355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Марло » Эдуард II » Текст книги (страница 3)
Эдуард II
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:35

Текст книги "Эдуард II"


Автор книги: Кристофер Марло


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Я поручаю. Сторожем его

Будь этой ночью. Утром от обузы

Тебя освободим мы. Ну, иди.

Гевестон

Несчастный Гевестон, что ждет тебя?

(Уходит вместе с Джемсом и другими из свиты

Пембрука.)

Конюх

Мы будем скоро в Кобеме, милорд.

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Проезжая дорога в Йоркшире.

Входят Джемс и другие из свиты Пембрука, ведя с собой Гевестона. Последний

замечает издали идущего им навстречу Уорика с солдатами.

Гевестон

Предатель Уорик, друга обманул ты!

Джемс

Солдатам этим ваша жизнь нужна.

Гевестон

Я должен безоружным пасть? В оковах

Я должен умереть? Ужели будет

Вот этот день последним днем моим?

Где средоточье моего блаженства?

О, если люди вы, то поспешимте

Скорее к королю!

Входит Уорик с солдатами.

Уорик

(Джемсу)

Вы дворянин

Из свиты Пембрука? Так не пытайтесь

Противиться. Мне нужен Гевестон.

Джемс

Зачем вам, славный лорд, себя бесчестить

И друга господина моего?

Уорик

Нет, Джемс, я делу родины служу.

Эй, взять мерзавца! В путь за мной, солдаты!

Мы быстро дело сладим. Передай

Привет ты господину своему;

Скажи, как изловил я Гевестона.

(Гевестону.)

Пусть тень твоя целует Эдуарда.

Гевестон

Предатель! Короля я не увижу?

Уорик

Небесного, быть может, – не земного.

Вперед!

Джемс

(другим из свиты Пембрука)

Друзья, не стоит нам бороться,

Скорее господина известим.

Уходят.

СЦЕНА 2

Близ Борроубриджа в Йоркшире.

Входят король Эдуард, Спенсер Младший, Болдок, дворяне – приверженцы короля

и солдаты с барабанами и флейтами.

Король Эдуард

Томлюсь я без известий от баронов

О друге, Гевестоне дорогом.

Ах, Спенсер, все сокровища короны

Его не выкупят! Ждет смерть его!

Я знаю, злобен младший Мортимер;

Жесток, я знаю, Уорик, и Ланкастер

Безжалостен. Я не увижу больше

Тебя, мой нежный Питер Гевестон!

Сломили нас спесивые бароны.

Спенсер Младший

Будь, Англии я королем Эдвардом,

Испанской нежной Леоноры сыном

И отпрыском Великого Эдварда,

Я не стерпел бы хвастовства и буйства

Баронов, что со мной в борьбу вступили

В моем же королевстве. Речь мою

Простите, государь. Но если вы

Хотите сохранить отца величье

И честью имени вы дорожите,

Вы не должны терпеть, чтобы дворяне

Дерзали королю давать отпор.

Долой им головы! Пусть держат речь

С шестов. Полезным будет то уроком

Для остальных, чтоб научить баронов

Покорности законному монарху.

Король Эдуард

Да, милый Спенсер, слишком кроток был я

И ласков к ним. Теперь вперед, мой меч!

И, если Гевестона не вернут мне,

Меч шлемы им и головы снесет.

Болдок

Решенье смелое пристало вам

Не быть на привязи у их желаний,

Как будто бы король еще школяр

И нужно вашу милость, как ребенка,

Держать и в подчинении и в страхе.

Входят Спенсер Старший с жезлом полководца и солдаты.

Спенсер Старший

Да здравствует монарх мой благородный!

Разно будь счастлив в мире и в войне.

Король Эдуард

Старик, на помощь к королю пришел ты?

Привет тебе. Скажи, кто ты? Откуда?

Спенсер Старший

Пришли со мной стрелки и копьеносцы,

И алебардщики и щитоносцы

Всего отряд в четыреста солдат.

Поклялся я законные права

Отстаивать монарха моего

И к вашему величеству явился.

Я Спенсер, вашего слуги, отец,

Что к вам навек привязан, ибо милость

К нему – всем нам оказанная милость.

Король Эдуард

Отец твой это, Спенсер?

Спенсер Младший

Да, король.

И он в ответ на ваши к нам щедроты

Жизнь к вашим царственным ногам принес.

Король Эдуард

Приветствую тебя сто раз, старик.

Любовь и ласка к королю, мой Спенсер,

Твой благородный дух мне доказали.

Я жалую тебя Уилтширским графом,

И милости я каждый день умножу,

Чтоб засияли солнцем над тобой.

А в знак моей любви тебе дам денег,

Чтоб ты баронов чванных посрамил.

Мы слышали, что земли продает

Лорд Брюс, а с ним и оба Мортимера.

Ты этих денег не жалей, мой Спенсер.

Я щедр с солдатами, с друзьями ласков.

Спенсер Младший

Мой государь, идет к нам королева.

Входят королева Изабелла, принц Эдуард и Левюн.

Король Эдуард

Какие вести, королева?

Королева Изабелла

Вести

О наших неудачах и стыде.

Левюн, наш преданный и верный друг,

Привез нам письма и живую весть,

Что брат мой Валуа, король французский,

За то, что вы ему не присягнули,

Нормандию решил у вас отнять.

Здесь эти письма, а вот здесь и вестник.

Король Эдуард

Привет тебе, Левюн!

(Королеве Изабелле.)

И это все?

Ну, с Валуа мы скоро помиримся!

Но как же с Гевестоном? Неужели

Его уж никогда я не увижу?

Французские дела мы поручаем

Тебе и сыну нашему. Ведите

С французским королем переговоры.

Ты, мальчик, будь решителен и смел;

С достоинством исполни порученье.

Принц Эдуард

Прошу, не поручайте мне того,

Что не под силу юности моей.

Но знайте, мой отец и повелитель,

Что выполню доверенное вами

Не менее надежно, чем Атлант

На верных плечах держит свод небесный.

Королева Изабелла

Твой ум меня пугает, милый мальчик.

Такие дети долго не живут.

Король Эдуард

Желаем мы, чтоб вы скорей отплыли,

И с вами сын наш. Также и Левюн

Последует за вами очень быстро.

Средь наших лордов выберите свиту.

Идите с миром, нам войну оставив.

Королева Изабелла

Чудовищна война, когда, увы,

На короля идет его народ.

Не допусти, господь! Мой государь,

Я ухожу готовиться к отъезду.

(Уходит с принцем Эдуардом.)

Входит граф Эрендел.

Король Эдуард

Как, Эрендел, ты к нам один вернулся?

Эрендел

Король! Ваш Гевестон окончил жизнь.

Король Эдуард

Изменники! Они его убили.

До твоего прихода умер он?

Иль при тебе мой друг расстался с жизнью?

Эрендел

Не то и не другое, государь.

Когда врагами был он окружен

И схвачен, передал я им посланье

От вашего величества. Просил я

И даже умолял его нам выдать

И слово честное давал, что после

Свиданья с вами возвращу его.

Король Эдуард

И что ж, мятежники мне отказали?

Спенсер Младший

О, наглые изменники!

Король Эдуард

Да, Спенсер,

Предатели все, все.

Эрендел

Сначала были

Они неумолимы; не хотел

Граф Уорик слушать, Мортимер был резок;

Другие, правда, меньше говорили.

Когда же все упрямо отказались

Его мне на поруки выдать, мягко

Сказал граф Пембрук: "Государь прислал

За ним и обещал, что он вернется.

Я на свою ответственность беру

Его отправить и вернуть обратно".

Король Эдуард

Так почему же не приехал он?

Спенсер Младший

Причина, верно, подлость и измена.

Эрендел

Лорд Уорик на пути его схватил!

Домой заехал Пембрук, поручив

Вассалам пленника доставить честно;

Но на пути засел в засаду Уорик

Коварный. Голову он Гевестону

Срубил во рву и в лагерь возвратился.

Спенсер Младший

Кровавое, бесчестное деянье!

Король Эдуард

О, говорить ли мне иль умереть?

Спенсер Младший

Мечу доверьте месть, мой государь!

Ободрите солдат, не оставляйте

Неотомщенной смерть своих друзей!

В поход знамена ваши разверните,

Чтоб выкурить баронов из их нор.

Король Эдуард

(становясь на колени)

Землею, общей матерью людей,

И небом, и всей движущейся сферой,

Моей десницей и мечом отца,

И честью, что принадлежит короне,

Клянусь, что столько жизней и голов

Возьму за друга, сколько у меня

Есть замков, городов и крепостей.

(Поднимается.)

Изменник Мортимер, предатель Уорик,

Как правда то, что я король английский,

Так правда, что в озера крови ввергну

Я ваши безголовые тела,

Чтоб ваши трупы собственною желчью

И кровью допьяна бы напились,

Чтоб той же кровью запятнали знамя

Вы королевское, чтоб цвет кровавый

Моих знамен напоминал навеки

О мести окаянному потомству

Предателей, убивших Гевестона!

А здесь, где честь и верность поселились,

Тебя усыновлю я; милый Спенсер,

И в знак любви моей к тебе безмерной

Отныне ты – лорд-канцлер и граф Глостер,

Назло врагам и времени назло.

Спенсер Младший

Король, гонец явился от баронов.

Он просит разрешенья...

Король Эдуард

Пусть войдет.

Входит вооруженный герольд.

Герольд

Да здравствует король наш Эдуард,

Родной страны законный повелитель.

Король Эдуард

Те, кем ты послан, думают иначе.

От Мортимера ты, от всей их шайки?

Мятежников гнуснее не бывало.

Ну, говори, с чем послан?

Герольд

Государь,

Восставшие бароны шлют со мною

Вам пожеланье счастья, долголетья

И просят передать вам откровенно,

Что, если вы хотите, чтоб восстанье

Закончилось бескровно и легко,

Должны от царственной особы вашей

Вы Спенсера тотчас же удалить.

Как ветвь гнилая, отравляет он

Ту царскую лозу, что окружает

Листами золотыми ваш венец;

И блеск его тускнеет от таких

Зловредных выскочек. Вот речь баронов;

И с нею вашей милости совет

Любезный шлют – беречь дворянство, доблесть

И старых слуг достойно почитать,

Но выгнать прочь льстецов сладкоречивых;

И если согласитесь вы, то честь

И жизнь свою вам посвятят они.

Спенсер Младший

Изменники! Их наглость беспредельна.

Король Эдуард

Прочь, и не жди ответа! Уходи!

Мятежники друзей и развлеченья

Хотят монарху назначать? Смотри,

Пока ты здесь, как Спенсера гоню

Я от себя.

(Обнимает Спенсера Младшего.)

Теперь иди к баронам.

Скажи им, что приду их покарать

За Гевестона. Убирайся прочь!

Вслед за тобой явлюсь и я с мечом.

Герольд уходит.

Вы видите, как обнаглел мятеж!

Солдаты, честные сердца, готовы ль

Вы защищать монаршие права?

Теперь, сегодня же врагов мы сломим.

Вперед!

Уходят. Барабаны. Шум большой битвы. Потом сигнал

к отступлению.

СЦЕНА 3

Поле сражения при Борроубридже. Шум битвы, затем отбой.

Входят король Эдуард, Спенсер Старший, Спенсер Младший и дворяне

приверженцы короля.

Король Эдуард

Зачем нам бить отбой? Вперед, милорды!

Сегодня меч мой мщение прольет

На наглецов, что подняли восстанье

И борются здесь с королем своим.

Спенсер Младший

Король, я верю – правый победит!

Спенсер Старший

Дела неплохи, государь; но все же

Солдатам нужен отдых. Ведь они

В поту, в пыли едва не задохнулись

И падают от зноя. Отступленье

Даст отдых нужный лошадям и людям.

Спенсер Младший

Мятежники идут!

Входят Мортимер Младший, Ланкастер, Уорик,

Пембрук и другие.

Мортимер Младший

Смотри, Ланкастер, вон стоит король

Среди льстецов.

Ланкастер

Пусть с ними остается,

Покуда не расплатится за все.

Уорик

Да, или меч мой бился понапрасну.

Король Эдуард

Ну что, мятежники, отбой вы бьете?

Мортимер Младший

Нет, Эдуард, бегут твои льстецы.

Ланкастер

Ах, лучше б раньше с ними ты расстался!

Предатели тебя же предадут.

Спенсер Младший

Ланкастер дерзкий, ты изменник явный!

Пембрук

Прочь, выскочка! Ты так дворян честишь?

Спенсер Старший

А честное ли дело для дворян

Призвать народ на помощь и оружье

На короля законного поднять?

Король Эдуард

Вам всем за оскорбленье короля

Придется головами расплатиться.

Мортимер Младший

Так, значит, до конца ты будешь биться

И кровью подданных свой меч пятнать,

Раз подлецов изгнать ты не желаешь?

Король Эдуард

Да, да, изменники! Чем мне терпеть

Такие поношенья, пусть уж станут

Все города английские высокой

Горой камней и плуг пройдется там,

Где высились дворцовые ворота.

Уорик

Чудовищно, отчаянно решенье!

Бей, барабан! Вперед! Святой Георг,

За Англию и за права баронов!

Король Эдуард

За Англию, за славу Эдуарда!

За право короля! Святой Георг!

Барабаны. Король Эдуард со своими приверженцами и бароны расходятся в разные стороны. Снова шум яростной битвы, постепенно затихающий. Входят король

Эдуард и его приверженцы с пленными баронами и Кентом.

Король Эдуард

Теперь, милорды, не военным счастьем,

А дела правого победой сбита

Вся ваша спесь. Пред нами вы стоите,

Уныло головы к земле склонив.

Но мы их вам, предатели, возвысим.

Пришла пора вам отомстить за дерзость

И за убийство друга моего,

К которому я сердцем был привязан,

О чем вы твердо знали, – за любимца,

За Пьера Гевестона. Вы его,

Трусливые изменники, убили!

Кент

О брат, лишь для тебя и для страны

Льстеца они от трона удалили.

Король Эдуард

Так думаете вы? Прочь с глаз моих!

Кент уходит.

Проклятие! Когда послал я к вам

Посла, чтоб Гевестона пощадили

И дали бы нам с ним поговорить,

И Пембрук за возврат его ручался,

Почтенье ль было к нам, о наглый Уорик,

Когда, ты Пьера бедного схватил

И обезглавил против всех законов?

Но будет голова твоя всех выше,

Как выше всех ты в злобе был всегда.

Уорик

Тиран, смеюсь я над твоей угрозой.

Все временно, что мне ты сделать можешь.

Ланкастер

Смерть – наихудшее, но лучше смерть,

Чем жизнь в бесчестье под такою властью.

Король Эдуард

Долой их, лорд Уинчестер! Уберите

Ланкастера и Уорика сейчас же!

Вам головы обоих поручаю.

Долой их, прочь!

Уорик

Прощай же навсегда,

Ничтожный мир!

Ланкастер

Друг Мортимер, прощай!

Мортимер Младший

О Англия, к дворянству своему

Немилостива ты. Над этим горем

Рыдай; смотри, как здесь тебя калечат.

Король Эдуард

Надменного отправить Мортимера

Тотчас же в Тауэр и стеречь его.

Всех остальных немедленно казнить.

Ну, уходите!

Мортимер Младший

О Мортимер, ужели за стеной

Шершавой, каменной возможно спрятать

Твою всю доблесть, что стремится к небу?

Так, Эдуард, бич Англии, не будет!

Судьбу мою надежда победит.

Солдаты уводят пленных баронов.

Король Эдуард

Бей, барабан! Вперед со мной, друзья!

Вновь Эдуард сегодня коронован.

Уходят все, кроме Спенсера Младшего, Левюна и Болдока.

Спенсер Младший

Левюн, зависит счастье всей страны

От дела, что тебе мы доверяем,

Поэтому скорее поезжай

С дарами для французского дворянства,

Чтоб золотом его заворожить,

Как стражу у Данаи, что дала

Юпитеру к ней золотым дождем

Проникнуть. В помощи тогда дворянство

Откажет Изабелле, что теперь

Во Франции друзей себе вербует,

И ей придется плыть обратно с сыном

И снова власть его отца признать.

Левюн

Бароны эти с хитрой королевой

Давно стремились властью завладеть.

Болдок

Но ты, Левюн, увидишь, как бароны

На плахе сложат головы свои

И как палач их планы похоронит.

Левюн

Не сомневайтесь, лорды. Тайно я

Английским золотом куплю французов,

И тщетны будут слезы Изабеллы,

А Франция – к ее мольбам глуха.

Спенсер Младший

Смелей же в путь! Им расскажи подробно

О битвах и победах Эдуарда.

Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Близ Тауэра в Лондоне.

Входит Кент.

Кент

Во Францию попутный дует ветер.

Дуй, славный вихрь, пока не бросит якорь

Для блага Англии сын Эдуарда.

Природа, делу родины служи!

Он – брат мой? Нет, палач своих друзей,

Меня прогнал ты, Эдуард надменный,

Во Францию скорей, чтоб королеву

Я там утешил и твое распутство

Всем подтвердил. О выродок-король!

Дворян казнишь ты, а льстецов ласкаешь!

Я Мортимеру помогу бежать,

Ночь темная, ты милостиво скрой

Наш замысел!

Входит Мортимер Младший, переодетый.

Мортимер Младший

Эй, кто там ходит? Вы,

Милорд?

Кент

Да, Мортимер, здесь я. Питье

Твое подействовало так удачно?

Мортимер Младший

О да, милорд, спят крепко сторожа,

И потому я мог спокойно выйти.

Наш переезд во Францию, милорд,

Наладить вы успели?

Кент

О да, не бойся.

Уходят.

СЦЕНА 2

Париж.

Входят королева Изабелла и принц Эдуард.

Королева Изабелла

Ах, милый сын мой, все без исключенья

Во Франции друзья нам изменили.

Немилостив король, жестоки лорды,

Что делать нам?

Принц Эдуард

Плыть в Англию обратно

И угождать отцу. Нам не нужны

Все дядины французские друзья,

И короля я отвоюю скоро

У Спенсеров, хоть тысячи их было б.

Меня отец мой любит все же больше.

Королева Изабелла

Ошибся ты, мой мальчик. Мы не можем

Быть снова с ним в ладу. Уж слишком долго

Мы ссоримся. Бездушный Валуа!

О Изабелла бедная, тебя

Из Франции уж гонят! Но куда,

Куда идти тебе?

Входит сэр Джон Эно.

Сэр Джон

Счастливый день

Вам, госпожа!

Королева Изабелла

Ах, добрый мой сэр Джон,

Я никогда несчастней не была.

Сэр Джон

Слыхал я, как суров был государь.

Не плачьте, госпожа. Высокий дух

В беде бывает стоек. Не угодно ль

Поехать вашей милости в Эно

Со мной и с сыном вашим, чтоб пробыть

До лучших там времен? – Милорд, скажите,

Желаете ль с друзьями ехать вы,

Чтоб вместе с ними грусть свою развеять?

Принц Эдуард

Угодно то же мне, что королеве.

Ни Англии король, ни двор французский

От матери меня не оторвут,

Пока достаточно силен не буду,

Чтоб жезл сломать и голову срубить

Надменнейшему Спенсеру.

Сэр Джон

Отлично!

Королева Изабелла

О мой любимец, о твоих обидах

Скорбела я. Но, вижу, торжествует

Надежда на тебя, моя отрада!

О милый мой сэр Джон, на край Европы,

На берег Танаиса иль в Эно,

С тобой поедем: Примет нас, я знаю,

Маркиз. Он благородный дворянин.

Но кто здесь?

Входят Кент и Мортимер Младший.

Кент

Госпожа, живите долго,

Счастливее друзей английских ваших!

Королева Изабелла

Лорд Эдмунд и лорд Мортимер! Вы живы?

Приветствую вас здесь! А были слухи,

Что смерть взяла вас или вам грозила.

Мортимер Младший

Последнее о нас обоих – правда.

Но Мортимер, что ждет судьбы иной,

Оковы сбросил Тауэра и жив,

Чтоб знамя ваше, государь, поднять.

Принц Эдуард

Еще при жизни моего отца?

Нет, Мортимер! Нет, это невозможно!

Королева Изабелла

Но почему же нет, мой сын? Иначе

Совсем нам будет плохо. Без друзей

Мы здесь, милорды.

Мортимер Младший

Сразу по приезде

Нам господин Легран, ваш честный друг,

Сказал, как жестки были к вам дворяне,

Как был немилостив король. Но право

Там победит, где и оружья нет.

И хоть погибли Уорик и Ланкастер

И много заговорщиков других,

Есть в Англии друзья у нас, поверьте,

Что, снявши шляпы, будут бить в ладоши

От радости, увидя нас, готовых

С врагами встретиться.

Кент

Какое счастье

Для чести и спокойствия страны

То было бы, когда бы Эдуард

Исправился и все пришло в порядок!

Мортимер Младший

Но этого мечом добиться надо.

Сам Эдуард своих льстецов не бросит!

Сэр Джон

Милорды Англии, король французский

Жестокий, отказал помочь оружьем

Сестре своей, несчастной королеве.

Поэтому в Эно с ней поезжайте.

Не сомневайтесь, скоро мы найдем

Солдат и помощь, деньги и друзей,

Чтоб с Эдуардом-королем сразиться,

Что думает об этом юный принц?

Принц Эдуард

Что всех нас разобьет король, отец мой.

Королева Изабелла

Не должно, сын, вам мужества лишать

Друзей, что поспешили вам на помощь.

Кент

Сэр Джон Эно, примите благодарность!

За помощь бедной королеве нашей

Охотно под начало к вам идем.

Королева Изабелла

Да, милый брат. Пусть бог дошлет успех,

Сэр Джон мой добрый, славным вашим планам.

Мортимер Младший

Да, благородный, смелый дворянин

Рожден, чтоб быть нам якорем спасенья,

Сэр Джон Эно, прославишься ты тем,

Что королеву и дворян английских

Утешил ты и к жизни возвратил.

Сэр Джон

Идем же, госпожа и вы, милорды,

Чтоб пэры Англии могли увидеть,

Как принимаем мы в Эно гостей.

Уходят.

СЦЕНА 3

Вестминстер. Зал в королевском дворце.

Входят король Эдуард, граф Эрендел, Спенсер

Старший, Спенсер Младший и другие.

Король Эдуард

Теперь, после угроз войны жестокой,

С друзьями торжествует Эдуард.

И нет того, кто королевской власти

Дерзнул бы положить предел. Лорд Глостер,

Слыхали новости?

Спенсер Младший

Что, государь?

Король Эдуард

По всей стране большие казни будут.

Лорд Эрендел, при вас тот список?

Эрендел

Да,

Смотритель Тауэра мне дал его.

Король Эдуард

Так покажите нам.

Эрендел вручает список королю.

Что там такое?

Прочтите, Спенсер.

(Передает список Спенсеру, который читает имена

про себя.)

Месяц лишь, прошел,

Как лаяли они. Теперь, клянусь,

Ни лаять, ни кусать уже не будут!

Из Франции какие вести? Глостер,

Я думаю, что золотом английским

Французские дворяне так пленились,

Что помощь Изабелла не получит.

Что ж дальше? Обещали ль вы награду

Тому, кто Мортимера приведет?

Спенсер Младший

Да. Если в Англии он, государь,

То скоро будет здесь, не сомневаюсь.

Король Эдуард

Как "если" говоришь? Да так же верно,

Как смерть верна, он на земле английской.

Начальники портов не так беспечны,

Чтоб пренебречь приказом короля.

Входит гонец.

Какие вести ты принес? Откуда?

Гонец

Из Франции все новости и письма.

И вам, лорд Глостер, также от Левюна.

(Отдает письмо Спенсеру Младшему.)

Король Эдуард

Читай!

Спенсер Младший

(читает)

"Предпосылая сему мое почтение вашей милости, извещаю вас, что я, согласно полученным на этот счет указаниям, вошел в сношения с королем Франции и его дворянами, вследствие чего королева, весьма опечаленная и недовольная, удалилась. И если вам угодно знать куда, сообщаю, что в сопровождении сэра Джона Эно, брата маркиза, она отбыла во Фландрию. С ними вместе туда же уехали лорд Эдмунд и лорд Мортимер с некоторыми вашими соотечественниками и прочими; и, как сообщают из верных источников, они собираются дать бой королю Эдуарду в Англии много раньше, чем он ожидает. Вот и все важные известия. Слуга вашей милости Левюн".

Король Эдуард

Ах, негодяи! Мортимер бежал?

И с ним соединился Эдмунд Кент?

А вожаком всей шайки – Джон Эно?

Пожалуйте же к нам, супруга с сыном!

Клянусь, король вас встретит здесь достойно.

Быстрей скачи, блестящий Феб, по небу,

Сквозь сумрачную ночь на колеснице

Железной, ржавой. Сократись, о тень,

Когда изменников в бою мы встретим.

Мне только больно, что обманут мальчик,

Мой бедный сын, и стал поддержкой злобе.

В Бристоль, друзья! Там войско соберем.

Вы правы были, ветры, их примчав;

Но, унося их, были вы виновны.

(Уходит.)

СЦЕНА 4

Под Гарвичем.

Входят королева Изабелла, принц Эдуард,

Кент, Мортимер Младший и сэр Джон Эно.

Королева Изабелла

Приветствую, друзья и земляки,

Вас в Англии и при ветрах попутных.

Оставили бельгийских мы друзей,

Чтобы со здешними объединиться.

Как тяжело, когда войска сплетутся,

Когда в войне гражданской меч и нож

Вонзаются в родню и земляков,

Когда в другом себя же убиваешь

И собственною кровью меч пятнишь!

Но как помочь? Причины этих бед

Те короли, что под дурною властью.

Таков ты, Эдуард. Твою страну

Твое распутство в гибель вовлекло.

От крови твоего народа вышли

Из берегов все реки. Должен ты

Защитой быть, а ты...

Мортимер Младший

Когда хотите

Вы, госпожа, быть воином, не надо

Вам быть такою страстною в речах.

Придя сюда соизволеньем неба,

Во имя принца мы вооружились,

И ради родины мы обещали

Ему усердье, преданность и верность;

А за обиды явные, за зло,

Что нам, и королеве, и стране

Нанес король, мы отомстим мечами,

Чтоб королеве Англии вернуть

Достоинство и почести, должны мы

Прогнать сейчас от короля льстецов,

Что Англии казну и земли грабят.

Сэр Джон

Трубите сбор! Идем в поход скорее!

Пусть Эдуард нас примет за льстецов.

Кент

Хотел бы я, чтоб он не знал их больше!

Уходят под звуки барабанов и труб.

СЦЕНА 5

Под Бристолем.

Шум битвы. Затем входят король Эдуард, Болдок и

Спенсер Младший, спасаясь от погони.

Спенсер Младший

Скорее, повелитель! Королева

Намного оказалась нас сильнее,

Растут ее отряды, между тем

Как наши тают. Надо нам бежать

В Ирландию, чтоб там передохнуть.

Король Эдуард

Рожден ли я, чтоб убегать, спасаясь,

И уступать победу Мортимерам?

Дай мне коня! Сберем все наше войско,

Чтоб лечь со славой здесь на поле чести!

Болдок

Нет, государь, не время для таких

Решений царственных. Близка погоня!

Поспешно уходят.

Входит Кент с мечом и шитом.

Кент

Бежал он той дорогой. Опоздал я...

Ах, Эдуард, мое смягчилось сердце.

Изменник дерзкий Мортимер, ты гонишь

Законного монарха своего

И королю грозишь мечом! А я,

Тварь жалкая, природы враг, я поднял

Оружие на короля и брата!

Господь, кому принадлежит по праву

Возмездье за чудовищный мятеж,

На голову проклятую мою

Лей ливни мести! Этот Мортимер

Твоей, брат Эдуард мой, жаждет смерти.

Но, Эдмунд, чувства скрой свои на время.

Таись, иль ты умрешь. Ведь Мортимер

Любовник королевы: это значит

Здесь заговор, хотя и носит маску

Любви она. Позор такой любви,

Что порождает ненависть и смерть!

Беги, Эдмунд! Для отпрысков Лонгшанка

Бристоль опасен. Повода не дай

Для подозрений. Мортимер надменный

На всех путях тебя подстерегает.

Входят королева Изабелла, принц Эдуард, Мортимер Младший и сэр

Джон Эно.

Королева Изабелла

Победу посылает бог царей

Тому, кто чтит его и любит правду.

Благодаренье зодчему небес!

И вам я благодарна за победу,

Друзья мои! Но прежде, чем заняться

Делами государства из заботы

О нашем милом сыне, мы его

Блюстителем престола назначаем;

И так как волею судеб отец

Его несчастлив был, прошу вас, лорды?

Любезные нам лорды, помогайте

И наставляйте сына моего,

Как вам укажет разум ваш и опыт.

Кент

Могу ли, госпожа, я без обиды

Спросить вас, как хотите поступить

Вы с Эдуардом?

Принц Эдуард

Вы о ком спросили,

Мой добрый дядя?

Кент

Об отце спросил

Я вашем, королем назвать не смея.

Мортимер Младший

Лорд Кент, к чему такой ответ, скажите?

Ведь это ни в ее, ни в нашей власти.

Как с вашим братом быть, решат парламент

И государство. Это дело их.

(Королеве Изабелле.)

Не нравятся мне эти колебанья.

За Эдмундом следить необходимо.

Королева Изабелла

Бристольский мэр все наши мысли знает.

Мортимер Младший

Да, госпожа, и нелегко спастись

Тому, кто с поля убежал.

Королева Изабелла

С ним Болдок

Не правда ли, советник хоть куда?

Сэр Джон

Не хуже Спенсеров – отца и сына.

Мортимер Младший

Да, Эдуард вел к гибели страну.

Входит Райс-ап-Гоуэл с воинами своей дружины, которые ведут захваченного ими

Спенсера Старшего.

Райс

Бог да хранит и королеву нашу

И царственного сына Изабеллы!

Мэр с гражданами города Бристоля

В знак долга и любви к вам, – госпожа,

Вам отдают изменника. Вот Спенсер,

Отец того развратнейшего сына,

Что пировал на деньги государства,

Как Катилина, римский беззаконник.

Королева Изабелла

Благодарим вас всех.

Мортимер Младший

Заботы ваши

Заслуживают царственных наград.

Куда ж король и Спенсер-сын бежали?

Райс

Граф Глостер, – как тот Спенсер величался,

И враль ученый Болдок с королем

Бежали и в Ирландию отплыли.

Мортимер Младший

(в сторону)

Подул бы вихрь и всех их утопил!

(Громко.)

Уверен я, оттуда мы их выбьем.

Принц Эдуард

О, неужели не увижу я

Отца вовеки?

Кент

(в сторону)

Эдуард несчастный,

Из Англии пределов изгнан ты!

Сэр Джон

О чем задумались вы, госпожа?

Королева Изабелла

Скорблю о горестной судьбе супруга...

Но ради родины пошла я в бой!

Мортимер Младший

Довольно, госпожа, забот и вздохов,

Себя и родину король обидел.

Посильно все исправить мы должны.

Мятежника на плаху отвести!

Спенсер Старший

Мятежник – тот, кто против короля.

Кто верен Эдуарду – не мятежник!

Мортимер Младший

Долой! Он мелет вздор!

Стража уводит Спенсера Старшего.

Вы, Райс-ап-Гоуэл,

Окажете услугу королеве,

Ведь вы влиятельное здесь лицо,

Преследуя мятежных беглецов.

Мы ж, госпожа, должны решить теперь,

Как Болдока, и Спенсера, и прочих

Сообщников нам до конца добить.

Уходят.

СЦЕНА 6

Нитский монастырь.

Входят аббат, монахи, король Эдуард, Спенсер

Младший, Болдок; последние три – переодетые.

Аббат

Не бойтесь, государь, не сомневайтесь:

Мы будем осторожны, молчаливы,

Чтоб охранить особу короля

От подозрений и вторжений наглых

Тех, кто преследует вас, государь,

И свиту ваших верных приближенных.

Так поступить приказывает нам

Опасность этих смертоносных дней.

Король Эдуард

Отец, обмана не таит твой взор.

О, если б королем ты раньше был,

Твое пронзенное печалью сердце

Невольно к горестной моей судьбе

Прониклось бы глубоким состраданьем.

Когда-то был я горд, высокомерен,

Богат и пышен, всеми чтим, могуч.

Но есть ли человек, кому господство

И власть не отравили б жизнь иль смерть?

Сядь, Спенсер; Болдок, сядь и ты со мной.

Что ж, философию мы испытаем,

Которую ты в знаменитых наших

Питомниках наук извлечь старался

Из Аристотеля и из Платона.

Жизнь созерцательная – это небо.

Отец, когда б я мог так мирно жить!

Но на меня охотятся враги,

Да и на вас, друзья: необходимы

Им ваши жизни и мое бесчестье.

Но, добрые монахи, все же вы

За золото, сокровища иль земли

Не выдавайте нас и свиту нашу.

Монах

Спокойна ваша милость может быть,

Когда лишь мы жилище ваше знаем.

Спенсер Младший

Никто не знает, да. Но там, за речкой,

Я видел парня хмурого, который

Сильнейшие внушил мне подозренья.

Он долго вслед смотрел нам. Мне известно,

Что край вооружен, что против нас

Направлено оружие со злобой.

Болдок

В Ирландию хотели мы отплыть,

Но встречный вихрь заставил нас, несчастных,

Здесь высадясь, изнемогать от страха

Пред Мортимером и его войсками.

Король Эдуард

Что? Мортимер? О Мортимере кто

Здесь говорит? Кто имя Мортимера

Кровавого в мое вонзает тело?

Отец мой добрый, голову мою,

Измученную горем, на колени

К тебе кладу. О, если б никогда

Не открывать мне глаз! И никогда

Не поднимать поникшей головы!

И пусть бы сердце перестало биться!

Спенсер Младший

Бодрее будьте! – Болдок, не к добру

Сонливость эта. Преданы и здесь мы!

Входят Райс-ап-Гоуэл с вооруженными валлийцами,

косарь и Лестер.

Косарь

Клянусь, вот те, кого искали вы!

Райс

Тут нет сомнений.

(Лестеру.)

Действуйте, милорд!

Мы выполняем в точности приказ.

Лестер

Приказ хоть королевою подписан,

Но он идет от Мортимера. Ах,

Чего не сможет Мортимер прекрасный

Добыть любезностью от королевы!

Вот Эдуард. Увы! Хотел он скрыться

От рук, что ищут жизнь его похитить.

Да, слишком верно: кто всесилен утром,

Того бессильным вечер застает.

Но все же, Лестер, овладей собою!

Спенсер и Болдок, – без иных имен

Я арестую вас по обвиненью

В измене государственной. Не спорьте

О титулах, но подчиняйтесь. Здесь

Все королевы именем вершится.

(Королю Эдуарду.)

Милорд, не надо слишком падать духом.

Король Эдуард

О день последний радостей моих!

Вершина всех страданий! Звезды, звезды!

Зачем вы так жестоки к королю?

Здесь по приказу Изабеллы Лестер,

Чтоб жизнь мою отнять и всех мне близких!

Что ж, подойди ко мне, и грудь разрежь,

И сердце унеси взамен друзей.

Райс

Прочь их ведите!

Спенсер Младший

Все же мог бы ты

Нам дать с его величеством проститься!

Аббат

(в сторону)

Скорблю я, видя, что король обязан

Такое обращенье с ним терпеть.

Король Эдуард

Как, милый Спенсер! Мы должны расстаться?

Спенсер Младший

Должны, мой государь. То воля неба!

Король Эдуард

Нет, воля ада, воля Мортимера!

И ни при чем здесь ласковое небо.

Болдок

Король, напрасны скорбь и возмущенье.

Смиренно здесь прощаемся мы с вами.

Наш жребий вынут. Твой, боюсь я, тоже.

Король Эдуард

На небе свидимся, быть может, мы,

Но на земле нам больше не встречаться.

Что будет с нами, Лестер?

Лестер

Государь,

Должны мы ехать в Киллингуорт.

Король Эдуард

Я – должен?

Как тяжко, если короли "должны"!

Лестер

Для вашего величества носилки

Ждут вашего приказа. Уж темнеет.

Райс

Идти не хуже, чем в ночи остаться.

Король Эдуард

Носилки есть? В гроб положи меня

И проводи меня к воротам ада!

Пусть колокол Плутона прозвонит

Мне погребальный звон! Про смерть мою

Пускай Харону фурии провоют,

У Эдуарда эти лишь друзья

(указывает на Спенсера и Болдока),

И этих меч тирана убивает.

Райс

Милорд, вперед! Не думайте об этих,

А то увидим их и без голов.

Король Эдуард

Да, будет это. Мы должны расстаться!

О милый Спенсер, благородный Болдок,

Расстаться мы должны! Прочь, прочь, одежда

Поддельная; ведь неподдельно горе!

(Срывает с себя платье, в которое был переодет.)

Прощай, отец! Ты, Лестер, ждешь меня?

Идем. Прощай, о жизнь! Друзья, прощайте!

Король Эдуард и Лестер уходят.

Спенсер Младший

Ушел наш благородный Эдуард!

Ушел он! Больше не увидит нас!

Рвись, свод небес! Покинь орбиту, солнце!

Земля, расплавься в воздухе! Ушел

Мой властелин, ушел он без возврата!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю