Текст книги "Юная леди Гот и призрак мышонка"
Автор книги: Крис Риддел
Жанры:
Детская фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Глава одиннадцатая
Ада, тяжело ступая, взобралась по лестнице и протопала по коридору в свою комнату. Она надеялась, что на сей раз отец её хорошо слышал, потому что не хотела его разочаровывать, как вчера, когда она выскочила ему навстречу без своих тяжёлых башмаков. Но всё, похоже, шло нормально. Так она твердила себе, открывая дверь. Люси Борджиа обо всём позаботится. Ада знала свою новую гувернантку меньше суток, но ей уже казалось, что это будет лучшая гувернантка.
Ужин назначен на восемь. Аде было прекрасно известно: всё, что от неё требуется – это тихо сидеть на дальнем конце длинного стола с паровозиком и восхищённо внимать искромётным беседам высокоучёных гостей лорда Гота. К самой Аде никто не обращался: она была ещё ребенком и заведомо не могла сказать ничего интересного. А кроме того, все они были слишком заняты теми умными мыслями, которые должны были высказать сами. Ада могла только надеяться, что Эмили и Уильяма тоже позовут на парадный обед.
Она вышла в гардеробную. Её пятничный вечерний наряд уже лежал на пятнистом диване. Он включал в себя атласное платье цвета ночного неба, пару чёрных перчаток по локоть, украшенную звёздами, и тиару в виде полумесяца с лебединым пером.
Ада надела платье и перчатки, убрала волосы и водрузила на голову тиару. Потом поискала глазами обувь. Рядом с диваном, вместо обычных громыхающих башмаков, стояла пара изящных бальных туфелек с цокающими каблучками.
Ада улыбнулась.
Ей разрешалось изредка, по особым случаям, носить не столь шумную обувь – и парадный ужин перед метафорическим забегом и комнатной охотой, безусловно, являлся таким случаем.
Ада надела туфельки и сделала небольшой пируэт перед зеркалом. Из глубины чулана донеслось одобрительное ворчание.
Ада слегка поклонилась и побежала вниз, на ужин.
Обеденная зала Грянул-Гром-Холла помещалась в восточном крыле. Из её высоких окон с одной стороны открывался превосходный вид на олений парк. Вдоль другой стены был возведён небольшой виадук, ведший от украшенного коринфским портиком люка к длинному обеденному столу в центре комнаты.
Через этот виадук проходила железнодорожная колея, по которой вокруг стола ходил игрушечный поезд. Из кухонь Грянул-Гром-Холла его толкал маленький паровозик, известный как Соусная ракета [12]12
Соусная ракета – уменьшенная копия знаменитой Огородной ракеты, которая перевозила морковь и капусту из Норфолка в Лондон, пока не потерпела крушение, столкнувшись с Майонезным экспрессом, отъезжая от города Колслоу.
[Закрыть]. По особо торжественным случаям Ракету раскочегаривали для того, чтобы доставлять блюда миссис У'Бью гостям, которые сами могли угощаться тем, что привлекало их внимание, покуда паровозик медленно проползал мимо. Сделав полный круг, он через тот же виадук и люк с коринфским портиком возвращался в кухонное депо, где его уже ожидали кухарки, чтобы снарядить для следующего рейса.
Войдя в обеденную залу, Ада услышала из кухни свисток Соусной ракеты, готовой отправиться в путь. Гости лорда Гота стали занимать свои места. Ада тоже отправилась на своё место в конце стола.
Усевшись, доктор Джинсон принялся запускать хлебные шарики в сторону Мартина Дринкинса, который яростно отбивал их боксёрскими перчатками. Во главе стола лорд Гот учтиво улыбнулся и потянул за канат рядом со своим стулом. Через несколько мгновений из-под коринфского портика показался паровозик, спроектированный и построенный специально для лорда Гота сыном некоего инженера по фамилии Стефенсон.
На Адиных глазах Соусная ракета объехала, кренясь набок и подрагивая при повороте, весь стол. Каждый достал себе из вагончиков тарелки и кухонные приборы.
Паровозик снова закатился на виадук и исчез в портике. Его лязг и пыхтение постепенно стихли вдалеке, потом стали нарастать заново. Соусная ракета опять вынырнула из-под портика, на сей раз нагруженная дымящимися блюдами.
Когда она катилась мимо доктора Джинсона, он метнул в Мартина Дринкинса ревенем и утиным пудингом, который шлёпнулся ему прямо на лоб.
– Как говорит доктор Джинсон, если человек устал от ревеня, он устал от жизни, – заявил Макдуф. – Иными словами…
Конец фразы оказался у Макдуфа несколько смазан из-за обрушившегося на него удара облачённого в перчатку кулака.
– Я, может, не лучше всех рисую, но уж физиономию-то тебе как следует разрисую! – взревел Дринкинс. – Вот ужо́!
Ада сползла в своём кресле. Всё как всегда. Баталии на пирогах, ругань – и никто друг друга не слушает.
Она взглянула в одно из высоких окон. Солнце закатилось, над оленьим парком светила полная луна. В её серебряном сиянии чётко проступал силуэт пёстрого китайского оленя.
Ада беспокойно посмотрела через плечо на входную дверь. Где же Люси Борджиа?
Лорд Гот с утомлённым видом откинулся на спинку кресла, слушая рассказ герцогини Девонской о её далматинском псе, который до того ожирел, что гонял кошек в карете. Паровозик сновал туда-сюда, привозя и увозя блюда.
Наконец дверь распахнулась, и Люси Борджиа вошла в комнату.
Доктор Джинсон метал в Мартина Дринкинса тарталетки с яблоком и беконом, а тот в свою очередь лупил его боксёрскими перчатками. Макдуф объяснял тем временем Мэри Вермишелли и Тристраму Шенди-Джентльмену, что в точности доктор Джинсон думает об омарах.
Никто из гостей не обратил внимание, как бледная дама в чёрном подошла к креслу лорда Гота и постучала его зонтиком по плечу.
В этот момент Соусная ракета снова показалась из люка. Она переехала виадук и потащила наполненные снедью вагоны по столу.
Ада привстала в своём кресле.
– Лорд Гот, я должна вам кое-что сказать… – начала было Люси Борджиа ясным голосом.
Но в этот момент Мартин Дринкинс при очередном ударе промазал мимо доктора Джинсона и угодил перчаткой в вагон, везущий щедрую горку варёных улиток и большой соусник. Улитки разлетелись повсюду, а соусник взмыл в воздух, обрызгав гостей душистой подливой.
Едва тёплые капли коснулись Люси, как та от ужаса изменилась в лице и, завопив страшным голосом, опрометью выбежала из комнаты.
Воцарилась тишина.
Макдуф обтёр салфеткой лоб.
– Если человек устал от чесночного соуса – значит, он устал от жизни.
Глава двенадцатая
Никто не обратил внимания на Аду, которая выскользнула из обеденной залы. Гости были слишком поглощены тем, что швырялись едой и спорили на повышенных тонах.
Ада взлетела по главной лестнице и, цокая каблучками, помчалась в комнату гувернантки. Люси Борджиа неподвижно лежала на кровати.
На ней была одна чёрная нижняя рубашка. Чёрное платье лежало, скомканное, в углу.
– Прости меня, Ада… – простонала она. – Я тебя подвела… Но чеснок… Для вампиров это яд.
– Непредвиденная случайность, – успокоила её Ада. – Вы сделали всё, что могли.
– Пожалуйста, унеси это отсюда, – указала Люси на платье. – О, этот запах… Хорошо хоть на зонтик не попало.
Ада подобрала платье.
– А теперь мне надо отдохнуть, – продолжила Люси, закрывая глаза. – И восстановить силы. Боюсь, действовать придётся тебе. Останови Мальзельо, освободи его пленников!
Ада вышла из комнаты и съехала вниз по перилам. На площадке первого этажа её остановило знакомое слабое свечение.
– Измаил! – воскликнула она, обратив внимание, что на сей раз призрак мыши прозрачнее, чем обычно. – Что с тобой?
– Я только что из заброшенного крыла, – ответил тот. Его усы подрагивали. – Я подслушал, как Мальзельо говорил с одним из гостей твоего отца.
– С кем именно? – уточнила Ада, спрыгивая с перил и направляясь вместе с Измаилом в свою комнату.
– Свирепый взгляд, заострённые усы, большой подбородок… Я не знаю, как его зовут.
– Фон Хельсинг, – уверенно сказала Ада, заходя в свою огромную спальню и закрывая за собой дверь.
Призрак мыши стоял на турецком ковре и смотрел на Аду снизу вверх широко раскрытыми глазами.
– У них всё спланировано! Завтра вечером, во время комнатной охоты, Мальзельо проложит маршрут через заброшенное крыло так, что он приведёт прямо на крышу.
– На крышу? – переспросила Ада изумлённо. – Но мой отец на это не согласится. Он никогда не поднимается на крышу с того дня, как моя мать…
Ада запнулась.
– Человек со свирепым взглядом расхохотался и сказал, что никто из них не избегнет своей участи, – пожал плечами Измаил. – А ещё он добавил, что их головы очень украсят стены его охотничьего домика в Баварии [13]13
На стенах охотничьего домика Руперта фон Хельсинга, затерянного в непроходимой чаще в Баварских Альпах, висят не только головы оленей, кабанов и медведей. Хозяин также держит в стеклянном ящичке на двери чучело английской ежихи, которую он называет миссис Туфф.
[Закрыть].
– Головы?! – ахнула Ада, садясь на краешек кровати с пологом на восьми столбиках. – Всё ещё хуже, чем я предполагала.
– Я так и думал… – отозвался Измаил. – И что нам теперь делать?
Ада скинула свою туфельки на цокающих каблучках и натянула бесшумные канатоходные тапочки.
– Нам остаётся только одно, – сказала она.
– И что же?
Адины зелёные глаза сверкнули:
– Созвать экстренное заседание Чердачного клуба!
На следующее утро Ада проспала. Наступила суббота – день метафорического забега на беговелах и комнатной охоты. Но бедная девочка не спала полночи.
Она сползла с кровати и отправилась в гардеробную, где на пятнистом диване лежало её субботнее платье. Ада быстро натянула бархатный малиновый жакет с золотыми пуговицами, белое платье дамасского шёлка, тёмно-зелёную накидку и подхватила зонтик с перламутровой ручкой.
Не глядя на свои громоздкие башмаки, она обула чёрные кожаные тапочки и выскользнула за дверь. Дедушкины часы на каминной полке пробили полдень.
Стоял тёплый солнечный денёк. Бегуны и наездники уже выстроились вдоль стартовой черты на специально выстроенном беговелодроме, ожидая сигнала к началу ежегодного метафорического беговельного забега.
– На старт… Внимание… БАХ!
Мальзельо выстрелил из стартового пистолета, кухарки завизжали, а бегуны и наездники пустились в путь.
1.
На первом повороте леди Джордж и Тристрам на Франтике возглавили гонку. За ними движется плотная группа преследователей: лорд Гот на Пегасе, поэты Докольридж и Де Клизмер на Гнедке и Тэмошанти, далее доктор Джинсон и Макдуф на Троянце. Мэри Вермишелли на Джоан Р и Мартин Дринкинс на Рисовальщике замыкают гонку.
2.
На подъёме в Холм амбиций Франтик, Гнедок и Тэмошанти отстали. Забег возглавил лорд Гот.
3.
Перевалив через гребень холма, доктор Джинсон стремительно прибавил скорость. Его Троян растолкал Гнедка и Тэмошанти – и поэты, ими управляющие, полетели вверх тормашками в Пруд размышлений.
4.
На гравиевой Дорожке тщеславия леди Джордж потеряла башмак, а Тристрам – равновесие, завалил их тандем и порвал рукав.
5.
Добравшись до Топи уныния, оставшиеся участники забега резко сбросили скорость, потому что колёса их аппаратов увязли в грязи. Доктор Джинсон поднажал немного и «сделал» Мартина Дринкинса. Попытавшись отыграться, неукротимый карикатурист резко послал своего Рисовальщика вперёд – но вместо этого полетел в жидкую грязь.
6.
До Проспекта невероятной удачи добрались три участника. Доктор Джинсон выбивает грязь с обшлагов своих широченных клетчатых панталон; лорд Гот также весь забрызган грязью, но по-прежнему невозмутим; Мэри Вермишелли вся припала к своему беговелу.
Когда участники забега скрылись из вида в туннеле из деревьев, доктор Джинсон подрезал лорда Гота, а Макдуф, высунувшись из коляски, попытался вставить свою клюшку в колеса Пегаса. Неуловимым движением ноги лорд Гот изменил траекторию и избежал опасности.
Клюшка Макдуфа проехалась по стволам деревьев по бокам трассы, сбросив оттуда нескольких сидящих там белок прямо в коляску, на колени Макдуфа. Тот взвизгнул и завалился на колени доктора Джинсона. Этот последний потерял управление и со страшным треском впечатался в дерево.
7.
Лорд Гот и Мэри Вермишелли прошли последний поворот и помчались к финишной черте «ноздря в ноздрю». Неожиданно с ясного неба спикировала большая водоплавающая птица и выронила кусок льда прямо за шиворот отважной дамы.
Неблагопристойно взвизгнув, знаменитая сочинительница пропахала ногами Дорожку последней надежды и вылетела из седла.
8.
Приподняв цилиндр в знак своего триумфа, лорд Гот и его верный Пегас пересекли финишную ленточку под овации механиков и кухарок.
Ада, бежавшая с альбомом для рисования и зонтиком со стороны старого ледника мимо западного крыла, остановилась, подняла зонтик и помахала им Артуру Халфорду. Механик кивнул в ответ.
Тогда Ада развернулась и побежала в сторону венецианской террасы. Потом исчезла в византийском окне – и скрылась внутри Грянул-Гром-Холла.
Глава тринадцатая
Едва темнота опустилась на Грянул-Гром-Холл, целая процессия жителей близлежащей деревушки Громнет прошествовала через ворота усадьбы с зажжёнными факелами в руках. Чинно обойдя Переукрашенный фонтан, они обогнули западное крыло и рассредоточились вдоль его задней стены.
Здесь, среди трав и кустарников Тылов внешнего сада (бескрайних), толпа селян ждала начала комнатной охоты, вглядываясь в пыльные окна заброшенного крыла.
А тем временем в главном зале Грянул-Гром-Холла лорд Гот и его гости снова взбирались на беговелы.
Докольридж и Де Клизмер всё ещё дулись друг на друга. Поэты сидели в сёдлах очень прямо, крепко сжимали в руках сачки для ловли бабочек и мерили взглядами один другого.
Леди Джордж и Тристрам, восседая на своём тандеме, держали вдвоём один сачок, чрезвычайно длинный. Вид у них был весьма довольный.
– Обожаю охоту на комнатных фазанов, – заявила леди Джордж лорду Готу.
Тристарм за её спиной энергично кивнул.
– Мальзельо только что признался, что приготовил нам сюрприз, – сухо отозвался лорд Гот.
Он был чрезвычайно рад победе в беговельном забеге, хотя и старался не подавать вида. И теперь возлагал большие надежды на комнатную охоту.
– Как говорит доктор Джинсон, если человек устал от сюрпризов, он устал от жизни, – немедленно добавил Макдуф из коляски, привинченной сбоку к беговелу доктора.
Сам доктор ткнул тем временем концом своего длинного сачка Мартина. Неукротимый карикатурист вцепился перчатками в руль своего беговела, изо всех сил старясь не поддаваться на провокации.
Рядом с ними Мэри Вермишелли, картинно отбросив назад тщательно подвитые пряди, кокетничала с Рупертом фон Хельсингом.
– Надеюсь, ваша простуда уже прошла, – сказала он ему, по-девчоночьи хихикнув и окинув взглядом его чёрную накидку до пят из цельной медвежьей шкуры. – Впрочем, это же комнатная охота.
– Да, вы правы, – ответил фон Хельсинг.
Ранее он, к разочарованию лорда Гота, отказался от участия в метафорическом забеге, сославшись на внезапное недомогание.
– Сейчас я совершенно здоров и с нетерпением жду начала охоты, – добавил он, ёрзая в седле своего беговела, названного «Забег Валькирий».
Мальзельо выступил вперёд из-за фландрского гобелена. В одной руке он сжимал связку ключей, в другой – охотничий рог.
– Итак, дичь спущена! – провозгласил он, картинно потрясая связкой ключей. – Комнатная охота начинается!
После чего поднёс рог к губам и резко затрубил.
Лорд Гот с гостями ринулись на беговелах в заброшенное крыло, громыхая по лестницам и переходам, пока не увидели расстилавшийся перед ними тёмный лабиринт.
– Ну?
– Куда?
– Где?
Крики комнатных охотников, изготовившихся искать добычу, заполнили пространство.
Но Мальзельо не предоставил им возможности искать что-либо.
На стенах через равные промежутки были намалеваны указатели со стрелочками и надписями: «Сюда», «Налево», «Направо», «Прямо до следующей развилки».
Громыхая по коридорам, охотники смутно видели впереди очертания каких-то пернатых существ, слышали цокот копыт и звуки, похожие на обезьяньи вопли, раздававшиеся в заброшенном крыле.
На лестнице были предусмотрительно положены длинные половицы, позволяющие разгоряченным гостям не раздумывая взлетать на беговелах с этажа на этаж. Мелькание оранжевого меха, ярко-зелёных перьев и золотых когтей лишь раззадоривало охотников. Они рьяно махали сачками и неслись вперёд и вверх. Крики поселян, мало что видевших снаружи сквозь пыльные окна, но бодро размахивавших факелами, ещё больше подстрекали их.
Всё выше и выше забирались странные создания и их преследователи по приготовленным Мальзельо настилам. И чем дальше заходила охота, тем больше недоумевал лорд Гот, мчась верхом на Пегасе.
Наконец комнатные охотники добрались до площадки с большой, хорошо различимой надписью на стене: «Туда прямо». Фон Хельсинг прибавил скорости и с ходу высадил дверь, на которую указывала стрелка. Остальные последовали за ним – и обнаружили, что находятся на крыше заброшенного крыла. Прямо перед ними возвышался целый лес печных труб, а позади в вышине чётко выделялся на фоне луны огромным чёрным силуэтом купол Грянул-Гром-Холла. Далеко внизу мерцали факелы поселян.
Лорд Гот проехал в дверь последним и повалился на колени, выпустив при этом руль. Пегас загрохотал по черепице. Все гости повернулись и уставились на своего хозяина.
Когда лорд Гот поднял взор, оказалось, что его красивое лицо залито слезами, великолепную шевелюру треплет ветер, а густые брови мученически сдвинуты.
– Парфенопа… – бормотал он. – Упрямица, кремень, дикарка… За это я и полюбил тебя и поэтому не мог ничего поделать с твоими прогулками между коньками крыши… Но та ночь… ах, та ночь! Гром! Молния! Ужас, ужас…
– Вот они! – выкрикнул вдруг фон Хельсинг, указывая пальцем.
Восемь странных фигур, сидевших прямо перед ними на печных раструбах, казалось, окаменели от страха. Сирена, три гарпии, фавн, кентавр и две гориллы.
Леди Джордж, Тристрам, поэты, доктор Джинсон, Макдуф и Мэри Вермишелли подняли свои сачки. Лишь фон Хельсинг отбросил в сторону свой.
– Они мои! – прорычал он, распахивая медвежью накидку. Под ней оказалась пара четырёхствольных охотничьих пистолетов, висящих на поясе в кобурах телячьей кожи.
На одной кобуре было вытиснено сверху вниз «Гензель», на другой – «Гретель».
Пока остальные не знали, что предпринять, фон Хельсинг выхватил оружие и открыл огонь. Первый выстрел, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой… С каждым выстрелом одна из фигур на глазах у всех разлеталась на куски.
Фон Хельсинг вогнал в кобуры «Гензеля» и «Гретель» и вытащил из ножен на поясе длинную зазубренную саблю.
– А теперь – резать головы! – воскликнул он, перепрыгивая на соседний скат крыши.
Но тут же замер как вкопанный.
– Это ещё что?! – прорычал он.
Под его ногами хрустели осколки льда.
Тогда из-за украшенной трубы, возвышавшейся чуть поодаль, вышла Ада. Рядом с ней сидела Сирена Шестая.
Из-за соседних труб показались все члены Чердачного клуба, каждый – с одним из созданий. Руби-буфетчица стояла рядом с господином фавном Омалосом. Эмили Брюквидж держала в руке по гарпии, а третья носатая птица примостилась у неё на голове. Кингсли-трубочист вышел рука об руку с Барнской женой, а Артур Халфорд сжимал руку Дикаря из Патни. Уильям же похлопывал по лохматой голове шетландского кентавра Хэмиша.
– Врёте, не уйдёте! – заорал фон Хельсинг.
Он вскочил на край дымохода и стал подбираться к жертвам, перескакивая с одной трубы на другую и балансируя саблей.
– Руперт фон Хельсинг, – пропел чистый голос с лёгким иностранным акцентом. – Вот мы и встретились.
Люси Борджиа тоже шагнула из-за короба труб и подняла зонтик. На конце его сияло золотое остриё.
– Да как ты посмела… – начал фон Хельсинг, сопровождая свои слова яростным рубящим ударом сабли.
Но Люси вовремя сделала три шажка назад, потом пируэт на верхушке трубы – и красивый, но решительный выпад! Кончик зонтика ткнул её обидчика в живот.
Потеряв равновесие, фон Хельсинг замер на несколько мгновений на кромке трубы, а потом обрушился, как срубленная ёлка, внутрь дымохода. Изнутри послышалась затихающая череда ударов и воплей. Наконец всё стихло.
– Я полагаю, он угодил в Купальню Зевса, – заявил Кингсли-трубочист, глядя на трубу опытным глазом. – Отлично разыграно, Ада!
Та покраснела.
– У меня бы ничего не получилось без вас. Без всех вас!
За её плечами показалась массивная фигура, облачённая в капитанскую шляпу и бушлат. На плече фигуры сидел альбатрос. Полярник открыл деревянный ящик и, отодвинув хранившуюся в нём запасную ступню [14]14
Запасную ступню Полярника следует хранить в деревянном ящике и доставать лишь в случае крайней необходимости. В настоящий момент запасная ступня использует накопленные своим бывшим владельцем, выдающимся историком, исключительные знания для составления примечаний к данному роману о Готах.
[Закрыть], передал Эмили Брюквидж её акварельные наброски Сирены и прочих.
– Спасибо, – сказал он, – очень пригодились.
– Ваши ледяные скульптуры просто восхитительные, – ответила та, принимая рисунки. – Как жаль, что они уничтожены.
– У меня будет полно времени, чтобы сделать новые, – успокоил её Полярник. Потом повернулся к Мэри Вермишелли, которая вдруг побледнела и задрожала. – Только сперва потолкую с Мэри о её так называемом романе…
Он высоко поднял зажатую в ладони с чёрными ногтями книжечку в кожаном переплёте.
– Вода, вода, одна вода, мы ничего не пьём! – каркнул альбатрос.
– Я как раз собиралась разделить с вами все доходы, – пискнула Мэри Вермишелли. – Только всё никак не могла найти ваш адрес.
Лорд Гот нетвёрдо стоял на ногах. И не отрываясь смотрел через конёк крыши на Аду и её друзей. Он встретился с Адой глазами – и на сей раз на его лице не отразилась тоска и он не отвёл их.
– Моя дорогая храбрая дочь, – произнёс он, широко раскидывая руки.
И крепко обнял подбежавшую Аду.
– Ты в точности как твоя незабвенная мать, – продолжал он. – Храбрая, решительная и милосердная.
Затем повернулся к созданиям.
– Похоже, произошло ужасное недоразумение, – проговорил он своим спокойным и учтивым голосом. – Я могу только принести свои извинения. Пожалуйста, будьте моими гостями и гостями Грянул-Гром-Холла.
– Мы с девочками почтём за честь, – заявила Сирена Шестая.
– Мы бы тоже не прочь, верно, Хэмиш? – сказал господин Омалос.
А Дикарь из Патни и Барнская жена уставились на лорда Гота печальными, но благодарными глазами.
Лорд Гот подобрал свой беговел и повернулся к гостям.
– В этом году наша комнатная охота оказалась не совсем обычной. Мне придётся поговорить об этом с комнатные егерем. Но… – он взглянул на дочь и улыбнулся, – очень запоминающейся!
Гости выразили полное согласие.
Вдалеке виднелась баварская карета фон Хельсинга. Она проскочила ворота Грянул-Гром-Холла и быстро скрылась в ночи.