355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Л. Нейман » Парижские дамы (Веселые эскизы из парижской жизни) » Текст книги (страница 3)
Парижские дамы (Веселые эскизы из парижской жизни)
  • Текст добавлен: 10 апреля 2019, 21:30

Текст книги "Парижские дамы (Веселые эскизы из парижской жизни)"


Автор книги: Л. Нейман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Глава VIII
АКТРИСЫ

Многие, ослепленные блеском, окружающим актрису, думают, что она ведет беспрерывно веселую жизнь.

Многие бедные создания, возвратившись из театра домой, в свои чердаки и подвалы, мечтают о жемчуге, бриллиантах, вышитых золотом пышных нарядах; в фантазии видят, как их осыпают аплодисментами, деньгами, поклоняются им, похищают их; но на самом деле никто не знает, что актриса живет настоящей собачьей жизнью.

Каждое представление Флорина 2 или 3 раза переодевается и возвращается домой совершенно изнуренной и почти полумертвой.

Она должна белиться, румяниться и пудриться, когда она играет роли 18-го столетия.

У ней едва хватает времени перекусить что-нибудь, пообедать редко удается.

Актриса может есть или говорить, как ей угодно, во время своей игры (на сцене). Флорина по возвращении с представления должна привести в порядок свой туалет или отдать наставления для этого.

Она ложится в постель около 2-х часов утра и должна встать как можно раньше, чтобы успеть повторить свою роль, привести в надлежащий порядок и примерить свои платья; потом она завтракает, читает любовные письма, отвечает на них, условливается с предводителем клакеров (хлопальщиков).

Если Флорина захочет, подобно другим горожанкам, подышать чистым воздухом за городом – она должна просить о позволении.

Эти простые механические занятия ничто в сравнении со сплетнями, с горестью оскорбленного самолюбия, с пренебрежением театрального поэта, с хлопотами и неприятностями по выбору, назначению роли, с злостью, причиняемою ей соперницей, с придирками директора и критика – со всеми теми затруднениями, для разрешения которых не хватает дня.

Как ни значительно жалованье актрисы, его бывает недостаточно для покрытия издержек театрального туалета, который, кроме костюмов, требует громадное количество перчаток и башмаков.

Одна треть жизни актрисы проходит в нищенстве, вторая для приобретения куска или корки хлеба, последняя треть в самосохранении жалких остатков бесполезно для себя прожитой жизни – все работа, одна только механическая работа.

Вот письмо маленькой актрисы Бернардины к своей подруге madmoiselle Валерии, драматической артистке театра Целестин в Лионе:

«Тра-ла-ла! Да здравствует дирекция.

Пишущая эти строки, подруга твоего детства и консерватории, которую ты называла своей маленькой синей сливой, короче, твоя Бернардина (делай книксен) дебютировала вечером в прошлую пятницу на настоящем театре в Париже.

Я ангажирована! Я сама едва верю тому, что пишу теперь к тебе этими прекрасными розовыми чернилами. Я даже ущипнула себя, чтобы убедиться, что все это происходит наяву. Мое имя напечатано в прибитых повсюду афишах и я останавливаюсь на углу каждой улицы, чтобы прочесть: мадемуазель Бернардина выступит на сцене в “Рокамболе” и в “Пожарной трубе”. Как это бросается в глаза! Уверяю тебя это производит эффект поражающий! Не смейся надо мной, или я не расскажу тебе больше ничего.

На меня это так сильно подействовало, что я задыхаюсь и готова была отворить окно и закричать: “Последняя новость! Блестящий дебют в театре m-lle Бернардины!!”

Но довольно. Тебе, конечно, хочется знать, на каком театре я дебютировала; даю тебе 10 минут сроку для отгадывания и ты все таки не отгадаешь.

Начинаю по порядку. С тех пор, как мы виделись с тобой в последний раз полгода тому назад, я находилась в безотрадном положении.

Совершенно без занятий, без средств.

С провинцией я не хотела больше иметь никакого дела – там я наполовину отупела – я отправилась в Париж. Поверишь ли, милая Валерия, что надо мной смеялись в лицо, когда я объявила свое имя и мое намерение здесь фигурировать. Кушниль спросил меня, нет ли у меня министра в кармане; Формель серьезно потребовал газетной рекомендации.

Я указала ему на фельетон “Сенского Аргуса”, где я была вознесена до небес, и также стихотворение, в котором я была воспета г. Эммануэлем.

Он пожал плечами и, так как он принял во мне участие, то и предложил мне место Коломбины в Рио-Жанейро.

Как странно все устроено на свете: мне было 20 лет; я была недурна, умела одеваться и вообще вовсе не была вороньим пугалом, имела необходимые познания в музыке и словесности и, несмотря на все это я должна была сделаться праздношатающейся на целые шесть месяцев.

Хочешь ли ты, чтобы я описала тебе все эти путешествия по святым местам на богомолье для приобретения ангажемента, которые я совершала наподобие Вечного Жида?

Представь себе, что твоя маленькая подруга аккуратно каждый день должна была на своих нежных ножках влезть на четыре лестницы, в новой шляпе и тесных башмаках, и обегать все театральные учреждения.

Меня теперь пробирает дрожь, когда я вспомню, что я вынесла.

Ужасные часы проводила я, элегантно одетая, сидя на стуле в темной комнате театрального швейцара, вдыхая в себя испарения кухонной печи.

За деньги я получала позволение ожидать прибытия директора или возможность передать ему мою карточку.

В это время проходившие мимо меня актеры и актрисы с беззаботными лицами останавливались на пороге, с любопытством и насмешливо осматривали меня с головы до ног и от нечего делать, зевая, спрашивали: «Нет ли чего-нибудь для меня, швейцар?» (Mutter Dingskirchen)[5]5
  Здесь: Из позабытого отчего дома (нем.).


[Закрыть]
.

Ужасные часы! жестокое испытание! В гимназии не было доступа к богу с густыми бакенбардами; в театре Варьете только деревянные лица – сам директор на водах. Г. Дормёль в Пале-Рояль сначала принял меня за другую, а на другой день принял другую за меня – поэтому я ни за что но хотела с ним условливаться.

Везде переговоры велось со мной с чрезвычайной вежливостью, так что, когда мне отказывали, немногого недоставало для того, чтобы я считала себя за великую и известную актрису.

В заключение я толкнулась в Мело-театр, но, увы! – kein Organ für zwei Solo[6]6
  На одном органе вдвоем соло не сыграешь (нем.).


[Закрыть]
.

Тогда мне повстречалась Берта, ты знаешь, Берта, которая была в труппе Денидора.

– Ты здесь? – спросила она меня.

– Как видишь!

– Какое счастье! А где ты живешь?

При этом вопросе я так неестественно дико засмеялась, что Берта, схвативши меня за руку, закричала:

– Пойдем сейчас же к моему директору.

Через час я выходила уже из кабинета директора, ангажированная на два года.

Сколько радости, увлечения!

Ты, милая Валерия, знаешь, что я не притворяюсь и ничего не скрываю от тебя. Мы с тобой вместе испытали всякую всячину, и по этому ты поймешь, если я скажу, что я как будто обновилась, воскресла. У меня уже ничего не оставалось ни продать, ни заложить: лучшее платье я продала, а остальное было заложено у разных кумушек улицы Конде. У меня буквально ничего не оставалось, кроме пары хорошеньких полусапожек, в которых я завещала похоронить меня в случае смерти.

Вот мысль! Как будто бы не все равно, в чем и где ни похоронят?

Да, силы мои были истощены. У меня осталась только частица моего нравственного чувства и – гордость. Хотя и странно это – но моя гордость возрастала вместе с несчастием: впрочем, это была единственная защита обломков моего нравственного существования против всевозможных обид и заушений.

Теперь, сердце мое, Валерия, я должна сообщить тебе, какой из театров был настолько счастлив, что мог завладеть моей личностью.

На одном из бульваров, на каком, не знаю, есть совершенно заново отделанный дом, вверху его надпись: “Сценические представления”. Это хорошенький, свеженький, смеющийся театрик (бело-серебряно-золотой). Во вторник он отрылся представлением волшебной пьесы под названием “Глупые затеи принца Сотина”; ее можно также назвать или “Фортунатус”, или “Босфорские вечера”. Эта пьеса как две капли воды похожа на другие пьесы в этом роде, и обратно, множество других пьес имеют неотъемлемое сходство с “Глупыми затеями”.

Мне ужасно хочется знать, как отзовутся журналисты об этой пьесе. А покамест я пишу тебе мой личный разбор пьесы.

Первое действие происходит в фотографии. Мы в числе шести или семи отправляемся туда, чтобы снять с себя карточки. Наши костюмы достаточно воздушны, так что в партере все остаются довольны. Мы составляем живописную группу, с одной рукой, сложенной за голову, с полузакрытыми глазами и полуоткрытым ртом. Фотограф болтает, что ему придет в голову; его помощник называется Объективом. Когда мы устаем стоять, то начинаем танцевать и петь.

Во втором действии мы после и танцуем в кустарнике (где недостает только рестораторского стола). Фотограф превращается в Анакреона, Объектив называется Комусом (бал веселья и пиров). По теперешней моде, перемешаны все роли и полуроли, как Аполлон, Эпикур и султан Бель-була, и все одинаково кривляются пред публикой и все одинаково осыпаются аплодисментами.

В третьем акте мы опять-таки поем и танцуем. На заднем плане виден дворец в помпейском вкусе. Из-под земли выходят какие-то существа, из которых, однако, нужно несколько человек принять за идею, другого за Атлантический канат, третьего как лето Альказара.

Я одета в газовую юбку и переминаю ногами, задевая пятку о пятку.

В продолжение последних двух картин, также как и прежде, поют и пляшут.

Словом, и “Глупые затеи принца Сотина” – хорошенькая пьеска. Здесь ты ни к чему не придерешься. А как она была сыграна! Еще бы, ведь здесь участвовала одна молодая особа, по имени Бернардина, которая в самое короткое время сделается значительностью. Она была дьявольски увлекательна и многие куплеты ее заставили повторить по 2 раза. Не правда ли, я хороший туалетчик?

Только одно обстоятельство, милая Валерия, смущает спокойствие твоего маленького друга. Все мои подруги играют на сцене для кого-нибудь. Видно, как они тайком пересмеиваются с ложами, бросают взгляды одобрения в галерею. Одна только я ни для кого не играю и каждый раз сердце мое болезненно сжимается. Это слабость, которую теперь знаешь ты одна.

Но пустяки! За этим у меня дело не станет.

Не забывай своей подруги. Пиши мне скорее о ваших новостях.

Что вышло из Жоржа?

Твоя Бернардина.

Р. S. Сейчас получила письмо, ты не угадаешь от кого».

Глава IX
EX-АКТРИСА

Содержание этой главы не совсем радостно.

Мы просим многоуважаемого читателя последовать за нами в верхнюю ложу над оркестром.

Там он увидит бывшую знаменитость, Ирму Обер, 55-летнюю актрису. Она все еще недурна, – туалет ее полон вкуса.

Глаза ее обращены на сцену – она с насмешливой миной наблюдает за всеми движениями молодой дебютантки; она держит у своего рта носовой платок, который защемила губами. Рядом с нею сидит ее подруга.

Ирма (тихо).

Какие неестественные позы, фальшивые, поддельные жесты! Это кукла, какой голос! В ней ничего нет самобытного. (В театре раздается гром аплодисментов. Ирма перегибается через барьер ложи, аплодирует сильнее, чем другие и громко кричит: «Отлично! Превосходно!»)

Подруга.

Это недурно.

Ирма.

Пожалуйста, не мешай мне – дождемся, каков будет четвертый акт. Тебе не нужен твой бинокль? Дай-ка я посмотрю (она лорнирует дебютантку). Во свою жизнь я не видала такой негритянки: она смугла, как уголь. Признаюсь, ценное приобретение. Этот алмаз не слишком чистой воды.

Подруга.

Ей, кажется, не более 18 лет.

Ирма.

А между тем, она ангажирована для главных ролей. В этом возрасте едва еще начинают выговаривать «папа» и «мама». Ах, я также играла главные роли, могла бы и теперь, если б захотела. Но, тише! вот она начинает входить в свою роль. О, как это пошло!

Подруга.

Зачем ты сама оставила театр?

Ирма.

Да, почему? потому что я была убеждена, что опять ангажируют, что без меня не сладят; я думала, что вместе с моим отсутствием исчезнет успех, талант и красота сцены. Теперь ты видишь, как я ошиблась! Я закапризничала – и мне предоставили возможность капризничать, сколько я хочу. Я подала в дирекцию просьбу об отставке и дирекция очень просто, на другой же день, прислала мне отставку на большом листе бумаги. Целую неделю я не отходила от окна: я ждала депутации, думала, что меня будут упрашивать остаться. Но увы! они и не думали обо мне, трусы и неблагодарные! В каком-нибудь предместье нашли они эту молоденькую девчонку, которой с сегодняшнего вечера передан весь мой репертуар.

Подруга.

Но ты могла бы поступить куда-нибудь в другое место.

Ирма.

Куда же, в провинции? Но там имеет успех только одна опера, в театр Porte-Saint-Martin или в Gaite, где полнейшее непонимание искусства и арлекинадство? И когда я вспомню, что здесь я каждый раз выручала, во время своей игры, по 6.000 тысяч фр.; как они от меня наживались! Все мужчины в театре были всегда во фраках и белых галстуках; сюртуков не было видно даже на галереях.

Во время антракта ко мне довольно часто наведывался сам министр с своими поздравлениями. Ха! вот это была слава!

Голос из партера.

Тише вы там, – в ложе над оркестром.

Ирма (смотря вниз в бинокль).

Кто это там распоряжается, кому это говорят?

Подруга.

Нам; тебе – ты говоришь слишком громко.

Ирма.

Скотина! Назад тому 10 лет он постоянно толкался у театрального подъезда, чтобы мне аплодировать. В его спальне, я знаю, и теперь еще висит моя фотографическая карточка; но нам пора идти. Теперь во Франции нет более комедии.

Глава X
НА ТУ ЖЕ ТЕМУ

Да, им есть на что жаловаться – этим отставленным от театра актрисам. Пожалеем их от всего сердца, ибо жизнь их вполне бесполезна и бесцветна. Им не возвратить и не заменить ничем своего театра – их любимого запечка, где они родились нравственно и с чем связано у них воспоминание о лучших сторонах жизни.

Между тем, мы знаем Эльвиру, которая нарочно вышла за муж за богача, чтобы иметь возможность абонироваться в комической опере, мы видели ее рыдающей, исполненной скорби и печалей, она завидует ничтожной фигурантке с 50 франками месячного содержания – она предпочитает ее положение положению графини.

Мы видели Аманду в ее загородном дворце на берегах Сены и слышали, как она декламировала крестьянкам наиболее возвышенные места из «Митридата».

Видали мы и других.

Одни из актрис, вышедших замуж за рантье или мелкого буржуа, встречаются тогда с своими старыми подругами; они рады и тому, что имеют возможность пожать руку старой подруге.

Другие, более застенчивые и опечаленные, запираются в своем кабинете; тайком вынимают они из сундука платья прежнего времени и одеваются, как бы на представление. Но, справедливый Боже! как они похудели – платье висит у них на плечах и болтается около талии. Они расхаживают взад и вперед и рисуются пред зеркалом. Они выступают с важностью вперед и декламируют слова прощения, проклятия, ненависти, затем делают шаг назад и говорят в сторону или разражаются громким смехом. Но вдруг вспоминают они о месте и времени, останавливаются, припадают к своему старому сундуку и плачут (если могут).

Глава XI
УБОРНАЯ АКТРИСЫ

Всякий знает Шарлотту, не имеющую соперниц в роли первой любовницы.

В прошлый понедельник, когда мы шли по улице Св. Томаса – нас вдруг кто-то окликнул. Мы огляделись. В окно второго этажа кивала нам Шарлотта.

Мы стояли пред теми дверьми театра-водевиль, в которую входят актрисы. По гадкой лестнице, имевшей на каждом изгибе длинные и темные площадки, взобрались мы во второй этаж, где ждала нас Шарлотта.

Мы никогда не могли понять – отчего театральные лестницы так гадки и неопрятны и почему дирекция за кулисами окружает себя нечистотами. Шарлотта провела нас в свою уборную, значившуюся под № 19-м. Это маленькая комнатка, не больше какой-нибудь ванной; она была обита малиновым бархатом – вместо ванны в ней был диван.

Меблировка комнаты состояла из большого зеркала, шкафа, сундука с туалетными принадлежностями, столика для лампы и раззолоченного кресла.

Кругом на стенах были развешаны портреты других актрис – подруг Шарлотты с автографическими посвящениями ей.

Ее собственного портрета, напротив, вовсе не было в комнате; это некоторым образом доказывало ее хороший вкус.

Она пригласила нас сесть и у нас начался разговор:

Шарлотта.

Вас что-то совсем не видно, хотите, будемте пить вместе кофе?

Мы.

С удовольствием, но под условием, чтобы вы не стеснялись при нас одеваться.

Шарлотта.

Я только что хотела попросить вашего дозволения на это. (Она садится на стул перед туалетным столиком, освещенным 2-мя лампами).

Мы.

Что вы играете сегодня вечером?

Шарлотта.

Вечную «Розиту». Дирекция хочет дать сотню представлений этой пьесы (она пудрит лицо).

Мы.

Таким образом, вам на целые три месяца предстоит страшно утомительная перспектива – ежедневно несколько часов кряду изображать все одни и те же сцены – полные страстей, обмороков и человеческих заблуждений?

Шарлотта.

Каждый день, кроме воскресенья (растирает пудру заячьей лапкой).

Мы.

Ах, бедняжка, вас нельзя не пожалеть.

Шарлотта.

Пожалуй, что так (она берет кисть и обмакивает ее в порошок сухих красок).

Мы.

По всей вероятности, вам приходится часто проклинать свое положение?

Шарлотта.

Видите ли: если бы об этом спросил меня кто-нибудь другой, а не вы, я, пожалуй, стала бы жаловаться и притворяться, что желала бы удалиться от света со всеми его дрязгами и в каком-нибудь безвестном уголке земли заняться выращиванием капусты, но – я бы лгала! Где моя щеточка для бровей?

Мы (предупредительно). Не она ли это?

Шарлотта.

Очень благодарна. Я люблю искусство выше всего на свете и понятно почему. Я постоянно играю в пьесах Жорж Занда, Эмиля Огье, Альфреда де Мюссе, Дюма-сына, Октава Фелье. Кроме того, мне хорошо платят и я пользуюсь отличным здоровьем.

Голос (издалека).

Юлиана, глупая индюшка, скоро ли придешь? Каналья!

Мы.

Что это такое?

Шарлотта.

Это Лаура – она зовет театральную парикмахершу.

Г. Мусидор (полуотворяя дверь уборной).

Шарлотта, маленькая Шарлотта! Готовы ли вы? Нам пора идти вниз. (Шумно исчезает).

Шарлотта.

Сию минуту. (Приносят кофе). Поставьте его здесь на столик. (Раздается звон театрального колокола).

Г. Роже (режиссер).

Мадмуазель Шарлотта – уже началось.

Шарлотта.

Уже?

Роже.

Мы и так опоздали на 12 минут.

Шарлотта.

Будьте так добры, г. Роже – извещайте меня время от времени о ходе пьесы. (Г. Роже исчезает).

Голос (издалека).

Юлия – глупая индюшка – покажешься ли ты наконец? Мы (смеясь).

Это опять-таки все та же мадмуазель Лаура?

Шарлотта.

Она.

Мы.

Вам пора идти.

Шарлотта.

Зачем же! Распивайте преспокойно ваш кофе – у меня есть много кой-чего рассказать вам. И отчего вам не подождать? Первый акт невелик, а потом я свободна до третьего.

Роже (снаружи).

M-lle Шарлотта!

Шарлотта.

Что такое?

Г. Роже.

Ты знаешь, что я более всего думаю о твоем счастье.

Шарлотта.

Ладно. Я одеваюсь. (К нам). Итак, это решено, вы остаетесь и дожидаетесь меня.

Мы.

С удовольствием. Только ловко ли это будет?

Шарлотта.

Насчет этого не беспокойтесь – сюда никто не придет, кроме моей горничной.

Г. Роже (входя).

Как, вы еще без шляпы? Поторопитесь же, поторопитесь!

Шарлотта.

Что там такое теперь?

Г. Роже.

День твоей свадьбы, мое дорогое дитя…

Шарлотта.

Черт возьми! Уже пора, нужно идти.

Мы.

Что же, поторопитесь!

Г. Роже.

Вы должны выйти в перчатках.

Шарлотта.

Да (осматривает себя). Не прислать ли вам сюда газет?

Мы (обиженно).

О, вовсе нет!

Г. Роже почти насильно уводит ее и мы остаемся одни.

От нечего делать мы с провинциальным любопытством начали рассматривать уборную; перечитали все ярлыки на флаконах. На мгновение промелькнула у нас мысль испытать одно из этих молодящих средств на своей собственной персоне, но этот припадок тщеславия скоро прошел пред боязнью быть застигнутыми врасплох на месте преступления.

Мы вблизи рассмотрели все портреты и сняли со стены портрет m-lle Рашель для того, чтобы прочитать собственноручную надпись этой великой и знаменитой актрисы.

Мы прочли откровенные и многозначительные слова:

«Шарлотте, в знак дружбы и высокого уважения, истинной артистке, которая удостаивает меня чести называться моей ученицей. Я ее учительница. Обе мы обязаны одному только Богу.

Рашель».

В это мгновение мы увидели входящую Берту.

Глава XII
ГОРИНИЧНАЯ АКТРИСЫ

Берта – горничная Шарлотты – это понятливая и лукавая девушка. Она с честью продолжает и поддерживает минувшую славу знаменитых прислужников.

Я убежден, что рано или поздно, но все-таки закрадутся ей в голову честолюбивые мысли и она откажется от своей лакейской должности в виду более блестящего призвания.

Назад тому несколько месяцев, при нас, она просила у своей госпожи позволения показываться иногда на заднем плане сцены между немыми персонажами, называемыми: «приглашенные».

К несчастью, Шарлотта дала ей это позволение.

Берта.

Ах, это вы!

Мы.

Как видишь, Берта.

Берта.

Отчего вы не в театре, ведь игра уже началась?

Мы.

Я знаю это, Берта, но мне хотелось лучше остаться здесь и дождаться твоей госпожи.

Берта.

А, это совсем другое дело. (Кто-то стучится в дверь). Войдите.

Театральный Капельдинер.

Два письма госпоже Шарлотте.

Берта.

Хорошо. (Капельдинер уходит. Берта придвигает лампу, преспокойно усаживается и вскрывает письма).

Мы (с удивлением).

Что это ты делаешь?

Берта.

Как видите, читаю письма, адресованные моей барышне. Это просьбы о билетах, приглашения… (весело) ха, ха! это опять он!

Мы.

Разве она поручила тебе заботу о своей корреспонденции?

Берта.

Да, она просила меня сделать для нее это одолжение на все время, пока будет играться Розина.

Мы.

Зачем же это?

Берта.

Роль чрезвычайно истощает ее; она вся занята своей ролью. Поэтому она и просила меня по возможности не мешать ей и не отвлекать ее внимания от пьесы. Вы, конечно, знаете, что актер, – совсем не то, что писатель – тут дело идет о полноте чувства и очерках его выражения: поэтому актеру нужно остерегаться мелочного размена.

Мы.

Это правда, Берта.

Берта.

По необходимости они должны сдерживаться, чтобы сохранить в себе хоть что-нибудь – а то каждый без жалости выбросит за окно выдохшийся букет.

Мы.

Именно.

Берта.

Уже целые три месяца распечатываю я здесь или дома все письма, адресованные m-lle Шарлотте; те из них, которые ничтожны или сплошь приятны по содержанию – показываются ей, другие я задерживаю.

Мы.

Как задерживаешь?

Берта.

Да, – они сообщаются ей после, когда будет можно.

Мы.

А ведь, право, недурно придумано; но между теми-другими письмами бывают, чай, письма с таким и сяким содержанием? а?

Берта (холодно).

Да, разные бывают письма!

Мы.

Ну, а если письмо требует необходимого, немедленного ответа?

Берта.

Что же, я отвечаю.

Мы.

Ты отвечаешь!..

Берта.

M-lle облекла меня полным доверием; она знает, что то, что я сделаю – сделаю недурно.

Мы.

Ну, в этом и я так же, как она, не сомневаюсь, но…

Берта.

Есть здесь, например, один господин, который пишет нам аккуратно каждый день. Конечно, его письма лежат у меня в кармане. Но со всяким нужно обойтись с уважением, как следует, даже с мужчиной, не правда ли?

Мы.

Да, Берта, даже и с мужчиной.

Берта.

Я настрочила ему письмецо, которое, по моему мнению, вышло не дурно. Пожалуй, если хотите, я не прочь прочесть вам его; оно еще не отправлено на почту.

Мы.

Оно с тобой?

Берта.

Вот оно. Как видите, оно написано на листе гербовой бумаги – это для того, чтобы придать большую важность его содержанию.

Мы.

Посмотрим, что такое.

Театр-водевиль, Канцелярия дирекции.

Париж, 20 Марта 1870 года.

Милостивый государь.

Хотя я вообще не имею обыкновения отвечать на любовные письма, адресуемые моей госпоже, но, не в пример прочим, делаю исключение из этого правила собственно для вашей милости, так как, по слогу ваших писем, вижу, что вы искренне любите мою госпожу, милостивый государь! Эта любовь большое для вас несчастье! да, очень большое несчастье. Как точная служанка и из особенного участия к вам считаю своею обязанностью сообщить вам следующее: m-lle Шарлотта в настоящее время замужем уже в третий раз. Она мать семерых детей, для прокормления которых едва хватает получаемого ею содержания. Относительно ее моральных качеств сообщаю вам, что она страдает ревматизмом, кроме того она, раздетая, представляет из себя совершенное подобие фигурам, выставляемым напоказ в окнах бандажных магазинов.

Вместе с сим имею честь быть, с полным уважением к Вам, м. г., вашей покорной и преданной слугой.

Берта Бругикан,

Горничная m-lle Шарлотты, примадонны Императорского водевиль-театра.

Берта.

Ну?

Мы.

Написано превосходно; но содержание не отрадно.

Берта.

Ну вот еще! Если бы мы выслушивали всех, то театр скоро бы был закрыт.

Голос (издалека).

Юлиана, животное! скоро ли ты придешь?

Берта.

Ах, это значит, акт скоро кончится. М-me Лаура хочет прижигать свои волосы. Ужасно злобна эта госпожа Лаура.

Мы ничего не возражали. Возвратилась Шарлотта. Берта поднесла ей стакан сиропу из шелковичных ягод.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю