Текст книги "Кровавый ветер"
Автор книги: Крис Картер
Соавторы: Чарльз Грант
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)
Глава 5
Сняв шляпу, шериф Чак Спэрроу промокнул рукавом лысину, после чего водрузил шляпу на место, низко опустив поля.
– Ну, что скажешь? – слабым голосом спросила стоявшая рядом женщина. (Вид у нее был такой, будто ее вот-вот вырвет.) Спэрроу молча покачал головой. У него было только два соображения: либо кому-то взбрело в голову отточить свое мастерство дубления кожи, либо здесь поработала одна из этих чертовых сект, окопавшихся в горах. В любом случае не надо быть нейрохирургом, чтобы понять – потрудились тут на славу.
Они стояли у маленькой пещеры, к западу от одинокого пологого холма, что в трех километpax от ранчо Хэтч. Перед входом лежали останки вола, кишащие муравьями и мухами.
– Что скажешь, Чак?
– Ни черта не пойму, Донна! Женщина была высокого роста, в сапогах, мешковатых джинсах и мужской рубашке большого размера, скрывавших фигуру. Короткие каштановые волосы зачесаны за уши, на правой руке массивное серебряное кольцо. Свой джип «чероки» она оставила на обочине метрах в пятидесяти, рядом с патрульной машиной шерифа.
– А ты внутрь заглянул? – спросила она, кивнув подбородком в сторону входа в пещеру.
– Да, – ответил Чак преувеличенно спокойно, – заглянул.
– Ну и что?
– Я нашел там одно только дерьмо. Если угодно, четырнадцать видов дерьма. И еще кости. Косточки, – быстро добавил он. – Ничего особенного.
– Знаешь, я где-то читала, что кости нужны для обряда. Как бы для репетиции…
Чак осмотрел склон холма и остановил взгляд на машинах.
– Давай не будем делать скоропалительных выводов, ладно? Хотя с тех пор, как я здесь работаю, я что-то не слыхал, чтобы тут водились горные львы. И потом, насколько я знаю, эти твари не имеют привычки перед приемом пищи сдирать с жертвы шкуру.
– Твои шуточки, Чак, мне ни к чему!
«Это точно, – подумал он. – А вот хорошая порка тебе бы не повредила. Чтобы не мешала людям спокойно работать».
Это уже четвертое животное, убитое за последнюю неделю. И ни единого следа, ни единого знака или хотя бы намека на то, что стало причиной их гибели. Вернее, кто и как содрал с них шкуру. Чак был почему-то уверен, что ее с них содрали заживо. Животные скорее всего погибли от болевого шока или истекли кровью.
А вот он, если сию секунду не уйдет отсюда, наверняка задохнется от смрада.
Чак повернулся, прикрыл рот рукой и зашагал к машине. Донна не спеша побрела за ним, бормоча что-то под нос и щелкая пальцами.
«Животные еще полбеды, – думал Чак, спускаясь в неглубокий ров и в два прыжка из него выбираясь. – Если бы дело было только в них, в управлении не подняли бы такой шумихи».
Погибли три человека, причем точно таким же образом. Вернее, черт его знает каким, если можно так выразиться. Каждый раз, когда в полицию поступало очередное сообщение, Спэрроу выезжал на место происшествия сам. И отнюдь не потому, что не доверял своим заместителям. За тридцать пять лет он исколесил пустыню вдоль и поперек, общался с индейцами в Санто-Доминго, Сан-Фелипе и других пуэбло note 4Note4
Пуэбло (исп.) – деревня или поселение индейцев
[Закрыть], изучил холмы и горы так, что ориентировался в них с закрытыми глазами. Словом, стал истинным знатоком здешних мест. Хотя сам он к этому не стремился и никто его об этом не просил, а иной раз он отдал бы на отсечение руку, лишь бы поглупеть и ничего этого не знать…
Чак просунул руку в открытое окно водителя, схватил микрофон и, набрав номер диспетчера, доложил, что нашел и где. Под недоверчивым взглядом Донны он вызвал фургон, чтобы вывезти останки, и ветеринара для осмотра, после чего швырнул микрофон на сиденье и, скрестив на груди руки, облокотился мощным торсом на дверцу автомобиля.
– Может, сходишь поговоришь с Энни? – спросила Донна. Она стояла на дороге и рисовала носком сапога бессмысленные узоры в серой пыли, толстым слоем покрывавшей асфальт.
– Зачем? – хмыкнул Чак. – Ее ранчо отсюда далеко.
– Может, это ее вол.
– Может быть, – согласился шериф, – а может, кого-то из этих, – и он указал рукой на гору, за которой была Стена Коночинов. – Тебе это не приходит в голову?
Женщина не подняла глаз, и Чак улыбнулся. Да, Донна Фолкнер не слишком любит коночинов. Они упорно отказывали ей, когда она предлагала посредничество в продаже их поделок, а как-то раз даже прогнали из резервации. В прямом смысле прогнали: они бежали за ней, крича и размахивая чем придется, словно хотели загнать ее на Сангре-Вьенто-Меса и сбросить оттуда, как сбросили триста лет назад, во время восстания в пуэбло, испанских священников и солдат.
С той лишь разницей, что испанцы к ко-ночинам больше не вернулись. Никто не знает почему.
Сейчас в качестве посредника с Донной работает Ник Ланая, и ей не приходится ходить в резервацию самой.
– А может, это сатанисты? – предположила Донна, все так же водя ногой по асфальту и засунув руки в карманы джинсов.
Спэрроу хмыкнул. Он проверил всех подозрительных: от сатанистов до придурков сектантов, которые всерьез полагают, что, отрубая головы бычкам и козам, можно усовершенствовать этот мир. Насколько ему известно, ни один из них не убивает с такой бессмысленной жестокостью ни животных, ни людей, даже не удосуживаясь потом спрятать трупы жертв. Нет, на их почерк это совсем не похоже.
Впрочем, в этом он не специалист. Чак вздохнул и подумал, что, пожалуй, пора усмирить гордыню и обратиться за помощью к экспертам. В одиночку ему не справиться. А то газетчики того и гляди начнут смешивать его с грязью.
На склоне горы сидели двое мужчин. Их свободные одежды сливались цветом с выгоревшей землей. Один из них был глубокий старик с прямыми седыми волосами, ниспадавшими на худые плечи, и резкими чертами лица. Смуглая кожа у рта и глубоко посаженных глаз испещрена морщинами. На шее ожерелье из позвоночника гремучей змеи.
Второй намного моложе, но далеко не молод. Черные, без проседи волосы собраны в хвост плетеным ремешком, украшенным золотом и бирюзой. Он сидел, согнув ноги в коленях и опустив между ними руки; длинные пальцы беспрестанно шевелились – словно тростинки на ветру.
Мужчины изредка перебрасывались фразами на смеси ломаного испанского и коночинского.
– Отец, – сказал тот, что помоложе, всем своим видом и голосом выражая почтение и печаль, – ты должен положить этому конец.
Старик покачал головой.
– Ты же знаешь, что он делает. Он погубит всех нас.
Молчание.
Молодой потянулся рукой к кустику травы, но вовремя остановился: если бы он сорвал ее, то раскровенил бы ладонь. Схватив камень, швырнул его вниз.
Там, внизу, бежала лента дороги (она выходила из ущелья и вела мимо ранчо Энни Хэтч к магистрали). За спиной высилась Сан-гре-Вьенто-Меса.
– Гибнут люди, Дуган, – обращаясь к старцу по имени, настаивал на своем молодой. – Он уже дошел до Альбукерке. – Мужчина говорил не поворачивая головы: он знал, что старик на него не смотрит. – Этого теперь не скроешь. Рано или поздно сюда явятся власти. Мы не сможем их удержать.
Старик поправил ожерелье.
– Пусть приходят, Ник. Пусть ищут. Все равно ничего не найдут.
– А если найдут? – не унимался молодой. По лицу старика скользнула тень улыбки.
– Все равно не поверят…
Донна смотрела, как, вздымая задними колесами дорожную пыль, машина шерифа рванула вперед. Она понимала, как глубоко уязвлено самолюбие Чака: ведь он до сих пор не выяснил, кто именно виновен в зверских убийствах. Донна не сомневалась, что и шериф, и городская полиция ищут не там, где надо. Напрасно они проверяют все бары в центре Альбукерке и рассылают тайных агентов по университетам – зря только теряют время.
Прищурившись, она посмотрела на небо: там, в безбрежной бледно-голубой дали, заблудилось одинокое перышко-облачко.
И «Джорнэл», и «Трибюн» уже подняли трезвон, и теперь все жаждут крови. Так что, если Спэрроу допустит оплошность, быть ему козлом отпущения.
«Впрочем, меня это не касается», – мрачно подумала она, направляясь к машине. Чак уже большой мальчик и может позаботиться о себе сам. Хотя бы потому, что никогда не замечает, когда она протягивает ему руку помощи; хотя бы потому, что считает ее странноватой; хотя бы потому, что никогда ни о чем ей не расскажет, пока она сама не пристанет к нему с ножом к горлу…
– Черт! – Донна со злостью пнула переднее колесо «чероки». – Ну и кретин!
Она села в машину и, схватившись за раскаленный руль, с шумом втянула воздух и отдернула пальцы. На соседнем сиденье валялась пара рабочих перчаток. Надев их, Донна взглянула в зеркало заднего вида, потом перевела глаза на холм и облако мух над тем, что осталось от вола. Ее замутило, и она глубоко вздохнула, чтобы подавить тошноту.
Что-то совсем на нее не похоже.
Ей приходилось видеть в пустыне и не такое, а уж тем более в городе – после драки с ножами или перестрелки. Странно, почему на этот раз она так испугалась?
Включив зажигание, Донна опять взглянула в зеркало заднего вида и чуть не закричала от ужаса.
Прямо за ней, почти у заднего бампера джипа, непонятно откуда взялся красный пикап, весь пыльный и ржавый; отблеск солнца в его ветровом стекле на миг ослепил Донну, а решетка радиатора оскалилась, словно акулья пасть.
Она приготовилась к удару, но когда в последнюю секунду грузовичок вильнул в сторону, сбросил скорость и спокойно ее обошел, Донне даже пришло в голову, что все это ей только привиделось.
Она посмотрела направо, и водитель пикапа ответил на ее взгляд.
«Господи спаси!» – подумала Донна.
Низко надвинутая серая шляпа, темные очки, длинные черные волосы, стянутые на затылке в хвост…
Леон Сиола.
Донна даже не заметила, что, пока пикап не скрылся в клубах пыли, так и не перевела дыхание. Только потом она прижалась к спинке сиденья, запрокинула голову и прикрыла глаза.
Кондиционер гнал холодный воздух прямо ей в колени. Донна передернулась, но не выключила его и даже не направила в другую сторону, а так и сидела с закрытыми глазами до тех пор, пока у нее не закружилась голова. Когда она их открыла, вокруг никого не было. Даже пыли над дорогой…
«Ну, поехали! – скомандовала себе Донна и сухо сглотнула. – Поехали домой, девочка!»
Прошло еще десять минут, прежде чем у нее перестали дрожать руки и она смогла взяться за руль. И еще десять, прежде чем до нее дошло, что она стоит на месте. Донна надавила на газ с такой силой, что из-под буксующих колес веером полетели камни. Джип рванул вперед, и Донна забыла обо всем, кроме слепящего солнца и дороги.
Скорее домой и выпить. А потом позвонить Спэрроу и сказать, что вернулся Леон Сиола.
Внутренний голос подсказывал ей, что эта новость вряд ли приведет шерифа в восторг.
Притворно охая, молодой мужчина встал, потер шею и размял занемевшие ноги. Он опять принялся за свое:
– Дуган, мы не можем этого допустить. Это сведет на нет все, чего мы добились.
Старик даже не оглянулся. Он неотрывно смотрел на поднятые вдали клубы пыли.
– Ник, мы не в силах это остановить.
– Может быть, и так, но его-то остановить мы можем!
– Но ведь точно мы не знаем.
«Да знаем, черт побери, знаем! – подумал молодой. – Мы отлично знаем, что это он, но ничего не делаем. Ничего!»
– А что, если ты ошибаешься? – тихо спросил старик.
Ник покачал головой, хотя и знал, что старик на него не смотрит.
– Ну а что мы теряем, даже если я ошибаюсь? Придут белые, посмотрят и уйдут. Оставят нас в покое. Что мы теряем, Дуган?
– Себя, – все так же тихо ответил старец.. Молодой снова покачал головой. Этот спор родился раньше, чем он сам. Одни говорят: «Давайте впустим их, мы ведь ничего не теряем. Наоборот, теперь у нас радио и телевидение». А другие: «Если мы пустим их, то потеряем самих себя».
Вот поэтому молодые и уходят, и многие так и не приходят назад.
Вдруг одним движением – таким стремительным и плавным, словно его и не было – старик поднялся, отряхнул пыль с одежды и проверил по солнцу, который час. Не говоря ни слова, он направился к вершине. Ник, отставая на шаг, последовал за ним. Когда они достигли гребня, Дуган указал на бледный призрак луны:
– Еще одна ночь, и все будет сделано. Ник промолчал, и молчание выдавало его сомнения.
– Еще одна ночь… – Старик взял его под руку: спуск в долину был крутой и скользкий. – Знаешь, чтобы это получилось, надо верить. – По его лицу опять промелькнула тень улыбки. – И, боюсь, куда сильнее, чем прежде. Но ведь вера есть…
Ника волновало совсем другое. Вера у него была: он хранил ее даже тогда, когда жил за Стеной.
Он думал об убийствах.
Вернее, о том, что они повлекут за собой.
Глава 6
Насвистывая под нос, Малдер вошел в кабинет.
День начался с роскошного, фантастического – ну прямо-таки в лучших традициях Голливуда – рассвета, обещая и дальше быть таким же великолепным. Малдер даже засомневался-, уж не сон ли это? Три дня назад в столице спала наконец жара; температура стояла почти весенняя, по ночам, умывая улицы, шли проливные дожди и дул, разгоняя смог, ветер, так что небо над городом сияло безукоризненной голубизной.
Свежая зелень листвы, яркие цветы… все так прекрасно, что даже противно.
Но он уж как-нибудь перетерпит, не полный же идиот.
В его кресле за столом сидела Скалли.
– Доброе утро! – весело приветствовал ее Малдер.
За эти дни ему удалось расколоть два дела, над которыми он корпел уже целый месяц. Причем на этот раз, для разнообразия, агенты, работавшие над ними, были искренне ему благодарны: ничье самолюбие при этом не пострадало, и в скором времени еще два мерзавца увидят небо в клеточку.
Малдера не слишком удивило, что Бет Ньюхаус в отличие от Бурнелла так и не зашла извиниться за свое поведение. Он ее с тех пор вообще не видел – еще один знак, что жизнь прекрасна. А может, он вообще ошибался насчет того, что эта парочка подставила его сознательно?
Для полного счастья ему сейчас не хватало только большого пакета семечек.
– Как дела? – спросил он, швырнув кейс на заваленный папками стол.
Скалли опустила руку под стол и метнула ему пластиковый пакет.
Малдер поймал его одной рукой: не может быть, семечки! Он улыбнулся. Еще один знак, причем добрый. Тут он засомневался:
– Ты же терпеть не можешь, когда я грызу семечки. От них мусор, а ты известная чистюля. – Он взвесил пакет на ладони. – В чем подвох?
Невинно пожав плечами, Скалли раскрыла кейс. Сегодня она была в зеленом костюме и блузке в тон с брошкой у ворота.
– Скалли, в чем подвох? – переспросил Малдер, бросая пакет на стол.
Достав папку, она помахала ею и положила себе на колени.
Малдер молча посмотрел на папку, потом на Скалли, потом на семечки… Нет, это определенно знак. Только у него нет желания выяснять, какой именно.
Заметив выражение его лица, Скалли улыбнулась:
– Да не волнуйся ты так! Может, тебе еще и понравится.
Малдер молчал.
Скалли уселась поудобнее и спросила:
– Итак, что тебе известно о массовом истреблении скота?
– Нет, Скалли, я тебя прошу, только не это!
Он подошел к рабочему креслу, плюхнулся в него и, развернувшись к ней лицом, закинул ногу на ногу, всем своим видом давая понять, что не намерен отвечать на риторический вопрос без особой на то необходимости. Похоже, она подготавливает его, настраивает на «необычный» лад.
– Ну, так и быть. – Малдер переплел пальцы и положил локти на подлокотники. – Все зависит от того, с кем или с чем имеешь дело. Либо с придурками сектантами, которые приносят в жертву животных (скажем, коров); либо с секретными исследованиями в области иммунологии; либо с испытаниями средств химической войны; либо… – он закатил глаза на потолок, – либо с экспериментами, проводимыми внеземными цивилизациями, – и покачал головой. – Вот, пожалуй, и все, что мне приходит в голову.
Скалли открыла папку и начала читать:
– «Животные погибли либо в результате кровопотери – у них удалены части кожного покрова и/или мышечной ткани и/или органы…»
– …либо их покрошили, к чертовой матери, в капусту и оставили лежать посреди поля, и на них поскользнулся и упал бедный фермер. Ну и что дальше? Ты отлично знаешь, меня такие вещи не… – Малдер осекся.
Они переглянулись.
Он чуть было не сказал «интересуют», но неожиданно для самого себя передумал и, глядя на кончик ботинка, спросил:
– Где?
– Нью-Мексико. Малдер рассмеялся:
– Истребление скота? Ну конечно же! Надо думать, неподалеку от Розвелла note 5Note5
Розвелл – город в штате Нью-Мексико, где в 70 – 80-е годы были зафиксированы случаи массового истребления скота неизвестным способом, якобы при вмешательстве НЛО и с использованием внеземных технологий
[Закрыть]. Хватит, Скалли! Дай передохнуть. Я не собираюсь влезать в это…
Скалли молча показала ему две фотографии.
Через минуту Малдер взял их в руки, еще через минуту поставил обе ноги на пол и склонился над снимками, всматриваясь то в один, то в другой. Когда до него дошло, что на них изображено, он шумно вдохнул.
На первый взгляд это было похоже на какую-то бесформенную бело-серую груду, лежащую на голой земле. Вернее, на песке -~ видимо, где-нибудь в пустыне. Но если приглядеться, можно было различить тушу животного, с которого содрали шкуру и обглодали в нескольких местах до кости, до голого черепа.
– Ту, что слева, нашли только дня через два после смерти, – пояснила Скалли.
У трупа зияли пустые глазницы. Присмотревшись, можно было увидеть, что по нему кишат муравьи и мухи, которых не удалось отогнать фотографу. Задние ноги вывернуты, пасть раскрыта. Язык на месте, но намного тоньше, чем должен бы быть – явно ободран. Как Малдер ни старался, ему не удалось различить на снимках никаких следов крови.
– А где же кровь? – нахмурившись, спросил он.
– Я тоже обратила на это внимание, – кивнула Скалли. – Если это обескровливание, то выполнено оно безупречно. А если нет; – она приподняла плечо, – мне на ум приходит только прижигание. Если судить по фотографиям. Ну а чтобы знать наверняка, придется поговорить с теми, кто был на месте происшествия.
Малдер перевел взгляд на вторую фотографию.
– А этого нашли через несколько часов, – продолжила Скалли. – У него тоже не было глаз. Непонятно только, каким путем их удалили: хирургическим или…
Она не договорила – в этом не было необходимости.
– И здесь ни одного следа крови, – заметил Малдер, переводя взгляд с одного снимка на другой.
– Верно. И опять ничего не понятно. То есть пока не понятно. Обрати внимание на задние конечности. Тоже вывернуты. Ты только представь, Малдер, сколько для этого нужно сил. Будь здоров сколько!
– Ну и что ты хочешь этим сказать?
– Пока еще рано делать выводы, Малдер. Почти вся шкура содрана, хотя, если приглядеться… – Скалли наклонилась и ткнула пальцем в одну из фотографий. – Похоже, на животе остались кусочки. И между ногами вроде бы тоже. Трудно сказать: слишком много мышечной ткани утрачено или повреждено.
Малдер поднял глаза.
– Знаешь, с них не просто сняли шкуру. Что скажешь? Может, их освежевали?
Скалли осторожно кивнула, как всегда, не желая принимать решения до тех пор, пока не ознакомится с прямыми уликами.
– Может быть. Нужно самой все как следует осмотреть.
Она протянула ему еще две фотографии. Малдер взял их, бросил взгляд и, судорожно сглотнув, откинулся на спинку кресла:
– Господи!
Люди. На фото были люди.
Он прикрыл глаза и отложил снимки в сторону. За последние несколько лет он навидался всякого: от расчлененных трупов до кровавой бойни, но ничего более жестокого он еще не встречал. Одного взгляда на снимки вполне хватило, чтобы понять: это что-то новенькое. Мягко говоря.
Освежевали.
Этих людей освежевали. Причем заживо.
– Скиннер, да? – не то спросил, не то констатировал Малдер: замдиректора наверняка не долго думая спустил это дело ему.
Заправив за ухо выпавшую прядь волос, Скалли кивнула.
– Местные власти, из Управления шерифа округа, позвонили… – она заглянула в папку, – позвонили Рэду Гарсону из Управления Альбукерке. Ну а тот сразу вспомнил о тебе.
С Гарсоном Малдер был немного знаком еще по академии в Квантико. Родом с запада, Рэд учился с редкостным рвением, происходящим не столько из больших способностей (хотя их у него было немало), сколько из страстного желания уехать поскорее с востока. И, надо сказать, в этом преуспел. Работник он был отменный, особенно по части расследования на месте преступления. Раз он обратился за помощью, можно не сомневаться: дело это – крепкий орешек.
– На такое, Малдер, способен только больной.
Больной, психически неуравновешенный тип или человек, напрочь лишенный эмоций, то есть, можно сказать, уже не человек.
Он схватил первую попавшуюся фотографию: на ней было два трупа. Слава Богу, их лица (вернее, то, что от них осталось) были отвернуты в сторону от объектива.
– Их связали? Накачали наркотиками?
– Трудно сказать, – не сразу отозвалась Скалли, – но на первый взгляд… – Она замолчала, а когда заговорила, по ее тону Малдер понял: она нервничает и злится. – Похоже, нет. Во всяком случае, Гарсон не считает, что их убили где-нибудь в другом месте, а потом привезли и бросили здесь.
Малдер прикрыл рот рукой и задумчиво прикусил нижнюю губу.
– Судя по результатам вскрытия (их проводила медэксперт Элен Риос), – продолжила Скалли, – нельзя сказать определенно, были ли они в сознании в момент смерти. Судя по незначительному количеству эпи-нефрина в крови, все произошло так быстро, что он просто не успел образоваться, как, впрочем, почти всегда в случаях жестокого насилия.
– Выброс адреналина у жертвы, – тихо прокомментировал Малдер.
Скалли оторвалась от бумаг.
– Верно. Но это еще не все. Малдер насторожился.
– Похоже, во время нападения они были одеты.
– Как это? – поежился он.
– На месте преступления обнаружены обрывки одежды. А еще куски обувной кожи и металлические пуговицы.
– Хватит, Скалли!
Слегка дрожащей рукой она засунула папку в кейс.
– Патологоанатом считает, что они умерли от болевого шока или истекли кровью. – Скалли медленно перевела дыхание. – А по мнению Гарсона, они умерли от страха. То есть, когда упали на землю, были уже мертвы.
– Послушай, Скалли, – перебил ее Малдер, – что же получается: на этих людей (давай не будем пока говорить про животных), на этих людей кто-то напал и освежевал так, что изодрал в клочья одежду и заживо содрал кожу. – Он покачал головой. – Ты говоришь, что…
– Они говорят, – поправила его Скалли.
– Ну хорошо. Они говорят, что случилось это так быстро, что даже не успел образоваться эпинефрин… – Малдер мрачно улыбнулся и невидящими глазами обвел кабинет. – Скалли, но ведь ты не хуже меня понимаешь, что это – черт побери! – почти невозможно.
– Может быть, и так, – согласилась она. – У меня было слишком мало времени, чтобы как следует над этим подумать.
Малдер вскочил.
– А тебе и незачем думать, Скалли. Над чем тут думать? Это практически невозможно – и точка!
– Вот поэтому рано утром мы и должны сесть в самолет. Пересадка в Далласе, и в час дня мы в Нью-Мексико. – Предвидя возражения, Скалли наставительно подняла вверх палец: – И попрошу учесть, Малдер, слово «практически» здесь как раз уместно. Именно потому, что не означает «совершенно».
Малдер посмотрел на ее кейс, кивнул на кипу незаконченных дел на столе и, заметив улыбку в уголках ее рта, спросил:
– Ну и?..
Скалли молчала, зная, что Малдер и не ждет от нее ответа.
Он всегда ведет себя так, когда на него сваливают дело под грифом «Икс». Закрутились колесики, забегали шарики, в глазах вспыхнул азарт. Малдер понимает «невозможное» по-своему – просто кто-то почему-то решил: тому, что случилось, нет объяснений.
Но объяснения есть всегда.
Всегда!
Правда, они не всегда нравятся его начальству и Скалли. Но тем не менее они есть.
Иногда, чтобы их найти, нужно лишь немного напрячь воображение. Посмотреть на вещи чуть-чуть шире. Постараться понять, что истина порой надевает маску.
– И это еще не все, – сказала Скалли и уложила пакет с семечками в кейс Малдера.
– Что еще?
Она встала и поправила юбку.
– В одном из случаев есть свидетель.
Малдер от удивления открыл рот.
– Шутишь? И он видел убийцу?
– Видела, – уточнила Скалли. – И она утверждает, что это не человек.
Малдер молчал.
– Она говорит, что это призрак. Час от часу не легче!
– Не то призрак, не то привидение.