355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Риддел » Юная леди Гот и призрак мышонка » Текст книги (страница 4)
Юная леди Гот и призрак мышонка
  • Текст добавлен: 22 октября 2016, 00:04

Текст книги "Юная леди Гот и призрак мышонка"


Автор книги: Крис Риддел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

Глава восьмая

– Ну, а ты хорошо по деревьям лазаешь? – спросила Ада у Эмили.

Они стояли перед закрытой дверью Самого потайного сада.

– Нормально… – неуверенно ответила Эмили.

– Лазать по деревьям – одно из моих самых любимых занятий. Я думаю, что унаследовала чувство равновесия от моей мамы. Она же была канатоходкой в Фесалониках. Я, как и она, совершенно не боюсь высоты.

Ада открыла свой медальон и показала Эмили миниатюру.

– Ты так на неё похожа! – воскликнула Эмили.

Ада улыбнулась, захлопнула медальон и указала на огромное дерево прямо у стены.


– Вот то, что нам нужно, – сказала Ада. – Просто следуй за мной и повторяй все мои движения.

– Я постараюсь… – вздохнула Эмили.

Она спустила с плеч свой ранец-этюдник и сложила на землю папку с рисунками, чтобы было легче лазить. Она сунула за ухо карандаш, а в карман – сложенный лист бумаги.

Ада уверенно лезла вверх по стволу, по мере необходимости находя опоры для рук и для ног. Эмили осторожно следовала за ней. Добравшись до толстых сучьев, Ада выбрала тот, что рос прямо над стеной Самого потайного сада, и поползла по нему.

Эмили понемногу продвигалась вслед за ней, пока они не добрались до развилки. Дальше толстый сук расходился множеством тоненьких веточек с листьями.


– Лазить по каштанам веселее всего, – сказала Ада, обернувшись к Эмили, вцепившейся в ветку и старавшейся не глядеть вниз.

Ада раздвинула листву.

– Смотри! – воскликнула она.

– Не могу…

Прямо под ними раскинулся маленький квадратный садик с гравиевыми дорожками и клумбами, выложенными галькой. В отличие от других садов, которые они уже повидали в поместье, этот содержался в образцовом порядке.

Посреди возвышалась изящная теплица из стекла и кованого железа. Перед ней в землю была воткнута деревянная табличка с надписью: «Оранжерея Гармонии».

Глядя сверху вниз на стеклянную крышу оранжереи, Ада увидела огромные кадки, в которых росли странные деревья с яркими листьями. Гроздьями свисали экзотические плоды. Кроме того, Ада рассмотрела ещё кое-что – и радостно вскрикнула. Она так и думала!


– Похоже, я всё-таки боюсь высоты… – прошептала Эмили, зеленея.

– Ты не будешь так любезна одолжить мне карандаш и бумагу? – ответила Ада.

– Возьми, пожалуйста, сама… Мне лучше не двигаться…

Ада вытащила карандаш из-за уха Эмили и листок бумаги у неё из кармана. Потом снова сосредоточилась на оранжерее внизу и на тех двух фигурках, что сидели внутри.

Это были две гориллы, с тёмно-коричневыми мордами и чудесной золотисто-коричневой шерстью. Обе – щегольски одеты. Ада тщательно зарисовала обеих, и не успела она сложить листок и снова передать его Эмили, как услышала скрежет ключа, проворачиваемого в замке. Ада замерла. Дверь открылась, и в Самый потайной сад вошёл Мальзельо, катя перед собой деревянную тачку. Подойдя к теплице, он достал ещё один ключик и отомкнул стеклянную дверь.

– Дикарь из Патни и Барнская жена! – провозгласил он своим тоненьким сладким голоском. – Вы только взгляните на них! Ваши спасители, эти интеллектуальные ткачи из западного Лондона, определённо кое-что смыслят в одежде. На ярмарке в Громнете они бы выручили кругленькую сумму!

Он потянулся и схватил цилиндр Дикаря из Патни. Примерил его и бросил в тачку.

– Готов поспорить, когда интеллектуальные ткачи освободили вас из бродячего цирка, вы не были так шикарно одеты.


Он бросил вслед за цилиндром в тачку чепец Барнской жены и стянул с её плеч шаль. Горилла смотрела на него грустно, но кротко.

– Не понимаю только, как это ткачи вас отпустили.

Мальзельо хихикнул и быстро сорвал с горилл остальную одежду.

– Хотя, конечно, личное приглашение от знаменитого лорда Гота – это очень лестно. Ещё бы!

Он сунул руку в карман расшитого жилета Дикаря из Патни, извлёк оттуда пригласительный билет с позолоченным обрезом и положил его в карман собственного жилета. Затем вывез тачку из оранжереи и закрыл дверь на замок.

Ада выждала, пока шаги комнатного егеря не стихнут, и осторожно двинулась обратно по стволу, попутно помогая Эмили. Наконец, когда они оказались на твёрдой земле, Ада показала Эмили свои рисунки.

– Я так и знала, что Мальзельо держит кого-то в Самом потайном саду, – заявила Ада с победоносным видом. – И если я не ошибаюсь, он собирается задействовать эти бедные создания в субботней комнатной охоте.

– Совсем неплохо, – заметила Эмили, рассматривая рисунок Ады и пряча его в свою папку. – Учитывая, что в этот момент ты сидела на ветке. А теперь тебе всё-таки надо отправиться к отцу и рассказать ему обо всех этих ужасных делах.


Когда они вернулись на венецианскую террасу, они увидели Уильяма, который ждал их у византийского окна. Он был бел, как штукатурка.

– Я весь день сегодня ходил по пятам Мальзельо, – заявил он. – Сливался и пытался стянуть его связку ключей. Но они у него всегда на жилетной цепочке, а жилет он никогда не снимает. Так что я успел побывать и в кухонном саду, где он дёргал морковку, и дошёл с ним до Потайного сада – ну который обнесён стеной. Вот странно: он вошёл туда с пустой тачкой, а когда вышел, в ней было полно какой-то одежды. Оставил я Мальзельо тогда, когда он принялся вскрывать половицы в одной из пустых комнат заброшенного крыла… Что он вообще задумал?

– Надень же что-нибудь, – вздохнула Эмили, закатывая глаза, – и мы всё тебе расскажем.

С лужайки донёсся громкий хлопок.


Ада и прочие повернулись к окну и увидели лорда Гота, мчавшегося вдоль декоративной горки верхом на беговеле Пегасе с дымящимся мушкетом в руках. Уже несколько садовых гномов, расставленных среди искусственных скал, лишились голов. Пройдя поворот, лорд Гот прибавил ходу и стрелой помчался вдоль западного крыла. Из-под колёс Пегаса во все стороны летел гравий. Добравшись до ступенек портика, он соскочил с седла и отбросил беговел.

– Если я потороплюсь, то нагоню его у дверей кабинета! – воскликнула Ада и припустилась внутрь дома. – Увидимся за завтраком!


Ада взлетела по западной лестнице и помчалась по коридору мимо рыцарских лат-тройки [9]9
  Рыцарские латытройка были изготовлены по заказу первого лорда Гота его личным кузнецом. Они представляли собой цельнокроеный корпус и два приставленных к нему шлема. Оба шлема были фальшивыми, предназначенными для того, чтобы облачённый в эти латы не лишился настоящей головы.


[Закрыть]
первого лорда Гота. Ей навстречу, со стороны парадной лестницы, шёл её отец. Увидев выражение его лица, Ада замерла. Когда лорд Гот встретился глазами с глазами дочери, на его лице отразилась смесь изумления, потрясения и грусти. Затем его взор соскользнул с её лица на ноги, обутые в канатоходные тапочки, и лицо его помрачнело.


– Отец, – начала Ада, – мне ужасно жаль беспокоить вас подобным образом, но я должна рассказать вам о…

– Ада, – прервал её лорд Гот своим спокойным и учтивым голосом. – Ты меня разочаровала.

– Но, отец, понимаете, Мальзельо…

– Ада! – лорд Гот снова прервал её, ещё спокойнее и ещё учтивее. – Я глубоко убеждён, что детей должно быть хорошо слышно, но не видно.

– Я знаю, отец, но…

– И ещё: я не услышал тебя потому, что ты не носишь башмаки, которые я тебе дал.

– Я знаю, отец, простите, я забыла…

– Забыла? – повторил лорд Гот, обходя Аду и берясь за дверную ручку кабинета. – Вот как? Стало быть, мои пожелания так мало для тебя значат? Что ты мне дальше намерена сказать? Что ты лазила по крыше?

Адины щёки покраснели, а взгляд уперся в её чёрные кожаные тапочки. Лорд Гот, избегая встречаться с ней взглядом, открыл дверь кабинета и шагнул внутрь.


– Что бы ты ни собиралась мне сказать, – добавил он с необыкновенным спокойствием и учтивостью, – ты можешь сделать это за чаем в большой галерее. На следующей неделе.

Дверь кабинета со щелчком закрылась. Ада развернулась и побрела по коридору в собственную комнату. Следующая неделя – это слишком поздно. Комнатная охота послезавтра, в субботу вечером. Ада вспоминала несчастные создания, которых Мальзельо заманил обманом – Сирену и гарпий, господина Омалоса и Хэмиша, Дикаря и его жену. Всех посадил на цепь комнатный егерь, и скоро им всем предстоит стать дичью, которую гости лорда Гота будут гонять по комнатам заброшенного крыла.

Ещё она вспомнила комнату Мальзельо в Печальных руинах, пятифунтовую банкноту в ящичке под походной кроватью, приколотое к стене письмо…

«…Гензель и Гретель с нетерпением ждут столь важного для них вечера! Заранее благодарю, Руперт фон Хельсинг».

Ада вздрогнула. Гензель и Гретель? Что бы Мальзельо ни затеял – это явно не будет обычной комнатной охотой.

Она дошла до парадной лестницы и собралась, пройдя лестничную площадку, двинуться дальше в свою комнату, как вдруг тёмная тень беззвучно съехала сверху по перилам.

– Мисс Гот? – произнёс вкрадчивый голос с лёгким иностранным акцентом. – Вот мы и встретились.


Глава девятая

Ада подняла глаза. Тёмная тень легко соскочила с перил на лестничную площадку.

Новая гувернантка протянула руку. Ада пожала её. Рука оказалась холодна как лёд.

– Очень приятно, – сказала Ада.

– Можешь звать меня Люси. Надеюсь, мы станем друзьями.

Ада неопределённо улыбнулась и мысленно задалась вопросом, как долго эта гувернантка продержится в Грянул-Гром-Холле.


– Поднимайся в классную комнату, – продолжала тем временем Люси. – Мы познакомимся поближе.

– Не поздновато ли? – усомнилась Ада.

Солнце уже садилось, и тени удлинялись.

– Никогда не поздно узнать что-то новое, – сказала Люси нараспев, снова вскакивая на перила и протягивая Аде ледяную руку. – И вообще, когда мы познакомимся поближе, ты убедишься, что я скорее ночной житель.

Ада взяла руку Люси и вскочила на перила позади неё. Люси упёрлась в основание перил острым концом зонтика, который был у неё в другой руке, и они заскользили по перилам вверх.

– Как вы это делаете? – спросила поражённая Ада, когда они соскочили на верхней площадке.

– Старый гувернантский фокус, – улыбнулась Люси (причём эта улыбка напомнила Аде какую-то картину старого мастера, однажды ею виденную). – А я довольно старая гувернантка.

– Вот как?

Ада была озадачена.

– Именно так. Мне больше трёхсот лет.


Классная комната, куда тем временем вошли Ада и Люси, помещалась под самым куполом Грянул-Гром-Холла. Это было большое круглое помещение, без каких-либо перегородок. Потолок покрывали изображения пухлых младенцев с крылышками и дородных дам в развевающихся одеяниях. Был там и свирепый мужчина, который казался чрезвычайно увлечённым охотой на лебедя. На одной стороне комнаты стояла парта Ады, на другой – стол гувернантки. Они располагались у стен, но акустика была такова, что сидящие за ними могли переговариваться шёпотом.

Ада вслед за Люси прошла через классную комнату, вошла в маленькую дверцу и начала подниматься по винтовой лестнице под самый купол. Люси открыла верхнюю дверцу и собралась пригласить Аду войти, как вдруг сверху выскочил испуганный пёстрый олень и торопливо зацокал вниз по лестнице.


– Входи, Ада, – проговорила Люси. – Садись, пожалуйста.

Ада уселась в низенькое кресло перед туалетным столиком, на котором лежала шляпная булавка, стояло зеркало, покрытое чёрным платком, и нечто, больше всего похожее на стакан с кровью.

Сама Люси прилегла на кровать. У её ног стоял тот самый большой чёрный саквояж, что Ада приметила в руках у гувернантки прошлой ночью. Снаружи Грянул-Гром-Холла взошла бледная луна, окрасив все предметы в серебристые тона.

– Будет лучше, если я сразу всё объясню, – сказала Люси. – Видишь ли, я вампир.


Ада кивнула, хотя, честно говоря, имела смутное представление о том, кто такие вампиры.

– Когда-то я была итальянской принцессой. Я жила среди тосканских холмов, в чудесном городе Кортоне. И проводила почти всё своё время на балконе, штопая чулки, с иголкой и ниткой в руках, а внизу, во внутреннем дворе, замка прекрасные юноши играли мне на лютнях и пели. Один из этих юношей то и дело порывался залезть ко мне на балкон и немилосердно рвал свои чулки – вот я и чувствовала себя обязанной их штопать.

Люси улыбнулась и мечтательно посмотрела вдаль, на полную луну.


– Счастливые были деньки, – задумчиво сказала она. Потом вздохнула и продолжила: – В один прекрасный день моего отца посетил красавец, венгерский граф. При нём был странный музыкальный инструмент, на котором он играл при помощи пучка конских волос, натянутых на палочку, производя при этом звуки, похожие на кошачьи вопли. Признаться, меня заинтересовал этот необычный вельможа.

Однажды лунной ночью, совсем как эта, я разрешила графу Владу-скрипачу залезть на мой балкон после того, как он сыграл мне. Ах, я была молода и глупа, а граф носил плотные легинсы в стальную сеточку поверх чулок, – так я позволила ему заключить меня в объятья.

Это оказалось роковой ошибкой. Потому что Влад был вампиром [10]10
  Вампира, как известно, трудно убить. Кол в сердце превратит вампира в пыль, заострённый посох – в небольшой булыжник, а вот как следует заточенный карандаш – в утилизируемый картон.


[Закрыть]
. И вместо того чтобы поцеловать, он укусил меня в шею – и превратил в ту, кто я есть.

– А это больно? – спросила Ада, слушавшая Люси с распахнутыми глазами.

– Да не очень… Небольшой укол. И то, я думаю, это в основном кололись его усы… Как бы там ни было, я была так обескуражена, что столкнула его с балкона. Он упал прямо на деревянный частокол и немедленно рассыпался в пыль. Это как кол в сердце, только ещё эффектнее.

Она жестоко ухмыльнулась.

– Так вот, я скоро убедилась, как это хлопотно быть вампиром. Сторониться солнечного цвета, пить только кровь, всегда носить чёрное…

– Вам идет чёрное! – заявила Ада.


Похоже, быть вампиром не очень-то весело, но Люси не унывала.

– Спасибо. После того что случилось, я, конечно, и мечтать не могла о человеческой крови. Обходилась в основном зверями и птицами – если находила птицу с подбитым крылом. Я, разумеется, не причиняю им вреда!

Люси указала на стакан с кровью на столике.

– Тебя не затруднит?

– Ничуть, – ответила Ада, передавая гувернантке стакан.

Люси отхлебнула и закрыла глаза от удовольствия.

– Кровь пёстрого оленя – это просто божественно!

Люси поставила стакан на столик и откинулась на кровати, скинув туфли.

– Целый век я растратила понапрасну. Добрых сто лет бродила там и сям и раздумывала, чем же мне заняться. Наконец я решила, что больше всего я хочу учительствовать. Так я стала гувернанткой. Гувернанткой-дуэлянткой, точнее говоря.

– Гувернанткой-дуэлянткой?!

Ада подумала, что это ещё удивительнее, чем быть трёхсотлетним вампиром!

– Смотри.


Люси легко вскочила на ноги и открыла свой саквояж. Внутри оказался целый ряд бархатных коробочек на раздвигающихся серебряных рамах, как в коробке для драгоценностей. Внутри каждой коробочки, на бархатной подушечке, лежал изящный наконечник для зонтика. Люси взяла свой зонтик, перевернула и ловко отвернула наконечник. Потом выбрала новый, насадила на место и одним движением запястья закрепила. Потом вытянула зонтик остриём вперёд.


– Чистое серебро. Идеально для поединков с волками-оборотнями.

Она ловко перевернула зонтик и мгновенно заменила наконечник.


– Полированная бронза. Как раз для того, чтобы свалить минотавра.

Ещё один поворот зонтика.

– Древний аметист. Подходит для того, чтобы бороться с мумифицированным фараоном. И наконец моя любимая…


Она выбрала длинную тонкую пику и тщательно закрепила её на кончике зонтика.

– …полированная щепка бревна-плывуна. Незаменима, чтобы скрестить клинки с пиратами-вампирами.

Люси покачалась взад-вперёд на носочках, держа зонтик на вытянутой руке, а второй упёршись в бок.

– С правильно подобранным зонтиком, – объяснила она Аде, – можно одолеть любую опасность, отвести любую угрозу… – она нажала защёлку, зонтик раскрылся, – и даже не промокнуть!

Ада восхищённо переводила взгляд с зонтика на бархатные подушечки.

– А не найдётся ли у вас чего-нибудь против комнатных егерей?



Глава десятая

Как здорово оказалось беседовать с Люси Борджиа! И рассказать ей всё про Мальзельо. Когда Ада съехала наконец по перилам и на цыпочках побежала в свою комнату, она чувствовала себя гораздо лучше.

Забравшись в кровать, она уже было собралась задуть свечу, как вдруг услышала знакомый тоненький всхлип. Ну конечно! Измаил, призрак мыши, стоял посреди турецкого ковра, слегка подрагивая в свете свечи.


– Совсем это не смешно, – сказал он печально. – Слоняться бесцельно, появляться и исчезать посреди ночи, как сейчас… Я, кажется, даже над собственными перемещениями не властен.

– Бедняжка, – сказала Ада участливо.

Она чувствовала себя виноватой, потому что за весь день ни разу не вспомнила об Измаиле.

Тот покачал головой:

– Я привык действовать, понимаешь? Жизнь призрака – не для меня. Парить, мерцать, исчезать и появляться…

Измаил взлетел над огромной кроватью под восемью столбиками полога и взглянул на Аду сверху вниз.

– Сегодня вечером, когда я снова появился, солнце только начало садиться, закат был таким восхитительным! Мне хотелось взлететь и нестись ему навстречу!

– Ну так что же тебя остановило?

Аде очень не нравилось, что Измаил так грустит.

Он пожал плечами.

– Не знаю. Просто не мог. Как будто что-то тянуло меня назад… удерживало здесь…

– Расскажи мне одну из своих историй, – попросила Ада и с радостью увидела, как Измаил просиял и сделался не таким прозрачным.

– Ну, давай-ка я расскажу тебе о моём путешествии в страну лилижу́ков…

Ада откинулась на огромную подушку и закрыла глаза.

Когда она проснулась, в щёлку между занавесками пробивался тоненький лучик света, а дедушкины часы на каминной полке отсчитали семь часов с половиной. Ада сползла с кровати и отправилась в гардеробную. Её пятничную одежду составляли сомерсетский чепец, уэссекская шаль и норфолкская туника с вышитыми по подолу цветочками. Про большие башмаки Ада тоже не забыла – ей не хотелось больше расстраивать отца. Одевшись, она отправилась в малую галерею на завтрак с Эмили и Уильямом.


– Никаких тебе яиц всмятку, никаких солдатиков, – сказал Уильям, косясь на цветочки, пущенные по низу Адиного платья. – Руби объяснила, что миссис У’Бью заняла всех готовить сегодня парадный ужин.

– Об этом-то я и хотела с вами поговорить, – заявила Ада, старясь не глядеть на три подноса селёдочных рулетов в мармеладе. – Моя новая гувернантка…

– У тебя новая гувернантка? – воскликнула Эмили. Лицо её погрустнело. – Значит, ты больше не сможешь быть с нами?

– Всё в порядке! – ответила Ада, сжимая руку Эмили. – Люси Борджиа предпочитает ночной образ жизни. Наши занятия будут проходить после захода солнца. А днём мы по-прежнему будем рисовать и исследовать окрестности.

– А ты рассказала отцу о Мальзельо и его бедных пленниках? – напомнила Эмили.

– Я пыталась, но он не захотел меня слушать. Нынче пятница, к вечеру начнут прибывать гости на беговельный забег и комнатную охоту. Но всё будет в порядке! Люси обещала поговорить с моим отцом лично. Сегодня вечером, прямо на парадном ужине. Она заявила, что Мальзельо жесток, непорядочен и что она его ни капельки не боится. Люси Борджиа – гувернантка-дуэлянтка, представляете?

– Гувернантка-дуэлянтка… – восхищённо повторил Уильям, голубея как василёк. Он был явно впечатлён. – А что это значит?

Уплетая хлеб с салатом-латуком, Ада рассказала Эмили и Уильяму всё, что она знала о Люси Борджиа.

Когда она закончила, Эмили закрыла папку с рисунками, которые она перебирала, пока Ада говорила.

– Вообще-то всё не так уж плохо, – заметила Эмили. – Мне трудно представить, чтобы такое возвышенное создание, как Сирена, загоняли как дичь на комнатной охоте. Даже если её потом отпустят. И про остальных можно сказать то же самое.

– Вот и Люси так считает. А уж её-то отец выслушает, она же взрослая.

– Триста лет… – прошептал Уильям, зеленея в тон своему надкушенному тосту. Глаза его сверкнули. – Ты ведь придёшь в Чердачный клуб и покажешь нам, чему она тебя научила? Зонтичная защита – это здорово! И в дождь очень удобно…


Успокоившись наконец, дети провели весь день, играя в шарики на ковре большой галереи и в кегли на венецианской террасе, рисуя пейзажи в парке пёстрых оленей и пуская бумажные кораблики в Переукрашенном фонтане [11]11
  Когдато Переукрашенный фонтан был простой поилкой для коней. Но несколько скульпторов, работавших над ним один за другим, до такой степени старались превзойти друг друга, что, когда им наконец пришлось остановиться, в чаше фонтана едва оставалось место для воды.


[Закрыть]
.

Пуще всего они старались избегать мест, где могли столкнуться с Мальзельо. Ада не хотела, чтобы тот до парадного ужина что-то заподозрил. Можно было не сомневаться: лорд Гот придёт в ярость, когда выяснится, что его комнатный дворецкий всё это время отнюдь не готовил для комнатной охоты комнатных фазанов. Вместо этого он был занят совсем другими, нехорошими делами, – и Уильям, возникнув из стены, открыл Аде на это глаза…

– Мальзельо просто из кожи вон лезет, – заметил Уильям, когда его кораблик третий раз потонул в Переукрашенном фонтане. – Похоже, он решил во что бы то ни стало сделать нынешнюю комнатную охоту незабываемой.

– Просто пыль в глаза пускает, – предположила Эмили, зачерпывая воды из фонтана в свою баночку для рисования.


– Не уверена… – задумчиво сказала Ада, вспоминая пятифунтовые банкноты под кроватью в комнате егеря. – Как бы там ни было, – добавила она твёрдо, – сегодня вечером Люси Борджиа обо всём расскажет моему отцу, и он положит этому конец. Он же не хочет, чтобы прошёл слух, будто в Грянул-Гром-Холле гостей удерживают насильно, приковывая цепями. На его приёмы тогда никто больше не приедет.

В этом момент по гравию зашуршали колёса. Ада, Эмили и Уильям повернули головы и увидели вереницу карет и колясок, которые въехали в главные ворота и подъезжали в сторону парадного портика.

– Кстати о гостях, – заметил Уильям, принимая цвет возвышавшейся из фонтана нелепой русалки в стиле рококо (то есть, скажем так, очень бледный), – а вот и они.

Экипажи миновали Переукрашенный фонтан и подкатили к ступеням портика. Парадные двери Грянул-Гром-Холла распахнулись, и лорд Гот в сопровождении Мальзельо вышел навстречу гостям.


В первом экипаже, элегантной четырёхместной коляске, прибыли леди Джордж, герцогиня Девонская, и её спутник, Тристрам Шенди-Джентльмен. Стариннейшие друзья лорда Гота, они из года в год были непременными гостями его загородного приёма. Лорд Гот тепло их поприветствовал и проводил внутрь вместе с тремя породистыми далматинами, прибывшими в их экипаже.


Следующий экипаж – драндулет с дырявой крышей – привёз двух приглашённых поэтов, Докольриджа и Де Клизмера. Во время каждой встречи они устраивали яростные споры, но ещё не пропустили ни одного приёма. Лорд Гот пожал им руки – и оба поэта тут же вступили в горячую дискуссию о том, кто за кем должен пройти в дверь.


Следом в открытой коляске, запряжённой двумя тяжеловозами, подкатили доктор Джинсон, создатель знаменитого словаря, и его верный биограф Макдуф.

Ада ни разу не слышала, чтобы доктор Джинсон произнёс хотя бы слово. Он всегда ходил в тёмных очках и носил необъятные клетчатые панталоны. Макдуф, напротив, отличался крайней худобой, говорил не останавливаясь и не расставался с длинной клюшкой для гольфа, чтобы отгонять рыжих белок, перед которыми он испытывал безотчётный страх.


Учёный муж с превеликим трудом вылез из коляски, отряхнул солому с панталон и молча потряс руку лорда Гота. Следом за ним это проделал Макдуф, рассказывая при этом лорду Готу что-то чрезвычайно умное, – только что услышанное им от доктора Джинсона. Проводив эту парочку внутрь, хозяин снова вышел на крыльцо, чтобы встретить следующий экипаж.

Это оказалась двуколка Мартина Дринкинса. Неукротимого карикатуриста легко было узнать по седым всклокоченным волосам и бровям, а также по боксёрским перчаткам, которые он никогда не снимал, даже когда рисовал – чтобы всегда быть готовым дать отпор.


По счастью, необходимость в этом возникала нечасто. Никто не был в состоянии даже разобрать, что изображено на его карикатурах, не то что всерьёз обидеться. Лорд Гот попытался было пожать ему руку, но убедившись, что это невозможно, просто похлопал неукротимого карикатуриста по спине – прежде чем повернуться к последнему экипажу, как раз подкатившему к крыльцу.

Это была превосходная карета из баварской сосны, с парой оленьих рогов, прикреплённых спереди и сзади. Её, гарцуя, влекла шестёрка тщательно убранных австрийских лошадок в малиновых попонах. Дверца открылась – и на землю опустились шесть малиновых ступеней. Лорд Гот галантно взял показавшуюся маленькую ручку и поднёс к губам. Из глубины кареты послышался совершенно девчачий смешок, затем наружу показалась тонкая, изящная молодая дама, одетая в чёрный жакет с кружевным стоячим воротничком и в чёрную полосатую юбку.


– Мэри Вермишелли, сочинительница, – сказала дама. – Чрезвычайно рада с вами познакомиться, лорд Гот. Я ваша давняя почитательница.

Лорд Гот выпустил руку Мэри Вермишелли и слегка поклонился.

– Я тоже чрезвычайно рад, – сказал он своим спокойным учтивым голосом.

Мэри Вермишелли протянула хозяину книгу в кожаном переплёте, которую она держала в другой руке, тоже обтянутой чёрной перчаткой.

– Это экземпляр моего бестселлера, – сказала она кокетливо. – «Монстр, или Спятивший Прометей». Ну, вы, наверно, о нём слышали.

Но прежде чем лорд Гот успел что-либо ответить, белоснежная морская птица спикировала сверху, выхватила жёлтым клювом книгу из рук автора, взмыла обратно в небо и скрылась за крышей.


– Вы говорили, что ваша книга популярна, – произнёс глубокий голос из кареты, – но это уже чересчур.

Через мгновение на пороге кареты возникла фигура высокого мужчины в широкополой шляпе, закутанного в чёрную накидку из медвежьей шкуры. Между шляпой и накидкой сверкали синевой льдистые глаза, висели длинные усы с напомаженными острыми кончиками и выступала массивная нижняя челюсть, особенно заметная, когда её обладатель начинал говорить.

Мэри Вермишелли покраснела и снова по-девчачьи хихикнула.

– Это Руперт фон Хельсинг, – сказала она лорду Готу. – У моей коляски сломалась спица за несколько миль отсюда, и герр фон Хельсинг спас меня. Вообразите себе мою радость и изумление, лорд Гот, когда выяснилось, что мы оба едем на ваш приём.


Лорд Гот поднял бровь, и Ада поняла: он не помнит, чтобы герру фон Хельсингу посылалось приглашение. Но он, разумеется, был слишком вежлив, чтобы заострять сейчас на этом внимание.

Мальзельо шагнул вперёд из-за спины лорда Гота.

– Насколько мне известно, милорд, герр фон Хельсинг – чемпион Мюнхена по беговельным забегам, – проговорил егерь своим тоненьким сладким голоском.

– Вот как? – произнёс лорд Гот, учтиво осклабившись. – Что ж, добро пожаловать в Грянул-Гром-Холл.

Он пожал руку Руперта фон Хельсинга и добавил:

– Ужин в восемь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю