Текст книги "Воющий призрак"
Автор книги: Кристофер Пайк
Жанры:
Детские остросюжетные
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
– Может, мы смогли бы договориться. Заключить что-то вроде сделки, – предложил Адам.
Но призрак не был расположен к разговорам. ()н подтащил Адама к стене и одним резким пинком ноги пробил в ней дыру. Адам ощутил поток холодного воздуха. Призрак еще раз ударил ногой в стену, и большая ее часть обвалилась. Корявые руки призрака протолкнули Адама в пролом. Адам увидел, как далеко внизу – по крайней мере в сотне футах – волны бьются об острые камни. Ветер трепал его волосы. Призрак начал медленно разжимать пальцы. Вот и все, подумал Адам, сейчас он умрет. После такого падения не выжить.
– Адам! – крикнула Синди.
Призрак выпустил его из рук.
Глава X
СЧАСТЛИВОЕ СПАСЕНИЕ
Тем временем у Сэлли и Часовщика тоже не все шло гладко. Когда внезапно зажегся прожектор, они оба, ослепленные, начали метаться по комнате, не видя, куда ступают, – то есть стали делать как раз то, о чем предупреждал сам Часовщик. На этот раз в открытый люк чуть не провалилась Сэлли. Ее спасло лишь то, что Часовщик случайно натолкнулся на нее. Они решили закрыть люк в полу.
– Что там творится? – опять спросила Сэлли. – Что это за вой?
– Думаю, пробудился призрак, – сказал Часовщик, заслоняясь от света ладонью.

– Адам! – крикнула Синди.
Призрак выпустил его из рук.
Они слышали крики сверху, но не могли разобрать слова.
– Мы должны спасти Адама! – крикнула Сэлли.
– А Синди? – спросил Часовщик.
– Можно и ее, – кивнула Сэлли. – Скорее, лезь на стол, потом на стул.
– Нет, – остановил ее Часовщик. – Совершенно ясно, что призрак там, наверху. Они, похоже, оказались в ловушке. Если и мы полезем туда, мы тоже попадемся.
– Ты просто трус, – возмутилась Сэлли. – Мы не можем просто так их бросить.
– Я и не говорю, что мы должны их бросить, – сказал Часовщик. – Но, я думаю, это очень мощный призрак. Он смог схватить Нейла даже на дальнем конце мола. Мы должны нанести удар в самое сердце его мощи.
– То есть куда? – не поняла Сэлли.
– Сюда, – указал Часовщик на ослепительно горящий прожектор. – Каждый раз, как появляется призрак, вспыхивает прожектор.
– Правильно! Давай расколотим эти лампы, – воскликнула Сэлли.
На словах это было просто. Но проблема оказалась в том, что, когда Часовщик замахнулся стулом, чтобы разбить вдребезги прожектор, он не смог даже приблизиться к нему. Стул ударился о луч света, будто о силовое поле. Дерево разлетелось в щепки у него в руках, Часовщика отбросило назад, и он упал бы, если бы Сэлли не подхватила его.
– Похоже, прожектор тоже заколдован, – сказала Сэлли.
Выпрямившись, Часовщик кивнул.
– И все же я думаю, мы можем его нейтрализовать. Помнишь, Адам говорил, что внизу, в чулане, стоят канистры с керосином? Я не успел проверить, но думаю, что прожектор питается от генератора, расположенного где-то внутри маяка. Провода от него должны идти из-под пола. Я точно знаю, что старая проводка от городской сети не может питать прожектор, она слишком изношена.
– Что ты собираешься делать? – спросила Сэлли.
– Побегу вниз и разворочу этот генератор. Надеюсь, тогда прожектор заглохнет и призрак вместе с ним.
– Здорово! – одобрила Сэлли. – А я что должна делать?
Часовщик бросил взгляд на потолок. Там раздавался такой грохот! Видно, Адаму и Синди приходилось нелегко.
– Может, ты как-нибудь сумеешь отвлечь призрака, пока я добегу до генератора, – сказал он.
– Как именно? – нетерпеливо спросила Сэлли.
– Я все думаю о той статье, что мы прочли в библиотеке. Там сказано, что имя смотрительницы маяка Эвелин Мей. А сына ее, как мы знаем, звали Рик.
– И?..
– Знаешь, какой там народ, в этих «Ежедневных катастрофах». Всегда что-нибудь напутают. Что, если они случайно пропустили окончание «ки»? Что, если на самом деле их фамилия была Мейки?
Сэлли вытаращила глаза:
– Мейки? Как у Синди?
– Да. Когда мы ходили за аквалангами, снаряжением для ныряния, Синди сказала мне, что ее отца звали Фредерик, но ее мама называла его просто Фред. Но ведь Фредерика можно называть и другим уменьшительным именем – Рик. А что, если это тот самый Рик?
На лице Сэлли появилось изумление.
– Ты хочешь сказать, что отец Синди, возможно, тот самый мальчик, которого смыло в океане тридцать лет назад?
– Да. Ты обрати внимание, где сейчас живет Синди. В доме своего отца, который совсем рядом с маяком.
– Точно! И тогда получается, что Синди внучка этой самой старухи-призрака! Часовщик, ты гений!
– Я это знаю с четырех лет.
– Погоди-ка. В газете написано, что этого мальчика, Рика, так и не нашли.
– Ну да, Синди как раз и говорила, что ее отец рос сиротой. Его, видно, унесло в океан и вынесло на берег почти у Сан-Франциско. Не удивительно, что домой он так и не вернулся.
– И миссис Мейки умерла, не зная, что ее сын остался жив, – сказала Сэлли, кивая своим мыслям. – Вот отчего она стала таким мрачным старым призраком.
– От этого и еще, я думаю, от жизни здесь, – произнес Часовщик.
У Сэлли еще остались последние сомнения.
– Но Фредерик, когда стал взрослым, должен был приехать в Кошмарвилл, чтобы оформить собственность на дом матери. Он, наверное, знал, где находится дом.
– Возможно, воспоминания о Кошмарвилле вернулись к нему, только когда он повзрослел, – сказат Часовщик.
Сэлли кивнула:
– Может, его приемные родители были лучше, чем эта старая карга там, наверху. Ему, вероятно, не хотелось возвращаться домой.
– Кошмарвилл не то место, куда хочется возвращаться, – согласился с ней Часовщик.
Над их головами снова раздался сильный грохот.
Как будто чье-то тело упало на пол с высоты.
– Беги к генератору, – сказала Сэлли Часовщику. – А я займусь призраком.
Часовщик бросился вниз по лестнице. Сэлли стала искать другой путь на верхний чердак. Снаружи, под окнами, сквозь которые обычно светил прожектор, располагался деревянный балкончик. Сэлли видела его раньше, когда смотрела на маяк снаружи, но совсем забыла об этом в суматохе. А нельзя ли влезть на перила балкона и с него на верхний чердак? Стоит попробовать, решила она.
Схватив стул, Сэлли с размаху ударила им по окну. Стекло сразу разлетелось вдребезги, и она смогла вылезти на балкончик даже не оцарапавшись. И только тут она заметила дверь, ведущую на балкон. Ей вовсе не нужно было разбивать окно. «Ну и ладно, – подумала она. – За материальный ущерб пусть Синди платит».
Сэлли стояла на балкончике, осматривая перила – выдержат или не выдержат? – когда на нее вдруг дождем посыпалась штукатурка и щепки. Судя по звукам, наверху кто-то пробил насквозь стену. Вскинув голову, она с удивлением увидела, как в проломе стены показался Адам и через мгновение полетел вниз.
Выбросив вперед руки, Сэлли каким-то чудом смогла схватить его за предплечье. Адам повис за перилами балкона, дрыгая ногами, на высоте ста футов над скалами.
– Адам! – в ужасе вскрикнула она. – Ты это как?
Он посмотрел вверх, глаза его были величиной с блюдца.
– Я думал, что мне крышка, – выдохнул он. – Вытащи меня скорее!
– Я пытаюсь! Но ты такой тяжелый.
– Я знаю, это из-за моей большой плотности.
Каким-то образом Сэлли удалось подтянуть Адама вверх настолько, что он смог забросить ногу на пол балкона. После этого он без труда перелез через перила. Ему понадобилось несколько минут, чтобы прийти в себя и отдышаться. За это время Сэлли изложила ему теорию Часовщика о родстве Синди со старухой-призраком. И вышло так, что эту идею она поставила в заслугу себе. Это сообщение заинтриговало Адама. Еще Сэлли рассказала ему о том, что собирается сделать Часовщик.
– Нам надо вернуться туда, – кивнул Адам в сторону пролома в стене, через который его только что вышвырнул призрак. – Дальше старуха захочет разделаться с Синди.
– У Синди хватит сил постоять за себя, о ней можешь не волноваться.
– Сэлли!
– Я пошутила. Как там Нейл – его нигде не видно?
– Он там, на самом верху, на чердаке над чердаком. Но у нас нет времени на разговоры. Помоги мне удержаться на перилах.
Опираясь на Сэлли, Адам взобрался на перила, отсюда он легко дотянулся до пролома. Единственная проблема состояла в том, что Сэлли не могла последовать за ним, ей-то опереться было не на кого.
– Тебе придется самому поговорить с призраком, – крикнула Сэлли, когда Адам исчез в проломе.
Она осталась стоять на прежнем месте, почти готовая к тому, что Адам опять вылетит из дыры. От такого динамичного молодого человека всего можно ожидать.
Оказавшись на чердаке, Адам застал пугающую сцену. Старуха-призрак, схватив Синди, пыталась подтащить ее к лестнице на верхний чердак, вероятно, намереваясь запереть ее там вместе с братом. Синди отчаянно сопротивлялась. В ее кулаке была зажата прядь волос старухи, и она дергала за нее, что, определенно, старухе не нравилось. Теперь ее вой был наполнен болью и гневом. Адаму пришлось закричать, чтобы его услышали.
– Миссис Мейки! Остановитесь! Это же Синди Мейки, ваша внучка!
Призрак замер и уставился на него. Так же, как и Синди.
– Это мерзкое существо не может быть моей родственницей, – убежденно сказала Синди.
– Как звали твоего отца? – шагнул вперед Адам.
– Я тебе говорила – Фредерик Мейки. Что из этого?
Подойдя еще ближе, Адам заговорил с призраком.
– Как звали вашего сына, миссис Мейки?
Старуха-призрак выпустила из рук Синди и посмотрела на Адама. Пламя в ее глазах как будто потускнело, и вдруг ее лицо уже не показалось ему таким страшным. Свечение вокруг него ослабело, приобретя более теплый желтый оттенок. И когда Адам опять осторожно заговорил, вой прекратился.
– Вашего сына звали Фредерик Мейки, – ответил он вместо нее. – Его не похитил призрак с корабля, налетевшего на риф. Мы принесли с собой скелет капитана того корабля. Он там, внизу. Если хотите, можете с ним поговорить. Его яхта разбилась о риф, потому что он был пьян. А не потому, что погас ваш прожектор. Похоже, что Рика просто смыло в море волной. И вынесло на берег далеко отсюда, так что он не смог вернуться домой. Но мы точно знаем, что в ту ночь тридцать лет назад он не погиб, потому что потом, через много лет, он женился, завел свою семью. – Адам помолчал. – Поверьте мне, миссис Мейки, Синди на самом деле ваша внучка.
Призрак повернулся к Синди. И осторожно протянул руку, чтобы коснуться ее волос. Но тут сомнение промелькнуло на лице старухи, и она остановилась. Адам понял, что действовать надо немедленно.
– Синди, – сказал он. – Расскажи миссис Мейки что-то такое, о чем могли знать только она и твой отец.
– Не понимаю, – пробормотала Синди, все так же стоя на перекладине лестницы всего в футе от призрака.
– Может быть, есть что-то, чему научила его мать, – продолжал Адам. – А потом этому же он научил тебя.
Синди помолчала.
– Он научил меня одному стихотворению. Он сам выучил его еще ребенком, но я не знаю, кто научил его.
– Прочти его быстрее, – сказал Адам.
И Синди начала читать стихотворение.
Могуч океан, несущий для всех добро,
Но если его угрожающий нрав на секунду забудешь,
Вмиг сумрачный ужас и волн леденящих стекло
Тебя увлекут навсегда на глубокое дно.
В холодной могиле
Ты кормом для рыб лишь будешь.
Красив океан при всякой погоде,
Но если нырнешь чересчур для себя глубоко
Туда, где гнездятся одни во тьме осьминоги,
Страх смерти сведет навсегда твои руки и ноги.
В холодной могиле
Тело твое акулы растащат легко.
Стишок вообще-то так себе, паршивый, – сказала Синди, закончив.
– Пожалуйста, Синди, прекрати употреблять такие слова, как «паршивый» и «противный» в присутствии миссис Мейки, – сказал Адам.
На лице призрака появилась задумчивость.
– Миссис Мейки, это вы научили вашего сына этому стихотворению? – тихо спросил Адам.
Старуха-призрак медленно кивнула, и одинокая слезинка скатилась по ее щеке. Однако по виду она казалась не каплей, а маленьким бриллиантом. Он сверкнул в луче мощного прожектора.
И опять старуха посмотрела на Синди. Адам понял, о чем ей хотелось узнать. Синди тоже поняла это. Протянув руку, она дотронулась до плеча призрака.
– Он был очень хорошим человеком, мой отец, – прошептала Синди. – И прожил счастливую жизнь. Женился на замечательной женщине, и у него были мы, двое его детей.
Тут она опустила голову, и по ее шекам тоже покатились слезы.
– Он погиб несколько месяцев назад, во время пожара, – она всхлипнула. – Извините. Я знаю, что вы очень тоскуете по нему. Мне тоже его ужасно не хватает.
После этих ее слов произошло нечто совершенно невероятное. Старуха-призрак обняла Синди. Мало того, она стала утешать Синди, а Синди – ее. Несколько мгновений они плакали в объятиях друг друга, хотя Адам и не услышат всхлипываний призрака.
Потом мощный свет, льющийся сквозь щели в полу, стал тускнеть.
Синди и призрак разжали объятия.
Адам шагнул вперед.
– Часовщик разрушил генератор, и источника питания больше нет. Извините, – обратился он к призраку. – Не знаю, насколько неприятно для вас это известие. Наш друг лишь старался спасти нас.
К удивлению Адама, призрак улыбнулся и покачал головой, как бы говоря, что все в порядке. Синди тоже поняла это так.
– По-моему, ее это не волнует. Мне кажется, теперь ей хочется уйти отсюда, – схватив руку призрака, она взволнованно проговорила: – Вы сможете увидеть моего отца! Вашего сына!
Улыбка старухи-призрака стала еще шире. Она еще раз обняла напоследок Синди и кивнула в сторону Адама, как бы благодаря его.
Потом прожектор погас, и ребята остались в темноте.
Сначала им показалось, что их окутала непроглядная тьма. Потом, приглядевшись, Адам заметил свой лежащий на полу фонарик. Он все еще был включен. Адам поднял его. После слепящего прожектора его луч казался совсем слабым.
Призрака нигде не было.
Синди быстро взобралась по лестнице на верхний чердак.
И через мгновение появилась вновь – с пятилетним ребенком на руках.
– Нейл! – плакала она.
– Синди! – радостно кричал малыш. – Вы убили этого призрака?
– Нет, – сказал Адам. – Мы просто показали ему дорогу домой.
Однако на этом их приключения далеко не закончились.
Все трое почувствовали запах дыма.
Адам подбежал к крышке люка в полу и легко открыл ее. Но то, что он увидел внизу, вовсе не обрадовало его. Далеко внизу, сквозь первый открытый люк, ведущий на винтовую лестницу, он увидел огромные языки пламени, бушующего на нижнем этаже маяка. Сэлли, стоя возле погасшего прожектора, тоже смотрела вниз. Прежде чем Адам успел что-то сказать, из люка у ее ног высунулась голова Часовщика. На его лице была довольная улыбка.
– Я смог вывести из строя генератор, – сообщил он.
– Что ты сделал? – закричала на него Сэлли. – Взорвал его?
– Ну, если вдаваться в детали, то я поступил именно так, – сказал Часовщик, поднимаясь в комнату.
Встав рядом с Сэлли, он посмотрел вниз, на огонь, быстро продвигавшийся вверх внутри маяка. Его улыбка исчезла.
– Жалко, что здесь нет огнетушителей, –пробормотал он.
– Мы в западне! – вскрикнула Сэлли. – Нам отсюда не выбраться!
– Я не хочу сгореть заживо, – прошептала Синди дрожащим от страха голосом.
– Мы не сгорим, – сказал Адам. – Пройти через столько, чтобы вот так пропасть? Ну, нет!
Встав, он обратился ко всем:
– Нам придется прыгать с балкона в воду.
– Ты с ума сошел? Тут высота сто футов. Мы разобьемся, – проговорила Сэлли.
– Не обязательно, – возразил Часовщик. – Когда люди прыгают в воду с большой высоты, они почему разбиваются? Из-за поверхностного натяжения воды. Но если это натяжение разрушить до того, как мы ударимся о воду, все будет в порядке.
– Что такое поверхностное натяжение? – спросил Нейл сестру.
Она похлопала его по спине.
– Я тебе потом объясню, после того, как Часовщик объяснит это мне.
– Ты хочешь сказать, если перед тем, как упадем мы, в воду упадет что-нибудь вроде доски, мы останемся живы? – спросил Адам.
– Именно, – подтвердил Часовщик. – Спускайтесь сюда. Мы сейчас выломаем несколько досок из перил балкона.
Адам сначала помог спуститься Синди и Нейлу, после чего слез сам. Все пятеро поспешили на балкон. Внезапно поднялся резкий холодный ветер. Он рвал их волосы, а далеко внизу огромные волны бились о камни. Несколько минут назад начался прилив.
Ломать перила на доски оказалось делом нетрудным, и вскоре у каждого в руках было по паре дощечек.
Но время было на исходе. Пламя уже прорывалось наверх, в комнату, где располагался прожектор. Его лампы, зашипев, лопнули фонтаном осколков и искр. Все кругом утонуло в красноватых отсветах огня. Жар быстро усиливался.
– Эти дощечки, их что – надо бросить вниз перед тем, как прыгать? – спросила Сэлли.
– Нет, так ты за ними не успеешь. Их надо бросить уже после того, как прыгнешь, – объяснил Часовщик. – Они должны упасть в воду за секунду до тебя.
– А если я ударюсь о свои же дощечки? – спросила Сэлли.
– Тогда тебе конец, – пожал плечами Часовщик.
Сказать на это было нечего. Да и времени на разговоры не осталось. Огонь подбирался к ним по балкону. От дыма было почти невозможно дышать. Все начали кашлять. Вместе ребята отошли от проделанной ими дыры в перилах – нужен был разбег перед прыжком, чтобы перелететь через скалы. Синди держала на руках Нейла. Она наотрез отказалась передать его Адаму, предложившему свою помощь. Тогда Адам решил, что ему придется бросать для Синди ее дощечки.
Посмотрев друг на друга и кивнув, они бросились вперед.
И полетели вниз.
Невозможно было придумать ничего страшнее.
Адаму показалось, что он падает целую вечность. Холодный ветер хлестал его по лицу, рвал волосы. Он увидел волны, скаты – все в каком-то круговороте. Земля и небо будто менялись местами. Он даже не мог разобрать, где низ, где верх. Но выбросить охапку дощечек он не забыл.
За этим последовал невероятной силы удар.
Как будто ударился о гигантскую сковороду.
Потом все вокруг стало холодным и черным.
Адам понял, что ушел под воду. Своих друзей вокруг он не видел и в тот момент не тревожился о них. Надеясь, что двигается в правильном направлении, он устремился к поверхности. Через несколько секунд его голова выскочила на ночной воздух. Как это великолепно – сделать глубокий вдох! Он первым из всех выплыл на поверхность. Но и остальные быстро появились, в течение нескольких мгновений их головы мячиками закачались на волнах.
– Ты плавать умеешь? – крикнул он Нейлу.
– Я классный пловец, – гордо ответил мальчик.
Они доплыли до конца мола, где раньше привязали веревку. Но прежде чем выбраться на мол, им пришлось выждать удобный момент, чтобы их не ударило волнами о камни. В конце концов ночь все-таки сжалилась над ними. Волны внезапно стихли, и вскоре ребята оказались на суше. Или, точнее, на насыпи, по которой они могли добраться до суши.
Синди была невероятно счастлива и взволнована тем, что нашла брата. Она ни за что не хотела отпускать его руку, все время обнимала и целовала его. Адам был рад за них обоих.
– Твоя мама не поверит своим глазам, когда снова увидит сына, – сказал он Синди.
– Не то слово, – ответила Синди. – А знаешь, мне хочется познакомить тебя с мамой. Она любит знакомиться с ребятами, с которыми я дружу.
– Еще неизвестно, будете ли вы с Адамом продолжать общаться, – пробурчала Сэлли.
Синди усмехнулась:
– Думаю, мы все будем друзьями. Даже я и ты, Сэлли.
– Посмотрим, – с сомнением произнесла Сэлли. Но тут же, улыбнувшись, похлопала по плечу Часовщика и Адама. – Еще одна героическая миссия успешно завершена. Должна сказать, вы, ребята, неплохо поработали.
– Но эту тайну разгадала ты, – проговорил Адам. – Без тебя призрак перебил бы нас всех.
– Это вы о чем? – спросил Часовщик.
– Ни о чем, – быстро сказала Сэлли. – Я тебе потом объясню. Просто удивительно, за весь день нам не встретилось ни одной акулы, – указала она на океан. – Может, эти воды не так уж опасны, как я думала.
Но с этим Сэлли поторопилась.
Гигантский белый плавник промелькнул совсем рядом в этот момент.
Цепляясь друг за друга, все быстро вскарабкались на самый большой камень.
– Никогда не надо забывать, где мы живем, – прошептал Адам.
– Вот то-то и оно, – в страхе проговорила Сэлли.
По дороге домой они зашли поесть пончиков. Все, кроме Нейла, заказали себе кофе. Им было необходимо привести в порядок нервы. День выдался немного беспокойным.








