране Оз… Эти девочки волшебной страны подрастают и обзаводятся детьми по собственному усмотрению.

– А что, в вашем земном мире девочки живут иначе?

– Так же. Я и сам вот-вот стану отцом. Все это естественно, но магическое начало от этого как-то тускнеет.

«Было бы более логично, – думал Ши, – если бы Дороти, будучи принцессой, вышла замуж за человека своего круга!»

– А вы не верьте этому, мистер Ши. Здесь у нас – пропасть всякой магии. Смотря, конечно, что и как воспринимать. Когда вы были маленьким ребенком, разве ваш земной мир не казался вам некой волшебной страной, полной чудес, которых, как вы поняли позже, повзрослев, и не существовало? Но когда вы выросли, вы вынуждены были расстаться с этими чудесами ради чудес реального мира, даже если они были и не столь приятными.

А что касается женитьбы Озмы, то, как мне помнится, несколько лет назад, еще до того как у Дранола возникла идея снять заклинание, какой-то типчик из принцев… как же его звали… что-то напоминающее Помп… просил руки Озмы. Конечно, ему дали от ворот поворот. Но этот молодой везунчик не растерялся и посватался к другой принцессе, которая ответила согласием.

А потом возник этот самый барон Могодор, который захватил внезапно столицу и объявил, что намерен жениться на Озме и что ему безразлично, любит она его или нет. Поскольку закон гласит, что только брак, заключенный по взаимному согласию, считается законным, то такое понятие, как «брак по принуждению», не имеет права на существование в стране Оз. К подобному поступку люди относились с презрением и в старые времена называли не иначе, как…

– Стидот!

– Ну-ну, все в порядке! Дот, дорогая, я больше не буду, раз ты против того, чтобы называть вещи своими именами. Я тогда скажу так: он имел намерение совершить в отношении ее развратные действия. Против такой формулировки ты не возражаешь?

Ши вдруг подумал, что брак самого Стидота был самым обычным, прочным, без всяких случайных размолвок и взаимного раздражения. Желая сменить тему разговора, он спросил:

– Если у меня возникнет необходимость побывать в столице, как мне попасть туда?

– Вы можете пойти пешком, но это довольно далеко. Не вздумайте пользоваться здесь магическими штучками: ни ковром-самолетом, ни помелом, ни другими подобными средствами передвижения.

В разговор вступила Дороти:

– А почему бы нам не дать ему Элис? Он сможет доехать верхом на ней до города, там ее разнуздает и даст команду возвращаться домой. Дорогу она знает, поэтому не заблудится.

– А что, неплохая мысль. А вы что скажете, мистер Ши?

– А кто это – Элис?

– Она – одна из наших мулов. Я совсем позабыл: ведь вы, обитатели реального мира, не приучены к тому, что с животными можно общаться, как с людьми, так как они могут по-своему говорить и понимают человеческую речь. Но сейчас уже слишком поздно, чтобы ехать. Вам лучше остаться у нас на ночь, а с восходом солнца отправиться в путь.

– Вы так добры ко мне, что я просто…

– Какие пустяки, мистер Ши! Тому, у кого вполне законные дела с нашей королевой, необходимо оказать помощь, чтобы он мог поскорее предстать перед ней.

Насколько Ши мог помнить из прочитанных книг о стране Оз, при дворе королевы Озмы не особенно придерживались куртуазных формальностей и не требовали, чтобы лица, представляемые двору, падали ниц перед королевой или расшибали лбы в земных поклонах. Но путешествия из одного мира в другой обогатили знания Ши в области правил протокола. Ливрейный лакей, стоявший у дверей тронного зала, возгласил:

– Вашему величеству представляется доктор сэр Гарольд Ши, пришелец из земного мира, желающий обратиться к вам с петицией!

Ши приложил одну руку к сердцу и согнул свое тело в поклоне, так что верхняя его половина оказалась в горизонтальном положении; второй рукой он, как бы подметая пол воображаемой шляпой, проделал несколько приветствующих королеву движений. Выпрямившись, он увидел перед собой королеву Озму, сидящую на троне. По меркам земного мира она, должно быть, была одного возраста с Дороти, но, как признался себе Ши, все еще оставалась одной из самых красивых женщин, которых он когда-либо видел. Венец из золота, украшенный с двух сторон большими красными цветами, исключительно удачно подходил к ее черным, как смоль, волосам. Приглядевшись внимательнее, Ши отметил про себя, что цветы на венце были искусственными.

– Господин Ши, – обратилась к нему Озма, – прошу прощения, доктор сэр Гарольд Ши, умоляю, не сочтите оскорбительным наше любопытство, но нам хотелось бы узнать, каким образом вы удостоились чести прибавить к своему имени эти титулы – «доктор» и «сэр»?

Ши непринужденно улыбнулся и ответил:

– Ваше величество, звание «доктор» было присвоено мне по результатам моей научной деятельности в Гарейденском институте в земном мире, а в рыцари я был посвящен воительницей леди Бритомарт в мире Королевы фей.

– А какого рода была научная деятельность, о которой вы упомянули?

– Мои исследования были связаны с работой мозга человека, ваше величество.

– Возможно, нам следует оставить вас здесь, с нами, для того чтобы вы объяснили одно загадочное явление: почему люди, живущие в покое и довольстве, иногда бывают склонными к вандализму, обману, жестокости и насилию… А пока, прошу вас, скажите, чем мы можем быть вам полезными.

Выслушав рассказ о злоключениях Уолтера Байярда в мифологической Ирландии, который Ши вынужден был повторить далеко не первый раз, Озма некоторое время сидела молча. Дважды она склонялась в его сторону, как бы желая начать разговор, но оба раза в молчании откидывалась назад на спинку трона. Наконец она заговорила, обратившись, однако, не к Ши, а к одному из придворных:

– А где сейчас наш супруг?

– Последний раз, ваше величество, его видели на теннисном корте.

– Соблаговолите попросить его присоединиться к нам в зале приемов, – распорядилась она и снова повернулась к Ши. – Сэр Гарольд, вы, как оказалось, не любите сидеть на одном месте, а предпочитаете странствовать из одного мира в другой. Пока мы ждем прихода нашего супруга, не поведаете ли вы нам о каком-либо из ваших приключений?

– С радостью, ваше величество, – ответил Ши. – Когда я материализовался в железном замке чародея Атланта в мире Орландо Фьюриозо…

И Ши рассказал о том, как он и Полячек, находясь в мусульманской провинции, где все жители были глубокими приверженцами трезвого образа жизни, склонили гоблина [7]7
  Гоблин – то же самое, что и домовой.


[Закрыть]
Одоро за определенную мзду достать для них бутылку вина. Когда он почти завершил рассказ, в зал вошел супруг королевы, держа в руке теннисную ракетку. Король Эвардо был высоким, сухощавым, но с хорошо развитой мускулатурой мужчиной; его белокурые волосы уже посеребрила седина. Он был одет в шорты и футболку, а его лицо было в капельках пота.

Ливрейный лакей возвестил о прибытии короля, и Ши приветствовал его точно так же, как перед тем приветствовал королеву. К его удивлению, Эвардо протянул ему свою большую руку, Ши пожал ее и ощутил ответное крепкое пожатие; чувствовалось, что король сдерживал себя, стараясь ослабить рукопожатие.

– Рад вас видеть, сэр Гарольд, – рокочущим басом произнес король, вытирая лицо полотенцем, которое протянул ему один из придворных. Затем он повернулся к Озме. – В чем проблема на этот раз, моя дорогая?

По просьбе монаршей четы Ши снова повторил рассказ о злоключениях Байярда, закончив его словами:

– …поэтому я полагаю, что если ваши величества соблаговолят, воспользовавшись Поясом, доставить Байярда сюда, а потом отправить нас обоих домой…

– Понятно, – произнес король Эвардо, глядя на него из-под опущенных век.

Затем высказалась Озма:

– Я усматриваю в этом благородные устремления…

Она замолчала, увидев, что Эвардо поднял руку. Король сказал:

– Моя благоверная бывает иногда чересчур импульсивной, причем из-за мелочей, а также услужливой сверх всякой меры. В семейной жизни проявление таких качеств, без сомнения, заслуживает всяческих похвал, но вот для правителя государства эти качества не являются необходимыми. Предположим, что мы, воспользовавшись Поясом, совершим эти подвиги, но будет ли от этого какая-либо польза королевству Оз? – После паузы он закончил: – Говоря языком простолюдинов, а нам-то это на кой?

– Я… я не подумал, – сказал Ши. – А что я бы мог сделать для ваших величеств?

– Знаете, есть одно дело, которое волнует нас до чрезвычайности: спасение нашего сына Ознева, который находится в плену у Короля гномов.

– А?.. Вы говорите о старом Руджеро? А я думал, вы превратили его в кактус, растущий в цветочном горшке!

Эвардо захихикал:

– Так мы и сделали, вернее, если быть точными, это сделал наш друг – эльф Самсобой. Но Калико, бывший премьер-министр у Руджеро, стал его преемником. Калико менее противоречив, и у него менее сварливый характер, чем у старого Руджа, но ни на кого из них нельзя положиться.

– Тем не менее во время летних каникул в Вогленбагском университете мы отправили Ознева в Ив навестить своего кузена, а затем, воспользовавшись магическим зеркалом Озмы, наблюдали за его поведением там и увидели, что несчастный, скованный цепью Ознев заточен в подземелье. Потом от Калико прибыл посланец в облике летучей мыши и принес записку, в которой Калико предлагал обменять нашего мальчика на Пояс, и, если мы не согласимся, он будет посылать мальчика домой, но… по кусочкам.

– И чего вы ждете от меня? – спросил Ши.

– Мы с помощью Пояса доставим вас в Ив и высадим вблизи западного дворца Короля гномов, который в действительности является пещерой, правда, внутри неплохо декорированной и обставленной. Вы получите карту с обозначенным на ней входом в королевство Гномисия, а попав в него, вы должны будете ориентироваться самостоятельно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю