Текст книги "Эдуард II"
Автор книги: Кристофер Марло
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Марло Кристофер
Эдуард II
Кристофер Марло
Эдуард II
Перевод А. Радловой
Действующие лица
Король Эдуард II.
Принц Эдуард, его сын, впоследствии король Эдуард III.
Граф Кент, сводный брат короля Эдуарда II.
Пьер Гевестон, фаворит короля Эдуарда II.
Граф Уорик.
Граф Ланкастер.
Граф Пембрук.
Граф Эрендел.
Граф Лестер.
Сэр Томас Баркли.
Мортимер Старший.
Мортимер Младший, его племянник.
Спенсер Старший.
Спенсер Младший, его сын, фаворит короля Эдуарда II после смерти
Гевестона.
Архиепископ Кентерберйиский.
Епископ Ковентрийский.
Епископ Винчестерский,
Болдок, учитель дочери герцога Глостера.
Джемс |
Бомонт |
Трессел } приверженцы Мортимера Младшего.
Герни |
Матревис |
Лайтборн, убийца.
Сэр Джон Эно.
Левюн.
Райс-ап-Гоуэл.
Королева Изабелла, жена короля Эдуарда II.
Племянница короля Эдуарда II, дочь герцога Глостера.
Аббат, герольд, монахи, трое бедняков-просителей,
гонцы, солдаты, телохранители, лорды, придворные дамы, слуги.
Место действия – Англия.
АКТ I
СЦЕНА 1
Улица в Лондоне.
Входит Гевестон, читая письмо. Он одет очень изысканно,
у него вычурные манеры.
Гевестон
"Отец мой умер! Гевестон, приди
И раздели с любимым другом власть".
Я упоен блаженством этих слов!
Возможно ль счастье большее, чем то,
Что выпало на долю Гевестона?
Он жив, и он любимец короля?
Спешу, мой нежный принц! Вот эти строки
Любовные заставили меня
Приплыть из Франции. И, как Леандра,
Что на песчаном берегу вздыхает,
Ты улыбнешься и меня обнимешь.
Вид Лондона изгнанника очам
Отраден, как Элизиума рощи
Милы душе, впервые в них вступившей.
Не потому, чтоб город или люди
В нем были любы мне, а оттого,
Что здесь живет возлюбленный король,
На чьей груди я умереть готов
Пусть даже миру буду ненавистен.
Зачем любить арктическим народам
Свет звездный, если им сияет солнце
И днем и ночью? Навсегда прощайте,
Поклоны низкие светлейшим пэрам,
Пред королем лишь преклоню колени;
Что ж до толпы, в которой только искры,
Что пеплом нищеты своей покрыты,
Долой! Скорее льстить я буду ветру,
Что губ моих коснулся и летит.
Но что это за люди?
Входят трое просителей, бедно одетых.
Трое просителей
(вместе)
Люди, желающие служить вашей милости.
Гевестон
Что ты умеешь делать?
Первый проситель
Ездить верхом.
Гевестон
Я не держу коней. А ты кто?
Второй проситель
Путешественник.
Гевестон
Дай мне подумать... Можешь пригодиться!
Ты будешь у стола служить и враки
Рассказывать мне, стоя за обедом.
Понравится мне болтовня твоя
Возьму тебя. А ты?
Третий проситель
Солдат, служивший
Против шотландцев.
Гевестон
Для таких, как вы,
Больницы есть. Я не веду войны,
А потому, сэр, уходите прочь.
Третий проситель
Прощай. Погибни от руки солдат,
Которым хочешь заплатить больницей!
Гевестон
(в сторону)
Кой черт! Его слова меня смущают
Не более того, как если б гусь
Решил, приняв себя за дикобраза,
Меня пронзить, мне тыча перья в грудь.
Но все ж нетрудно быть с людьми любезным.
Я им польщу; пускай живут в надежде.
(Громко.)
Вы знаете, недавно я вернулся
Из Франции и короля не видел.
Но если преуспею я, то вас
Возьму всех в услуженье.
Трое просителей
(вместе)
Вашу милость
Благодарим.
Гевестон
Теперь меня оставьте,
Есть дело у меня.
Трое просителей
(вместе)
Мы подождем
Здесь во дворе.
Гевестон
Идите.
Просители уходят.
Эти люди
Не для меня. Беспечные поэты
Нужны мне, и игривые умы,
И музыканты, что, струны касаясь,
Послушное мне сердце короля
Искусством завлекут. Ведь для него
Поэзия и музыка – отрада.
И потому по вечерам здесь маски
Я заведу на итальянский лад,
Комедии, занятные спектакли
И сладострастный шепот в темноте;
А днем, гуляя, будет он встречать
Пажей, одетых нимфами лесными,
И на лугах резвящихся сатиров,
И юноши, подобно козлоногим,
Закружатся в старинном хороводе.
И нежный мальчик в облике Дианы
С кудрями золотистыми до плеч,
С жемчужными браслетами на голых
Его руках и с маслиничной ветвью,
Которой будет прикрывать он то,
Что видеть – наслажденье для людей.
Порой сойдет к ручью, чтоб искупаться,
И тут же рядом некий Актеон
Подглядывать за ним из чащи будет,
Но, превращенный грозною богиней,
Оленем побежит он, а за ним
Помчатся с лаем псы, его настигнут,
И смерть он разыграет. Королю
Особенно милы такие игры.
Но вот его величество. С ним лорды,
Все из парламента. Поодаль встану.
(Отходит в глубину.)
Входят король Эдуард, Ланкастер, Мортимер Старший, Мортимер Младший, Кент,
Уорик, Пембрук и свита.
Король Эдуард
Ланкастер!
Ланкастер
Что угодно государю?
Гевестон
(в сторону)
Мне больше всех Ланкастер ненавистен!
Король Эдуард
Вы не согласны? Несмотря на это,
Я на своем поставлю. Мортимеры
Пусть видят, что перечить мне опасно.
Мортимер Старший
Когда нас любите вы, государь,
Должны вы ненавидеть Гевестона.
Гевестон
(в сторону)
О, подлый Мортимер! Я – смерть твоя!
Мортимер Младший
Пред смертью вашего отца ему
Мы поклялись, мой дядя-граф и я,
Что в Лондон не вернется Гевестон.
Так знай, король английский: не нарушу
Я этой клятвы, и скорей мой меч,
Что должен поражать твоих врагов,
Уснет в ножнах. И пусть идет кто хочет
Под знаменем твоим, а Мортимер
Свое оружье на стену повесит.
Гевестон
(в сторону)
Mort Dieu! {Клянусь богом! (франц.).}
Король Эдуард
Ну, Мортимер, тебя заставлю я
Раскаяться в твоих словах. Ты смеешь
Противоречить королю? Грозить мне
Вслед за Ланкастером? На лбу твоем
Мой меч разгладит складки и согнет
Колени, что сгибаться разучились.
Хочу я Гевестона! Знайте ж все
Опасно восставать на короля!
Гевестон
(в сторону)
Отлично, милый Нед!
Ланкастер
Король, зачем вам пэров раздражать,
Чья верность и любовь к вам несомненны?
Ужель бродяга жалкий Гевестон
Достоин этого? Пятью владею
Я графствами: Ланкастер, Дарби, Лестер,
Линкольн и Солсбери – все это мне
Принадлежит. Но все готов продать я,
Чтоб жалованье уплатить солдатам,
Лишь только б не было здесь Гевестона.
Поэтому, коль явится сюда,
Гоните прочь его!
Кент
Бароны, графы,
От вашей спеси стал я нем. Теперь же
Заговорю, чтоб дело вам сказать.
При жизни моего отца, я помню,
Лорд Перси Северный, разгорячась,
Себе позволил оскорбить Моубрея
При короле, за что он головы
Лишился бы, когда б не так любил
Его король. Неукротимый Перси
Был усмирен лишь взглядом короля,
И тут же он с Моубреем помирился.
А вы здесь дерзки с королем самим!
Брат, покарай их! Пусть с высоких кольев
Их головы болтают языками.
Уорик
О наших головах идет здесь речь?
Король Эдуард
Да-да, о ваших. Потому должны вы...
Уорик
Тебя прошу я, обуздай свой гнев,
Мой славный Мортимер.
Мортимер Младший
Нет, не могу
И не хочу. Я должен говорить.
Надеюсь я, что нашим головам
Защита – наши руки, и они
Снесут ту голову, из-за которой
Нам угрожают здесь. – Оставим, дядя,
Помешанного короля, и впредь
Лишь обнаженными мечами будем
Вести переговоры мы.
Мортимер Старший
В Уилтшире,
Чтоб головы спасти нам, хватит сил.
Уорик
Весь Уорикшир поддержит Мортимера,
Любя меня.
Ланкастер
На севере вы тоже
Друзей найдете. – Государь, прощай!
Ты должен изменить свое решенье,
Или случится, что твой трон в крови
Утонет и что в голову твою
Распутную мы головою подлой
Любимца, людям мерзкого, швырнем.
Уходят все, кроме короля Эдуарда, Кента, Гевестона и свиты.
Король Эдуард
(Кенту)
Я не хочу терпеть угроз их наглых!
Ведь я король! Кто править может мной?
Брат, разверни мои знамена в поле!
С баронами и графами сражусь я.
Умру иль жив я буду с Гевестоном.
Гевестон
Уж не могу от короля скрываться!
(Выходит вперед и склоняет колени перед королем,
который поднимает его и целует.)
Король Эдуард
Как! Здравствуй, Гевестон! Нет, не целуй
Мне руку. Обними, как я – тебя.
Ты – на коленях! Иль забыл, кто я?
Твой друг, твой брат! Второй я Гевестон!
Геракл по Гилу так не тосковал,
Как тосковал я по тебе в разлуке.
Гевестон
С тех пор как я уехал, ни одна
Душа в аду не мучилась так сильно,
Как бедный Гевестон.
Король Эдуард
Я это знаю.
(Кенту.)
Брат, друга моего приветствуй дома.
Теперь пусть вероломный Мортимер,
Ланкастер дерзкий, все злоумышляют:
Исполнилось желание мое
Тебя я вижу и тобою счастлив.
Скорее море край затопит мой,
Чем понесет корабль с тобой отсюда.
Тебя моим верховным камергером
Я назначаю, и секретарем
Главнейшим королевства и моим,
Правителем и господином Мена,
И графом Корнуэльским.
Гевестон
Государь,
Я этих титулов совсем не стою!
Кент
(изумленный и растерянный)
Довольно было б меньшего из них
Для тех, кто познатнее Гевестона.
Король Эдуард
Брат, этих слов я не могу терпеть.
Молчи! О нежный друг, ты стоишь больше,
Чем все мои дары, и потому,
Чтоб ровно было, сердце ты возьми;
А если зависть почести возбудят,
Я больше дам. Мне власть моя нужна
Лишь для того, чтоб возвышать тебя.
Ты за себя боишься? Дам я стражу.
Ты хочешь золота? Вот тут казна.
Любовь и страх ты хочешь возбуждать?
Возьми мою печать – казни и милуй
И нашим именем повелевай
По разуму иль прихоти своей.
Гевестон
Довольно вашей мне любви. Я верю,
Велик я с ней, как Цезарь, что несется
По римским улицам на триумфальной
Победной колеснице, а за нею
Прикованные пленные цари.
Входит епископ Ковентрпиский.
Король Эдуард
Куда милорд епископ так спешит?
Епископ Ковентрийский
На похороны вашего отца.
(Заметив Гевестона.)
Как! Нечестивый Гевестон вернулся?
Король Эдуард
Да, поп, и жив он, чтоб тебе отмстить:
Один виновен ты в его изгнанье.
Гевестон
Да, правда! Сан твой почитаю я,
Но больше ты не ступишь здесь ни шагу.
Епископ Ковентрийский
Я делал то, что делать был обязан.
И, Гевестон, хоть ты и снова призван,
Как прежде я парламент возбуждал,
Так и теперь я поступлю, и ты
Во Францию вернешься.
Гевестон
Вам придется,
Угодно это вам иль неугодно,
Меня простить.
Король Эдуард
Прочь золотую митру!
Сорвать с него священную одежду!
И снова окрестить его в канаве!
Кент
Не налагай насильственной руки,
Брат, на него! Перед святым престолом
Пожалуется на тебя он в Риме.
Гевестон
Пусть к адскому престолу припадет;
Но буду отомщен я за изгнанье!
Король Эдуард
Но жизнь ему оставь. Возьми именья.
Стань сам епископом и получай
Его доходы и заставь его
Быть капелланом при тебе. Его
Тебе даю – что хочешь делай с ним,
Гевестон
В тюрьму его! Пусть там умрет в оковах.
Король Эдуард
Да, в Тауэр иль Флит, – куда захочешь.
Епископ Ковентрийский
Будь за обиду эту проклят богом!
Король Эдуард
Эй, стража! Этого попа скорее
Ведите в Тауэр!
Епископ Ковентрийский
Что ж, пусть будет так!
Король Эдуард
Ты, Гевестон, тем временем пойди
И овладей имуществом его
И домом. Следуй же за мной. Тебе
Я стражу дам, чтоб наблюдать за делом
И охранять тебя в пути все время.
Гевестон
Зачем попу такой роскошный дом?
Приличней святости его тюрьма.
Уходят.
СЦЕНА 2
Вестминстер.
Входят с одной стороны оба Мортимера, с другой
Уорик и Ланкастер.
Уорик
Да, это правда, в Тауэре епископ
И Гевестону отданы во власть
Жизнь и имущество его.
Ланкастер
Вот как!
Они тиранить церковь захотели!
Ах, злой король! Проклятый Гевестон!
Земля, загнившая под их шагами,
Могилой ранней будет им иль мне.
Мортимер Младший
Пусть бережется мерзостный французик,
И, если уязвима грудь его,
Умрет он от меча.
Мортимер Старший
Что это значит?
Чем опечален; добрый граф Ланкастер?
Мортимер Младший
И почему так недоволен Уорик?
Ланкастер
Раб Гевестон стал графом!
Мортимер Старший
Графом? Он?
Уорик
Да, и вдобавок лордом-камергером,
И статс-секретарем и лордом Мена.
Мортимер Старший
Не можем это мы терпеть, не станем!
Мортимер Младший
Сейчас же едем набирать солдат!
Ланкастер
При каждом слове там "граф Корнуэльский".
Удачлив тот, кого он за поклон
Одним любезным взглядом осчастливит.
Он под руку гуляет с королем,
И стража охраняет проходимца,
И всякий льстит ему наперебой.
Уорик
Так, опираясь на плечо монарха,
Кивнет он, или поглядит с презреньем,
Иль улыбнется проходящим мимо.
Мортимер Старший
Ужели этому рабу все льстят
Без исключенья?
Ланкастер
Всем противен он,
Но вымолвить никто не смеет слова.
Мортимер Младший
Они свою лишь низость подтверждают.
Когда бы графы и бароны были
Со мной согласны, мы бы оторвали
Его от сердца короля. Мужлана,
Опухшего от яда гордой спеси,
Мы вздернули б на воротах дворцовых.
Для нас он гибель и для государства.
Уорик
Кентерберийский к нам идет владыка.
Ланкастер
Архиепископ сильно раздражен.
Входит архиепископ Кентерберийский
со свитой.
Архиепископ Кентерберийский
(гонцу)
Сначала было сорвано с него
Святое одеяние, затем
Насильственной рукой его коснулись
И, наконец, в темницу ввергнут он,
И взято все имущество его.
Все папе сообщи – скачи скорее!
Гонец уходит.
Ланкастер
Милорд, поднимете ль на короля
Оружье вы?
Архиепископ Кентерберийский
Что нужды в этом мне?
Сам бог вооружается, когда
Насилие над церковью творится.
Мортимер Младший
И вы соединитесь с нами, чтобы
Насильника изгнать иль обезглавить?
Архиепископ Кентерберийский
Конечно же, милорды, – ведь меня
Коснулось это близко. Ковентрийским
Епископством владеть желает он!
Входит королева Изабелла в слезах.
Мортимер Младший
Куда вы, государыня, спешите?
Королева Изабелла
В лес, благородный Мортимер, чтоб жить
В печали там и горестной тоске.
Король, супруг мой, на меня не смотрит;
Он страстно обожает Гевестона;
Ему он треплет щеки, и на шее
Его он виснет, на ушко он шепчет
И улыбается ему в лицо.
Когда же я приду, он хмурит брови
Как будто говоря: "Иди отсюда;
Ты видишь, у меня здесь Гевестон".
Мортимер Старший
Не странно ли, что так он околдован?
Мортимер Младший
Вернитесь, королева, во дворец!
Лукавого француза мы изгоним
Иль жизнь мы отдадим, но до того
Король отдаст корону. Мы сильны,
И мы посмеем отомстить за все.
Архиепископ Кентерберийский
Над королем мечом не потрясайте.
Ланкастер
Мы только Гевестона растрясем.
Уорик
Один исход – война; иначе он
Останется.
Королева Изабелла
Так пусть же остается!
Чтоб не страдал король от мятежей,
Согласна я уныло жизнь влачить,
А он пусть развлекается как хочет
И веселится со своим любимцем.
Архиепископ Кентерберийский
Послушайте! Чтобы помочь беде,
Все члены королевского совета,
Включая нас, пусть соберутся вместе
И постановят сообща, что должен
Быть изгнан Гевестон. Составим акт
И руку и печать к нему приложим.
Ланкастер
Что постановим мы – король разрушит.
Мортимер Младший
Тогда по праву на него восстанем.
Уорик
Скажите нам, милорд: где будет встреча?
Архиепископ Кентерберийский
В Нью-Темпле.
Мортимер Младший
Хорошо.
Архиепископ Кентерберийский
Теперь прошу вас
Поехать в Ламбет: там я буду с вами.
Ланкастер
Согласны!
Мортимер Младший
Государыня, прощайте.
Королева Изабелла
Прощайте, милый Мортимер. Не дайте
Ради меня восстать на короля.
Мортимер Младший
Да, если убедят его слова...
А если нет – я должен!
Уходят.
СЦЕНА 3
Зал во дворце.
Входят Гевестон и Кент.
Гевестон
Представь, могущественный лорд Ланкастер,
Владелец стольких графств, что и ослу
Их не снести, и оба Мортимера,
Изрядные буяны, и Гай Уорик,
Отважный рыцарь, в Ламбет удалились...
Кент
Что ж, в добрый час! Пусть там и остаются.
СЦЕНА 4
Нью-Темпл.
Входят Ланкастер, Уорик, Пембрук, Мортимер
Старший, Мортимер Младший, архиепископ
Кентерберийский и свита.
Ланкастер
Декрет составлен об его изгнанье.
Угодно ли, милорд, вам подписать?
Архиепископ Кентерберийский
Бумагу дайте мне.
(Подписывает, за ним другие.)
Ланкастер
Скорей, милорд!
Не терпится мне имя подписать.
Уорик
А мне не терпится еще сильнее,
Чтоб поскорей он был отсюда выслан.
Мортимер Младший
Угрозой будет имя Мортимера
Для короля, пока наглец не пал.
Входят король Эдуард, Гевестон и Кент; король садится на трон и усаживает
Гевестона рядом с собой. Лорды ропщут.
Король Эдуард
Вас злит, что Гевестон со мною рядом?
Но так угодно нам. То наша воля.
Ланкастер
Вы мудро поступили, государь,
Его с собою рядом посадив:
Здесь графу новому всего надежней.
Мортимер Старший
Как может благородный человек
Вид этот вынести? Quam male conveniunt!
{* Как плохо они друг к другу подходят! (лат.).}
Смотри, наглец глядит с каким презреньем!
Пембрук
Львы царственные не должны ласкать
Ползущих муравьев!
Уорик
Вассал презренный!
Как Фаэтон, ты жаждешь править солнцем?
Мортимер Младший
Паденье близко; их войска разбиты.
Мы не потерпим, чтобы так надменно,
Так дерзко сверху вниз на нас глядели.
Король Эдуард
Изменника хватайте Мортимера!
Мортимер Старший
Изменника хватайте Гевестона!
Хватают Гевестона, чтобы его увести.
Кент
Так долг вы воздаете королю?
Уорик
Долг знаем – пусть себе он равных знает.
Король Эдуард
Куда его хотите увести?
Остановитесь, или вы умрете!
Мортимер Старший
Мы не изменники – нам не грози!
Гевестон
Нет, не грозите им, а укротите.
Когда бы я был королем...
Мортимер Младший
Ты – раб!
Едва ли по рожденью дворянин.
Что там толкуешь ты о короле?
Король Эдуард
Будь даже он мужик, он мой любимец!
И я склониться перед ним заставлю
Высокомернейшего из всех вас.
Ланкастер
Милорд, не смеете вы нас бесчестить.
Ну, Гевестона подлого долой!
Мортимер Старший
И Кента, что к нему так благосклонен.
Стража уводит Кента и Гевестона.
Король Эдуард
Нет, вы теперь уж и на короля
Насильственную поднимите руку.
Ты, Мортимер, садись на трон Эдуарда.
Ланкастер, Уорик, вы венец наденьте.
Бывал ли так, как я, король унижен?
Ланкастер
Учись, король, учись вперед и нами
И государством лучше управлять.
Мортимер Младший
За наш поступок наша кровь – ответчик.
Уорик
Спесь выскочки не можем мы стерпеть!
Король Эдуард
Я онемел от бешенства и злобы.
Архиепископ Кентерберийский
Не гневайтесь. Терпенье, государь!
Взгляните лишь на то, что решено
Советниками вашими здесь было.
Мортимер Младший
Милорды, мы сейчас должны быть стойки.
Добьемся своего или умрем.
Король Эдуард
Так вот что, пэры дерзкие, вам нужно?
Но прежде, чем мой милый Гевестон
Со мною разлучится, этот остров
Всплывет над океаном и, блуждая,
К неведомым материкам пристанет.
Архиепископ Кентерберийский
Вы знаете, что папский я легат.
В знак верности святейшему престолу
Изгнанье, как и мы, здесь подпишите.
Мортимер Младший
(архиепископу)
А если не согласен он, его
Ты прокляни – тогда его мы свергнем
И можем короля избрать другого.
Король Эдуард
Ах так? Но все же я не уступлю.
Кляни меня, свергай, что хочешь делай!
Ланкастер
Тогда не медлите, скорее к делу!
Архиепископ Кентерберийский
Припомни, как был оскорблен епископ.
Иль изгони того, кто это сделал,
Или всех лордов я освобожу
От верности тебе и от присяги.
Король Эдуард
(в сторону)
Не выгодно грозить – я буду ласков.
(Громко.)
Я повинуюсь папскому легату
И канцлером его я назначаю;
Ланкастера – великим адмиралом
Над нашим флотом; оба Мортимера
Получат графский сан. Лорд Уорик Север
Получит в управленье.
(Обращаясь к одному из мятежных лордов.)
Ты же – Уэльс.
Но если даже этого всего
Вам мало, королевство разделите
Между собой на много королевств,
И мне лишь уголок иль закоулок
Оставьте, чтобы в нем свободно мог
Я жить счастливо с милым Гевестоном.
Архиепископ Кентерберийский
Нет, нет. Решенье наше неизменно.
Ланкастер
Скорей подписывайте.
Мортимер Младший
Но за что
Вы любите того, кто всем противен?
Король Эдуард
За то, что больше всех меня он любит.
Ах, гибели желают Гевестона
Лишь грубые и дикие сердца.
Вы благородны – сжальтесь же над ним!
Уорик
Вы царственны – так сбросьте же его!
Во избежанье срама подпишите,
И пусть скорей уедет негодяй.
Мортимер Старший
Поторопите же его, милорд.
Архиепископ Кентерберийский
Согласны ль из страны его изгнать вы?
Король Эдуард
Я вижу – должен, потому – согласен.
Вместо чернил слезами подпишу.
(Подписывает.)
Мортимер Младший
Король любовью к Гевестону болен.
Король Эдуард
Ну вот, все сделано. Теперь отсохни,
Проклятая рука!
Ланкастер
Сюда давайте.
Велю на улицах я огласить.
Мортимер Младший
Я послежу, чтоб он скорей уехал.
Архиепископ Кентерберийский
Теперь я успокоился.
Уорик
Я тоже.
Пембрук
Народу это будет доброй вестью.
Ланкастер
Ну, доброй или нет, а здесь наверно
Уж не замешкается Гевестон.
Все уходят, кроме короля Эдуарда.
Король Эдуард
Как быстро побежали все они,
Чтобы изгнать того, кого люблю я!
Для блага б моего не шевельнулись!
Как подчиниться мог король попу?
Спесивый Рим, ты наплодил вот этих
Холопов суеверных и надменных!
Они блистают, залитые светом
Свечей твоих антихристовых храмов.
Спалю я зданья ветхие твои,
И в прах падут твердыни папских замков,
И от поповских трупов Тибр распухнет;
И берег вырастет от их гробов.
А что до пэров, ладящих с попами,
Не буду королем я, если только
Всех до последнего не истреблю!
Входит Гевестон.
Гевестон
Милорд, повсюду шепчутся. Я слышу,
Что изгнан я и должен удалиться.
Король Эдуард
Все это правда, милый Гевестон...
О, если б это было ложью! Папский
Легат решил, что должен ты уехать
Иль буду свергнут я. Царить хочу я,
Чтоб отомстить им; потому, друг нежный,
Будь терпелив. Живи где хочешь. Вдоволь
Я золота тебе пришлю. Недолго
Ты будешь там, иль я к тебе приеду,
Ведь дружба не угаснет никогда.
Гевестон
Так вся моя надежда обратилась
В ад горести?
Король Эдуард
Не разрывай мне сердце
Своими слишком острыми словами:
Коль изгнан ты, сам от себя я изгнан.
Гевестон
Нет, не изгнанье ранит Гевестона
Разлука с вами, в чьем любовном взоре
Заключено все счастье Гевестона;
Ни в чем другом блаженства нет ему.
Король Эдуард
Одно гнетет истерзанную душу
Что едешь ты, хочу того иль нет.
В Ирландию наместником моим
Тебя я назначаю. Там и жди,
Пока судьба домой не призовет.
Возьми портрет мой; твой носить я буду...
Они обмениваются портретами.
О, если б мог тебя я скрыть, как это!
Как был бы счастлив! А теперь – увы!..
Гевестон
Не так уж мало – жалость короля!
Король Эдуард
Отсюда не уйдешь – тебя я спрячу.
Гевестон
Меня найдут – и станет боль больней.
Король Эдуард
Боль от бесед и нежных слов растет,
Поэтому с объятием немым
Расстанемся. Нет, Гевестон, постой!
Так я тебя покинуть не могу.
Гевестон
В ответ на каждый взгляд вам я слезу
Роняю. Видите, я должен ехать
Не растравляйте же печаль мою.
Король Эдуард
Немного быть тебе осталось здесь,
Дай на тебя мне вдоволь наглядеться.
Пойдем, друг милый; провожу тебя.
Гевестон
Разгневаются пэры.
Король Эдуард
Не считаюсь
Я с гневом их. Пойдем же. Если б мы
Могли вернуться вместе, как идем!
Входит королева Изабелла.
Королева Изабелла
(королю Эдуарду)
Куда идете вы?
Король Эдуард
Ко мне не ластись,
Французская ты шлюха! Убирайся!
Королева Изабелла
К кому ж мне ластиться, как не к супругу?
Гевестон
А к Мортимеру, с кем вы, королева
Бесчестная... Я дальше не скажу...
Об остальном вы, государь, судите.
Королева Изабелла
Мне горько это слушать, Гевестон!
Ты, развратитель мужа моего,
Пособник всем его страстям, – вдобавок
На честь мою набросить хочешь тень!..
Гевестон
Я не хотел... простите, королева...
Король Эдуард
Близка ты слишком с этим Мортимером,
Твоими происками друг мой изгнан.
Но я хочу, чтобы со мною лордов
Ты помирила, или я с тобой
Уж никогда не помирюсь.
Королева Изабелла
Супруг мой,
Вы знаете – над этим я не властна.
Король Эдуард
Так прочь тогда! Ко мне не прикасайся.
Пойдем, мой Гевестон.
Королева Изабелла
Подлец, супруга
Ты у меня крадешь!
Гевестон
Нет, у меня
Вы короля украли, госпожа.
Король Эдуард
Не говори с ней; пусть грустит и чахнет.
Королева Изабелла
Чем заслужила я слова такие?
Как бедной Изабелле дорог ты,
Свидетель – эти слезы Изабеллы,
Свидетель – сердце, что тобой разбито.
Король Эдуард
Свидетель небо, как ты мне мила,
Так плачь! Но до тех пор, пока не будет
Мой друг мне снова возвращен, знай твердо,
Что на глаза тебя я не пущу!
Король Эдуард и Гевестон уходят.
Королева Изабелла
О, горе бедной, жалкой королеве!
О, если бы в тот час, что на корабль
Взошла я, с милой Францией расставшись,
Волшебница, идущая по волнам,
Цирцея бы мой образ подменила,
Или в день свадьбы кубок Гименея
Наполнен был бы ядом, или руки,
Что обняли, меня бы задушили,
И я бы не жила, чтоб не видать,
Как милый мой король меня бросает!
Я, как безумная Юнона, землю
Наполню рокотом стенаний, криков.
Ведь никогда Юпитер не любил
Так Ганимеда бешено, как ныне
Проклятого он любит Гевестона.
Но это гнев его еще усилит...
Должна я умолять его, быть нежной,
Стать средством к возвращенью Гевестона.
Увы, навек его он полюбил;
Увы, навек несчастною я буду.
Входят Ланкастер, Уорик, Пембрук, Мортимер
Старший и Мортимер Младший.
Ланкастер
Сестра владыки Франции... Глядите,
Она бьет в грудь себя, ломает руки!
Уорик
Боюсь, король с ней дурно обошелся.
Пембрук
Бездушен, кто святую оскорбляет.
Мортимер Младший
Я знаю, из-за Гевестона много
Уж плакала она.
Мортимер Старший
Но он уехал.
Мортимер Младший
(королеве Изабелле)
Что королева Англии прикажет?
Королева Изабелла
Ах, Мортимер, уж вырвалась наружу
Вся ненависть его! Король признался,
Что он меня не любит.
Мортимер Младший
Отплатите
Ему за то, лишив своей любви.
Королева Изабелла
Нет, лучше тысячу смертей стерплю я,
Хоть тщетно я люблю: он не полюбит.
Ланкастер
Не бойтесь, государыня. Уехал
Его любимец, и он скоро бросит
Все прихоти беспутные свои.
Королева Изабелла
О, никогда, Ланкастер! Мне велел он
Молить вас всех вернуть его любимца.
Так хочет мой супруг, и я должна
Исполнить это или навсегда
От взора короля быть отлученной.
Ланкастер
Вернуть его? Нет, никогда! Вернуться
Он может только трупом, что волна
Прибьет к нам после кораблекрушенья.
Уорик
Чтоб зрелищем таким полюбоваться,
Охотно насмерть мы коней загоним.
Мортимер Младший
Но неужели вправду вы хотите,
Чтоб мы его вернули?
Королева Изабелла
Мортимер,
Покуда он не будет возвращен,
Разгневанный король мне приказал
Уйти и во дворце не появляться.
Так если дорожишь мной, если любишь,
Будь за меня ходатаем у пэров.
Мортимер Старший
Что б ты ни говорила, я решил.
Ланкастер
И я. Разубедите королеву.
Королева Изабелла
Нет, пусть разубедит он короля:
Ведь я прошу не по своей охоте.
Уорик
Тогда не защищай его; пусть едет.
Королева Изабелла
Себя я защищаю, не его.
Пембрук
Бесцелен спор; вы нас не убедите.
Мортимер Младший
О королева, не щади ту рыбу,
Что, пойманная, умертвит того,
Кто выловил ее: я говорю
О мерзостной акуле Гевестоне,
Что уж плывет сейчас в Ирландских водах.
Королева Изабелла
Присядем, милый Мортимер; тебе я
Такие основанья приведу,
Что ты согласье дашь вернуть его.
Мортимер Младший
Нет, нет! Однако выскажите все.
Королева Изабелла
Но только чтоб никто нас не услышал.
(Отходит с Мортимером Младшим в сторону и тихо
с ним говорит.)
Ланкастер
Хотя бы королева Мортимера
И убедила, вы тверды, милорды,
И будете со мной?
Мортимер Старший
Я не пойду
Против племянника.
Пембрук
Не бойтесь, он
От слов ее решенья не изменит.
Уорик
Нет? Посмотри, как королева просит.
Ланкастер
Да, но в глазах его – отказ холодный.
Уорик
Вот улыбнулась... Нет, клянусь я жизнью
Что изменилось мнение его.
Ланкастер
Чем уступить, скорей лишусь я друга.
Мортимер Младший
(подходит к ним)
Да, это сделать нам необходимо.
Вы, лорды, знаете, что ненавижу
Я Гевестона подлого; надеюсь,
Что в этом вы уверены, – и все же
Прошу его вернуть: не для него,
Для нашей пользы и для государства,
Для блага короля.
Ланкастер
Фу, Мортимер!
Себя ты не позорь. Ведь как же может
Быть правильным, что мы его изгнали,
И то, что возвращаем мы его?
Так белое мы черным сделать можем,
В ночь темную день ясный превратить.
Мортимер Младший
Милорд Ланкастер, взвесьте основанья.
Ланкастер
Нет основанья честного, чтоб были
Два противоположные решенья.
Королева Изабелла
А все ж, милорд, его соображенья
Вы выслушать должны.
Уорик
Все, что он скажет,
Ничто, и мы решились.
Мортимер Младший
Не хотите,
Чтоб умер Гевестон?
Пембрук
Когда б он умер!
Мортимер Младший
Тогда, милорд, я должен слово взять.
Мортимер Старший
Софиста не разыгрывай, племянник.
Мортимер Младший
Все это делаю я из усердья
Горячего, чтоб короля исправить
И пользу государству принести.
Иль не известно вам, что Гевестон
Успел собрать немалую казну?
С ней множество друзей добудет он
В Ирландии и сможет побороться
С могущественнейшим из нас. Пока
Он жить там будет, окружен любовью,
Нам будет трудно одолеть его.
Уорик
Милорд Ланкастер, тут подумать надо.
Мортимер Младший
А если жить он будет среди нас,
У всех лишь вызывая отвращенье,
Как просто будет подкупить раба,
Чтоб лорда он приветствовал кинжалом!
И нам придется не карать убийцу,
А похвалить за смелое деянье
И в хрониках навек его прославить,
Как очистителя страны от язвы.
Пембрук
Он правду говорит.
Ланкастер
Но почему же
Не сделано все это было раньше?
Мортимер Младший
Никто об этом раньше не подумал,
Добавлю я; когда он будет знать,
Что в нашей власти и изгнать его
И возвратить домой, опустит он
Флаг гордости своей и побоится
Скромнейшего обидеть дворянина.
Мортимер Старший
А если не смирится он, племянник?
Мортимер Младший
Тогда найдем какой-нибудь предлог,
Чтобы поднять восстанье. Без причины
Его начать – то было бы изменой.
Ведь, помня о покойном короле,
Народ и сыну верность сохраняет.
Но он не стерпит, чтобы гриб поганый,
Внезапно выросший в одну лишь ночь,
Граф Корнуэльский, уничтожил все
Дворянство наше. Если же народ
С дворянством будет заодно, злодея
Уж сам король не сможет оберечь,
И из берлоги самой защищенной
Его мы вытащим. Когда не в силах
Я буду это выполнить, милорды,
Меня таким же низменным рабом,
Как Гевестон, считайте.
Ланкастер
На таких
Условиях уступит и Ланкастер.
Пембрук
Согласен Пембрук.
Уорик
Также я.
Мортимер Старший
И я.
Мортимер Младший
Такой ответ – мне лучшая награда.
К услугам вашим будет Мортимер.
Королева Изабелла
И если Изабелла эту милость
Забудет, пусть останется всю жизнь
Потерянной и брошенной. Смотрите,
Вот, кстати, и король. Он проводил
В путь графа Корнуэльского. Теперь
Он возвращается; и эта новость
Порадует его. Но все ж не больше,
Чем радует меня. Его люблю я
Ведь больше, чем он любит Гевестона.
Когда бы он меня хоть вполовину
Любил так сильно, как его люблю я,
Тогда счастливой я была б втройне!
Входит король Эдуард в печальном раздумье.
Король Эдуард
Ушел он, и в разлуке я тоскую.
Ах, никогда печаль так близко к сердцу
Не подступала, как теперь тоска
О милом Гевестоне! О, когда бы
Ценой венца я мог его вернуть,
Врагам охотно отдал бы венец
И выигравшим я себя считал бы,
Что дешево такого дорогого
Купил я друга.
Королева Изабелла
(тихо Мортимеру)
Слушайте, как он
Вздыхает томно о своем любимце.
Король Эдуард
По наковальне сердца бьет печаль,
Как тяжкий молот в кузнице циклопов;
От грохота ее мой ум мутится.
И я объят тоской по Гевестоиу.
Ах, если б фурия из ада вышла
Бескровная, чтоб поразить меня
Моим же царским скипетром в тот час,
Когда пришлось мне бросить Гевестона!
Ланкастер
Diablo! {Черт побери! (исп.).} Как эти страсти нам назвать?
Королева Изабелла
Супруг любезный, я с вестями к вам.
Король Эдуард