355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Марло » Эдуард II » Текст книги (страница 2)
Эдуард II
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:35

Текст книги "Эдуард II"


Автор книги: Кристофер Марло


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

О чем вы с Мортимером толковали?

Королева Изабелла

О том, что Гевестон обратно вызван.

Король Эдуард

Что? Как? Обратно вызван Гевестон?

Весть слишком сладкая, чтоб правдой быть!

Королева Изабелла

А если правда – мне любовь вернете?

Король Эдуард

Чего б не сделал я, чтоб было так!

Королева Изабелла

Для Гевестона – не для Изабеллы...

Король Эдуард

Нет, для тебя, прекрасной королевы!..

Когда любить ты стала Гевостона,

Тебе на шею золотую цепь

Надену я, ценя твою защиту.

(Заключает ее в свои объятия.)

Королева Изабелла

Мне драгоценностей иных не надо,

Супруг мой милый. Только те, что шею

Сейчас мне обхватили, я ценю.

Я этим лишь сокровищем богата.

О, бедной Изабелле поцелуй

Жизнь возвратит.

Король Эдуард

Пожмем друг другу руки

То будет нашим новым обрученьем.

Королева Изабелла

Счастливей первого оно пусть будет!

Теперь приветливо поговорите

С собравшимися лордами: они,

Чтоб вам служить, ждут ласкового взгляда

И на коленях воздают вам честь.

Король Эдуард

Ланкастер смелый, обними меня,

И так же, как от солнца тучи тают,

Пусть от улыбки короля растает

Вся ненависть. Живи со мною в дружбе!

Ланкастер

Такой привет наполнил счастьем сердце.

Король Эдуард

А Уорик будет первый наш советник,

Пусть эти кудри белые украсят

Пышнее кружев и шелков мой двор;

И если в чем я ошибусь, мой Уорик,

То пожури меня.

Уорик

Мой государь,

Меня убейте, если оскорблю вас.

Король Эдуард

При церемониях, на торжествах

Пусть меч несет пред королем мой Пембрук.

Пембрук

И этот меч за вас сражаться будет.

Король Эдуард

Но почему наш юный Мортимер

Сторонится? Над королевским флотом

Прими начальство. Если ж эта должность

Высокая тебе не по душе,

Я лордом-маршалом тебя назначу.

Мортимер Младший

Король мой, в бой я поведу солдат,

Чтоб Англии дать мир, а вам покой.

Король Эдуард

(Мортимеру Старшему)

Что ж вас касается, лорд Мортимер,

То нелегко достойную награду

Найти для вас за славные победы,

Что за морем одерживали вы:

Тут должности обычной слишком мало.

Примите же начальство над войсками,

Что на шотландцев ринуться готовы.

Мортимер Старший

Мой добрый государь, меня высоко

Почтили вы; мне по сердцу война.

Королева Изабелла

Силен король английский и богат

Теперь любовью наших знатных пэров.

Король Эдуард

Да, Изабелла, никогда еще

На сердце не бывало у меня

Так весело и так легко. Немедля

Пусть наш приказ отправит к Гевестону

В Ирландию коронный секретарь.

Входит Бомонт с приказом.

Лети же, Бомонт, как Ирида быстро

Иль как гонец Юпитера Меркурий.

Бомонт

Исполнено все будет, государь.

(Уходит.)

Король Эдуард

Лорд Мортимер, примите должность вашу.

Теперь пойдем на королевский пир,

Когда же Корнуэльский граф, наш друг,

Приедет, общий мы турнир назначим

И свадьбу мы отпразднуем его,

Известно ль вам, что я ему сосватал

Дочь Глостера, племянницу мою?

Ланкастер

Мы слышали об этом, государь.

Король Эдуард

В тот день, – не для него, так для меня,

Кто первый там отпразднует победу,

Пусть не щадит издержек. За любовь

Я всех вознагражу.

Уорик

Пусть ваша милость

И в этом и в другом повелевает.

Король Эдуард

Благодарю вас, Уорик благородный.

Пойдемте же и будем пировать.

Вес уходят, кроме обоих Мортимеров.

Мортимер Старший

В Шотландию мне надо. Ты, племянник,

Уж больше не противься королю.

Он от природы ласков и спокоен.

И, видя, как он любит Гевестона,

Ты в этом царской воле не препятствуй.

Любимцы были у владык могучих:

Великий Александр Гефестиона

Любил, и Геркулес скорбел о Гиле,

Ахилл жестокий плакал о Патрокле.

Не только у владык любимцы были,

Но также у людей умнейших: Туллий

Любил Октавия, мудрец Сократ

Безумного любил Алкивиада...

Оставь же короля. Он юн, уступчив.

Он больше даст, чем пожелать мы можем.

Ты смело забавляй того пустого

И ветреного графа. А король

От этих игр, поверь, и сам отстанет,

Когда года созреют.

Мортимер Младший

Нет, меня

Его беспутный дух не огорчает.

Мне мерзко то, что столь рожденьем низкий,

По королевской милости возросший,

Так обнаглел, что кутит и пирует

На деньги государственной казны.

В то время как солдаты из-за платы

Задержанной бунтуют, на плечах

Он носит лорда годовой доход;

Он при дворе Мидасом гордым ходит,

И подлецы заморские за ним

Толпятся сотнями. Ливреи их

Так пышны, будто сам Протей явился,

Бог превращений. Никогда мужлана

Столь дерзкого я не видал. На нем

Короткий итальянский плащ, обшитый

Весь жемчугом, и на тосканской шляпе

Алмаз ценней короны королевской.

Когда под окнами дворца проходим,

Они смеются вместе с королем

И издеваются над нашей свитой

И шутят над одеждой нашей. Дядя,

Вот этого снести я не могу!

Мортимер Старший

Но изменился же король, ты видишь.

Мортимер Младший

Тогда я изменюсь и буду жить,

Чтобы служить ему. Но до тех пор,

Пока есть у меня рука и сердце

И меч, я выскочке не подчинюсь.

Вы знаете мой нрав. Идем же, дядя.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Зал в доме Глостера.

Входят Спенсер Младший и Болдок.

Болдок

Увы, граф Глостер, господин наш умер.

Кому же из дворян теперь служить

Намерен ты?

Спенсер Младший

Не Мортимеру только

И никому, кто с ним: ведь королю

Они враги, Знай, что мятежный лорд

Немного пользы принесет себе,

А нам еще поменьше. Только тот,

Кто в милости у короля, лишь словом

Единым может на всю жизнь возвысить.

Великодушный Корнуэльский граф

Тот, на чье счастье возлагает Спенсер

Свои надежды.

Болдок

Что ж ты хочешь быть

Его слугой?

Спенсер Младший

Ну нет: скорее – другом.

Ко мне он расположен и, пожалуй,

Меня бы предпочел и королю.

Болдок

Он изгнан; на него надежды плохи.

Спенсер Младший

Терпенье! Надо подождать немного.

Мне сообщил сейчас один мой друг,

Что призван он опять; за ним послали.

И только что придворная пришла

К нам почта – к нашей госпоже письмо

От короля. Когда она читала,

Все улыбалась – потому, наверно,

Что там о Гевестоне речь идет,

Ее любимом.

Болдок

Да, на то похоже.

С тех пор как изгнан Гевестон, она

И не гуляет, не выходит вовсе.

Казалось мне, что брак не состоится

И что его изгнанье изменило

Ее намеренья.

Спенсер Младший

Нет, госпожи

Упорна первая любовь. Поставлю

Я жизнь мою против твоей, она

Добьется Гевестона.

Болдок

Я надеюсь,

Тогда через нее и я возвышусь,

Ее ребенком я читать учил.

Спенсер Младший

Учительство свое должны вы бросить,

Как дворянин вести себя должны.

Не черною одеждой с узкой лентой,

Не бархатным плащом, подбитым шерстью,

Не нюхая цветочек и держа

Платок в руке, не длинными речами

В конце обеда, не поклоном низким

Перед дворянами, не жалким взглядом

Из-под ресниц, не повторяя: "Право,

Как вашей светлости угодно будет",

Заслужите вы милость сильных мира.

Должны быть дерзким вы, развязным, гордым,

Решительным, а иногда ударить,

Когда представится удобный случай.

Болдок

Ты знаешь, Спенсер, что я ненавижу

Все эти церемонные безделки

И лишь из ханжества их применяю.

Но мой покойный господин был строг,

За пуговицы осуждал большие,

Хоть у меня они всегда бывали

Не более булавочной головки.

Я даже стал похож на капеллана,

Хотя в душе достаточно беспутен

И к шалостям разнообразным склонен.

Я не из тех педантов-простаков,

Что без propterea quod {*} не скажут слова.

{* Вследствие чего (лат.).}

Спенсер Младший

Но вы из тех, кто quandoquidem {*} скажет

И дар имеет, чтоб спрягать глагол.

{* Учитывая сие (лат.).}

Болдок

Довольно шуток. Госпожа идет.

Входит племянница короля Эдуарда.

Племянница короля Эдуарда

(не замечая Болдока и Спенсера)

Не так была я сражена известьем,

Что изгнан он, как радуюсь теперь,

Узнав, что он вернется. Он мне пишет!

Зачем, любимый, просишь ты прощенья?

Я знаю, ты не мог ко мне приехать.

(Читает.)

"С тобою жить в разлуке я не в силах".

Вот доказательство его любви.

(Читает.)

"Пусть смерть возьмет меня, когда забуду".

Побудь же там, где Гевестон уснет,

(Прячет письмо на груди у себя.)

Теперь прочту письмо от короля.

(Распечатывает письмо от короля и читает его.)

Он хочет, чтобы ко двору сейчас

Я ехала – встречать там Гевестона.

К чему же медлить мне, когда он пишет

О дне, назначенном для нашей свадьбы?

(Замечает Болдока и Спенсера.)

Кто там? Эй, Болдок! Прикажи сейчас же,

Чтоб подали карету. Еду я.

Болдок

Исполнено все будет, госпожа.

Племянница короля Эдуарда

И встреть меня у парковой ограды.

Болдок уходит.

А вы поедете со мною, Спенсер.

Есть радостные вести у меня:

Граф Корнуэльский едет ко двору

И будет там одновременно с нами.

Спенсер Младший

Я знал, что государь его вернет!

Племянница короля Эдуарда

И если все случится, как надеюсь,

Твоя не будет позабыта служба.

Спенсер Младший

Благодарю покорно вашу светлость.

Племянница короля Эдуарда

Идем же. Мне не терпится там быть.

Уходят.

СЦЕНА 2

Тайнмутский замок.

Входят король Эдуард, королева Изабелла,

Кент, Ланкестор, Мортимер Младший, Уорик,

Пембрук и свита.

Король Эдуард

Попутный ветер... Что ж не едет он?

Боюсь, неласково с ним было море.

Королева Изабелла

Смотри, Ланкастер, как король взволнован.

К любимцу мысли все устремлены...

Ланкастер

Мой государь...

Король Эдуард

Что? Вести есть? Что? Гевестон приехал?

Мортимер Младший

Все Гевестон! Внемлите, государь:

У вас дела найдутся посерьезней

Вступил в Нормандию король французский.

Король Эдуард

Ах, пустяки! Мы выгоним его

Когда угодно. Мортимер, скажи;

Для празднеств государственных, что мы

Назначили, какой девиз ты выбрал?

Мортимер Младший

Простой. Не стоит даже говорить.

Король Эдуард

Прошу тебя, скажи.

Мортимер Младший

Ну, если так

Желаете, вот он: высокий кедр,

Цветущий пышно, и на верхних ветках

Там королевские орлы сидят,

Но точит червь кору и проползает

Он в высочайшую из всех ветвей.

Девиз же: "Aeque tandem" {*}.

{* Равны в конечном итоге (лат.)

то есть червь доберется до самого верха

дерева.}

Король Эдуард

А ваш, милорд Ланкастерский, каков?

Ланкастер

А мой девиз темней, чем Мортимера.

Рассказывает Плиний, что есть рыба

Летающая; все другие рыбы

Ее за то смертельно ненавидят.

Когда ее преследуют, она

Взлетает в воздух, но ее хватает

Там птица. Я велел нарисовать

Ту рыбу. А девиз: "Ubique mors est" {*}.

{* Всюду смерть (лат.).}

Кент

Ланкастер наглый! Подлый Мортимер!

Вот какова любовь к монарху ваша?

Вот плод, что примиренье принесло?

Словами выражаете вы дружбу,

А на щитах рисуете вражду?

Иначе это не назвать, как тайным

И королю и графу оскорбленьем.

Королева Изабелла

Супруг любезный, будьте же спокойны:

Они все любят вас.

Король Эдуард

Меня не любят

Все те, кто Гевестона ненавидит.

(Мортимеру Младшему.)

Я кедр – не пробуйте меня свалить,

А вы – орлы. Как ни парили б вы,

Есть путы у меня, чтоб вас унизить.

И будет "Aeque tandem" червь кричать

Надменнейшему из британских пэров.

(Ланкастеру.)

Его с летающей сравнил ты рыбой.

Но нет чудовища такого в море,

Нет гарпии, чтоб проглотить его.

Мортимер Младший

(тихо Ланкастеру)

Когда к нему так милостив теперь он,

В присутствии его что будет делать?

Ланкастер

(тихо, Мортимеру Младшему)

Увидим это. Вот светлейший лорд.

Входит Гевестон.

Король Эдуард

Мой Гевестон, приветствует тебя

И замок Тайнмутский и в нем – твой друг.

Я изнемог, исчах в разлуке. Если

Данаю, запертую в медной башне,

Сильней желали женихи, и гнев

В них рос сильней, так и со мной случилось;

Но увидать тебя – сильнее радость,

Чем было горе при твоем отъезде

Для моего рыдающего сердца.

Гевестон

Король мой дорогой и повелитель,

Хоть ваша речь мою опередила;

Все ж есть слова, чтоб высказать мне радость.

Пастух, измученный морозом лютым,

Не так резвится, увидав весну,

Как я, ваше величество увидя.

Король Эдуард

Никто из вас не хочет Гевестона

Приветствовать?

Ланкастер

Приветствовать? О да!

Привет, лорд-камергер, от нас примите!

Мортимер Младший

Привет вам, добрый Корнуэльский граф.

Уорик

Привет, милейший лорд, правитель Мена!

Пембрук

Привет вам, господин наш секретарь!

Кент

Брат, слышите вы их?

Король Эдуард

При мне бароны

И графы снова так вот говорят?

Гевестон

Король, таких обид мне не снести!

Королева Изабелла

(в сторону)

Увы мне! Здесь опять раздор начнется.

Король Эдуард

(Гевестону)

Обиды эти в глотки им верни!

Я дозволяю; я твой поручитель.

Гевестон

Вы, низкие, тупые и своей

Породою гордящиеся графы,

Сидите в ваших замках, обжираясь

Говядиной, которого вассалы

Снабжают вас; сюда же не являйтесь

И не дерзайте нагло насмехаться

Над Гевестоном, чей высокий разум

Так низко никогда не опускался,

Чтоб взглядом удостоить подлецов.

Ланкастер

Но я вот этим удостою вас.

(Вынимает меч, намереваясь заколоть Гевестона.)

Общее смятение.

Король Эдуард

Предательство! Измена! Где изменник?

Пембрук

Любой из нас!

Король Эдуард

Скорее Гевестону

Охрану дать и увести отсюда!

Они его убьют.

Гевестон

Пусть жизнь твоя

Расплатой будет за твою измену!

Мортимер Младший

Нет, сам ты жизнью нам заплатишь, раб!

Когда б мне только меч не изменил...

(Ранит Гевестона.)

Королева Изабелла

О Мортимер безумный! Что ты сделал?

Мортимер Младший

Не более того, за что ответить

Готов я, если был бы он убит.

Свита обступает Гевестона и уводит его.

Король Эдуард

Но более того, за что ты сможешь

Ответить, хоть он жив. За этот бунт

Мне дорого заплатите вы оба.

Прочь с глаз моих! Для вас закрыт дворец.

Мортимер Младший

Мне из-за Гевестона во дворец

Не будет заперт вход.

Ланкастер

Его мы стащим

На плаху за уши.

Король Эдуард

Поберегите

Свои вы головы. Его – надежна.

Уорик

Венец свой берегите, если вы

Его поддерживаете упорно.

Кент

Твои слова срамят твой возраст, Уорик.

Король Эдуард

Против меня они все в заговоре,

Но, если буду жив, я растопчу

Те головы, что думают меня

Презрением сегодня растоптать.

Пойдем же, Эдмунд, собирай войска.

Война должна сбить спесь с баронов этих.

Король Эдуард, королева Изабелла и Кент уходят.

Уорик

Скорее в наши замки! Государь

Разгневан.

Мортимер Младший

Пусть он в гневе и погибнет.

Ланкастер

Переговоры с ним уж невозможны:

Он хочет нас оружием смирить.

Поэтому совместно здесь должны мы

Решить: добьемся смерти Гевестона.

Мортимер Младший

Клянусь, проклятый раб не будет жить!

Уорик

Погибнуть должен он, иль пусть умру я.

Пембрук

Такую же приносит клятву Пембрук.

Ланкастер

А также и Ланкастер. Пусть герольды

Передадут наш вызов королю,

И пусть народ английский поклянется,

Что он низвергнет Эдуарда с трона.

Входит гонец.

Мортимер Младший

Откуда письма?

Гонец

Из Шотландии.

(Вручает Мортимеру письма.)

Ланкастер

Как там живут наши друзья, кузен?

Мортимер Младший

Шотландцами захвачен в плен мой дядя.

Ланкастер

Мы выкупим его, не беспокойся!

Мортимер Младший

В пять тысяч фунтов выкуп тот назначен,

И должен уплатить его король.

Ведь за него сражаясь, взят он в плен,

Иду я к королю.

Ланкастер

Пойдем же вместе.

Уорик

Мы с лордом Пембруком одновременно

В Ньюкасл поедем войско собирать.

Мортимер Младший

За дело! Мы последуем за вами.

Ланкастер

Решительно вы действуйте и тайно.

Уорик

Ручаюсь в этом вам; уж постараюсь.

(Уходит с Пембруком.)

Мортимер Младший

А если он не выкупит его,

Его таким я громом оглушу,

Которого еще король не слышал

От подданного.

Ланкастер

Хорошо. И в этом

Приму участье я. Эй-эй, кто там?

Входит один из телохранителей короля.

Мортимер Младший

Вот, кстати, здесь из стражи человек.

Ланкастер

Показывай дорогу.

Телохранитель

Но куда

Желают ваши светлости идти?

Мортимер Младший

Куда же, как не к королю, идти нам?

Телохранитель

Но государь желает быть один.

Ланкастер

Что ж, пусть желает. Говорить с ним будем.

Телохранитель

Милорд, вы не войдете.

Мортимер Младший

Не войдем?

Входят король Эдуард и Кент.

Король Эдуард

В чем дело? Что за шум? Ах, это вы!

(Хочет уйти.)

Мортимер Младший

Король, постойте; я с вестями к вам.

Шотландцами захвачен в плен мой дядя.

Король Эдуард

Внесите выкуп.

Ланкастер

Нет, внесите вы.

На службе вашей Мортимер взят в плен.

Мортимер Младший

И выкуп вы внесете, или вам...

Кент

Как, Мортимер, грозите вы ему?

Король Эдуард

Спокойно! Будет разрешенье вам

Сбор сделать для него по всей стране.

Ланкастер

Любимец Гевестон внушил вам это?

Мортимер Младший

Не так бедно семейство Мортимеров.

Но, если б земли нам пришлось продать,

Мы подняли б достаточно людей,

Чтоб вам хлопот наделать, государь.

Мы не просить, а требовать привыкли.

Король Эдуард

Вы долго будете мне досаждать?

Мортимер Младший

Раз мы теперь одни, я все скажу.

Ланкастер

Я тоже. А затем простимся с вами.

Мортимер Младший

Пустые празднества и маскарады,

Развратные спектакли и подарки,

Которыми осыпан Гевестон,

Твою казну и силы исчерпали,

И ропщущий, измученный народ

Впал в нищету.

Ланкастер

Жди мятежей, сверженья.

Из Франции уж выбиты твои

Израненные нищие солдаты

И стонут у ворот. О'Нейль свирепый

С толпой ирландских кернов на земле

Живет английской, нам не повинуясь.

Шотландцы подступают к стенам Йорка

И без сопротивления добычу

Богатую назад к себе уносят.

Мортимер Младший

Датчанин гордый властвует над морем,

Затем что безоружные твои

Суда стоят в порту на якорях.

Ланкастер

Из королей кто шлет к тебе послов?

Мортимер Младший

А кто, кроме льстецов, тебя здесь любит?

Ланкастер

И жалуется наша королева,

Сестра единственная Валуа,

Что ты ее совсем одну оставил.

Мортимер Младший

И наг твой двор; лишен он тех, кто славу

Пред миром государю придает.

О пэрах говорю, которых ты

Любить был должен; за тобою пасквиль

Бежит по улице; стихи, баллады

Слагают о падении твоем.

Ланкастер

И жители на северной границе,

Чьи сожжены дома, а жены, дети

Убиты, – мечутся и имена

Твое и Гевестона проклинают.

Мортимер Младший

Ты с знаменем распущенным лишь раз

Был в поле. И твои солдаты шли,

Будто актеры в блещущих одеждах,

Без лат, а сам ты, золотом залитый,

Верхом, смеясь над всеми, проезжал.

Кивая и тряся султаном ярким,

И с шлема женские свисали ленты.

Ланкастер

И потому насмешливый шотландец

Про нас такую песенку сложил:

"Английская дева, где суженый твой?

Уж он никогда не вернется домой.

Они все полегли.

Король ваш собрал превеликую рать

Пришлось ему пятки свои показать.

Алал_и_, алал_и_!"

Мортимер Младший

Чтоб дядю моего освободить,

Уитмор продам.

Ланкастер

Что б мы ни потеряли,

Мечами все себе вернем с избытком.

Вы в гневе, государь? Так отомстите!

Увидите знамена наши скоро.

(Уходит с Мортимером Младшим.)

Король Эдуард

Кровь прилила... От гнева рвется сердце.

Меня травили часто эти пэры,

Но мстить не смел я, – велика их сила.

Ужели крик вот этих петухов

Льва ужаснет? Монарх, расправь же когти,

Чтоб кровь их жизней утолила голод

Всей ярости твоей. Теперь жестоким

Тираном стану я: пускай себя

Благодарят и каются, хоть поздно.

Кент

Я вижу, государь; страсть к Гевестону

Для государства и для вас – погибель.

Дворяне злобные теперь войной

Грозят вам. Брат мой, лучше навсегда

Отсюда изгоните Гевестона.

Король Эдуард

Ты Гевестону моему враждебен?

Кент

Да, и печалюсь, что был ласков с ним.

Король Эдуард

Изменник, прочь! Пой песни с Мортимером.

Кент

Пусть так, но только бы не с Гевестоном.

Король Эдуард

Прочь с глаз моих! И больше не являйся.

Кент

Не чудо, что своих ты пэров презрел,

Когда я, брат твой, так тобой отвергнут.

Король Эдуард

Прочь!

Кент уходит.

Бедный Гевестон! Кроме меня,

Нет у тебя друзей. Но пусть творят,

Что могут, – в Тайнмуте мы будем жить.

По стенам будем вместе с ним гулять.

А то, что графы город окружат,

Что до того мне? Вот идет сюда

Она, причина этих потрясений.

Входят королева Изабелла с племянницей

короля Эдуарда, две дамы, Гевестон, Болдок

и Спенсер Младший.

Королева Изабелла

Есть слух, что подняли оружье графы.

Король Эдуард

Есть слух, что вы сочувствуете им.

Королева Изабелла

Всегда подозреваете меня

Вы без причины...

Племянница короля Эдуарда

Дядя дорогой мой,

Любезней говорите с королевой.

Гевестон

(тихо, королю Эдуарду)

Ну, притворяйтесь, говорите нежно.

Король Эдуард

Прости мне, милая: забылся я.

Королева Изабелла

Охотно Изабелла вас прощает.

Король Эдуард

Таким стал храбрым Мортимер, что мне

Грозит в лицо войной междоусобной.

Гевестон

Что ж в Тауэр вы его не заключите?

Король Эдуард

Я не решаюсь. Он любим народом.

Гевестон

Тогда мы тайно устраним его.

Король Эдуард

Когда б они с Ланкастером, пируя,

За здравие друг друга осушили

Отравленных два кубка!.. Но довольно,

(Заметив Спенсера Младшего и Болдока.)

Кто эти люди – я хотел бы знать?

Племянница короля Эдуарда

Покойного здесь дяди двое слуг,

Что просятся на службу к вам, милорд.

Король Эдуард

Скажи, кто родом ты, и герб каков твой?

Болдок

Мне имя Болдок, и мое дворянство

Не из геральдики, а из Оксфорда.

Король Эдуард

Для дел моих тем боле ты пригоден.

Служи мне – и не будешь ты нуждаться.

Болдок

Благодарю покорно, государь.

Король Эдуард

А этого ты знаешь, Гевестон?

Гевестон

Да, знаю. Спенсером зовут его,

И у него хорошее родство.

Пусть вашему величеству он служит

Ради меня. Едва ли человека

Найдете вы достойнее его.

Король Эдуард

Что ж, послужи ради него мне, Спенсер.

Недолго возвышенья ждать тебе.

Спенсер Младший

Все титулы не так мне драгоценны.

Как милость государя моего.

Король Эдуард

Племянница, сегодня свадьбу вашу

Отпразднуем. Вот видишь, Гевестон,

Как ты мне мил: тебе даю я в жены

Племянницу, которая единой

Наследницею Глостера осталась.

Гевестон

Я знаю, через это очень многим

Я стану ненавистен. Мне, однако,

И злоба и любовь их безразличны.

Король Эдуард

Упрямые бароны власть мою

Не ограничат. Будет тот возвышен,

Кого я жаловать хочу. Пойдемте.

А после свадьбы на бунтовщиков

И их друзей мы двинемся войною.

Уходят.

СЦЕНА 3

Близ Тайнмутского замка.

Входят Ланкастер, Мортимер Младший, Уорик,

Пембрук и другие. К ним подходит только что вышедший

из замка Кент.

Кент

Милорды, из любви к отчизне нашей

Пришел я к вам и короля покинул.

И в вашей распре ради государства

Я первый жизнью жертвовать хочу.

Ланкастер

Боюсь, подосланы вы к нам нарочно,

Чтоб ложною любовью обмануть.

Уорик

Ведь он ваш брат, и вправе сомневаться

Мы в том, что вы восстали на него.

Кент

Порукою пусть будет честь моя;

Когда вам мало этого – прощайте.

Мортимер Младший

Останься, Эдмунд. Никогда не лгали

Плантагенеты; верим мы тебе.

Пембрук

Но в чем причина, что теперь его

Вы бросили?

Кент

Ланкастеру сказал я.

Ланкастер

И этого довольно. Знайте, лорды,

Что тайно прибыл Гевестон, что здесь

Он в замке веселится с королем.

С союзниками нашими взберемся

На стены и захватим их врасплох.

Мортимер Младший

Пойду на приступ я.

Уорик

Я за тобой.

Мортимер Младший

Трепещущее знамя наших предков,

Что было на пустынном берегу

У моря Мертвого водружено,

Откуда наше имя – Мортимеры,

Я подниму на замковую стену.

И барабан, военная тревога

Их оторвут от пира, прозвучав,

Как похоронный звон по Гевестону.

Ланкастер

Пусть не коснется короля никто.

Но Гевестону и его друзьям

Рассчитывать на жалость не придется.

Уходят.

СЦЕНА 4

Тайнмутский замок.

Вбегает король Эдуард, встречая входящего с другой

стороны Спенсера Младшего.

Король Эдуард

О Спенсер, где мой Гевестон, скажи?

Спенсер Младший

Боюсь, что он убит, мой государь.

Король Эдуард

Нет, вот он. Ну, теперь пускай они

Кого угодно убивают, грабят...

Входят королева Изабелла, племянница короля

Эдуарда, Гевестон и дворяне.

Бегите, лорды, взяты укрепленья!

Скорей на корабли и в Скарборо!

Мы с Спенсером сухим путем бежим.

Гевестон

Мой государь, останьтесь: вас не тронут.

Король Эдуард

Я им не верю. Гевестон, беги!

Гевестон

Прощай, король!

Король Эдуард

Племянница, прощай.

Племянница короля Эдуарда

Прощайте, милый дядя. До свиданья.

Король Эдуард

Прощай, мой милый Гевестон. Прощай же,

Племянница.

Королева Изабелла

Для бедной Изабеллы,

Для королевы – нет у вас прощанья?

Король Эдуард

Да-да, но только ради Мортимера,

Любовника ее.

Королева Изабелла

Свидетель небо,

Что только вас я одного люблю.

Уходят все, кроме королевы Изабеллы.

Так из моих объятий он бежит!

О, если бы весь остров эти руки

Могли обнять, чтоб притянуть его,

Иль слезы, что текут из глаз моих,

Смягчили это каменное сердце

И больше б мы вовек не расставались!

Входят Ланкастер, Уорик, Мортимер Младший

и другие. Снаружи звуки труб.

Ланкастер

Как мог сбежать он?

Мортимер Младший

Кто здесь? Королева?

Королева Изабелла

Да, Мортимер, та горе-королева,

Чье сердце еле живо и чьи вздохи

Всю иссушили внутренность, чье тело

Изнурено от безысходной скорби.

Устали эти руки короля

От Гевестона отвлекать, от злого,

Порочного. Все тщетно. Если я

Была с ним ласкова, он убегал

И улыбался своему любимцу.

Мортимер Младший

Довольно жалоб. Где король, скажите?

Королева Изабелла

Зачем король вам? Ищете его?

Ланкастер

Нет, госпожа, мы ищем Гевестона

Проклятого. Ланкастер не способен

Насилию подвергнуть государя.

Но государство мы хотим избавить

От Гевестона. Где он, нам скажите,

И где бы ни был он, тотчас умрет.

Королева Изабелла

Он в Скарборо морским путем поехал.

Гонитесь же за ним, он не уйдет.

Король не с ним, невелика и свита.

Уорик

Ланкастер, не теряйте время! В путь!

Мортимер Младший

Как вышло, что король расстался с ним?

Королева Изабелла

Он сделал это, чтобы ваше войско,

Разбившись для погони на две части,

Себя ослабило, и он, собрав

Свои полки, мог уничтожить вас.

Мортимер Младший

Здесь на реке фламандский есть корабль.

Скорее на борт! Кинемся в погоню!

Ланкастер

Тот ветер, что несет его, наполнит

Наш парус. На борт! Здесь лишь час пути.

Мортимер Младший

Останетесь вы в замке, госпожа?

Королева Изабелла

Нет, Мортимер, к супругу я поеду.

Мортимер Младший

Уж лучше с нами в Скарборо – водой!

Королева Изабелла

Вы знаете, как мнителен король,

Узнай он, что я с вами говорила,

Он честь мою поставит под сомненье.

Поэтому идите, Мортимер.

Мортимер Младший

Я не могу остаться, чтоб ответить.

Но, госпожа, судите Мортимера,

Как заслужил он.

Уходят все, кроме королевы Изабеллы.

Королева Изабелла

Так ты заслужил,

О милый Мортимер, что Изабелла

Хотела б навсегда с тобой остаться,

Напрасно жду любви от Эдуарда:

Лишь к Гевестону взор его прикован.

И все ж еще раз докучать решусь

Ему мольбой. Но, если равнодушен

Он будет, мне ни слова не ответит,

Во Францию я с сыном отплыву.

Пожалуюсь там брату-королю,

Что Гевестон украл любовь супруга.

Но все ж надеюсь, что конец печали,

Что наступил благословенный день

И нынче будет Гевестон убит.

(Уходит.)

СЦЕНА 5

Открытое поле.

Входит Гевестон, спасаясь от преследования.

Гевестон

Все ж, лорды алчные, от вас ушел я,

От вашей травли, криков и угроз;

И, хоть и разлученный с королем,

Жив и не схвачен Питер Гевестон,

Он дышит. Несмотря на то что вы

И подняли мятеж на государя,

Он верит, что увидит короля.

Входят Уорик, Ланкастер, Пембрук, Мортимер

Младший, солдаты, Джемс и другие из свиты

Пембрука.

Уорик

Схватить его! Оружье отобрать!

Мортимер Младший

Ты, нарушитель мира всей страны,

Ты, наглый развратитель короля,

Причина этих смут и низкий льстец,

Сдавайся! Если б не было стыдом

Для воина и униженьем это,

Сейчас бы я пронзил тебя мечом

И ты бы утонул в своей крови.

Ланкастер

Чудовище среди людей! Ты гонишь,

Подобно шлюхе греческой, на гибель,

В бой смертный столько рыцарей отважных!

Не жди другой судьбы, чем смерть, о подлый!

Уж сам король тебя не защитит.

Уорик

Зачем с рабом ты говоришь, Ланкастер?

Солдаты, увести его! Клянусь

Мечом, что голова твоя слетит

И без предупреждений дальних ты

Получишь по заслугам, Гевестон.

В твоем лице наказываем строго

Мы преступленье против всей страны.

Повесить на суку его!

Гевестон

Милорд!

Уорик

Солдаты, уведите прочь его...

Но раз ты был любимцем короля,

То наши руки честь тебе окажут...

Гевестон

Благодарю вас всех. Я сознаю:

Топор – одно, веревка же – другое,

А в общем – смерть.

Входит граф Эрендел.

Ланкастер

Лорд Эрендел! В чем дело?

Эрендел

Король наш Эдуард вам шлет привет.

Уорик

В чем ваше порученье?

Эрендел

Государь,

Узнав, что вами схвачен Гевестон,

Через меня вас просит дать возможность

Ему проститься с осужденным. Знает

Король, что будет друг его казнен.

Когда б вы согласились, Эдуард

Не позабыл бы об услуге вашей.

Уорик

Вот как?

Гевестон

Одно лишь имя Эдуарда

Способно Гевестону жизнь вернуть!

Уорик

Нет, этого не будет. Короля

Иначе мы почтим, – пусть нас простит он.

Солдаты, увести его!

Гевестон

Но разве же, лорд Уорик, породит

Надежду эта новая отсрочка!

Я знаю, что нужна вам жизнь моя,

Хоть в этом уступите королю.

Мортимер Младший

В чем уступить нам, ты определяешь?

Солдаты, увести его! Почтим

Мы короля.

(Эренделу.)

Через тебя пошлем

Мы голову его: пусть одарит

Ее слезами. Это лишь получит

От Гевестона он или еще

Бесчувственный и безголовый труп.

Ланкастер

Нет, лорды, нет, а то истратит он

На похороны Гевестона больше,

Чем тот когда-нибудь мог заслужить.

Эрендел

Милорды, это просьба короля.

Он честью королевской вам клянется,

Поговорив, прислать его обратно.

Уорик

Когда? На это вряд ли ты ответишь!

Мы знаем: тот, кто ради Гевестона

Заботы государственные бросил

И кто дворян до крайности довел,

Его увидев, клятвы все нарушит,

Чтоб только обладать им.

Эрендел

Если вы

Не верите поруке государя,

Заложником я буду за него!

Мортимер Младший

Ты это благородно предложил!

Но знаем мы – ты дворянин достойный;

Не станем оскорблять тебя, убив

Такого человека вместо вора.

Гевестон

Что, Мортимер, сказал ты? Это низость!

Мортимер Младший

Прочь, подлый раб, вор королевской славы!

Толкуй с такой же мразью, как ты сам.

Пембрук

Лорд Мортимер и прочие все лорды!

Чтобы исполнить просьбу короля

О том, чтоб Гевестон к нему был прислан

Раз сильно так желает государь

Пред тем, как он умрет, его увидеть,

Я на себя беру и отвечаю

Своею честью, что его отправлю

И что его обратно привезу,

Но только с тем, чтоб вы, лорд Эрендел,

Со мною ехали.

Уорик

Чего ты хочешь?

Кровопролитья нового? Довольно,

Что мы его схватили. А теперь

Должны мы отпустить его на волю,

Не зная, возвратится ли он к нам?

Пембрук

Милорды, умолять я вас не буду,

Но, если пленника мне отдадите,

Клянусь, что Пембрук вам его вернет.

Эрендел

Ланкастер, что вы скажете на это?

Ланкастер

Скажу, что надо отпустить его

Под слово лорда Пембрука.

Пембрук

А вы,

Лорд Мортимер?

Мортимер Младший

Что скажете, лорд Уорик?

Уорик

Как вам угодно поступайте.

(В сторону.)

Знаю,

Чем это кончится.

Пембрук

Тогда его

Отдайте мне.

Гевестон

Мой милый Эдуард,

Все ж перед смертью я тебя увижу!

Уорик

(в сторону)

А может быть, и нет, когда и ум

И хитрость Уорика здесь одолеют.

Мортимер Младший

Лорд Пембрук, пленника мы вам вверяем.

По чести нам его верните, В путь!

Уходят все, кроме Пембрука, Эрендела, Гевестона, Джемса и других

из свиты Пембрука.

Пембрук

(Эренделу)

Милорд, со мной поедем. Недалеко

Отсюда дом мой; в сторону немного

Он от дороги нашей. Свита может

Вперед поехать. Если есть у нас

Хорошенькие жены, не должны

Мы долго поцелуев их лишать.

Эрендел

Отлично сказано, лорд Пембрук. Вы

Могучи, как магнит, который может

Хоть принца вытянуть.

Пембрук

О да, милорд.

Джемс, Гевестона этого тебе


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю