355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Картер » Умереть, чтобы выжить.(Заново рожденный, BORN AGAIN) » Текст книги (страница 1)
Умереть, чтобы выжить.(Заново рожденный, BORN AGAIN)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:49

Текст книги "Умереть, чтобы выжить.(Заново рожденный, BORN AGAIN)"


Автор книги: Крис Картер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Крис Картер
Умереть, чтобы выжить.(Заново рожденный, BORN AGAIN)
(Секретные Материалы – 121)

14-й полицейский участок

Баффало, штат Нью-Йорк

Около полудня День не заладился с самого утра. Все валилось из рук, раздражала любая мелочь из тех, на какие обычно не обращаешь внимания. И самое обидное – без причины. Как Шерон ни старалась, у нее не получалось вспомнить что-либо такое, во что можно было бы ткнуть пальцем и сказать: "Вот она, причина".

А тут еще этот Барбала с его похабными шуточками! Господи, до чего же назойливый тип! Назойливый и страшно самодовольный. Так и двинула бы ему по роже чем-нибудь поувесистее. Корчит из себя героя-любовника, лучше бы в зеркало посмотрел: волосики прилизанные, зубы лошадиные, брюхо того и гляди из-под рубашки вывалится. Тьфу!

Впрочем, в зеркало Барбала смотрится частенько, и то, что он там видит, ему очень нравится.

Шерон сознавала, что пристрастна, что на деле Руди Барбала – вовсе не урод.

О таких, как он, говорят: "Видный мужчина". Высокий, плечистый, всего лишь со склонностью к полноте, всегда чисто выбритый… Однако ей Барбала был глубоко противен, и она старалась общаться с ним как можно реже. А он – он не упускал случая отпустить в ее адрес сальную фразу или, словно невзначай, коснуться. Причем если видел, что Шерон нервничает или злится, начинал приставать наглее обычного.

Вот опять…

– Шерон, детка, где ты купила свои брючки? Ты в них аппетитно смотришься.

– Не твое дело.

– Как это не мое? Разве ты надела их не для меня?

– Детектив Барбала, оставьте меня в покое!

– Милая, как же я могу тебя бросить?

Шерон вскочила, стиснула кулаки. Барбала плотоядно ухмыльнулся.

– Дорогуша, сколько в тебе страсти!

Шерон оттолкнула его и быстрым шагом двинулась к двери на улицу. Надо взять себя в руки, иначе это плохо кончится… В первую очередь для нее самой. Не хватало еще заработать стресс из-за этого ублюдка.

Яркое солнце заставило Шерон зажмуриться. Она постояла, вдохнула весенний воздух и решила немного прогуляться, чтобы успокоить нервы.

Прогулка оказалась недолгой. Свернув в переулок, Шерон остановилась.

Дорожка оканчивалась тупиком, и в этом тупике, рядом с грудой мусора, притулилась на металлической тумбе маленькая девочка. Она сидела опустив голову и поджав колени. Вся ее поза выражала отчаяние. Джинсы, тоненькая блузка, и ни пальто, ни даже курточки. А ведь на дворе всего-навсего апрель…

Пройти мимо не позволили ни профессиональный долг, ни обыкновенное чувство сострадания.

– С тобой все в порядке? – спросила Шерон.

Девочка подняла голову. Взгляд у нее был какой-то… затравленный, что ли.

– Ты заблудилась?

Девочка медленно кивнула.

– Пойдем со мной. Я постараюсь тебе помочь.

Вернувшись в участок, Шерон отвела малышку в комнату для предварительных допросов – не оставлять же ее в этом бедламе, – а сама пошла искать Барбалу. Как ни странно, тот легко находил общий язык с детьми.

Увидев Шерон, Барбала расцвел в улыбке:

– Радость моя, неужели ты одумалась?

– Послушай, Руди, я подобрала на улице маленькую девочку. С ней явно что-то стряслось, но мне она ничего не рассказывает. Пожалуйста, поговори с ней.

– Для тебя – все что угодно, красотка. Поговорить – поговорю, сопельки вытереть – вытру. Могу ей, а могу и тебе.

– Перестань паясничать!

Возглас Шерон не возымел ни малейшего действия. Барбала продолжал донимать ее своим трепом. Он посерьезнел, лишь увидев девочку, понуро сидевшую за столом.

– Это детектив Барбала, – сказала Шерон девочке. – Он поможет тебе найти родителей.

– Привет, – жизнерадостно поздоровался Барбала. – Как тебя зовут?

Помолчав, девочка ответила:

– Мишель.

– Мишель. А дальше как?

Девочка не мигая смотрела на Барбалу. Глазищи у нее были огромные – и совсем не по-детски грустные.

– Ты сказала, что тебя зовут Мишель. А как твоя фамилия?

– Бишоп.

– Отлично. – Барбала принялся записывать. – Мишель Бишоп…

– Ладно, я вас оставлю, – сказала Шерон. – Не бойся, малышка, все будет в порядке. Мы найдем твоих папу с мамой.

Как ни удивительно, Шерон ощутила прилив сил. Раздражение схлынуло, рутина уже не вызывала отвращения. То ли прогулка помогла, то ли что еще… Она принялась проглядывать рапорты, и вдруг послышался странный звук – будто разбилось стекло.

Этот звук донесся из той самой комнаты, где Барбала беседовал с девочкой.

Почему-то Шерон стало страшно.

– Вы слышали?

Она подбежала к двери, распахнула ее настежь. Мишель по-прежнему сидела за столом, устремив взгляд в пространство, словно в трансе. В окне зияла дыра.

Барбалы нигде не было. На улице раздавались встревоженные голоса, кто-то требовал вызвать "скорую".

Шерон подскочила к окну и выглянула наружу. У тротуара выстроились в ряд припаркованные машины. На крыше одного из автомобилей, широко раскинув руки, лежал Руди Барбала. С первого взгляда было ясно, что он мертв.

Шерон шумно втянула воздух и обернулась к девочке. Та не сводила пристального взгляда с окна. 14-й полицейский участок Баффало, штат Нью-Йорк После полудня Те, кого Шерон ожидала с таким нетерпением, отнюдь не торопились. Прошло добрых два часа, уже приехала в участок за дочерью и мать Мишель – между прочим, из пригорода. А об этой сладкой парочке, о которой брат Шерон прожужжал ей все уши, до сих пор не было ни слуху ни духу.

Участок гудел как разворошенный улей. На улице толпились зеваки, суетились репортеры, вооруженные фотоаппаратами и видеокамерами. Капитан заперся у себя в кабинете, предоставив подчиненным общаться с прессой. На все вопросы, которые ему пытались задавать через дверь, он отвечал одно и то же: "Никаких комментариев".

Ну наконец-то! Шерон узнала их с первого взгляда, хотя никогда раньше не видела. Просто они выглядели так… деловито и загадочно, как, наверное, и должны выглядеть агенты ФБР.

Первым шагал мужчина – высокий, худощавый, в длинном темно-коричневом плаще. Его лицо было безмятежно-спокойным. Рыжеволосая спутница, напротив, заметно нервничала. Похоже, она на кого-то злилась.

– Кто здесь детектив Шерон Лазард? – громко спросила она.

– Я, – Шерон протянула руку. – А вы – агент Скалли?

– Да. – Рыжеволосая женщина указала на своего спутника: – Агент Молдер.

– Вы не очень-то спешили.

– Обстоятельства, – туманно пояснил Молдер. – Откуда вы о нас узнали?

– От своего брата. Он полицейский в Балтиморе и много рассказывал мне о деле Тумса. По его словам, у вас настоящий нюх на необычное…

Молдер и Скалли переглянулись, после чего Скалли пожала плечами.

– Послушайте, – заторопилась Шерон, – у Барбалы, конечно, не все были дома… ну, по женской части… Но суицидальных наклонностей за ним не водилось, это вам кто угодно подтвердит. Он ни за что не покончил бы с собой.

Агенты ФБР снова переглянулись.

– Детектив Лазард, – сказала Скалли, – по телефону вы сообщили, что у вас есть свидетель происшествия. Маленькая девочка. И эта девочка утверждает, что в комнате, кроме нее и Барбалы, был кто-то еще.

– Да. Но, понимаете, когда я выходила из комнаты, там никого больше не было – только Мишель и Барбала. И потом никто не заходил. Я бы увидела.

– Вы хотите сказать, что у девочки, возможно, галлюцинации?

– Об этом не мне судить. Пойдемте, я покажу вам… место.

Скалли осталась стоять в дверях. Молдер же прошелся по комнате, выглянул в окно, задумчиво потрогал раму.

– Значит, по-вашему, это не самоубийство? – спросила Скалли.

– Барбала был законченным кобелем. Такие из окон не бросаются и газом не травятся.

– К тому же, – вставил Молдер, – самоубийцы обычно открывают окно, а не кидаются сквозь стекло.

Скалли раздраженно посмотрела на напарника и вновь повернулась к Шерон.

– А где девочка?

– За ней приехала мать и увезла домой. Эта Мишель…

– Неужели вы считаете, что девочка способна на такое7 – немного снисходительно осведомилась Скалли.

– Да нет… Вы бы ее видели! – Шерон поежилась. – Я восемь лет в полиции, навидалась всякого. Но она… Не ребенок, а самый настоящий зомби. Жуть какая-то, честное слово!

Дом семьи Бишоп

Ранний вечер У дома Бишопов Молдера и Скалли поджидал Гарри Линхарт – молодой, но уже начинающий лысеть компыотерщик, вызванный Молдером из штаб-квартиры. Он привез лаптоп с необходимыми программами.

– Пойдешь со мной, – сказал Молдер. – А ты, Скалли, поговори с матерью девочки.

Скалли сосредоточенно кивнула.

Пока Гарри настраивал лаптоп, Молдер разглядывал Мишель, сидевшую в кресле напротив. Девочка сидела неестественно прямо, хотя огромное кресло, по мнению Молдера, так и манило вольготно развалиться, вытянуть ноги, откинуться на спинку… Какие у нее глазищи, в пол-лица! И до чего серьезная, совсем не по возрасту.

– Готово, – доложил Гарри. Молдер повернулся к нему. На экране ноутбука возникло изображение – мужское лицо, типичное по всем параметрам: средних размеров нос, уши не большие и не маленькие, губы не тонкие и не пухлые…

Стандартный "исходник" фоторобота.

– Приступим. Скажи, Мишель, тот человек, которого ты видела, – какие у него были волосы? Длинные или короткие?

– Короткие, – тихо ответила девочка.

– Темные, как у меня, или светлые, как твои?

– Темные.

Лицо на экране обрело прическу.

– Такие? – поинтересовался Молдер.

Девочка молча кивнула.

Молдер прошелся по комнате, затем оперся на спинку кресла, в котором сидела Мишель, и доверительно наклонился к девочке.

– А усов или бороды у него не было?

– Были.

– Усы?

– Да.

Гарри поколдовал над клавиатурой, и у лица на экране отросли черные усики наподобие тех, какие носили модники в начале столетия.

– Такие?

Мишель слабо усмехнулась.

– Или такие? – Усики игриво изогнулись кверху.

Девочка засмеялась. Наконец-то в ней проявился обычный ребенок.

В этот миг по экрану ноутбука пробежала полоса, словно от электрического разряда. Фоторобот преобразился: модные завитые усики исчезли, на их месте возникли густые, коротко подстриженные усы. Да и само лицо стало немного иным – менее типичным, более, что ли, резким.

Мишель подалась вперед.

– Что такое? – удивился Гарри. – Странно. Я даже до клавиш не дотрагивался.

Наверное, новая программа…

Молдер испытующе поглядел на него и снова повернулся к девочке.

– Смотри, Мишель. Такие были усы?

Девочка, уже успевшая вновь замкнуться в себе, медленно кивнула.

Синтия Бишоп пригласила Скалли в гостиную – просторную, с окнами до пола и множеством цветов. Она предложила Скалли кресло, а сама уселась на диван.

– Не представляю, как она добралась до Баффало. Ведь это полчаса на поезде, и до полицейского участка от вокзала неблизко… Знаете, когда я пришла домой, миссис Доггерти была заперта в погребе. Я немедленно вызвала полицию.

– Кто такая миссис Доггерти? – уточнила Скалли.

– Няня Мишель. – Миссис Бишоп тяжело вздохнула. – Нынешняя няня. В этом году мы сменили уже четверых. Каждая больше месяца не задерживается.

– А с чем это связано?

– С Мишель, – ответила миссис Бишоп после недолгой паузы.

Скалли покачала головой:

– Не понимаю.

Чувствовалось, что женщине слова даются с трудом.

– Мишель – ненормальная. Порой она меня пугает. Иногда я ловлю себя на мысли: "Неужели она и вправду моя дочь?" Вы не представляете, как это ужасно!

– Можно поподробнее? – Скалли намеренно взяла суровый тон. Посочувствуй она миссис Бишоп – и та вполне может закатить истерику.

– Она совсем не такая, как другие дети. У нее нет друзей, она никогда не улыбается, говорит, что видит то, чего не видят все остальные. Слышит какие-то голоса… И еще одно… Пойдемте на улицу, я вам кое-что покажу.

Миссис Бишоп поднялась и направилась к двери. Скалли двинулась следом, размышляя о том, что эта белокурая, красивая зрелой красотой женщина явно находится на грани нервного срыва.

Идти пришлось недалеко. Мать Мишель остановилась у бассейна – пустого, если не считать мелких лужиц дождевой воды на дне.

– Прошлым летом нам пришлось выкачать воду. Джим пытался научить Мишель плавать, но… Как только она подходила к воде, у нее начинались судороги, а кричала она так, что было слышно в соседнем квартале.

– Джим – это ваш муж? – спросила Скалли.

Миссис Бишоп скрестила руки на груди.

– Да. Бывший. Мы развелись.

Скалли кивнула, посмотрела на бассейн.

Тут из-за угла показался Молдер с листком бумаги в руках.

– Будьте добры, миссис Бишоп, взгляните, – сказал он, протягивая листок женщине. – Мишель утверждает, что видела в полицейском участке вот этого человека. Вы его не знаете?

Женщина покачала головой.

– Нет, я никогда его не видела.

– Еще она упомянула о некой Шейле. Кто это?

– Наверное, доктор Шейла Браун. Детский психиатр из клиники "Брайлин".

Мишель ходит к ней дважды в неделю.

Внезапно Молдер ощутил на себе чей-то тяжелый взгляд. Он поднял голову. Из окна на него пристально смотрела Мишель. Встретившись с Молдером глазами, девочка взмахнула рукой.

Спустя секунду к ногам агента опустился бумажный голубок. Молдер поднял его и повертел в руках.

– Красивая штучка. То ли ястреб, то ли сокол…

– Журавль, – поправила миссис Бишоп. – Это оригами, японская фигурка из бумаги.

– А где Мишель научилась их делать?

– Не знаю.

Скалли нахмурилась. Что же это за мать, которая ничего толком не знает о собственном ребенке?

Гарри возился с компьютером в багажнике машины. Когда Молдер со Скалли подошли к нему, он только-только вставил листок с фотороботом в приемное отверстие факс-модема.

– Ты уже разослал фоторобот? – спросил Молдер.

– Уже, – лаконично ответил Линхарт.

– Хорошо. Отвези Скалли в контору, ладно? А я съезжу в клинику, потолкую с доктором Браун.

– Вскрытие в семь часов, – напомнила Скалли.

– Успею. Да, проверь, пожалуйста, нет ли на теле Барбалы ожогов или иных повреждении кожи.

С этими словами Молдер направился к своему "форду".

– Постой! С какой стати у него должны быть ожоги?

– С той, что психокинез обычно сопровождается мощными электрическими разрядами.

Скалли замерла с открытым ртом.

– Посуди сама, – продолжал Молдер, – как еще маленькая девочка могла выкинуть из окна здоровенного полицейского? Типичный психокинез. Он хлопнул дверцей "форда". Скалли сокрушенно покачала головой.

Психиатрическая клиника "Брайлин"

Баффало, штат Нью-Йорк

Раииий вечер Обстановку кабинета, по всей видимости, подбирали с таким расчетом, чтобы она действовала на пациентов успокаивающе. Удобные кресла, в углу уютный диванчик, на стенах пейзажи в желто-зеленых тонах. Над картинами – светильники, как бы изливающие тепло и комфорт.

Доктор Шейла Браун, моложавая женщина лет сорока с хвостиком, сидевшая за письменным столом, спиной к окну, вернула Молдеру листок с фотороботом и покачала головой.

– Нет, я никогда его не видела.

Молдер поморщился. Свет из окна бил ему в глаза.

– А Мишель не могла его придумать?

– Вполне возможно. Видите ли, многие расстройства психики приводят к усилению фантазии. Эмоциональный фон возрастает, причем настолько, что иногда человек просто не выдерживает. У него происходит нечто вроде раздвоения личности.

– Как при шизофрении? – уточнил Молдер.

Доктор Браун усмехнулась.

– Боюсь, заболевание Мишель гораздо серьезнее, агент Молдер. Для меня первоочередной задачей было – и, к сожалению, остается – выяснить причину, не побоюсь этого слова, необузданности девочки. Припадки ярости, которые у нее случаются, обычно обусловлены психическими травмами. Но в этом случае я до сих пор затрудняюсь назвать причину, поскольку…

– Поскольку Мишель еще слишком мала? – перебил Молдер. Доктор Браун вздохнула.

– Как я уже сказала, не все так просто. Позвольте мне кое-что вам показать.

Она встала из-за стола и открыла секретер, стоявший у стены справа. За дверцей обнаружились две полки, на которых чинно, в рядок, восседали куклы.

Молдеру мгновенно бросилось в глаза, что куклы на нижней полке сильно отличаются от кукол на верхней: первые были целехоньки, зато у последних – у всех! – был выколот правый глаз и оторвана левая рука.

Доктор Браун взяла куклу с верхней полки.

– Порой во время сеанса я оставляю Мишель на некоторое время одну. Это составная часть моего метода лечения. Я даю ей куклу и ухожу. А когда возвращаюсь, всякий раз вижу одно и то же. Вот это.

Она вручила обезображенную куклу Молдеру. Тот повертел пластмассового уродца в руках, зачем-то сунул палец в пустую глазницу.

– Сначала я думала, что Мишель избили или изнасиловали, – продолжала доктор Браун, печально улыбаясь, – но теперь почти убеждена, что болезнь девочки вызвана далеко не столь очевидной причиной.

– У вас есть какие-нибудь предположения? – спросил Молдер.

Прежде чем снова сесть за стол, доктор развела руками.

– Никаких. Признаюсь, я в тупике.

Молдер кивнул, немного помолчал и задал следующий вопрос, к которому подбирался уже давно:

– Вы не пробовали регрессивный гипноз?

– Я не считаю гипнотическое воздействие безопасным способом лечения. – Судя по тону, каким это было сказано, доктор Браун относилась к числу ярых противников гипноза в любой форме.

Молдер снова поморщился – на сей раз от досады.

– Хорошо. Чем вы лечите Мишель?

– Пока достаточно эффективен торазин. Он справляется с приступами и позволяет девочке вести относительно нормальную жизнь.

– Понятно. – Молдер взглянул на куклу у себя в руках. – Скажите, вам не приходилось наблюдать у Мишель… э… необъяснимых способностей?

Доктор Браун вопросительно приподняла брови.

– Что вы имеете в виду, агент Молдер?

– Может, она в вашем присутствии обретала вдруг чудовищную силу, передвигала взглядом предметы или начинала читать мысли?

Женщина за письменным столом усмехнулась.

– Вы, конечно, шутите?

Молдер покачал головой.

– Нет.

Доктор Браун демонстративно посмотрела на часы и поднялась.

– Прошу прощения, меня ждет пациент.

Молдер тоже встал и направился к выходу.

– Все-таки подумайте насчет гипноза, доктор, – сказал он от двери.

Городской морг Баффало

Баффало, штат Нью-Йорк

Вечер Облачившись в халат и шапочку, Скалли подступила к столу, на котором, накрытое простыней, лежало тело Руди Барбалы. Подождала, пока фотограф сделает снимок, и приступила к работе.

– Погибший – детектив Руди Барбала, – начала она надиктовывать. – Вскрытие производится через одиннадцать часов сорок пять минут после смерти. – Скалли откинула простыню и сделала знак фотографу: мол, продолжай. – Причина смерти – выпадение из окна. Обнаружены повреждения кожи в районе грудной клетки. Глубокий некроз. Предполагается воздействие электрического тока. Необходим анализ тканей…

– Простите, пожалуйста, – раздался за спиной у Скалли женский голос. – Можно с вами поговорить?

Скалли обернулась и увидела ту самую женщину-детектива, которая вызвала их с Молдером в участок. Как ее?.. Шерон Лазард. Женщина старательно отводила взгляд от прозекторского стола; похоже было, что ее слегка мутит.

– Я только что начала вскрытие.

– Вижу, – слабо усмехнулась детектив Лазард. – Но, по-моему, труп никуда не сбежит.

Скалли подозвала фотографа.

– Зафиксируй ожоги. Я скоро вернусь.

С того момента как в участок прислали фоторобот человека, которого якобы видела Мишель Бишоп, Шерон не находила себе места. И не только она одна.

Все "старички", во главе с капитаном, будто сговорившись, твердили: "Этого не может быть!" Выяснив, что агент Дэйна Скалли в семь часов вечера должна быть в городском морге, Шерон, не заходя домой, отправилась туда.

Когда Скалли вышла из прозекторской, Шерон раскрыла папку, которую держала в руках.

– Что скажете?

В папке лежали две фотографии. Слева – фоторобот, составленный со слов Мишель Бишоп. Справа – черно-белый снимок мужчины лет сорока, с густыми усами и обаятельной улыбкой. Сходство было поразительным.

– Как две капли воды, – ответила Скалли.

Шерон кивнула.

– Да уж. Это офицер Чарлз Моррис, из нашего, четырнадцатого полицейского участка. Отдел по борьбе с наркотиками.

– Вы с ним знакомы?

– Нет, я пришла позже.

– Позже чего? – недоуменно переспросила Скалли.

– Агент Скалли, этот человек погиб девять лет назад.

Скалли машинально попыталась поправить прическу, забыв, что на ней шапочка.

– Иными словами, – докончила Шерон, – наша маленькая Мишель видела привидение. 14-й полицейский участок Баффало, штат Нью-Йорк Утро Молдер разглядывал фотографию Чарли Морриса. Если Мишель Бишоп не придумывает – а с нее станется, судя по диагнозу, поставленному доктором Браун, – в комнате вместе с девочкой и детективом Барбалой присутствовал именно этот человек. Точнее, его призрак.

Подошедшая Скалли протянула Молдеру папку с документами.

– Моррис погиб в китайском квартале. По стилю похоже на "триады". Убийц задержать не удалось.

Молдер кивнул, но папку не взял, явно продолжая размышлять о чем-то своем.

Скалли раздраженно заявила:

– Если ты опять скажешь, что Мишель Бишоп видела привидение…

Молдер словно очнулся.

– Послушай, ты сама обнаружила на теле Барбалы ожоги! Нельзя отрицать очевидное – налицо типичный случай полтергейста.

Скалли вздохнула.

– Молдер, все твои доводы шиты белыми нитками. Чтобы построить гипотезу, ты притягиваешь факты за уши. Только это пока и очевидно – больше ничего.

Молдер тоже начал горячиться.

– Почему ты так настойчиво ищешь естественную причину, хотя все указывает на то, что мы имеем дело с непознанным явлением?

– Да вот почему! – Скалли ткнула пальцем в сторону стеклянной витрины у дальней стены. Под витриной выстроились многочисленные кубки – награды за победу в различных спортивных соревнованиях. А еще под витриной была мемориальная доска с портретом Чарли Морриса. – Мишель проходила мимо, когда ее вели в комнату для допросов. Она запомнила это лицо и потом его описала. Вот и все. И никаких привидений в участке не водится!

Молдер развел руками, как бы признавая правоту Скалли. Впрочем, всякий, достаточно хорошо знакомый со специальным агентом Фоксом Уильямом Молдером, понял бы, что он просто притворяется.

– Ты нашла в деле Морриса заключение судмедэксперта?

– Разумеется. Я же тебе говорила…

– Там описаны обстоятельства его гибели?

– Ну да. Заказное убийство…

– Я о другом. Меня интересует, как его убили.

Скалли со вздохом раскрыла папку.

– "Левая рука отсутствует, – прочитала она, – вероятно, отпилена бензопилой. Правый глаз выколот".

– Спасибо. А теперь посмотри на это. – Молдер раскрыл свой портфель и вытащил куклу, позаимствованную в качестве вещественного доказательства из кабинета доктора Браун. – То же самое Мишель Бишоп проделала с дюжиной кукол в кабинете психотерапевта. Тебе не кажется, что совпадений слишком много?

Скалли не нашлась что ответить.

– Нужно побольше разузнать о Чарли Моррисе, – подытожил Молдер.

Кенмор, штат Нью-Йорк

Около полудня

Молдер сверился с картой.

– Нам сюда. Этого типа зовут Тони Фиоре. Многолетний напарник Морриса.

"Форд" свернул на узкую улочку, остановился у дома номер три. Подобно всем другим на этой улице, дом утопал в зелени. Молдер выбрался из машины, окинул дом взглядом и направился к высокому крыльцу. Скалли следовала за ним по пятам.

Поднявшись по ступенькам, Молдер постучал. За дверью завозились, но открыли не сразу. Прошло около минуты, прежде чем дверь приотворилась на ширину ладони. Из проема на агентов настороженно смотрел невысокий, черноволосый, начинающий лысеть мужчина.

– Детектив Фиоре? – спросил Молдер. Мужчина кивнул. Молдер предъявил удостоверение. – Мы из ФБР. Хотели бы задать вам несколько вопросов. – Молдер показал листок с фотороботом. – Вы не знаете этого человека?

Фиоре бросил взгляд через плечо, словно проверяя, не подслушивают ли его, и захлопнул дверь. Молдер и Скалли озадаченно переглянулись. Какое-то время спустя дверь вновь открылась, и Фиоре вышел на крыльцо.

Он прислонился к стене дома и сунул руки в карманы джинсов.

– Вы не против, если мы поговорим здесь? Жена спит, я не хочу ее будить.

– Мы вас долго не задержим, – уверила Скалли.

– Хорошо бы. – Фиоре посмотрел на листок с фотороботом, который Молдер по-прежнему держал в руке. – Конечно, я его знаю. Это Чарли, Чарли Моррис.

Мой бывший напарник. Мы с ним девять месяцев в патруле вместе оттрубили.

– Что вы можете рассказать об обстоятельствах смерти Морриса? – спросил Молдер.

Фиоре оглянулся на дверь, покачал головой и поманил агентов за собой, в глубь веранды. Подождав, пока Молдер и Скалли подойдут, он сказал:

– Дело еще не закрыто, поэтому извините…

Скалли нахмурилась:

– Нам даны соответствующие полномочия. За подписью капитана Гершвина из четырнадцатого полицейского участка.

– Четырнадцатого? – переспросил Фиоре. – Я там никогда не работал. – Он потер подбородок. – А в чем, собственно, дело?

– Вы слышали о гибели детектива Барбалы? – справился Молдер. Фиоре скорчил гримасу, потом кивнул. – Мы считаем, что эти две смерти связаны между собой.

– Каким образом? – удивился Фиоре. – Ведь Барбала спятил, вот и выбросился из окна. При чем тут Моррис?

– А вы знали Барбалу? – поинтересовалась Скалли.

– Слыхал кое-что. Но знакомы мы не были. Что-то я не пойму, какое отношение к смерти Барбалы имеет Чарли. Он погиб девять лет назад.

– Нам нужна ваша помощь, – проговорил Молдер. – Из досье следует, что Моррис погиб не при исполнении служебных обязанностей.

– Ну да, так оно и было. Насколько мне известно, его "заказали".

– И кому он сумел так насолить?

– Многим, уж поверьте. Отдел борьбы с наркотиками частенько проводил облавы в китайском квартале…

– "Триады", – понимающе кивнул Молдер.

– Они самые. В ту неделю, когда погиб Чарли, мы арестовали кучу народа, конфисковали целую гору наркотиков. Естественно, на нас заимели зуб. – Фиоре усмехнулся.

– По-вашему, Морриса убили, чтобы припугнуть остальных?

– Скорее всего. Выбрали первого попавшегося полицейского – и шлепнули его для острастки.

– Тони! – позвал женский голос.

Молдер и Скалли обернулись. Из двери на них смотрела темноволосая, похожая на индианку женщина в домашнем халате. Лицо ее хранило следы былой красоты.

– Кто это такие? – спросила она, вытирая руки полотенцем.

Фиоре подошел к ней и приобнял за плечи.

– Не волнуйся, милая. Это агенты ФБР, им нужно было кое-что у меня выяснить.

– Послушайте, детектив… – начала Скалли.

– Нет, вы послушайте, – перебил Фиоре. – Сегодня выходной, верно? Приходите в понедельник в участок, там мы с вами потолкуем. А сейчас – прощу прощения. Пойдем, дорогая. – И он с женой скрылся за дверью.

Молдер тяжко вздохнул. По ступенькам спускались молча. Лишь сойдя с крыльца, он полюбопытствовал:

– Мне показалось или нас отбрили?

– Второе, – отозвалась Скалли. – Ты заметил ее руки?

– В смысле? – не понял Молдер.

– Фиоре сказал, что его жена спит. А у нее руки были по локоть в муке. – Скалли забралась в машину и с силой хлопнула дверцей.

Баффало, штат Нью-Йорк

После полудня У входа в здание страховой компании Фиоре по привычке огляделся.

Разумеется, никто за ним не следил. Все нервы, проклятые нервы. Того и гляди, начнешь в каждом встречном подозревать соглядатая. Фиоре решительно вошел в здание.

– К Фелдеру, – бросил он охраннику. Кабинет Фелдера располагался на седьмом этаже. Фиоре постучал и распахнул дверь, не дожидаясь, пока хозяин кабинета отзовется.

Лен Фелдер, высокий рыжеволосый мужчина, сидел за столом и изучал какие-то бумаги. Когда Фиоре вошел – точнее, едва ли не ворвался, – он поднял голову.

– Привет, Тони.

– Ко мне приходили двое из ФБР! – выпалил Фиоре. – Расспрашивали о Моррисе.

– И что ты им сказал?

– Что дело до сих пор не закрыто, поэтому отвечать на вопросы я не имею права.

– Они удовлетворились?

– Пришлось.

– Чего же ты тогда такой дерганый?

– Лен, ты что, не понимаешь? – Фиоре заходил по кабинету. – Если ФБР заинтересовалось Моррисом, значит, они что-то унюхали!

– Успокойся, приятель. – Фелдер вновь склонился над бумагами. – Ничего они не знают, и доказательств у них никаких нет.

– Говоришь, не знают? – воскликнул Фиоре. – А почему тогда они пытаются связать смерть Морриса с гибелью Барбалы?

– Пускай пытаются, – отмахнулся Фелдер. – Работа у них такая.

Фиоре осмотрелся, словно выискивая что-нибудь поувесистее, чтобы запустить в Фелдера, потом подскочил к вешалке и сорвал с нее плащ.

– Пошли!

– Куда? – спросил Фелдер, не поднимая головы.

– В "Сити-банк".

– Зачем?

– Чтобы взять деньги.

– И что ты собираешься с ними делать? Отдашь в благотворительный фонд?

– Выкину к чертям собачьим! Поехали?

– Тони, уймись. Нас осталось всего двое. Получается по миллиону с лишним на каждого…

– Да мне плевать! – рявкнул Фиоре. Помолчал и добавил уже спокойнее: – Если хочешь, забирай себе мою долю. Будешь на старости лет греть кости на тепленьком песочке где-нибудь в Коста-Рике. А с меня хватит.

– Заткнись! – Фелдер встал из-за стола. – Мы договорились подождать десять лет, столько и подождем. Тони, остался всего год. И запомни, – он наставил на Фиоре палец, – никто из нас, ни ты, ни мы с Барбалой, не хотели, чтобы Чарли оказался в гробу. Это был несчастный случай.

Фиоре молча слушал.

– Мы просто хотели его припугнуть, – продолжал Фелдер. – Вот и все. А ты лучше возьми себя в руки, Тони. Осталось потерпеть один год, и я не намерен лезть на рожон из-за твоих идиотских заморочек!

Баффало, штат Нью-Йорк

Поздний вечер Фелдер задержался на работе допоздна. Фиоре своим приходом напомнил о том, о чем он долго и безуспешно пытался забыть.

Чтобы отвлечься от неприятных мыслей, Фелдер решил разобраться в бумагах и занимался этим, пока на улице не стемнело. Он бы сидел в кабинете и дольше, но позвонил охранник и вежливо напомнил, что рабочий день давно закончился.

Выйдя на улицу, Фелдер поежился: весна весной, а ветерок холодный. Он поднял воротник плаща и направился к автобусной остановке. Непонятно, с чего Фиоре так перетрусил. Ну, пришли к нему из ФБР, ну, спрашивали о Моррисе. И что с того? Никто не спорит, федералы – ребята дотошные, но тут им до правды не докопаться: слишком много времени прошло, да и следы тогда, девять лет назад, замели надежно…

– Дяденька, помогите сколько можете…

От неожиданности Фелдер шарахнулся в сторону. Чернокожий попрошайка лет семи удивленно уставился на него. Фелдер погрозил мальцу кулаком, и тот поспешно нырнул в тень дома. Фу! Так и инфаркт недолго заработать. А все этот чертов Фиоре с его болтовней!

Вскоре подошел автобус. Фелдер плюхнулся на сиденье, мимоходом отметив, что пассажиров немного – трое или четверо взрослых да маленькая девочка, сидевшая в одиночестве у окошка.

Ехать было далеко. Фелдер было задремал, но почти сразу перед ним возникло залитое кровью лицо Чарли Морриса, и он поспешно открыл глаза.

Мало-помалу салон пустел. Какое-то время спустя в автобусе, если не считать водителя, остались только двое пассажиров – Фелдер и та маленькая девочка, которая неотрывно глядела в окошко.

Ага, приехали. Фелдер поднялся, подождал, пока водитель откроет дверь, спустился на одну ступеньку, плотнее запахнул плащ, обмотал горло шарфом, закинул свободный конец шарфа за плечо и спрыгнул на асфальт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю