355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Квинт Гораций Флакк » Сатиры » Текст книги (страница 2)
Сатиры
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:47

Текст книги "Сатиры"


Автор книги: Квинт Гораций Флакк


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Издали виден, красиво на белых утесах построен.

Здесь Мецената с Кокцеием мы поджидали приезда.

Оба отправлены были они с поручением важным;

30 Оба привыкли друзей примирять, соглашая их пользы.

Зрением слаб, здесь я черным коллирием очи помазал.

Прибыл меж тем Меценат; с ним Кокцеий и с ним же Фонтеий,

Муж во всем совершенный; он был Антонию другом,

Как никто не бывал. – Мы охотно оставили Фунды,

Где нас, как претор, встречал Ауфидий Косой. – Насмеялись

Вдоволь мы все и претексте его с пурпуровой прошивкой

И курильнице, пуще всего, сумасшедшего скриба!

После, усталые, в городе мы отдохнули Мамурров;

Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон – угощенье.

40 Самый приятнейший день был за этим для нас в Синуэссе;

Ибо тут съехались с нами – Вергилий, и Плотий, и Варий,

Чистые души, которым подобных земля не носила

И к которым сильнее меня никто не привязан!

Что за объятия были у нас и что за восторги!

Нет! покуда я в здравом уме, ничего не сравняю я с другом!

Близ Кампанийского моста потом приютила нас вилла;

А поставщики соль и дрова нам прислали, как должно.

В Капуе наши мулы сложили поранее ношу;

Меценат занялся здесь игрой, а я и Вергилий

50 Сну предались, потому что в бросаньи мяча упражняться

Вредно и слабому зрению, вредно и слабым желудкам.

А миновавши корчмы Каудиума, несколько выше

Приняты были Кокцеием мы – в прекраснейшей вилле.

Муза! поведай нам кратко теперь, как в битву вступили

Мессий Цицирр и Сармент; открой и об роде обоих!

Мессий свой род знаменитый от осков ведет; а Сармента

Госпожа – и доныне жива: то они подвизались!

Начал Сармент: "Ты похож, мне сдается, на дикую лошадь".

Мы засмеялись. – А Мессий в ответ: "Соглашаюсь!" – И тут же

60 Он головою встряхнул. – Тот вскричал: "О, если бы рог твой

Вырезан не был, чего б ты не сделал, когда и увечный

Так ты грозишь!" – И подлинно лоб у него волосатый

С левой лица стороны ужасный рубец безобразит.

Тут наконец, подтрунив над его кампанийской болезнью,

Начал просить он его проплясать перед нами Циклопа,

Говоря, что не нужно ему ни котурна ни маски.

Много на это Цицирр; и спросил наконец: "Посвятил ли

Ларам он цепи свои, потому что, хотя он и служит

Скрибом, но право над ним госпожи не уменьшилось этим!

70 Дальше, зачем он сбежал, когда он так мал и тщедушен,

Что довольно и фунта муки для его пропитанья!"

Так мы продлили свой ужин и весело кончили вечер.

Прямо оттуда поехали мы в Беневент, где хозяин,

Жаря нам чахлых дроздов, чуть и сам не сгорел от усердья;

Ибо, разлившись по кухне, огонь касался уж крыши.

Все мы, голодные гости и слуги все наши, в испуге

Бросились блюда снимать и тушить принялися. – Отсюда

Видны уж горы Апулии, мне столь знакомые горы!

Сушит горячий их ветер. – Никогда б мы на них не взобрались,

80 Если бы не взяли отдых в соседственной Тривику вилле;

Но и то не без слез от дыма камина, в котором

Сучья сырые с зелеными листьями вместе горели.

Здесь я обманщицу-девочку прождал, глупец, до полночи;

И, наконец, как лежал на спине, в таком положеньи

Я неприметно заснул и во сне насладился любовью.

Двадцать четыре потом мы проехали мили – в повозке,

Чтобы прибыть в городок, которого даже и имя

В стих не вместишь; но узнают его по приметам:

Здесь продается простая вода; но хлеб превосходный,

90 Так что заботливый путник в запас нагружает им плечи;

Хлеб ведь в Канузии смешан с песком, а источника урна

Там небогата водой. Городок же был этот основан

Диомедом самим. – Здесь мы с Барием грустно расстались.

Вот мы приехали в Рубы, устав от пути чрезвычайно,

Длинной дорога была и испорчена сильно дождями.

День был на утро получше; но в Бариум, рыбой обильный,

Хуже дорога пошла. – За ним нас потешила вдоволь

Гнация (город сей был раздраженными Нимфами создан).

Здесь нас хотели уверить, что будто на праге священном

100 Ладан без пламени тает у них! – Одному лишь Апелле

Иудею поверить тому, а не мне: я учился

Верить, что боги беспечно живут, и если природа

Чудное что производит – не с неба они посылают!

Так в Брундизиум кончился путь, и конец описанью.

Пер. М. Дмитриева

6

Нет, Меценат, хоть никто из лидийцев не равен с тобою

Знатностью рода – из всех, на пределах Этрурии живших,

Ибо предки твои, по отцу и по матери, были

Многие в древнее время великих вожди легионов:

Нет! ты орлиный свой нос поднимать перед теми не любишь,

Кто неизвестен, как я, сын раба, получившего волю!

Ты говоришь, что нет нужды тебе, от кого кто родился,

Только б был сам благороден; что многие даже и прежде

Туллия, так же как он, происшедши из низкого рода,

10 Жили, храня добродетель и были без знатности чтимы;

Знаешь и то, что Левин, потомок Валерия, коим

Гордый Тарквиний был свергнут с царского трона и изгнан,

Римским народом всегда – не более асса ценился,

Римским народом, которого суд и правдивость ты знаешь,

Этим безумным народом, который всегда недостойным

Почести рад расточать, без различия рабствуя славе,

Титлам и _о_бразам предков всегда без разбора дивится.

Что тут нам делать, далеким от низких его предрассудков!

Пусть же Левину б он, а не Децию, новому родом,

20 Важные должности начал вверять; пусть я, как рожденный

Несвободным отцом, через цензора Аппия был бы

Выгнан: и мне поделом, чужую я кожу напялил!

Но ведь слава стремит за блестящей своей колесницей

Низкого рода людей, как и знатных. – Что прибыли, Тиллий

Что, сняв пурпур, опять ты надел и стал снова трибуном?

Только что нажил завистников ты; а ты их не знал бы,

Если б остался простым гражданином: затем, что как скоро

Ноги обует у нас кто в сап_о_жки, грудь в пурпур оденет,

Тотчас вопросы: "Кто он? он какого отца он родился?"

30 Точно как Барр, тот, который престранной болезнию болен,

Именно страстью красавцем прослыть, – куда ни пошел бы,

Как-то всегда он девицам умеет внушить любопытство

Все рассмотреть в нем, и стан, и стройную ногу, и зубы,

Даже и волосы; так между нами – и тот, кто спасенье

Гражданам, Риму, империи, целой Италии, храмам

Наших богов обещал, – возбуждает заботу проведать,

Кто был отец у него, и кто мать, не из низкого ль рода?..

"Как же ты смеешь, сын Сира, раба, Дионисия, Дамы,

Граждан с Тарпейской скалы низвергать или Кадму – для казни

40 Их предавать? – Да и Новий, товарищ мой, степенью целой

Ниже меня! – Ну чт_о_ он? – Чт_о_ был мой отец, он такой же!"

– Что же, иль думаешь ты, что сам ты Мессала иль Павел?

Этот ведь Новий зато, как ему попадутся навстречу

В форуме двести телег, да хоть три погребенья, так крикнет,

Что и голос трубы заглушит: он зато и в почете.

Но обращусь на себя я! – За что на меня нападают?

Нынче за то, что, быв сыном раба, получившего вольность,

Близок к тебе, Меценат; а прежде за то, что трибуном

Воинским был я и римский имел легион под начальством.

50 В этом есть разница! – Можно завидовать праву начальства,

Но не дружбе твоей, избирающей только достойных.

Я не скажу, чтоб случайному счастью я тем был обязан,

Нет! не случайность меня указала тебе, а Вергилий,

Муж превосходный, и Варий – тебе обо мне рассказали.

В первый раз, как вошел я к тебе, я сказал два-три слова:

Робость безмолвная мне говорить пред тобою мешала.

Я не пустился в рассказ о себе, что высокого рода,

Что поля объезжаю свои на коне сатурейском;

Просто сказал я, кто я. – Ты ответил мне тоже два слова;

60 Я и ушел. – Ты меня через девять уж месяцев вспомнил;

Снова призвал и дружбой своей удостоил. Горжуся

Дружбою мужа, который достойных людей отличает

И не смотрит на род, а на жизнь и на чистое сердце.

Впрочем, природа дала мне с прямою душою иные

Тоже, как всем, недостатки; правда, немного, подобно

Пятнам на теле прекрасном. Но если ушел от упрека

В скупости, в подлости или же в низком, постыдном разврате,

Если я чист и невинен душой и друзьям драгоценен

(Можно же в правде себя похвалить), я отцу тем обязан.

70 Беден он был и владел не обширным, не прибыльным полем.

К Флавию в школу, однако, меня не хотел посылать он,

В школу, куда сыновья благородные центурионов,

К левой подвесив руке пеналы и счетные доски,

Шли обучаться проценты по Идам считать и просрочку;

Но решился он мальчика в Рим отвезти, чтобы там он

Тем же учился наукам, которым у римлян и всадник

И сенатор своих обучают детей. – Посмотревши

Платье мое и рабов провожатых, иной бы подумал,

Что расход на меня мне в наследство оставили предки.

80 Нет, сам отец мой всегда был при мне, неподкупнейшим стражем

Сам, при учителях, тут же сидел. – Что скажу я? – Во мне он

Спас непорочность души, красоту добродетелей наших,

Спас от поступков меня он, спас и от мыслей бесчестных.

Он не боялся упрека, что некогда буду я то же,

Что он и сам был: публичный глашатай иль сборщик, что буду

Малую плату за труд получать. – Я и тут не роптал бы.

Ныне ж за это ему воздаю похвалу я тем боле,

И тем боле ему благодарностью вечной обязан.

Нет! покуда я смысл сохраню, сожалеть я не буду,

90 Что такого имел я отца, не скажу, как другие,

Что не я виноват, что от предков рожден несвободных.

Нет! ни в мыслях моих, ни в словах я не сходствую с ними!

Если б природа нам прежние годы, прожитые нами,

Вновь возвращала и новых родителей мы избирали,

Всякий бы выбрал других – честолюбия гордого в меру,

Я же никак не хотел бы родителей, коих отличье

Ликторов связки и кресла курульные. Может быть, черни

Я б показался безумцем; но ты бы признал мой рассудок

В том, что не взял на себя я заемного бремени тягость.

100 Ибо тогда бы мне должно свое умножать состоянье,

В многих искать и звать того и другого в деревню,

Множество слуг и коней содержать и иметь колесницу.

Нынче могу я в Тарент на кургузом муле отправляться,

У которого спину натер чемодан мой, а всадник

Вытер бока. – И никто мне не скажет за это упрека

В скупости так, как тебя упрекают все, Тиллий, когда ты

Едешь, как претор тибурской дорогой, и пятеро следом

Юных рабов, кто с лоханью, кто с коробом вин. Оттого мне,

Право, спокойнее жить, чем тебе, знаменитый сенатор!

110 Да спокойней и многих других. Я, куда пожелаю,

Отправляюсь один, сам справляюсь о ценности хлеба,

Сам о цене овощей, плутовским пробираюсь я цирком;

П_о_д вечер часто и в форум – гадателей слушать; оттуда

Я к пирогу, к овощам и домой. Нероскошный мой ужин

Трое рабов подают. На мраморе белом два кубка

Вместе с циатом стоят, простая солонка и чаша,

И рукомойник – посуды простой, кампанийской работы.

Спать я иду, не заботясь о том, что мне надобно завтра

Рано вставь и на площадь, где Марсий кривляется бедный

120 В знак что он младшего Новия даже и видеть не может.

Сплю до четвертого часа; потом, погулявши, читаю

Или пишу, про себя, что-нибудь, что меня занимает;

После я маслом натрусь, не таким, как запачканный Натта,

Краденным им из ночных фонарей. Тут, ежели солнце

Жаром меня утомит и напомнит о бане прохладной,

Я от жара укроюсь туда. Насыщаюсь нежадно,

Ем чтоб быть сыту и легким весь день сохранить мои желудок.

Дома потом отдохну. Жизнь подобную только проводят

Люди, свободные вовсе от уз честолюбия тяжких.

130 Я утешаюся тем, что приятней живу, чем когда бы

Квестором был мой отец, или дедушка, или же дядя.

Пер. М. Дмитриева

7

Всякий цирюльник и всякий подслепый, я думаю, знает,

Как полуримлянин Персий, с проскриптом Рупилием в ссоре,

(Прозванным Царь), отплатил за его ядовитость и гнусность.

Персии богач был, имел он большие дела в Клазоменах;

С этим Рупильем-Царем имел он тяжелую тяжбу.

Жесткий он был человек, ненавистник; в том и Царя он

Мог превзойти. И надменен и горд, оскорбительной речью

Он на белых конях обгонял и Сизенну и Барра.

Возвращаюсь к Рупилию снова. Никак не возможно

10 Было их согласить, затем, что сутяги имеют

То же право стоять за себя, как и храбрые в битве.

Как между Гектором, сыном Приама, храбрым Ахиллом

Гнев был настолько велик, что лишь смерть развела ратоборцев.

А причиной одно: в них высокое мужество было!

Если ж вражда между слабых идет, иль война меж неравных,

Так, как случилось между Диомедом и Главком-ликийцем,

То трусливый назад; и подарки еще предлагает!

Персий с Рупилием в битву вступили пред претором Брутом:

Азией правил богатою он. Сам Биф и сам Бакхий

20 Менее были б равны, чем они на побоище этом.

Оба выходят на суд, друг на друга горящие гневом,

Оба великое зрелище взорам собранья готовят.

Персий свой иск изложил и был всеми согласно осмеян.

Претора Брута сперва расхвалил он, потом и когорты,

Солнцем всей Азии Брута назвав, он к звездам благотворным

Свиту его приобщил; одного лишь Рупилия назвал

Псом – созвездием злым, ненавистным для всех земледельцев.

Персий стремился, как зимний поток нерубленным лесом.

Начал прен_е_стец потом; отплатил он ему, и с избытком.

Так виноградарь, когда закукует прохожий кукушкой,

Бранью его провожает, пока он из глаз не исчезнет.

Вот грек Персий, Италии уксусом выкупан вдоволь,

Вдруг закричал: "Умоляю богами, о Брут благородный!

Ты, который с царями справляться привык! Для чего ты

Этого терпишь? – Оно бы твое настоящее дело!"

Пер. М. Дмитриева

8

Некогда был я чурбан, от смоковницы пень бесполезный;

Долго думал художник, чем быть мне, скамьей иль Приапом.

"Сделаю бога!" сказал; вот и бог я! – С тех пор я пугаю

Птиц и воров. – Я правой рукой воров отгоняю,

Так же как удом своим, что краснеет меж чресел бесстыдно;

А тростник на моей голове птиц прожорливых гонит,

Их не пуская садиться в саду молодом на деревья.

Прежде здесь трупы рабов погребались, которые раб же

В бедном гробу привозил за наемную скудную плату.

10 Общее было здесь всякого нищего люда кладбище;

Пантолаба ль шута, Номентана ль известного мота.

С надписью столб назначал по дороге им тысячу пядей,

П_о_ полю триста, чтоб кто не вступился в наследие мертвых,

Холм Эсквилинский теперь заселен; тут воздух здоровый.

Нынче по насыпи можно гулять, где еще столь недавно

Белые кости везде попадались печальному взору.

Но ни воры, ни звери, которые роют тут землю,

Столько забот и хлопот мне не стоят, как эти колдуньи,

Ядом и злым волхвованьем мутящие ум человеков.

20 Я не могу их никак отучить, чтоб они не ходили

Вредные травы и кости сбирать, как скоро покажет

Лик свой прекрасный луна, проходя по лазурному небу.

Видел Канидию сам я, одетую в черную паллу,

Как босиком, растрепав волоса, с Саганою старшей,

Здесь завывали они; и от бледности та и другая

Были ужасны на вид. – Сначала обе ногтями

Стали рыть землю; потом теребили и рвали зубами

Черную ярку и кровью наполнили яму, чтоб тени

Вызвать умерших – на страшные их отвечать заклинанья.

30 Вынули образ какой-то из шерсти; другой же из воску.

Первый был больше, как будто грозил восковому; а этот

Робко стоял перед ним, как раб, ожидающий смерти!

Тут Гекату одна вызывать принялась; Тизифону

Кликать другая. Вокруг их, казалось, ползли и бродили

Змеи и адские псы. А луна, от стыда покрасневши,

Скрылась, чтоб дел их срамных не видать, за высокой гробницей.

Если я лгу в чем, пускай белым калом обгадят главу мне

Вороны; явятся пусть, чтоб меня обмочить и обгадить

Юлий, как щепка сухой, Педиатия с вором Вораном.

40 Но зачем мне рассказывать все! – Рассказать ли, как тени

Попеременно с Саганой пронзительным голосом выли,

Как украдкою бороду волчью с зубом ехидны

В землю зарыли они, как сильный огонь восковое

Изображение сжег, как, от ужаса я содрогнувшись,

Был отомщен, свидетель и слов и деяний двух фурий!

Сделан из дерева, сзади я вдруг раскололся и треснул,

Точно как лопнул пузырь. – Тут колдуньи как пустятся в город!

То-то вам было б смешно посмотреть, как попадали в бегстве

Зубы Канидии тут и парик с головы у Саганы,

50 Травы и даже запястья волшебные с рук у обеих!

Пер. М. Дмитриева

9

Шел я случайно Священною улицей – в мыслях о чем-то,

Так, по привычке моей, о безделке задумавшись. – Некто

Вдруг повстречался со мной, мне по имени только известный.

За руку взяв, он сказал мне: "Ну, как поживаешь, любезный?"

– "Так, потихоньку, как видишь. За добрый привет – исполненья

Всех желаний тебе!" – Но, видя, что шел он за мною,

Я с вопросом к нему: не имеет ли нужды во мне он?

"Мы ведь известны тебе, – он сказал: – мы ученые люди!"

– "Знаю, – ему я в ответ, – и тем больше тебя уважаю!"

10 Сам торопясь, нельзя ли уйти, и пошел поскорее,

Только что изредка на ухо, будто шепчась со слугою.

Пот между тем с нетерпенья дождем так с меня и катился

От головы до подошв. – "О Болан, да как же ты счастлив,

Что с такой ты рожден головой!" я подумал. А спутник

Улицы, город хвалить принялся. Но, не слыша ни слова,

"Верно ты хочешь, – сказал, – ускользнуть от меня: я уж вижу!

Только тебе не уйти: не пущу, и пойду за тобою!

А куда ты идешь?" – "Далеко! Мой знакомый – за Тибром;

Там, у садов; он с тобой незнаком. Что кружить попустому!"

20 – "Я не ленив – провожу!" Опустил я с отчаянья уши,

Точно упрямый осленок, навьюченный лишнею ношей.

А сопутник опять: "Если знаю себя я, конечно,

Дружбу оценишь мою ты не меньше, чем дружбу другого,

Виска, сказать например, или Вария. – Кто сочиняет

Столько стихов и так скоро, как я? Кто в пляске так ловок?

В пеньи же сам Гермоген мой завистник!" – "А что, – тут спросил я,

Чтобы прервать разговор, – есть и мать у тебя, и родные?"

– "Всех схоронил! Никого!" – "Вот прямо счастливцы! – подумал

Я про себя, – а вот я... еще жив на мученье! Недаром,

30 Жребий в урне встряхнув, предрекла старуха сабинка:

"Этот ребенок, сказала она, не умрет ни от яда,

Ни от стали врага, ни от боли в боку, ни от кашля;

Ни подагра его не возьмет... Но как в возраст придет он,

Надо беречься ему болтунов!" – Вот дошли мы до храма

Весты, а дня уж четвертая часть миновала! Мой спутник

Поручился явиться в суде, а неявкою – дело

Было б проиграно. – "Если ты любишь меня, он сказал мне,

Помоги мне: побудь там немножко со мною!" – "Я, право,

Долго стоять не могу; да я и законов не знаю!"

40 – "Что же мне делать? – он молвил в раздумьи: – тебя ли оставить

Или уж тяжбу?" – "Конечно, меня! Тут чего сомневаться!"

– "Нет, не оставлю!" – сказал – и снова пошел он со мною!

С сильным бороться нельзя; я за ним. – "Что? как ныне с тобою

И хорош ли к тебе Меценат? – Он ведь друг не со всяким!

Здравомыслящ, умен, и с Фортуною ладить умеет.

Если б один человек... мог втереться к нему! Помоги-ка:

Был бы помощник твой в ролях вторых! Всех отбил бы! Клянуся!"

– "Полно! – ему я сказал, – мы не любим там этих проделок!

Дом Мецената таков, что никто там другим не помехой.

50 Будь кто богаче меня иль ученее – каждому место!"

– "Чудно и трудно поверить!" – "Однако же так!" – Тем сильнее

Ты охоту во мне возбудил к Меценату быть ближе!"

– "Стоит тебе захотеть! Меценат лишь сначала неласков;

Впрочем, доступен он всем!" – "Ничего, как-нибудь постараюсь!

Хоть рабов у него подкуплю, а уж я не отстану!

Выгонят нынче – в другой раз приду; где-нибудь перекрестком

Встречу его и пойду провожать. Что же делать! Нам смертным

Жизнь ничего не дает без труда: уж такая нам доля!"

Так он болтал без умолку! – Вот, встретясь с Аристием Фуском

60 (Знал он его хорошо), я помедлил идти; обменялись

Мы вопросами с ним: "Ты откуда? куда?" – Я за тогу

Фуска к себе потянул и за обе взял руки; и тихо,

Сделавши знак головой, сам глазами мигнул, чтоб избавил

Как-нибудь он от мученья меня. – А лукавец смеется

И не желает понять. – Тут вся желчь во мне закипела!

"Ты, Аристий, хотел мне что-то сказать по секрету?"

– "Помню, – сказал он, – но лучше в другое удобное время.

У иудеев тридцатая ныне суббота и праздник;

Что за дела в подобные дни, и на что оскорблять их!"

70 – "Строг же ты в совести! – я возразил, – а я, признаюся,

Я не таков!" – "Что же делать! – в ответ он, – я многим слабее

Я человек ведь простой, с предрассудками; лучше отложим!"

Черный же день на меня! – Он ушел, и остался я снова

Под злодейским ножом. – Но, по счастью, ответчик навстречу.

"Где ты, бесчестный?" вскричал он. Потом он ко мне обратился

С просьбой: свидетелем быть. Я скорей протянул уже ухо!

Повели молодца! Вслед за ними и справа и слева

С криком народ повалил! – Так избавлен я был Аполлоном!

Пер. М. Дмитриева

10

Да! Я конечно сказал, что стихи у Луцилия грубы,

Что без порядка бегут они. Кто же бессмысленный будет

Столько привержен к нему, что и сам не признается в этом?

Но того же Луцилия я и хвалил – за насмешки,

Полные соли, пр_о_тиву Рима. Однако ж, воздавши

Эту ему похвалу, не могу я хвалить все другое!

Если бы так, то пришлось бы мне всем восхищаться и даже

Мимам Лаберия вслух, как прекрасным поэмам, дивиться.

Хорошо и уметь рассмешить, но еще не довольно.

10 Краткость нужна, чтоб не путалась мысль, а стремилась свободно.

Нужно, чтоб слог был то важен, то кстати игрив, чтобы слышны

Были в нем ритор, поэт, но и тонкости светской красивость.

Надобно силу уметь и беречь и, где нужно, умерить.

Шуткой нередко решается трудность и легче и лучше,

Нежели силой ума! – То старинные комики знали!

Нам бы не худо последовать им, а их не читают

Ни прекрасный собой Гермоген ни та обезьяна,

Чье все искусство в одном: подпевать Катуллу да Кальву!

"Так но ведь этот Луцилий сделал великое дело

20 Тем, что он много ввел греческих слов, примешавши к латинским".

– О запоздалые люди! Вам кажется важным и трудным

То, что бывало давно! Так писал Пифолеон Родосец.

"Правда, но это смешенье в стихах так для слуха приятно,

Как хиосское вместе с фалернским приятно для вкуса!"

– А позволь мне спросить: например, хорошо ли бы, если б

Трудное дело Петиллия ты защищал, и другие,

Педий, Корвин, Публикбла, потели б с своею латынью.

Ты же, забыв и отца и отечество, стал возражать им

Речью своей и чужой, как в Канузиуме двуязычном?

30 Я ведь и сам, хоть рожден по сю сторону моря, однако

Тоже, случалось, писал по-гречески прежде стишонки.

Но однажды средь ночи, когда сновиденья правдивы,

Вдруг мне явился Квирин и с угрозой сказал мне: безумец!

В Греции много поэтов. Толпу их умножить собою

То же, что в рощу дров наносить, ничуть не умнее!

Между тем как надутый Альпин вторично Мемнона

Режет в стихах и главу уродует грязную Рейна,

Я для забавы безделки пишу, которые в храме

Бога поэтов (где Тарпа судьей) состязаться не будут,

40 Да и не будут по нескольку раз появляться на сцене.

Ты лишь один из живущих поэтов, Фунданий! столь мило

Можешь прелестниц заставить болтать, сколь искусно представить

Дава, который морочит бедного старца Хремета!

Но Поллион воспевает царей, но пламенный Варий

Равных не знает себе в эпопее, а сельские Музы

Нежное, тонкое чувство Вергилию в дар ниспослали.

Я же, что пробовал тщетно Варрон-Атацин и другие,

Лучше пишу я сатиры, хотя и другой изобрел их.

Славы великой венца я с его головы не срываю!

50 Я одно лишь сказал: что он льется, как мутный источник,

Но что больше достойного памяти в нем, чем забвенья!

Разве нет недостатков в сам_о_м великом Гомере?

Разве сам скромный Луцилий не делал поправок – ив ком же?

В трагике Акции! Разве над Эннием он не смеется?

Разве, других порицая, себя он не выше их ставит?

Что же мешает и нам, читая Луцилия, тоже

Вслух разбирать: ему ли натура его отказала

В мягкости, или предметы, которые он выбирает

Жестки; но только стихи у Луцилия жестки – как будто

60 Так он писал, чтобы только шесть стоп в стихе уместились,

Да чтоб двести стихов натощак да столько же после

Ужина! – Что ж, говорят, ведь писал же так Кассий Этрурец.

Как река он стихами кипел, и по смерти сожжен был

С кипой стихов: их одних на костер погребальный достало!

Я повторяю: Луцилий, конечно и легче и глаже,

Чем наш поэт, изобретший стихи, неизвестные грекам;

Легче и глаже он был всей толпы стародавних поэтов.

Но когда бы, по воле судьбы, он в наше жил время,

Много бы выключил он: все, что ниже нашел совершенства.

70 Ногти бы д_о_ крови грыз он, чтоб сделать свой стих совершенным,

Если ты хочешь достойное что написать, чтоб читатель

Несколько раз прочитал, – ты стиль оборачивай чаще.

Не желай удивленья толпы, а пиши для немногих.

Или ты пишешь для школьников? – Нет, я другого желаю!

Нет, я желаю, чтоб всадник меня похвалил благородный!

Так Арбускула танцовщица раз, как ее освистали,

Очень умно говорила: что, зрителей всех презирая,

Рукоплесканий она от одних благородных желала!

Пусть же Пантилий меня беспокоит, как клоп, пусть заочно

80 Будет царапать меня и Деметрий, пусть и безумец

Фанний поносит при всех, за столом у Тигеллия сидя!

Только бы Плотий и Варий, мой Меценат и Вергилий,

Муж благородный Октавий, Валгий и Фуск одобряли!

Если бы оба и Виски хвалили – я был бы доволен!

Но, оставивши лесть, я могу справедливо причислить

К ним и тебя, Поллион, и Мессалу с достойнейшим братом,

Также Бибула и Сервия, также и Фурния с ними.

Многих друзей просвещенных мне скромность назвать запрещает.

Их бы желал я хвалы; признаюсь, что мне грустно бы было,

90 Если б надежда меня в одобрении их обманула.

С вас же, Деметрий с Тигеллием, будет вниманья и школьниц!

Мальчик! поди переписывать эту тетрадку с другими!

Пер. М. Дмитриева

КНИГА ВТОРАЯ

1

Гораций

Многие думают, будто в сатирах излишне я резок

Или что я выхожу из пределов; другим же, напротив,

Чт_о_ ни пишу я, все кажется слабым. – Такими стихами

Можно писать, говорят, стихов по тысяче в сутки!

Что же мне делать, Требатий, – скажи!

Требатий

Оставаться в покое.

Гораций

То есть вовсе стихов не писать?

Требатий

Не писать!

Гораций

Пусть погибну,

Ежели это не лучшее! – Но... без того мне не спится!

Требатий

А кто хочет покрепче уснуть, тот, вытертый маслом,

Трижды имеет чрез Тибр переплыть, и на ночь желудок

10 Цельным вином всполоскать. Но если писать ты охотник,

Лучше отважься ты подвиги Цезаря славить стихами.

Верно ты будешь за труд награжден.

Гораций

И желал бы, отец мой,

Но не чувствую силы к тому. Не всякий же может

Живо полки описать, с их стеною железною копий,

Галлов со смертью в борьбе на обломках оружий, иль парфов,

Сбитых с коней...

Требатий

Но ты мог бы представить его справедливость

И великость души, как Луцилий воспел Сципиона.

Гораций

Да непременно: как скоро представится случай! Некстати

Цезаря слуху стихами Флакк докучать не захочет.

20 Кто неловко погладит его, он, как конь, забрыкает.

Требатий

Это честнее бы, чем Пантолаба иль Номентана,

Шута да мота бранить. За себя опасается всякий.

Ты, кого и не трогал, и те уж тебя ненавидят.

Гораций

Что же мне делать? Милоний плясать начинает, как скоро

Винный пар в голову вступит ему и свеча задвоится;

Кастор любит коней; из того же яйца порожденный

Поллукс – борьбу. Что голов, то различных пристрастий на свете!

Мне наслажденье – слова заключать в стихотворную меру:

Как Луцилию было, хотя он... обоих нас лучше.

30 Всякие тайны свои, как друзьям, поверял он листочкам.

Горесть ли, радость ли – к ним, к ним одним завсегда прибегал он!

Все приключенья, всю жизнь, как на верных обетных дощечках,

В сочиненьях старик начертал. И его-то примеру

Следую я, кто бы ни был, луканец ли, иль апулиец.

Ибо житель Венузии пашет в обоих пределах,

Присланный некогда – если преданию старому верить

Снова тот край заселить, по изгнаньи тут живших самнитов,

С тем чтоб на случай войны апулийцев ли или луканцев,

Не был врагу путь до Рима открыт через земли пустые.

40 Впрочем, мой грифель вперед ни души не обидит, но будет

Мне лишь в защиту, как меч, хранимый в ножнах. И к чему же

Мне вынимать бы его, без нападок от явных злодеев?..

О Юпитер, царь и отец! Пусть оружие это

Гибнет от ржавчины, брошено мною, покуда не вздумал

Сам кто вредить мне, любящему мир! Но, первый, кто тронет,

Предупреждаю я: лучше не трогай! – заплачет и будет

В целом Риме, себе на беду, прославлен стихами!

Цервий во гневе законом и урной грозит, и зловредным

Зельем Канидия, Турий судья – решением дела:

50 Стало быть всякий себе избирает орудье по силам.

Так повелела натура; ты в том согласишься со мною!

Зубы для волка, рога для вола. Доверьте вы моту

Сцеве его престарелую мать в попеченье: он руку

От убийства конечно удержит! – Чему ж вы дивитесь?

Волк не бодает рогами, а вол не кусает зубами:

Так и его от старушки избавит и с медом цикута!

Но короче скажу: суждена ли мне долгая старость,

Или на черных крылах смерть летает уже надо мною,

Нищ ли, богат ли я, в Риме ли я иль в изгнании буду,

60 Если угодно судьбе – я сатиры писать не отстану!

Требатий

Сын мой, боюсь я – тебе не дожить до седин, а холодность

Сильных друзей испытаешь и ты!

Гораций

Почему же Луцилий,

Первый начавший сатиры писать, не боялся, когда он

С гнусных тех душ совлекая блестящую кожу притворства,

Их выставлял в наготе? – Ты скажи: оскорблялся ли Лелий

Или герой, получивший прозванье от стен Карфагена,

Да и казалось ли дерзостью им, что Луцилий Метелла

Смел порицать или Лупа в стихах предавать поношенью?..

Он нападал без разбора на всех, на народ и на знатных,

70 Только щадил добродетель, щадил он ее лишь любимцев!

Даже, когда Сципион или Лелий, мудрец безмятежный,

От народной толпы и от дел на покой удалились,

Часто любили они с ним шутить и беседовать просто,

Между тем как готовили им овощей на трапезу.

Я, хоть и ниже Луцилия даром моим и породой,

С знатными жил же и я – в том признается самая зависть.

Ежели тронет она и меня сокрушающим зубом,

Жестко покажется ей! – Но быть может, ученый Требатий,

Ты не согласен?

Требатий

Нет, в этом и я не поспорю. Однако

80 Все мой совет: берегись! Ты законов священных не знаешь!

Бойся попасть в неприятную тяжбу! Если писатель

Дурно напишет о ком, он повинен суду и ответу!

Гораций

Да! кто дурно напишет, а кто хорошо, то наверно

Первый сам Цезарь похвалит! И ежели, сам без порока,

Смехом позорит людей он, достойных позора...

Требатий

То смехом

Дело твое порешат; а ты возвратишься оправдан!

Пер. М. Дмитриева

2

Как хорошо, как полезно, друзья, быть довольну немногим!

(Это не я говорю; так учил нас Офелл поселянин,

Школ не видавший мудрец, одаренный природным рассудком.)

Слушайте речь мудреца не за пышной и сытной трапезой,

И не тогда, как бессмысленный блеск ослепляет вам очи,

Иль как обманутый рузум полезное все отвергает.

Нет! натощак побеседуем! – "Как натощак? Для чего же?"

– Я объясню вам! Затем, что судья, подкупленный дарами,

Судит неправо! Когда ты устанешь, гоняясь за зайцем,

10 Или скача на упрямом коне, иль мячом забавляясь

(Ибо, изнеженным греками, римлян военные игры

Нам тяжелы, а с забавами мы забываем усталость),

Или когда утомишься усильным бросанием диска

Тут ты, почувствовав жажду и п_о_зыв пустого желудка,

Пр_е_зришь ли пищей простой? Перетерпишь ли жажду затем лишь,

Что фалернского нет, подслащенного медом гиметтским,

Что нет ключника дома, что море, взволнованно бурей,

Рыб защищает в своей глубине от сетей рыболовов?

Нет! как живот заворчит, то ему и хлеб с солью приятны,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю