412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лариса Петровичева » Тыквенная магия (СИ) » Текст книги (страница 4)
Тыквенная магия (СИ)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:29

Текст книги "Тыквенная магия (СИ)"


Автор книги: Лариса Петровичева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Глава 15

Дождь перестал около трех часов дня, и на улицу сразу же высыпал народ – крики поднялись такие, что Дерек приказал Алеиде не высовываться из дома, наложил усиленные запирающие чары и пошел разбираться, что же случилось.

Пока он шел по дороге к центру поселка, откуда доносились вопли, то составил примерную картину преступления.

Родриксон и Кирк Гартунг вступили в преступный сговор. Поселковый староста придерживает документы по дому и земельному участку артефактора, не давая им хода в регистрационную палату. Как только Гартунг обстряпает свои дела, то появится в поселке под новым именем и с новым лицом и получит все, что имел раньше.

Миранда Хорниран приложила руку к смерти первой жены и сына старого Сандерсона. Это был тот самый грех, который ей показали на тыквенном поле. Допустим, Миранда увидела, как к ней идет женщина в окровавленной одежде с младенцем на руках – да, пожалуй, этого хватит, чтобы окочуриться.

Джейк увидел то же самое. Зрелища хватило, чтобы он рухнул замертво.

Что, если ребенок все же выжил? Все это время Конлет Сандерсон был рядом, видел счастливую жизнь своего отца, но прятался, чтобы его не попробовали убрать снова?

Это все объясняло. Кирк Гартунг убрал Миранду и Джейка, потом расправится с законной наследницей и получит все состояние Сандерсона. Выкупит, например, на фальшивых торгах, которые организует поселковый староста – закон давал такую возможность.

Дереку сделалось скучно. Все упиралось в деньги и выгоду.

Он вышел на площадь к храму и увидел, что там собирается народ. Люди выглядели угрюмо и взволнованно. Поселковый староста стоял на ступенях церкви, и люди напирали на него, требуя ответа. Священник, должно быть, спрятался внутри, за закрытыми дверями. В толпе Дерек увидел доктора Вельша – тот замер у фонарного столба и смотрел на собравшихся цепким оценивающим взглядом, словно прикидывал, сколько народу ему сегодня придется лечить.

– Сжечь! – прокричала одна из женщин, потрясая крепким кулаком. – Сжечь это ведьмино гнездо немедля!

– Это она всему поселку гадит! Хватит с нас! – поддержала ее дама с сухим и жестким лицом школьной учительницы математики.

Родриксон держался так, словно всеми силами хотел остановить расправу. “Все правильно, – подумал Дерек. – Вчера Гартунг или как там его выбрался на улицу из своего убежища и напомнил, что ему нужен дом Сандерсона, а не головешки”.

– Сжечь ведьму! Сжечь! – закричали со всех сторон.

Дерек пробился через толпу, встал на ступенях рядом с Родриксоном и вскинул руку к низкому темному небу. Пары выстрелов из табельного хватило, чтобы народ умолк, и вид у Дерека был настолько решительный, что люди поверили: дальше он будет стрелять на поражение.

– Тих-ха! – прорычал Дерек, и люди испуганно уставились на него и будто бы опомнились. – Это что за сход? Кто допустил?

Когда так рычал Гверц, то окружающие разбегались по кустам, придерживая штаны. Дерек, конечно, едва доставал головой до плеча своего начальника, у него не было такого впечатляющего голоса, эбонитово-черной кожи и бесчисленных белоснежных кос, которые превращали главу инквизиционного департамента в подобие жуткого заюжного божества.

Но Дерек был столичной властью. И с ним считались.

Пока считались.

Он покосился в сторону Родриксона и приказал:

– Докладывайте.

Поселковый староста поежился, словно случилась очередная беда, и он понятия не имел, что теперь с ней делать.

– Ребята забрались в дом Миранды Хорниран, – неохотно ответил он, и из толпы выступили давешние знакомцы Дерека, Генри Тольцер и Талбот Шуппе. По лицу умника расплывался знатный кровоподтек: похоже, папаша все-таки узнал про общение сына с крепкими напитками.

– Забрались, ваша милость, – печально признался Генри. Что поделать, вот такие вот мы дураки. – Глядим, а там внутри… ну как бы это объяснить. Вот дом, да? А стены там из мяса. И кровь сочится, и все дрожит и трясется. И аптекой воняет.

Так. Аптечный запах – это как раз и есть кровь фей. Конлет Сандерсон не сдержался и проявил то, что однажды пыталось его убить, да не смогло.

– Ведьминых рук дело! – подал голос один из крепких мужчин: рядом с ним стояла группа таких же здоровяков, и они выглядели так, словно собирались пойти к Алеиде с топорами, вилами и факелами.

– Да! – поддержали его соседи. – Сжечь ведьму!

– Я знаю, кто убил Хорниранов! – прокричал Дерек и вскинул руку с пистолетом: народ снова умолк и попятился от ступеней храма. Краем глаза Дерек заметил, как Родриксон отшатнулся в сторону.

– Это не Алеида Сандерсон, – продолжал Дерек уже тише. – Я приведу настоящего убийцу и покажу вам.

Люди заговорили все сразу, и какой-то седовласый джентльмен в старом, но еще приличном костюме, спросил, пристально глядя на Дерека:

– А если ошибаетесь, ваша милость? Если это все ее чары?

– Тогда встану на костер рядом с ней, – отрезал Дерек и, обернувшись к Родриксону, произнес: – Пойдемте туда, где потише. У меня к вам очень много вопросов.

Он покосился в сторону Генри и добавил:

– Задержись, умный. У меня к тебе дело. Есть тут еще пара ребят покрепче?

Глава 16

Как тяжело и досадно было сидеть затворницей, когда где-то решалось, жить тебе или умирать.

Стоя у окна в гостиной, Алеида смотрела в окно на осенний сад. Перед тем, как наложить запирающие чары, Дерек разобрался с отоплением, зажег лампы во всех комнатах, и теперь в доме было тепло, а сам он напоминал сверкающую новогоднюю игрушку. А ведь впереди новый год с яркими огнями, наряженными елками и веселыми песнями – кто знает, где Алеида встретит его? И встретит ли вообще?

Ей казалось, что она стоит в самом центре мышеловки – и ловушка сияет в сумраке осеннего дня, и к ней уже крадется хищник намного страшнее и опаснее любой мыши. Алеида слышала его негромкую поступь и ловила дыхание – тяжелое, ледяное.

Вот он подходит на мягких лапах и становится за спиной. Алеида даже обернулась, но никого не увидела. Гостиная была пуста, слуги покинули дом – но в этой пустоте кто-то все-таки был.

– Покажись, – попросила она и сама удивилась, насколько надтреснутым и жалким оказался ее голос. – Не прячься, покажись.

Никого. После обеда Дерек принес тыкву из сада, вырезал из нее традиционный всесвятный фонарь и оставил на столе. Теперь тыква сердито смотрела на мир треугольными глазами: только попробуйте сунуться, злые духи, всех покусаю!

– Выходи, – приказала Алеида уже спокойнее.

Незачем пугаться и дрожать. Она не сделала ничего плохого, чтобы трястись, как заяц в силках.

Воздух чуть в стороне сгустился, забурлил, наполняясь всеми оттенками синего и сиреневого. Это была грозовая туча, наполненная не ливнем, а яростью. Постепенно кипение угасло, и Алеида увидела Кирка Гартунга.

Это был не призрак – живой и здоровый друг ее семьи стоял совсем рядом, и Алеида с трудом подавила желание улыбнуться, дотронуться до его руки, сказать, как сильно она рада его видеть. Это было ее ожившее прошлое – и оно было совсем не таким, какое она знала.

Кирк никогда не смотрел на нее с таким насмешливым презрением, словно Алеида была кем-то вроде паразита, насекомого, которое залезло на скатерть.

– Здравствуй, Кирк, – сказала она. – Ты жив.

Кирк ухмыльнулся – и эта ухмылка тоже была чужой, неправильной, непривычной. Вернее, нет: как раз она была настоящей. Все, что до этого видела Алеида, было ложью. Маской, которую надевали так часто, что она приросла к лицу.

– Я не Кирк Гартунг. Мое настоящее имя ты знаешь. Конлет Сандерсон. Здравствуй, сестричка.

Алеида старалась сохранять спокойствие, она была воспитанной девушкой из приличной семьи, но сейчас пол качнулся под ногами, и она едва не упала.

Конлет. Мальчик, который умер за пять лет до ее рождения.

Она поднесла пальцы ко рту. Опустила руку. Конлет искренне наслаждался ее растерянностью – ему нравилось, насколько сильно потрясена Алеида.

– Ты… – пробормотала она, глядя в знакомое и одновременно чужое лицо. – Но как..?

– Миранда приготовила кровь фей, чтобы имитировать горвскую горячку, – ответил он. – Мать умерла, а я погрузился в сон, подобный смерти, и очнулся уже в могиле. Крики услышал кладбищенский сторож.

Наверно, именно тогда в младенце пробудился огромный дар. И сгнил тогда же.

– А потом? – спросила Алеида. Нет, это все неправда, это просто страшная сказка, которые постоянно рассказывают на Всесвятной неделе.

Но как же Конлет похож на отца. Удивительно похож. А прежде она не замечала этого сходства… просто видела молодого мужчину с тайной в глубине глаз.

– Потом меня воспитывал Абрахам Родриксон, – слова звучали сдержанно и спокойно, но Алеида чувствовала, насколько глубокая, всепроникающая ярость клубится за ними. – Никому не показывал, никто ничего не знал. Я до трех лет не выходил из его дома, потом потихоньку начал выбираться. По ночам, в основном. Видел отца, его новую жену… тебя.

Вот откуда взялось то ощущение чужого взгляда на лице. Алеида помнила его с раннего детства, но никому ничего не рассказывала.

– А потом? – спросила она.

– Потом Абрахам отправил меня учиться в Пайрендон. После школы я решил заниматься артефакторикой… а потом вернулся домой и познакомился с отцом и сестрой, – в голосе Конлета зазвучали издевательские нотки. – Вам было интересно со мной, правда? Артефактор, талант и умница, и в такой глуши. Однажды отец обмолвился, что хотел бы такого сына, как я.

Да, Алеида помнила тот вечерний разговор в саду. Они сидели на скамье под яблонями, и беседа сперва велась о каких-то пустяках.

– Почему ты все это сделал? – спросила она. – Ты хотел, чтобы меня изгнали… казнили. За что? Мы же дружили, что я тебе сделала, какое зло?

Алеида осеклась, понимая, в чем именно Конлет видел ее вину. Она росла в полной семье, с отцом и матерью, не знала печалей и горя – а он был похоронен заживо, никогда не знал материнской ласки, отцовского тепла, семейной любви и дружбы.

– Это ты дружила, – ответил Конлет. – А я смотрел на тебя и видел мать, которая держала на руках мертвого младенца. Если бы отец с самого начала не флиртовал с Мирандой, если бы в нем была хоть капля благоразумия и супружеской верности, то сейчас все было бы иначе. Но я верну себе свой дом. Оба дома.

Глаза сделались сухими и горячими, в горле поднялся тяжелый ком, и Алеида поняла, что сейчас расплачется. Плакать ни в коем случае нельзя, она не может, не имеет права показывать свою слабость убийце, но душа не подчинялась разуму.

– Ты убьешь меня? – спросила она. Ухмылка Конлета сделалась шире.

– Чужими руками.

– Почему не убил нас, когда мы были у тебя в доме?

– Потому что отдача от Увеличительного стекла разрушила бы мою силовую установку. А она нужна мне, мой дар загнивает все сильнее. Приходится поддерживать тело, чтобы не рассыпаться. Что-то еще, сестрица?

Алеида услышала, как заскрипела створка ворот. “А как тогда ко мне проберутся хорошие сны?” – спросил Кирк Гартунг из воспоминаний, человек, которого она считала своим другом. К дому шли люди, решительно переговариваясь – слова сплетались со стуком и грохотом. Идущие колотили палками по всему, что видели.

Они шли сжечь ведьму, и никто не мог их остановить.

– Отлично, – улыбнулся Конлет и подошел к столику, на котором стоял тыквенный фонарь Дерека. – Начнем.

И погладил тыкву по наивной пугающей физиономии.

Глава 17

Когда они вошли в рабочий кабинет поселкового старосты, где Родриксон вел прием посетителей, то на какой-то миг Дерек подумал, что может и не выйти отсюда. В таких местах свои тайны и грехи, которые как глубоководные рыбы, никогда не появятся на поверхности.

– Так о чем вы хотели поговорить? – хмуро спросил Родриксон, усаживаясь за стол. Дерек опустился в кресло и ответил:

– Предупреждаю сразу: я уже отправил письмовник со своим отчетом в столицу, и мое руководство его получило и прочло. Так что у вас не получится проломить мне голову, закопать где-нибудь по-тихому и сказать, что я тут и не появлялся. А еще отправил письмовник с просьбой о полицейской поддержке и перевозке преступников.

Родриксон только руками развел и постарался придать себе спокойный вид ни в чем не виноватого человека.

– Вот поверьте, никто и не собирался, – сказал он, но Дерек понял, что такая мысль у него была. Неудивительно.

– Рассказывайте все о Конлете Сандерсоне, – приказал он. Поселковый староста пожал плечами.

– Это младенец старого Сандерсона, от первого брака. Умер вместе с матерью от горвской горячки.

– Потом?

– Ну что потом, схоронили. Сандерсон женился снова.

Дерек подался вперед и негромко, но отчетливо произнес, глядя в глаза Родриксона:

– Абрахам, я знаю всю правду. Младенец выжил, вы его скрывали все это время, потом отправили из поселка, потом он вернулся под новым именем.

Родриксон откинулся на спинку кресла и принялся крутить в руках нож для бумаг. На всякий случай Дерек шевельнул запястьем, приводя свой метательный нож в боевую готовность. Мало ли, вдруг поселковый староста совсем дурак?

Но он не был дураком – отложил нож и спросил:

– Как вы догадались?

– Просто подумал, что у Кирка Гартунга отличный дом. Наследники должны водить хороводы возле такого родственника, правда? А тут он умер, никто не появился, но кого-то вы все-таки ждете и не отправляете документы в регистрационную палату, чтобы дом перевели в собственность государства.

Родриксон скривился. Ему следовало все предусмотреть, но он не думал, что дело дойдет до столицы, и сюда пришлют такого, как Дерек, а не какого-нибудь держиморду, который хорошо выпьет, закусит и подпишет все бумаги так, как нужно местным.

– Ну да, Конлет жив, – неохотно ответил Родриксон. – Кладбищенский сторож услышал, как младенец запищал под землей, побежал ко мне. Раскопали, достали.

– Почему не сказали отцу?

Родриксон нахмурился, словно в самом деле не мог понять, почему тогда промолчал и не обрадовал безутешного вдовца такой прекрасной новостью.

– Вот честно вам говорю, не знаю, – ответил он, и Дерек увидел, что поселковый староста не врет. – Ко мне словно что-то прикоснулось тогда и велело держать рот закрытым. Я взял мальчика в свой дом, мы жили в полной тайне.

Должно быть, дар пробудился в ребенке как раз тогда, когда он ожил в гробу рядом с мертвой матерью.

– Потом?

– Потом отправил его в школу, потом он захотел учиться артефакторике, – неохотно ответил Родриксон. – Потом вернулся, купил дом вдовы Хиллтрип, отремонтировал. Тут все удивлялись: как это, артефактор, настоящий, и в нашей глухомани. А он сдружился с Сандерсонами.

Поселковый староста умолк. Дерек его не торопил.

– Я как-то спросил его: “Ты хочешь побыть с семьей?” – наконец, сказал Родриксон. – Он ответил, что ему надо быть рядом с теми, кого он ненавидит всем сердцем. И с тем, кого любит. Со мной.

– Почему же он ненавидел отца? – спросил Дерек, хотя понимал, почему. Старый Сандерсон жил припеваючи, завел новую семью, захаживал в гости к Миранде и не вспоминал покойную жену и ребенка.

– Потому что если бы папаша Сандерсон не чесал мотовило обо все, что движется, Миранда не отравила бы мать и ребенка, – недовольно ответил Родриксон. – Вот я как женился – все, никаких больше посмотреть на сторону. А он…

– А потом вы придумали эту схему. Старый Сандерсон умер, инквизиция обвинит его дочь в злонамеренной магии и казнит, а дом и землю можно будет купить с торгов. А потом в Аунтвене появится законный наследник Кирка Гартунга и будет тихо и спокойно жить дальше. Верно?

Родриксон вздохнул и угрюмо кивнул. Дерек вздохнул и подумал, что его дело подошло к концу, и он уедет отсюда завтра.

– Я оформил бумаги по адвокатскому запросу, – сказал он. – Алеида Сандерсон не является злонамеренной ведьмой и официально вступает в наследство.

Поселковый староста усмехнулся.

– Она не успеет, господин Тобби. Конлет обо всем позаботился.

Дерек улыбнулся и вспомнил лица ребят, когда предложил им совершить подвиг. Генри решительно кивнул, а Талбот ответил, что они с приятелями всегда за любое хорошее дело, особенно если им потом дадут мясного и спиртного.

Дерек ответил, что даст денег, а уж потом они сами разберутся, как именно их потратить. На том и договорились.

– Позаботился? – с улыбкой переспросил он. – Неужели вы думаете, что я не сделал то же самое?

Глава 18

Когда Конлет дотронулся до тыквы, Алеида почувствовала прикосновение тех колючих молний, которые побежали по ее пальцам, когда Дерек оживил заклинание Увеличительного стекла. Только сейчас это было что-то намного больше и сильнее. Это была та мощь, которая отторгала душу от тела.

Конлет завизжал – истошно, тонко, словно все его нутро выворачивалось наружу. Рука будто прикипела к тыкве, и Алеида вдруг поняла: все кончилось. Теперь она в безопасности. Этот человек больше ничего не сможет ей сделать.

В тот же миг в дом ворвались Генри Тольцер и Талбот Шуппе. В руках парни держали отцовские ружья – по их лицам было видно, что они перепуганы насмерть, но готовы пустить их в ход, если потребуется.

Алеида шарахнулась к ним – парни встали, чтобы закрыть ее собой, и Талбот завороженно произнес:

– Да твою же мать, все, как он говорил! Это ж Кирк! Не умер!

– Ты это! – прокричал Генри, держа Конлета на прицеле. – Ты давай-ка стой на месте!

Но Конлет не мог никуда сбежать: он приплясывал возле столика с тыквенным фонарем, от его руки поднимался пар, и чем сильнее он старался освободиться, тем больше влипал в оранжевый плен. Он дернулся в сторону, не прекращая визжать, и Алеида увидела, как незримая рука оттолкнула его обратно, к столику.

– Да он заперт! – с облегчением воскликнул Генри и опустил ружье. – Сидит в невидимой клетке! Алеида, это ты его заперла?

– Нет, – ответила Алеида, наконец-то понимая, что именно сделал Дерек, когда вырезал тыквенный фонарь. – Это его собственный метод расслоения пространства.

Визг оборвался, и Конлет рухнул на колени, не убирая руки от тыквы. Алеида опомнилась и схватила Талбота за руку.

– Беги, зови всех сюда, скорее!

Талбот опомнился и вылетел из дома.

Далеко бежать ему не пришлось. Через несколько минут в дом вбежал Дерек и с облегчением вздохнул, убедившись, что его ловушка сработала. За ним вошел Родриксон, и Алеида увидела, что поселкового старосту сопровождают близнецы Голдинер, крепыши и забияки – Дерек получил им роль охранников, и они справлялись с ней со всем старанием, не сводя с Родриксона ни глаз, ни отцовского ружья.

Последней вбежала госпожа Миллер, главная поселковая сплетница. Увидев Конлета, она споткнулась и едва не упала – забормотала молитву, торопливо обводя лицо кругом и постукивая по виску.

– Так, свидетели, прошу выйти вперед, – сухим официальным тоном произнес Дерек, и Алеида поняла, что все кончено. Она невиновна, и сейчас в этом убедятся все. Госпожа Миллер и Голдинеры шагнули к инквизитору, глядя на него во все глаза. В распахнутую настежь дверь заглядывали остальные жители поселка, и Алеида выпрямила спину и стала смотреть поверх головы скулящего Конлета.

– Вы узнаете этого человека? – спросил Дерек, и госпожа Миллер ответила:

– Да, милорд. Господи помилуй, это Кирк Гартунг, покойник. Я сама видела, как его хоронили.

– Ему это не впервой, – усмехнулся Дерек и обернулся к братьям Голдинерам: – Вы что скажете?

– Гартунг, да, – сказал один из близнецов. Второй кивнул. – Мертвяк, а вон, живее всех живых.

Дерек поднял руку, и с его пальцев сорвались серебристые искры. Послышался легкий хлопок, незримая завеса лопнула, и Конлет со стоном распластался на полу.

– Вяжите родимых, – распорядился Дерек, указав сперва на Конлета, а потом на Родриксона. – И готовьтесь к выборам нового поселкового старосты. Этот присядет на несколько лет за соучастие в убийстве.

– Ваша милость, значит, это он мертвым прикидывался, а сам Миранду прибил? – спросила госпожа Миллер. – И все хотел на Алеиду свалить, негодяй?

Дерек кивнул. Братья Голдинер свалили Конлета на пол и принялись связывать ему руки за спиной. Алеида смотрела на брата и не чувствовала ничего, кроме легкости освобождения.

Все кончилось. Она была спасена и оправдана.

– Как ты смог? – Конлет поднял голову, и ненависть в его взгляде обжигала. Дерек улыбнулся, и Алеиде вдруг стало бесконечно жаль, что завтра он уедет, и они никогда больше не встретятся.

– Попросил этих славных ребят поджечь твой дом, – объяснил Дерек, и Конлет издал мучительный стон, а Гардинеры дружно кивнули. – Они, конечно, поупирались немного, но все же согласились меня поддержать. Твоя установка загорелась, и ты начал терять силы. Жаль, что я не сразу понял, что именно она поддерживает твою жизнь.

Конлет опустил голову, и Алеида увидела, что по его виску вьется темная паутинка, проступая из-под посеревшей кожи. Доживет ли он до суда?

Алеиде вдруг сделалось жаль его – пронзительно, до боли в груди, жаль. Сначала он стал жертвой Миранды, которая хотела выйти замуж – а потом узником той гниющей мощи, что переполняла его душу.

– А тыква взяла тебя в плен, – продолжал Дерек. – Сунула в один из слоев пространства и не позволила использовать магию.

Конлет хрипло рассмеялся. Гардинеры поставили его на ноги и повели к дверям. Народ расступался, перешептываясь и испуганно глядя на ожившего мертвеца. У порога Конлет обернулся, и Алеида увидела, что паутина проступила почти по всему его лицу.

– Почему именно тыква? – спросил он.

– Погладишь тыквенный фонарь во Всесвятную неделю, получишь удачу на весь год, – ответил Дерек. – Разве ты отказался бы от удачи?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю