355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Брук » Мой прекрасный негодяй » Текст книги (страница 7)
Мой прекрасный негодяй
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:41

Текст книги "Мой прекрасный негодяй"


Автор книги: Кристина Брук



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Она уже собиралась продолжить расспросы, но тут он добавил:

– Именно это я и замечал не раз среди дам высшего света. Самый громкий скандал можно загладить, если только у тебя хватает смелости противостоять всем сплетням.

Хилари не поверила ему. Как одна из Деверов, она не могла допустить ни малейшего изъяна на своих сверкающих доспехах. Достаточно вспомнить о том, что произошло в академии мисс Толлингтон. Пусть даже сама она вела себя безупречно, однако дурная слава ее семьи обернулась против нее – и в конечном счете оказалась решающей. Сильнейшее потрясение, которое она испытала в тот момент, когда мисс Толлингтон пришлось ее уволить, еще отдавалось в ее душе подобно отголоскам землетрясения. С того судьбоносного дня прошло более двух недель, но она до сих пор так и не пришла в себя.

Когда же она набросилась на Давенпорта прямо на глазах у миссис Фаррингтон… при одном воспоминании об этом ее охватывала дрожь. Это было не просто изъяном на ее доспехах – по сути, она разоблачила саму себя.

Разумеется, его вызов невозможно было игнорировать. Но теперь, узнав Давенпорта поближе, Хилари могла обуздать его дерзкий нрав – или по крайней мере отразить все его попытки соблазнить или смутить ее, не подвергая опасности ни свои нервы, ни свою добродетель.

Давенпорт отпустил поводья, чтобы замедлить бег лошади на повороте. Руки его были без перчаток, заметила Хилари. Если он когда-то и носил их в дополнение к вечернему костюму, они должны были быть белыми – и к этому моменту безнадежно испорченными.

По какой-то непонятной причине эти руки без перчаток словно зачаровывали ее. Их тыльная сторона была чуть более загорелой, чем остальная часть. И когда они двигались, свет отражался от покрывавших их золотистых волосков. Крупные руки, сильные и умелые, способные ввести любую женщину в искушение довериться им.

Она вспомнила ощущение от этих рук, державших ее за плечи, когда он ее поцеловал, и едва сдержала легкую дрожь. Затем ее мысли вдруг переметнулись на видение, навеки запечатлевшееся в ее памяти: Давенпорт, стоящий подобно статуе Аполлона посреди мусора от рухнувшего потолка.

Обнаженным.

Усилием воли Хилари отогнала от себя непрошеное воспоминание. Что с ней, в конце концов, происходит? То она дает себе торжественную клятву следовать путем добродетели, то вдруг представляет себе самого отъявленного распутника Лондона без одежды.

Все дело в Давенпорте. Это он оказывал на нее такое дурное влияние. Никакой другой мужчина не пробуждал в ней таких бурных и противоречивых эмоций. Это по его и только по его вине она обнаружила, что может получить удовольствие от вида голого мужского зада.

О Господи. Хилари припомнила многочисленные случаи, когда ее деликатная матушка пыталась отучить ее братьев от сквернословия при помощи мыла. Жаль, что она не может сделать то же самое с собственным рассудком.

– Грош им цена, – лениво проговорил Давенпорт, прервав необузданный поток ее раздумий.

Она вздрогнула:

– Что?

– Грош цена вашим мыслям, – отозвался он, хихикнув. – Хотя, надо признаться, я бы дал гораздо больше за возможность узнать, что именно вызвало прелестный румянец на ваших щеках. Знаете, у вас прекрасная кожа. Полупрозрачная, как самый дорогой фарфор в доме моей сестры. Как белая роза с нежнейшим розовым оттенком в середине.

Прочувствованный тон, которым он произнес последнюю фразу, заставил ее невольно рассмеяться.

– Как вы, оказывается, ловки, лорд Давенпорт. Почему вы не можете быть серьезным, даже когда пытаетесь заманить меня в свои… э-э-э… объятия?

Он пожал плечами:

– Вы слишком умны, чтобы поддаться на подобные уловки, сколь бы искренними ни были стоящие за ними чувства.

Если он действительно считал так, то знал ее далеко не так хорошо, как думал. Слава Богу, что он не воспринимал все эти глупости всерьез – иначе, как она понимала, ему невозможно было бы противиться. И в этом таилась опасность. Даже когда он говорил чушь, ей хотелось ему верить…

– Я рада, что вы так хорошо меня понимаете, – произнесла она, аккуратно сложив руки на коленях.

Давенпорт взялся за вожжи и обернулся к ней, голос его был низким и скрежещущим:

– До тех пор, пока вы понимаете меня, моя дорогая. Я твердо намерен вами обладать – обладать во всех отношениях, в каких мужчина может обладать женщиной, и многих других, до которых даже мое богатое воображение пока не дошло. Я предупреждаю вас заранее, поскольку, когда речь идет о моих намерениях, я никогда не лгу, не прибегаю к лести и не связываю себя никакими обязательствами, с кем бы то ни было.

Хилари посмотрела в его вдруг ставшее серьезным лицо, и сердце ее отчаянно забилось. От каждого его слова по ее телу пробегали струйки жара, накапливавшиеся в нижней части живота. Он пробудил в ней ранее неведомые ощущения. Желание. Тоску. Потребность. Он прямо заявил ей, что намеревался воспользоваться ее телом, но физическая близость не предполагает с его стороны никакой эмоциональной привязанности – и, само собой, никакого брака. Все его легкомысленное обаяние, к которому она уже успела привыкнуть, исчезло. Но она не испытывала страха. Во всяком случае, перед ним, Давенпортом. В минуту внезапного озарения Хилари сообразила, что он пытался установить между ними эмоциональную дистанцию, одновременно все ближе подбираясь к ней физически.

Неужели она, Хилари Девер, способна была разрушить эмоциональное благополучие скандально известного графа Давенпорта? Неужели она обладала властью достаточной, чтобы повлиять на него или предъявить права на его привязанность?

Тут словно что-то прозвенело на самом краешке ее сознания – нечто, вернувшее ей уверенность в себе ровно настолько, чтобы ответить:

– Знаете поговорку, милорд? «Не сотрясай зря воздух». Что означает – не трать время на слова. Либо делай, либо нет.

В его темных глазах появился интерес. Затем он тихо осведомился:

– Это приглашение?

– Да, – ответила Хилари. – Приглашение перестать говорить глупости. А теперь, – добавила она, стараясь не возгордиться при виде изумления, сменившего на его лице интерес, – расскажите мне, что вы придумали, чтобы объяснить это безрассудное путешествие вашим родным?


Глава 9

Прошло несколько мгновений, прежде чем Давенпорт смог собраться с духом и ответить ей. И как только настрой их беседы мог в мгновение ока измениться от плотской страсти до холодной, отрывистой практичности?

Один короткий укор с ее стороны, и он уже чувствовал себя как школьник, получающий выговор от своей гувернантки за то, что дергал сестру за волосы. Не то чтобы ему когда-либо случалось дергать за волосы Сесили, но…

Лишь после довольно неловкой паузы ему удалось обрести прежний апломб.

– О, это просто, – ответил он. – Я просто скажу леди Трегарт правду.

– Что? – Лицо Хилари сделалось белым, как ночная рубашка девственницы.

– Почему бы и нет? – Давенпорт сдержал довольную ухмылку. – Розамунда уже хорошо знакома с нравами семейства Деверов. Она все поймет, более того, отнесется к вам с сочувствием.

Хилари, моргнув, воззрилась на него.

– Вижу, что от вас мне помощи не дождаться. Мне самой придется состряпать какую-нибудь историю.

Давенпорт пожал плечами:

– Как вам будет угодно.

Он так увлекся разговором, что на какое-то мгновение забыл о необходимости следить за братьями Хилари. До сих пор он никого из них не заметил, но это ничего не значило. К этому моменту Том и Бенедикт уже должны были догадаться, куда они направляются. Из осторожности он не стал ехать по главной дороге, предпочитая добираться до Лондона окольными путями. Так ее братьям будет труднее напасть на их след, да и его «тени», возможно, это тоже доставит неудобства. Если им повезет, то их преследователи запутаются и отправятся искать их в другую сторону, поняв, что Давенпорт поехал не тем путем, каким предполагалось.

Он не сводил настороженного взгляда с темных, как уголь, облаков, скопившихся на горизонте. Ветер постепенно усиливался, и он был почти уверен, что они не успеют добраться до Лондона, прежде чем разверзнутся небеса.

Свежий ветерок становился влажным. Давенпорт остановил лошадь и передал вожжи Хилари, чтобы натянуть складной верх двуколки. Разумеется, такое укрытие вряд ли могло защитить их от грозы и шквала, но больше он ничего сделать не мог. Жаль, что ему не пришло на ум прихватить с собой коврик из сломанного экипажа, прежде чем его покинуть. Затем он снова забрался в двуколку.

– Боюсь, что мы промокнем насквозь, – произнес он весело, и у него действительно имелся повод для веселья. Им придется остановиться где-нибудь на ночь, а это могло привести к интересному повороту событий.

Хилари передала ему вожжи, в тревоге кусая свою злосчастную губу.

– Мы должны к вечеру добраться до Лондона. Меня не волнует, даже если мы оба вымокнем до нитки. Этим вечером мы будем в Лондоне.

Она оказалась на редкость решительным юным созданием. Давенпорт невольно восхищался ее силой духа. Но когда ветер стал еще холоднее, а его панталоны промокли от дождя, ему все меньше нравился ее упорный отказ подумать об удобствах сухой спальни и огня, пылающего в камине.

Не говоря уже о крупном мужском теле между простынями, чтобы согреть ее продрогшую плоть.

Сама мысль об этом наполняла его мукой. Похоже, ему было суждено, оставаясь промокшим и замерзшим извне, пылать страстью к этой женщине изнутри.

Два дня. Они знали друг друга всего два дня, и вместе с тем он чувствовал себя так, словно страдал от злосчастного влечения к ней по меньшей мере месяц.

Надо отдать ей должное – она не жаловалась. На ее прелестном личике застыло выражение мрачной решимости противостоять любой стихии. Рот, похожий на спелый персик, был упрямо сжат. Поля ее шляпы поникли, пелисс постепенно становился мокрым. Они больше не разговаривали, так как все равно не смогли бы услышать друг друга сквозь рев ветра.

Небо совсем потемнело, хотя было всего четыре часа дня. Хилари рассудила верно – если поторопиться, к вечеру они успели бы добраться до Лондона. При условии, что погода стояла бы хорошая, у них имелся прочный экипаж, запряженный четверкой лихих коней, а над головами дружелюбно светила луна. Эта же двуколка явно не предназначалась для ночных путешествий. Здесь не было даже фонаря, чтобы освещать путь в темноте.

Вспышка молнии расколола небо. Лошадь испугалась и пронзительно заржала.

– Проклятие! – выругался Давенпорт, сумевший быстро обуздать бедное животное. Затем он обернулся к Хилари. – Моя дорогая, дело и так уже зашло слишком далеко. Нам придется где-то остановиться, по крайней мере до тех пор, пока не пройдет гроза. Я боюсь, что лошадь может пострадать, если мы и дальше будем плестись в темноте.

Нижняя губа девушки успела изрядно натерпеться за время, прошедшее с начала их знакомства. Плечи Хилари поникли, удрученное выражение ее лица заставило Давенпорта сожалеть о том, что он не может ради нее остановить грозу.

– Очень хорошо, – наконец произнесла она. – Поищем себе укрытие в первой же деревне, которая попадется нам на пути.

Прошел почти час, прежде чем они нашли подходящее место, чтобы остановиться. Это был небольшой, опрятного вида коттедж, принадлежавший, как выяснилось, преуспевающему фермеру и его жене. Хилари тут же прониклась симпатией к хозяйке, миссис Поттер, миловидной, склонной к полноте матроне средних лет. Сразу поняв, в чем дело, она озабоченно запричитала при виде двух насквозь промокших путешественников, появившихся у нее на пороге.

– Заходите, заходите! – Хозяйка проводила обоих в небольшую переднюю и помогла Хилари снять промокшую шляпу и пелисс. Коробки Хилари, на которые обрушилась вся ярость стихии, превратились в мокрую, бесформенную массу картона, да и их содержимое наверняка было не в лучшем состоянии. – Как ужасно быть застигнутыми в пути в такую погоду.

– Благодарю вас, мэм. Вы так добры! – отозвалась Хилари, с наслаждением приблизившись к камину.

– Мы просим прощения за то, что приходится злоупотреблять вашим гостеприимством, – вступил в разговор Давенпорт. В глазах его блеснул тот самый довольный огонек, который вызывал у Хилари инстинктивное недоверие. – Моя жена и я в долгу перед вами, миссис Поттер.

Моя жена? Хилари прикрыла глаза.

По крайней мере, предположила она, он пытался сберечь ее репутацию. Но разве он не мог представить ее как свою сестру? Ей следовало это предвидеть и взять с него слово вести себя прилично. Как ни странно, Давенпорт казался ей человеком слова – если только кому-то удавалось взять с него это слово.

– Ах, что вы! – воскликнула в ответ хозяйка, так и светясь улыбкой. – Мы тут как раз говорили с мистером Поттером о том, что теперь, когда наша единственная пташечка выпорхнула из родительского гнезда, наши вечера стали совсем одинокими. Наша Дейзи вышла замуж очень удачно, только живет она далеко отсюда, в Кенте, и мы ее не видим вовсе.

Миссис Поттер выразительно вздохнула, потом взяла себя в руки.

– Мы только что кончили обедать, но, если вам угодно, осталось еще достаточно пирога с бараниной. Конечно, это не та еда, к которой вы привыкли, но…

– Вовсе нет, миссис Поттер, – отозвался Давенпорт. – Должен признаться, я очень голоден, и пирог с бараниной будет очень кстати.

– Но сначала вам нужно подняться наверх и переодеться, – заявила хозяйка, окинув взглядом промокшую одежду Хилари. – Спальня Дейзи – все, что у меня есть, но, если вы простите меня, миледи, вы почти одного роста с моей девочкой, так что я смогу подобрать для вас что-нибудь из ее гардероба.

– Вы очень любезны, – пробормотала Хилари, – но я не могу носить платья вашей дочери. К тому же нам нужно отправляться в путь сразу же, как только кончится гроза.

– Разумеется, вам лучше остаться здесь! – заявила миссис Поттер, всплеснув своими сильными, натруженными руками. – Гроза только начинается, да и куда вы поедете в такой кромешной тьме?

– Боюсь, она права, дорогая, – пробормотал Давенпорт. – Ночь слишком бурная.

Прежде чем Хилари успела что-либо ответить, хозяйка приняла поощрение Давенпорта за согласие.

– Я приготовлю постель и подберу для вас какую-нибудь одежду, миледи.

Сердце в груди Хилари забилось сильнее. Сколь бы ни было велико ее желание попасть в Лондон, приходилось признать, что это было невозможно. Они не могли рисковать тем, что лошадь сломает себе ногу, попав в рытвину, или подвергать опасности собственные жизни, пробираясь сквозь грозу.

Если бы лошадь была ее собственной… если бы хоть малейший проблеск лунного света освещал им дорогу… но нет, затянувшие небо облака словно сговорились против нее. Тут ничего поделать было нельзя. Ей придется провести ночь в этом коттедже.

По крайней мере она могла сделать это анонимно. Каким-то образом Давенпорт ухитрился не назвать их имена хозяйке, а миссис Поттер была слишком робкой или слишком вежливой, чтобы задавать вопросы.

Хозяйка осмотрела Давенпорта с ног до головы.

– Джебидия, мой муж, – мужчина довольно крупный, но не настолько, чтобы его одежда подошла вам, ваша честь.

– О, не стоит беспокоиться, – произнес Давенпорт. – С вашего позволения, я сниму сюртук, который, как я полагаю, пострадал от дождя сильнее всего. Остальная одежда высохнет за ночь перед камином.

Когда миссис Поттер поспешно удалилась наверх, Давенпорт с озабоченным видом обернулся к Хилари:

– Не могу ли я заменить вам горничную, моя дорогая?

– В этом нет нужды, – процедила Хилари сквозь зубы. – Я уверена, что миссис Поттер будет только рада сделать мне одолжение.

По просьбе хозяйки Хилари поднялась следом за ней в бывшую спальню ее дочери. Как единственный ребенок в семье, Дейзи явно наслаждалась всеми удобствами, какие только могли себе позволить Поттеры. В ее комнате преобладал нежный розовый цвет, а обстановка, хотя и немного вычурная, с точки зрения Хилари, вызвала у последней невольный прилив зависти. Поттеры, без сомнения, души не чаяли в своей дочке. Каково это – расти, с самого детства окруженной любовью и заботой?

Кровать с балдахином, занимавшая бо́льшую часть комнаты, оказалась достаточно широкой для двоих. Хилари старалась всеми силами не думать об этой кровати. Судя по тому, что ей удалось мельком увидеть по пути в спальню, комната Дейзи была единственной свободной спальней во всем доме. И даже если бы девушка нашла способ сделать это, не выглядя странной в глазах хозяйки, она все равно не могла бы попросить миссис Поттер выделить ей комнату отдельно от ее «мужа».

Что ж, Давенпорт мог спать хоть на полу – ее это нисколько не заботило. Очевидно было лишь то, что она́ не собиралась делить с ним постель. Даже несмотря на смертельную усталость, она не сможет уснуть, не установив между ними определенную дистанцию.

Хилари стянула с себя мокрую одежду и хорошенько обтерлась полотенцем, прежде чем надеть сорочку и нижнюю юбку, предоставленные миссис Поттер. Корсет оказался ей немного велик, однако, затянув его как можно туже, миссис Поттер помогла своей гостье облачиться в прелестное муслиновое платье в цветочек и шаль в пару к нему.

Платье оказалось чуть свободнее в груди, чем требовалось, – очевидно, юная Дейзи обладала более пышными формами, чем Хилари. Миссис Поттер прищелкнула языком и заколола булавками корсаж так, чтобы он сидел в обтяжку, однако она ничего не могла поделать со слишком низкой линией декольте. Не настолько низкой, разумеется, чтобы имелся риск случайно обнажить соски, однако ниже, чем у любого другого платья, которое когда-либо носила Хилари.

«Тебе придется к этому привыкнуть», – напомнила себе Хилари. Пусть в Лондоне она собиралась вести себя безупречно с точки зрения приличий, но при этом вовсе не обязательно выглядеть провинциальной дурнушкой. Ей было прекрасно известно, что многие дамы из самого высшего круга носили платья куда более откровенные. Просто она чувствовала себя… выставленной на всеобщее обозрение. А такое настроение вряд ли способствовало тому, чтобы сопротивляться ухаживаниям некоего несносного графа.

Миссис Поттер настояла на том, чтобы уложить волосы Хилари в модную прическу. Отказаться было бы верхом неучтивости – хозяйка, судя по всему, очень скучала по своей дочке и была рада хотя бы на один вечер найти ей замену.

Переодетая во все сухое и полусонная, Хилари спустилась вниз, чтобы присоединиться к хозяевам и Давенпорту за обеденным столом. В камине заманчиво пылал огонь, запах пирога с бараниной ласкал ее обоняние. Она сразу заметила высокую фигуру Давенпорта, стоявшего рядом с камином. Он снял фрак и жилет, а до сих пор не просохшая рубашка прилипла к его груди.

Ему бы следовало снять и ее, подумала она про себя, потом покраснела. У нее вдруг возникло желание снова увидеть эти великолепные мускулистые плечи – на сей раз не покрытые штукатуркой и купающиеся в золотистых отблесках огня.

Его вечерние панталоны уже почти высохли – по крайней мере с тыльной стороны, насколько она могла судить. Разумеется, мысль о брюках тут же заставила ее подумать о его ягодицах, и о постели со столбиками наверху, и о розовой…

Безумие. Усилием воли Хилари избавилась от этих образов и направилась к столу, улыбнувшись миссис Поттер, которая все это время говорила не переставая.

Хилари обменялась рукопожатием с куда более молчаливым мистером Поттером – коренастым мужчиной с впечатляющей копной каштановых волос. Похоже, хозяин дома был слегка смущен их вторжением, но из учтивости не стал возражать.

Темные глаза Давенпорта окинули ее взглядом – от взбитых и уложенных кверху локонов до кончиков домашних туфелек, – и его глаза вспыхнули не то улыбкой, не то предвкушением. Положив локоть на каминную полку и поставив каблук на решетку, он потер большим пальцем подбородок, присматриваясь к ней, пока миссис Поттер продолжала свою болтовню.

Жар прихлынул к щекам Хилари. Будь он неладен! То, как он смотрел на нее, вызывало у нее дурноту, словно внутри ее вступили в жаркий бой соперничающие рои бабочек. Еда, запах которой еще совсем недавно казался ей таким соблазнительным, теперь едва мог заставить ее сесть за стол. Девушка испытывала то самое неприятное, но волнующее ощущение, которое, как она уже догадалась, было связано с…

Желанием.

Это слово маячило в уголке ее сознания подобно запретному плоду. Глаза ее округлились. Хилари хотелось тут же отбросить эту мысль в сторону, но чем больше она пыталась от нее отгородиться, тем явственнее она становилась.

Она желала лорда Давенпорта. Желала так, как ни одна добропорядочная, хорошо воспитанная леди из благородной семьи не должна была желать мужчину. В этом отношении она гораздо больше походила на Трикси, чем на бесплотный идеал, в соответствии с которым она пыталась лепить своих учениц в академии мисс Толлингтон. Боже правый, он даже не дотрагивался до нее, а она уже вся пылала жаром…

Но его глаза… теперь они тлели, словно он почувствовал запах ее желания и инстинктивно отреагировал на него. Дыхание замерло в ее легких, сердце заколотилось. Миссис Поттер что-то сказала, Давенпорту потребовалось несколько мгновений, чтобы ответить. Затем он разрушил очарование, отведя взгляд в сторону. С отстраненной, обворожительной улыбкой он направился к столу.

– О да, разумеется, мэм. Должен признаться, я вдруг почувствовал сильный голод.

Губы Давенпорта сделались влажными, но вовсе не из-за хозяйского пирога с бараниной. Кто бы подумал, что Хилари может выглядеть так?

До сих пор он видел ее только в носких, практичных тканях тусклых, однообразных, невзрачных цветов. За исключением ночной рубашки, которую она носила, когда на него обрушился потолок, Хилари была обычно закутана с головы до ног.

Сейчас же, одетая в позаимствованное у хозяйки муслиновое платье, она заставила его затаить дыхание.

Темно-золотистые локоны, уложенные в высокую прическу, как будто подчеркивали деликатные черты лица и красивую, стройную шею. А ее грудь под низким декольте… поистине стоило родиться мужчиной, чтобы наслаждаться таким зрелищем. Он мог проводить дни, лаская и гладя эти прелестные бугорки. Его одолевало желание увидеть ее соски, узнать, какой они формы и цвета. Ему не терпелось подержать их в руках, во рту. Он хотел видеть, как эти груди колышутся в такт его движениям – рядом с ней, поверх ее, внутри ее.

Благодарение Богу за этот вечер. За грозу, за стечение обстоятельств, сделавшее для них невозможным размещение в разных комнатах. За его собственное уверение, что они были мужем и женой.

Он не лгал, когда сказал ранее хозяйке, что мог бы съесть целую лошадь – так он проголодался. Но это было до того, как Хилари посмотрела в его сторону.

Он не знал. Да и как он мог догадаться? Хотя инстинкт ученого и подсказывал ему, что женщины – даже самые угнетенные из них – были такими же сексуальными существами, как и мужчины, взгляд, которым его одарила Хилари, спускаясь к обеду, поколебал его предубеждения относительно этой женщины до самого основания.

За ее чопорной внешностью скрывалось сердце страстной, не чуждой желаний женщины. Если бы только он сумел извлечь эту женщину наружу. Если бы только она смогла бежать из той тюрьмы, в которую сама себя заключила.

Сегодня. Сегодня ночью он выяснит, согласится ли эта женщина выйти и принять участие в игре.

Предвкушение в нем все нарастало до тех пор, пока у него не забурлило в желудке. Давенпорт заставил себя отдать должное кулинарным способностям хозяйки, но каждый кусок давался ему с трудом. Он отпил изрядный глоток домашнего кларета хозяина, выжидая, пока они не смогут удалиться, не нарушая приличий.

После обеда была предложена партия в карты.

– Нет, спасибо, – ответил Давенпорт чуть резче, чем следовало. – Вечер был чудесным, но моя жена очень устала. Нам пора идти спать.

Он поднялся с места и, не дав Хилари никакой возможности возразить, поклонился миссис Поттер:

– Самый лучший пирог с бараниной, какой я когда-либо пробовал. Благодарю вас, мэм. Доброй ночи.

Он взял Хилари под руку, помогая ей подняться.

Струйки огня, зародившиеся в том месте, где соприкоснулись их пальцы, взметнулись вверх по его запястьям и затем устремились вниз, вызывая приятное ощущение в его чреслах.

Едва они покинули обеденную комнату, Давенпорт мельком взглянул на нее.

– В чем дело? – осведомился он слегка раздраженно. – Вы выглядите как агнец, которого ведут на заклание.

– А вы, милорд, – парировала Хилари, – выглядите как волк, который только что почуял запах обеда.

Ничего не ответив, он увлек ее за собой вверх по лестнице – скорее поспешно, чем галантно.

– Которая комната? Эта?

Давенпорт распахнул дверь, втолкнул девушку в комнату и снова закрыл дверь за собой.

Решительным движением Хилари вырвалась из хватки Давенпорта и устремилась к туалетному столику.

– Я так устала, что думаю, мне лучше сразу лечь в постель, – чуть дыша, проговорила она.

Пальцы ее задрожали, когда она подняла руку, чтобы вынуть из волос шпильки. Похоже, она была не в состоянии успокоиться достаточно, чтобы справиться даже с такой простой задачей.

За ее спиной послышались тяжелые шаги. Развернувшись, она увидела, что Давенпорт плюхнулся на большую кровать с балдахином. Он снял ботинки, но в остальном был полностью одет.

Слава Богу хотя бы за это небольшое одолжение!

Он с ухмылкой взглянул на нее и похлопал по поверхности кровати рядом с собой:

– Самая удобная постель из всех, в которых мне приходилось спать за много дней. Почему бы вам не подойти сюда и не попробовать?

– Нет, спасибо, – отозвалась она, положив две шпильки в прелестное блюдечко на туалетном столике. – И как ни жаль мне вам об этом говорить, но сегодня ночью вы не будете спать со мной в этой самой кровати.

– Ну разумеется, буду! – произнес Давенпорт, заложив руки за голову с видом мужчины, твердо намеренного стоять на своем. – После того как мне две ночи пришлось спать, можно сказать, в самых примитивных условиях, вряд ли вы можете ожидать от меня, что эту ночь я проведу на полу.

Несмотря на всю свою решимость, девушка вынуждена была признать силу его довода. Воспоминание о той ночи в Грейндже и о потолке, рухнувшем ему прямо на голову, до сих пор заставляло ее сгорать от стыда.

Она осмотрелась вокруг.

– Что ж, очень хорошо. Вы ляжете на кровать, а я устроюсь в кресле возле камина.

Давенпорт выглядел разъяренным.

– Не говорите чепухи! Ни один джентльмен не позволит даме спать в кресле, пока сам он нежится в постели.

– Но вы не джентльмен, – заметила она. – Вы самый отъявленный негодяй во всей стране.

Давенпорт чуть наклонил голову, задумавшись над ее словами.

– Ну ладно. Устраивайтесь в кресле.

Она даже моргнула от изумления – так быстро ей удалось заручиться его согласием, – однако сухо произнесла:

– Уверена, что мне там будет вполне удобно.

– Да, пожалуй, если вы привыкли ночевать в Грейндже, – согласился Давенпорт, и в его словах было больше истины, нежели такта. – Хотелось бы, однако, чтобы вы рассуждали здраво. Эта кровать достаточно велика для двоих. Будет просто преступлением, если у вас заболит шея. Сидя не спят.

– Милорд, уверяю вас, я так устала, что могла бы заснуть даже стоя, – отозвалась Хилари беспечно. И это было чистой правдой, ибо после утомительного, насыщенного событиями дня, не говоря уже о том, что ей пришлось подняться ни свет ни заря, девушка в придачу выпила слишком много домашнего вина из примулы. Если она не сумеет сохранить остатки здравого смысла, то в конце концов согласится на одно из бесстыдных предложений Давенпорта. Он был из тех людей, которые способны совратить любого человека, прежде чем тот сообразит, что происходит. Ей следовало держаться начеку, однако она чувствовала себя такой уставшей…

Обернувшись к зеркалу на туалетном столике, девушка вынула из волос последнюю шпильку и дрожащими пальцами заплела густые пряди в одну длинную толстую косу. Она пошарила в элегантных ящичках туалетного столика, однако ленты там не нашлось, поэтому ей пришлось оставить косу свободной.

– Не угодно ли вам, чтобы я помог вам раздеться? – раздался голос прямо за ее спиной.

Хилари вздрогнула. Она даже не заметила, как Давенпорт поднялся с постели. Он двигался бесшумно, как кот.

Девушка вскинула голову.

– В этом нет необходимости.

Она готова была, если потребуется, спать в корсете Дейзи. Однако, поскольку он ей был довольно велик, Хилари надеялась, что сумеет как-то вывернуться и избавиться от него. Жаль, что у нее не хватило присутствия духа еще раз попросить миссис Поттер о помощи. Однако этот человек до такой степени сбивал ее с толку, что она едва была в состоянии мыслить здраво.

Граф улыбнулся ей:

– Ну же, Хани. Будет гораздо проще, если я сам развяжу вам шнурки корсета. Вы не первая женщина, которую я видел в рубашке, уверяю вас.

Угрюмо признавая этот факт, она ответила:

– Спасибо. Я справлюсь и сама.

– Я могу сделать это в темноте. Если вам так больше по вкусу, даже с закрытыми глазами.

– Готова держать пари, что можете, – пробормотала Хилари. – Повернитесь ко мне спиной, я переоденусь.

Миссис Поттер приготовила для своей гостьи батистовую ночную рубашку, украшенную вышивкой. Едва взглянув на нее, Хилари пожалела, что не может одним взмахом волшебной палочки избавиться от платья и натянуть ее на себя. У нее возникло ощущение, что раздевание в присутствии Давенпорта окажется слишком большим соблазном, чтобы ему противиться, – но вот для кого из них, она не знала.

Пожав плечами, Давенпорт отвернулся и подошел к камину.

– Раз вам не нужна помощь, надеюсь, вы не станете возражать, если я сниму с себя мокрую одежду? – И, не дожидаясь ответа, он сорвал с себя мокрую рубашку и разложил ее на кресле перед камином.

Она пыталась, действительно пыталась не наблюдать за игрой его мускулов при каждом движении.

Его руки между тем опустились к пуговицам вечерних брюк, и она протестующе воскликнула:

– Не снимайте панталоны!

Давенпорт вздохнул:

– Моя дорогая Хани, они же совсем промокли. Если я подхвачу простуду, мы так никогда и не доберемся до Лондона.

Она сознавала силу его довода – не то чтобы она желала ему здоровья только ради продвижения своего собственного плана. Должно быть, ему и впрямь пришлось немало страдать, сидя за обедом в мокрой одежде.

В конце концов сочувствие взяло верх над скромностью.

– В таком случае нам лучше потушить свет, – сказала она.

Пожав плечами – жест, который должен был дать ей понять, что она принимала слишком близко к сердцу все, касающееся наготы, – Давенпорт исполнил ее просьбу, погасив лампы и потушив свечи, на школьный манер ущипнув фитиль большим и указательным пальцами. Свечи с шипением погасли – звук, эхом отдававшийся в ее собственном теле при мысли о нем, обнаженном, в одной комнате с ней – совсем как в тот раз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю