Текст книги "Сатиры"
Автор книги: Квинт Гораций Флакк
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Ст. 21. Цензор Аппий. Имеется в виду, очевидно, Аппий Клавдий Пульхер, цензор 50 года до н. э., исключивший из списка сенаторов многих сыновей вольноотпущенников. Гораций употребляет здесь имя Аппия в нарицательном смысле, как и выше имя Деция.
Ст. 24. Тиллий. Профирион указывает, что это брат одного из убийц Юлия Цезаря, Луция Тиллия Кимвра. Он был изгнан Юлием Цезарем из сената, но после смерти Цезаря снова сделался военным трибуном и снова вошел в сенат. Гораций намекает на это словами "сняв пурпур, опять ты надел", т. е. принужден был оставить одежду с широкой пурпуровой полосой – принадлежность сенаторского звания, – а затем снова надел ее. Кроме этой одежды, сенаторы носили и особую обувь (ст. 28).
Ст. 34-36. Под упоминаемым в этих стихах обещанием Гораций разумеет клятву, или присягу сенаторов.
Ст. 38. Сир, Дионисий, Дама – обычные имена рабов.
Ст. 40. Новий – выдуманное Горацием имя, обозначающее нового человека, который "степенью ниже" Горация, т. e. сам вольноотпущенник, тогда как Гораций сын вольноотпущенника.
Ст. 42. Мессала иль Павел – имена представителей знатнейших римских родов – Валериев и Эмилиев.
Ст. 48-49. "Трибуном... был я" – в войске Брута, разбитого при Филиппах в 42 году.
Ст. 58. ...На коне сатурейском. Город Safurium или Satureium около Тарента славился своим коннозаводством.
Ст. 72. Сыновья благородные центурионов – ирония, – так как центурионы, "сотники" – низшая командная должность в римских войсках.
Ст. 74. Иды – день в середине месяца (приблизительно полнолуние), приходившийся в марте, мае, июле и октябре на 15-е число, а в остальных месяцах на 13-е. В Иды у римлян производились всякого рода платежи (ср. эп. 2, ст. 69 сл.).
Ст. 85. Публичный глашатай, иль сборщик. Отец Горация был в Венузии сборщиком государственных податей и повинностей.
Ст. 97. Ликторов пуки и кресла курульные – знаки достоинства высших должностных лиц.
Ст. 112. ...Плутовским пробираюся цирком... В окрестностях Большого цирка (Circus Maximus), как и на форуме, собирались всякие праздношатающиеся и обманщики: гадатели, астрологи, площадные лекари и всякий подобный сброд. Тут же по вечерам сбывались и всякие краденные вещи.
Ст. 115. Трое рабов – повар, накрывающий на стол и разливатель вина. У богатых римлян слуг было гораздо больше.
Ст. 119-120. Марсий – сатир, которого в музыкальном состязании победил Аполлон и велел содрать с него кожу. Статуя Марсия стояла около ораторской трибуны на римском форуме, где помещалась и меняльная лавка ростовщика Новия. В пояснение этих стихов Дмитриев замечает: – Мы говорим о ростовщиках, что они со своих должников "кожу дерут".
Ст. 121. До четвертого часа – т. е. по-нашему до десятого. См. Сат. I, 5, ст. 24.
–
Сатира 7.
Ст. 1-4. Действующие лица этой "тяжбы", или перебранки: 1) Публий Рупилий по прозвищу "Царь" (Rex), родом из Пренесты, был в 43 году подвергнут проскрипции Октавиаиом и бежал к Бруту, где поссорился с Горацием, и 2) Персии, сын азиатского грека и римлянки, торговец из малоазиатского города Клазоме".
Ст. 8. Выражение на белых конях очевидно поговорочное. Ср. у Вергилия ("Энеида", XII, 84} о конях Пилумна.
Превосходящих снега белизной, а скоростью ветер
(Перевод С. M. Ссоловьева, "Academia", 1933).
Ст. 12-16. Гораций сравнивает перебранку Персия и Рупилия со спором гомеровских героев. О Главке и Диомеде см. "Илиаду" VI, ст. 119-236.
Ст. 27. Созвездие Пса считалось иссушающим почву.
Ст. 30. ...Закукует прохожий кукушкой... Чтобы понять это место, говорит Дмитриев, – надо обратиться к Плинию (кн. 3. гл.
Ст. 35. Этот стих, очевидно, пародия на торжественные выражения трагедий или эпоса. Ср. ст. 670 II книги "Энеиды" Вергилия:
...Не все мы сегодня умрем без отмщенья!
(Перев. Брюсова)
Ст. 40. Алифанские кружки – большие глиняные сосуды для вина, изготовлявшиеся в городе Алифы в Самниуме, на дороге из Рима в Беневент (ныне Алифе).
Ст. 42. Мурена – род морского угря, достигающий огромных размеров.
Ст. 45. Венафрское масло. См. Сат. II, 4, ст. 69.
Ст. 46. Рыбы изберийские, т. е. скубрии (или макрели) из Испании.
Ст. 50. Метимна – город на острове Лесбосе.