Текст книги "Дневник безумной невесты"
Автор книги: Лаура Вульф
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
И вот мы дома. Не могу дождаться, когда снова выйду на работу и займусь своим выпуском «Лица большого города». У меня полно идей. Но самая прекрасная новость: Барри больше не работает в «Раундап». Устроился помощником режиссера в труппу, которая гастролирует с мюзиклом Сондхайма «Маленькая ночная серенада». В главной роли выступает Фабрицио! Оказалось, в мое отсутствие эти двое познакомились поближе. Прогуливаясь в парке и опрокидывая стаканчик в баре за углом, они нашли много общего. В августе труппа едет в Балтимор. А пока они проводят отпуск в доме Фабрицио, в Нью-Джерси.
Да, вот это настоящийсвадебный подарок.
Говоря о свадьбе, я готова написать еще тысячи благодарственных писем. Людям, которым ч-р-е-з-в-ы-ч-а-й-н-о благодарна за все. Надо бы сдать в утиль всю эту оберточную бумагу и пенопласт из-под подарков. А еще начать поиски новой квартиры, посмотреть, что там наснимал наш фотограф, отобрать снимки, купить фотоальбомы, оплатить все свадебные счета, вернуть Мэнди сережки, отдать свадебное платье в чистку и герметично упаковать его для потомков... Как знать, вдруг оно опять войдет в моду, когда моя дочь соберется замуж?
«Прекрасную невесту» я подарила Аните, предупредив, чтоб не принимала всерьез Пруденс и все ее правила. Я так и не осилила последние двенадцать глав. Но вдруг когда-нибудь Анита их прочитает? Знаю, она говорит, что не хочет замуж. Пусть так. Но никогда не знаешь, что будет. Я ведь то же самое утверждала.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Эмили Пост (1873-1960) – известный специалист в области этикета, основательница американского Института этикета и социального общения и автор книги «Этикет» (1922), которая выдержала множество переизданий. – Пер.
[2] День поминовения (день памяти павших в войнах) приходится на 30 мая, а День труда – на первый понедельник сентября. – Пер.
[3] Дженни Крейг – модный американский диетолог. – Пер.
[4] «Маленькие женщины» – киноверсия одноименного романа (1868-1869) американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832-1888), повествующего о взрослении четырех сестер во время и после Гражданской войны 1861-1865 гг. Начиная с 1918 г. роман экранизировался четырежды (включая фильм Кьюкора с Кэтрин Хепберн). – Ред.
[5] «Степфордские жены» – роман (1972) американского писателя Айры Левина (р. 1929) и его экранизации (1975, 2004), где рассказывается, как мужья зомбировали своих жен, превратив их в бездушных биороботов, выполняющих все прихоти благоверных. – Пер.
[6] Ансель Адамс (1902-1984) – известнейший американский фотограф, мастер пейзажа. – Пер.
[7] Дэн (Джеймс Дэнфорт) Квейл (р. 1947) – вице-президент США при Джордже Буше-старшем. – Ред.
[8] Граучо Маркс – псевдоним знаменитого американского комика Джулиуса Маркса (1895-1977), избравшего маску сардонического прохвоста с нарисованными бровями и неизменной сигарой. – Ред.
[9] В некоторых штатах США жених и невеста должны сдать кровь на анализ, чтобы исключить их родство и выявить возможные наследственные болезни, угрожающие здоровью будущих детей, а также венерические заболевания и СПИД. – Пер.
[10] Подростки братья Менендес зверски убили своих родителей. – Пер.
[11] Бетти Крокер – рекламный персонаж, символ мукомольной компании «Уошберн Кросби». В 1920-е гг. от ее имени велись передачи «Радиошколы кулинарного искусства», а с конца 1930-х гг. портрет Бетти (поначалу седовласой пожилой домохозяйки, а затем молодой амбициозной особы) украшает фирменную продукцию. – Ред.
[12] В США и Латинской Америке невесты выходят к алтарю под этот свадебный марш из оперы Вагнера «Лоэнгрин». – Ред.
[13] Благоразумие, рассудительность (англ.).
[14] Хамптон – город на юго-востоке штата Вирджиния в устье реки Джеймс. – Ред.
[15] В англоязычных странах принято осыпать молодых после венчания рисом, конфетти или лепестками роз, чтобы у них было много детей. – Ред.
[16] Либераче (Владзио Валентино Либераче) – герой гламурной эстрады, пианист и шоумен, американский король фортепьянного китча, в 1950-е годы покорявший сердца дам жемчужной улыбкой, тщательной завитой шевелюрой, экстравагантными драгоценностями и костюмами. – Пер.
[17] В «Артистическое кафе» на Западной 67-й улице, где любили бывать Айседора Дункан и мэр Нью-Йорка Фьорелло Ла Гуардия, и сегодня захаживают знаменитости. – Ред.
[18] Рокфеллеровский центр – гигантский комплекс бизнеса и развлечений, группа небоскребов, возведенных в 1932-1940 гг., – включает самый знаменитый в Нью-Йорке каток. – Ред.
[19] Бар-мицва – у иудеев: праздник наступления зрелости у мальчиков, который справляют по достижении тринадцатилетия. – Пер.
[20] Софтбол – спортивная командная игра с мячом. Напоминает бейсбол, но игровое поле меньше, а мяч крупнее – Ред.
[21] Эггног – традиционный рождественский коктейль из вина или коньяка со взбитыми желтками, сахаром и сливками; подается как горячим, так и холодным. – Ред.
[22] Верхний Ист-Сайд – самый фешенебельный район Манхэттена, где находятся знаменитые Пятая авеню, Парк-авеню и Музейная Миля. – Ред.
[23] «Семейка Брейди» – популярная комедия об идеальной американской семье 1970-х годов. – Пер.
[24] Ширли Патридж – еще одна «телемама», героиня сериала «Семья Патридж», в одиночку растящая многочисленное потомство. – Ред.
[25] Управление автотранспортных средств при администрации штата регистрирует транспортные средства и выдает водительские удостоверения. – Ред.
[26] Лав-Канал – крупная свалка промышленных отходов в штате Нью-Йорк, недалеко от города Ниагара-Фоллс. – Ред.
[27] Вера Ванг – известный дизайнер свадебных туалетов. – Пер.
[28] День благодарения отмечают в память первых колонистов Массачусетса. – Ред.
[29] Барбара Уолтерс (р. 1931) – одна из звезд современного американского телевидения, прозванная «инквизитором знаменитостей» за свои интервью с ВИП-персонами. Широкой известностью пользуется и Хью Дауне, ее соведущий в документальной программе телеканала Эй-би-си «20/20». – Ред.
[30] Так в 1943-1953 гг. называлась (в честь райской долины на Тибете из романа Дж. Хилтона «Потерянные горизонты») загородная резиденция президентов США в горах Катоктин – ныне Кэмп-Дэвид. – Ред.
[31] Семнадцатилетняя Эми Фишер («Лолита с Лонг-Айленда») пыталась убить жену своего любовника и была осуждена. Процесс наделал столько шума, что в 1993 г. сняли фильм «История Эми Фишер». – Ред.
[32] Американская писательница Эдит Уортон (1862-1937), принадлежавшая к старинной аристократической семье, описывала нравы верхушки нью-йоркского общества. – Ред.
[33] Дебби Гибсон – Бритни Спирс восьмидесятых. В 1987 г. сингл семнадцатилетней блондиночки возглавил национальный хит-парад, но слава ее была недолгой. – Ред.
[34] Стив Мак-Куин (1930-1980) – американский культовый актер, блиставший в жанре экшен. Удостоен премии «Оскар» (1966) за роль в картине «Песчаная галька», но более известен по фильму «Буллит». – Ред.
[35] Сальса – музыкальный стиль, родившийся в среде испаноязычной общины Нью-Йорка в середине 1970-х гг. Соединяет музыку кубинских негров, пуэрто-риканские мелодии и ритмы рока. – Ред.
[36] Глория Стейнем (р. 1934) – известная американская феминистка, создательница журнала и фонда MS. – Пер.
[37] Эрика Йонг (р. 1942) – известная американская феминистка и писательница, автор эротических бестселлеров. – Ред.
[38] По традиции в Англии и США наряд невесты непременно должен включать что-нибудь старое (принадлежащее счастливой в браке женщине, символ счастливого супружества), что-нибудь новое (символ будущего счастья новобрачных), что-нибудь взятое взаймы (фамильную ценность, которую обязательно возвращают) и что-нибудь голубое (символ верности, обычно ленту в волосах или подвязку, надеваемую чуть выше колена). – Ред.
[39] Бауэри – район ночлежек, притонов и забегаловок, нью-йоркское «дно». – Пер.
[40] «Принцесса» – цельнокроеное платье, силуэт которого создается за счет рельефных швов, идущих от плеч или пройм через линию груди до низа; с расклешенной юбкой, которая ложится крупными фалдами. – Ред.
[41] На сленге Джон (англ. John) обозначает «туалет, уборная». – Пер.
[42] Издательство «Конде Наст» выпускает «глянцевые» журналы, в том числе «Ванити фэр» и «Вог». – Пер.
[43] «Маленький дом в прериях» – телесериал по мотивам автобиографических книг американской писательницы Лауры Инголс Уайлдер (1867-1957), рассказывающих об освоении Дикого Запада. «Годспел» – рок-опера (1971) американского композитора Стивена Шварца об Иисусе Христе (экранизирована в 1973 г.). – Ред.
[44] Brick House – композиция (1977) вокалиста группы Commodores Лайонела Ричи. – Ред.
[45] Пятидесятники – течение в неопротестантизме, приверженцы которого выступают против пышного внутреннего убранства храмов. – Пер.
[46] От англ. slum it – делать что-либо не подобающее общественному статусу, например посещать дешевые кабаки. – Ред.
[47] Гринич-Виллидж – один из самых модных и богатых районов Нью-Йорка в Нижнем Манхэттене, облюбованный богемой. – Пер.
[48] Unforgettable – лирическая баллада на слова и музыку Ирвинга Гордона, первым исполнителем которой в 1951-1952 гг. стал знаменитый американский джазмен Нат Кинг Коул. – Ред.
[49] Первые буквы имени Amy Sarah Stewart составляют английское слово ass – задница. – Пер.
[50] Нелли Ольсен – персонаж «Маленького дома в прериях». – Ред.
[51] В США очень популярна игра «Колесо фортуны», напоминающая наше «Поле чудес». Отличие в том, что игрок может открыть гласные, заплатив 250 долларов. Программу ведет Ванна Уайт. – Пер.
[52] Героиня рассказа жертвует роскошными волосами, чтобы подарить мужу цепочку для часов. А он расстается с часами, чтобы купить ей черепаховые гребни. – Ред.
[53] «Тиффани» – шикарный ювелирный салон на Пятой авеню, основанный в 1837 г. ювелиром Ч. Л. Тиффани (1812-1902). – Ред.
[54] Маленькая Италия – район южного Манхэттена, граничащий с Чайнатауном, китайским кварталом. – Ред.
[55]
[56] Испанский Гарлем – район Манхэттена, восточная часть Гарлема, населенная преимущественно пуэрториканцами. – Ред.
[57] Гризли Адамс – герой телесериала «Жизнь Гризли Адамса», который поселился в лесной глуши и взял под опеку осиротевших медвежат. – Пер.
[58] Кускус – африканское блюдо из дробленой пшеницы, сваренной на пару и приправленной мясом, овощами (морковь, баклажаны, кабачок и др.) и бобовыми. – Ред.
[59] Закон КОБРА (от англ. Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act – Закон об урегулировании сводного бюджета) позволяет уволенному работнику еще некоторое время после увольнения пользоваться медицинской страховкой, если страховые взносы выплачивались в повышенном размере. – Ред.
[60] Стивен Сондхайм (р. 1930) – американский композитор и либреттист, автор популярных бродвейских мюзиклов (в частности, либретто к «Вестсайдской истории»). – Ред.
[61] Позор! (иврит)
[62] Холи Голайтли – героиня повести американского писателя Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», роль которой в одноименном фильме сыграла Одри Хепберн. – Ред.
[63] «Зеленые рукава» (англ. «Greensleeves») – старинная английская баллада, авторство которой приписывают королю Генриху VIII, казнившему трех из шести своих жен. – Ред.