412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кормак Маккарти » Дитя божье (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Дитя божье (ЛП)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 11:20

Текст книги "Дитя божье (ЛП)"


Автор книги: Кормак Маккарти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВНЫЙ ШЕРИФ ОКРУГА Севир спустился по ступеням здания суда до последнего камня над затопленной лужайкой и окинул взглядом ровную, серую и захламленную мусором воду, которая тихими каналами тянулась по улицам и переулкам. Чуть виднелись верхушки парковочных счетчиков, а слева – слабый намек на движение, тусклое вялое морщинистое течение реки Литл-Пиджен, подталкивающее стоячую воду в плотинах. Когда помощник шерифа плыл на лодке через лужайку, шериф наблюдал за ним, медленно покачивая головой. Помощник шерифа развернул заднюю часть лодки и стал грести назад, пока транец[10]10
  Плоская часть кормы лодки, предназначенная для установки подвесного мотора.


[Закрыть]
не стукнулся о каменную площадку.

Коттон, ты чертовски хороший гребец.

Вы чертовски правы.

Где тебя черти носят?

Гребец не отпускал весла, лодка сильно накренилась.

Вы собираетесь ехать стоя, как Наполеон? Я опоздал, потому что выписывал Биллу Скрюггсу штраф.

Штраф?

Да. Я поймал его, когда он ехал по Брюс-стрит на моторной лодке.

Дерьмо собачье.

Помощник шерифа усмехнулся и опустил весла. Разве это не самая чертовски интересная вещь, которую вы когда-либо видели? – спросил он.

Моросил мелкий дождь. Шериф смотрел на затопленный город из-под надвинутой на глаза шляпы. Ты нигде не видел старика с длинной бородой, который строит большую лодку? – спросил он.

Они плыли по главной улице города мимо допотопных магазинчиков и маленьких кафе. Двое мужчин вышли из магазина с лодкой, заваленной испачканными коробками и ворохом одежды. Один греб, другой плыл позади.

Доброе утро, шериф, – окликнул его мужчина в воде, подняв руку.

Доброе утро, Эд, – ответил шериф.

Человек в лодке кивнул подбородком.

Мистер Паркер вас видел? – спросил человек в воде.

Мы как раз собираемся туда.

Кажется, неприятности должны сближать людей, а не заставлять одних грабить других.

С некоторыми людьми ничего не поделаешь, – сказал шериф.

Это точно.

Они поплыли дальше. Берегите себя, – сказал шериф.

Хорошо, – ответил человек в воде.

Они подплыли к входу в хозяйственный магазин и помощник шерифа опустил весла. Внутри при свете фонарей двигались люди, тяжело протискиваясь сквозь воду. Один человек забрался в витрину и через разбитое стекло посмотрел на шерифа.

Привет, Фэйт, – сказал он.

Здравствуйте, Юстис.

Оружие – это самое ценное, что они взяли.

Вот что им было нужно.

Я даже не знаю, сколько. Думаю, мы еще целый год будем находить что-то из того, что они украли.

Сможете назвать номера?

Не раньше, чем вода отступит. Если она вообще отступит. Инвентаризационные ведомости в подвале.

Да, уж.

Завтра должно проясниться. Хотя сейчас мне уже все равно. А вам?

Это худшее, что я видел за свою жизнь, – сказал шериф. В 1885 году, вроде, был такой потоп. Говорят, весь город был под водой.

Это правда?

Я слышал, – сказал помощник шерифа.

Я знаю, что он горел около полудюжины раз, – сказал владелец магазина. Вы полагаете, что существуют такие места, где милосердный Господь не хотел бы, чтобы в них жили люди?

Возможно, – сказал шериф. Но если это так, то ему придется иметь дело с кучкой упрямцев, не так ли?

Будь он проклят, если это не так.

Я могу вам чем-нибудь помочь?

Нет, черт возьми. Мы пытаемся спасти кое-что из этого. Не знаю. Это просто адский беспорядок.

Ну. Когда получите эти номера, дайте мне их. Скорее всего, они обнаружатся в Ноксвилле.

Я бы предпочел, чтобы сукины дети, которые их украли, всё вернули.

Я понимаю, что вы имеете в виду. Мы сделаем все, что в наших силах.

Что ж.

Ну, давайте я заведу свой мотор и мы поплывем за почтой.

Помощник усмехнулся и погрузил весла в серую воду среди бутылок, досок и плавающих фруктов.

Поговорим позже, Фэйт, – сказал хозяин магазина.

Хорошо, Юстис. Мне не нравится, что к вам вломились. Ну что ж.

Они проплыли вверх по улице, причалили лодку к ступеням почтового отделения и вошли внутрь.

Доброе утро, шериф Тернер, – сказала приятная женщина из-за зарешеченного окна.

Доброе утро, миссис Уокер, как поживаете?

Мокро. А вы как?

Есть что-нибудь?

Она просунула под решетку сверток с почтой.

Это то, что нужно?

Да.

Он пролистал почту.

Вы нашли кого-нибудь из тех, кто пропал из машин?

Когда мы найдем хотя бы одного, мы найдем их всех.

А когда вы найдете хотя бы одного?

Найдем.

Я никогда не думала, что существует место, где будут твориться такие злодея, – сказала женщина.

Шериф улыбнулся. Раньше было хуже, – сказал он. Когда они возвращались по Брюс-стрит, их окликнули из окна наверху. Шериф откинулся назад, чтобы посмотреть кто говорит и прищурил глаза от мелкого дождя

Ты плывешь в суд, Фейт?

Конечно.

Как насчет подвезти?

Давайте.

Только дай мне пальто, я сейчас спущусь.

Пожилой мужчина появился на вершине лестницы, поднимавшейся сбоку от кирпичного здания магазина. Закрыв за собой дверь, он поправил шляпу и осторожно спустился по ступенькам. Помощник шерифа отступил назад, пока задняя часть лодки не уперлась в ступеньки, и старик, крепко ухватившись за плечо шерифа, шагнул внутрь и сел.

Старуха мне сегодня сказала: Это кара. Расплата за грехи и все такое. Я ей ответил, что каждый житель округа Севир должен быть гнилым до мозга костей, чтобы заслужить такое. Может, она так и думает, я не знаю. Как поживаете, молодой человек?

Отлично, – ответил помощник шерифа.

Вот человек, который может рассказать тебе о «Белых Колпаках»[11]11
  См. примечание № 4.


[Закрыть]
, – сказал шериф.

Люди не хотят об этом слышать, сказал старик.

А вот Коттон сказал, что ему это кажется хорошей идеей, – сказал шериф. Держать людей в узде.

Старик изучающе посмотрел на гребущего помощника шерифа. Не верь этому, сынок, – сказал он. Они – кучка ничтожных воров, трусов и убийц. Единственное, что они делали, это били женщин и лишали стариков их сбережений. Пенсионеров и вдов. И убивали людей по ночам в их постелях.

А как же «Синие Биллы»?

Их организовали для борьбы с «Белыми колпаками», но они были такими же трусливыми. Если они слышали, что «Белые колпаки» едут куда-нибудь, например в Пиджен-Фордж, они тоже отправлялись туда, убирали доски с моста и ложились в кустах так, чтобы было слышно, как кто-нибудь будет падать. Они охотились друг за другом по всей округе в течение двух лет и так и не встретились, кроме одного раза, и то случайно и в узком месте, где ни один из них не мог убежать. Нет, это были жалкие люди, каждый из них был сукин сын на триста шестьдесят градусов, что, по словам моего папы, означало, что они сукины дети, с какой стороны ни посмотри.

Чем же всё закончилось?

В конце концов, случилось так, что один человек, у которого было немного мужества, выступил против них, и это был Том Дэвис.

Он был рабочей лошадкой, не так ли, мистер Уэйд.

Он был таким. Он был всего лишь помощником шерифа Милларда Мейплза, когда тот накрыл «Белых колпаков». Он совершил три или четыре поездки в Нэшвилл, заплатив за это из собственного кармана. Добился от законодательного собрания принятия законопроекта о присоединении окружного суда к уголовному суду в Ноксвилле, чтобы в Севирвилле появился новый судья, а затем начал преследовать «Белых колпаков». Они пытались убить его всеми способами. Даже натравили на него здорового негра, когда он возвращался из Ноксвилла. В те времена можно было добраться на пароходе, и этот негр перебрался с лодки на пароход прямо на середине реки и достал пистолет, чтобы пристрелить его. Том Дэвис отобрал у него пистолет и просто доставил его в тюрьму. К тому времени «Белые Колпаки» уже массово покидали округ. Ему было все равно, куда они уезжают. Он привозил их из Кентукки, из Северной Каролины, из Техаса. Он уезжал один, пропадал на несколько недель и возвращался с ними на веревке, точно с небольшим табуном лошадей. Он был самым что ни на есть, настоящим человеком, о котором я когда-либо слышал. Имел образование. Был школьным учителем. Со времен Гражданской войны в округе Севир не было ни одного демократа, но когда Том Дэвис выставил свою кандидатуру на пост шерифа, они избрали его.

Вы ведь не помните наводнение 1885 года? – спросил помощник шерифа.

Ну, поскольку это был год моего рождения, я помню его несколько смутно.

В каком году повесили этих двоих, мистер Уэйд?

Это было в 99-м году. Это были Плис Уинн и Кэтлетт Типтон, которые убили чету Уэйли. Подняли их с постели и снесли им головы на глазах у их маленькой дочери. Они просидели в тюрьме два года, подавая апелляции и прочее. В этом деле был замешан и Боб Уэйд, который, с гордостью могу сообщить, мне не родственник. Думаю, его посадили в тюрьму. Типтона и Уинна повесили на лужайке перед зданием суда, вон там. Это было примерно в первых числах года. Я помню, что там еще висели венки из остролиста и рождественские свечи. Поставили большой эшафот с люком, в который они должны были упасть. Люди приехали в город еще накануне вечером. Многие из них спали в своих повозках. Разложили одеяла на лужайке у здания суда. Где угодно. В городе нельзя было поесть, люди выстраивались в очередь по три человека. Женщины продавали сэндвичи на улице. Том Дэвис к тому времени стал шерифом. Он привел их из тюрьмы, с ними были два проповедника, жены их висели у них на руках и все такое. Как будто они шли в церковь. Все они поднялись на эшафот и запели, и все стали петь вместе с ними. Все мужчины держали свои шляпы. Мне было тринадцать лет, но я помню это, как будто это было вчера. Весь город и половина округа Севир пели I Need Thee Every Hour[12]12
  Рождественский гимн, написанный Энни Шервуд Хаук в 1872 году.


[Закрыть]
. Потом проповедник прочитал молитву, жены поцеловали своих мужей на прощание и сошли с эшафота, повернулись, чтобы посмотреть, как спускается проповедник, и стало очень тихо. А потом люк распахнулся под ними и они упали вниз и висели там, дергаясь и пинаясь, не знаю, минут десять или пятнадцать. Никогда не думайте, что повешение это быстро и милосердно. Это не так. Но это был конец «Белых Колпаков» в округе Севир. Люди не любят говорить об этом и по сей день.

Думаете, тогда люди были злее, чем сейчас? – спросил помощник шерифа.

Старик смотрел на затопленный город. Нет, – сказал он. Нет. Я думаю, что люди остались такими же с того дня, когда Бог впервые создал их.

Пока они поднимались по лестнице в здание суда, он рассказывал о том, как на горе Хаус жил старый отшельник, лохматый гном с волосами до колен, который одевался в листья, и о том, как люди ходили к его норе в скалах, бросали камни, не решаясь войти, и звали его выйти к ним.

ВЕСНОЙ БАЛЛАРД наблюдал за тем, как два ястреба сцепились друг с другом и рухнули вниз, взмахнув крыльями беззвучно оттолкнулись к солнцу, чтобы затем вновь упасть, мелькнув над деревьями, распространяя свой пронзительный зов. Он смотрел им вслед, пытаясь понять, не ранен ли один из них. Он не знал, как спариваются ястребы, но знал, что все существа дерутся. Он сошел со старой дороги для повозок в том месте, где она заходила в ущелье, и пошел по тропе, по которой ходил когда-то, пересекая склон горы, чтобы осмотреть места в которых когда-то жил.

Он сидел, прислонившись спиной к скале, и впитывал ее тепло – холодный ветер все еще трепал редкий высокогорный орляк и хрупкие серые папоротники. Он смотрел, как пустая повозка поднимается по долине, раскинувшейся под ним, как вдалеке раздается ее грохот, как мул останавливается посреди брода, а грохот уже неподвижной повозки катится дальше, как будто звук придает форму всему сущему, пока оно не достигает его ушей. Он смотрел, как мул пьет, а потом человек на сиденье повозки поднял руку, и они снова, теперь уже беззвучно, выехали из ручья на дорогу, и снова раздался далекий приглушенный деревянный гул.

Он наблюдал за тем, как всё меняется в долине: серые поля, что становятся черными под расчерчивающим их плугом, медленно покрывающиеся зеленью деревья. Сев на корточки, он опустил голову на колени и заплакал.

ПРОСНУВШИСЬ ВО МРАКЕ пещеры, он услышал свист, как когда-то в детстве, когда он лежал в темноте в своей постели и слышал, как отец, возвращаясь домой, словно одинокий волынщик что-то насвистывает на дороге, но единственным звуком был шум ручья, который бежал вниз через пещеру, чтобы влиться в неизвестные моря у центра земли.

В ту ночь ему приснилось, что он едет через лес по невысокому хребту. Внизу он увидел оленей на лугу, где солнце падало на траву. Трава была еще влажной и олени стояли в ней по грудь. Он чувствовал, как позвоночник мула прогибается под ним и покрепче обхватил ногами туловище мула. Каждый листок, который касался его лица, усиливал его тоску и ужас. Каждый падающий листок больше никогда не встретится ему. Они опускались на его лицо, словно вуаль, уже пожелтевшие, их жилки были похожи на тонкие кости, сквозь которые просвечивало солнце. Он решил ехать дальше, потому что не мог повернуть назад, а мир в тот день был прекрасен как никогда, и он ехал навстречу своей смерти.

В ОДНО ПРЕКРАСНОЕ МАЙСКОЕ УТРО Джон Грир отправился копать выгребную яму возле своего дома. Пока он копал, Лестер Баллард в жутком парике и юбке вышел из-за водокачки, поднял винтовку и слегка натянул курок, придерживая спусковой крючок и опуская его в выемку, как это делают охотники.

Когда он выстрелил, мимо плеча Грира проносилась лопата с кучей земли. Еще долго после того, как грохот винтовочного выстрела затих у подножия горы, он слышал звеневший над головой человека обреченный звон, когда тот застыл с поднятой лопатой, на которой ярким пятном расплющился маленький кусочек свинца, а человек смотрел на нечто, что стояло поодаль и ругалось про себя, работая винтовочным затвором, – привидение, созданное из пустоты и целящееся в него с таким страшным намерением. Он отбросил лопату и бросился бежать. Баллард выстрелил ему в туловище, когда он пробегал мимо, и прошил насквозь, замедлив его движение. Он выстрелил в него еще раз, прежде чем тот завернул за угол дома, но не смог определить, куда попал. Сам он уже бежал, не переставая ругаться, на ходу перезаряжая винтовку. Он обогнул угол дома и чуть не подвернул ногу, когда поворачивал и делал резкий вираж по грязи. Зажав винтовку в одной руке и держа большой палец на спусковом крючке, он взбирался по ступенькам безумной прыгающей походкой и мчался к двери.

Это выглядело так, как будто он зацепился за конец пружинного троса или какого-то занятного приспособления для создания киношных трюков. Дверь поглотила его и выплюнула почти одновременно назад со страшной силой, вращающегося, с отлетевшей в замысловатом парящем жесте рукой в бледно-розовом облаке крови и разорванной одежды, с винтовкой, беззвучно прыгающей по доскам крыльца посреди грохота. Баллард некоторое время тяжело сидел на полу, а затем упал во двор.

Несмотря на то, что Грир сам был ранен в верхнюю часть груди, он, шатаясь, вышел из дверей, сжимая ружье, и спустился по ступенькам, чтобы посмотреть что за тварь он подстрелил. У подножия ступенек он поднял то, что показалось ему париком, и увидел, что он сделан из высохшего человеческого скальпа.

БАЛЛАРД ОЧНУЛСЯ В КОМНАТЕ, темной до черноты.

Он очнулся в комнате, которую освещал день.

Он очнулся в комнате на рассвете или в сумерках, так и не понимая где он. Пылинки, пройдя сквозь невидимую полосу света, на мгновение беспорядочно вспыхнули и поплыли, как мельчайшие светлячки. Он некоторое время изучал их, а затем поднял руку. Рука не поднялась. Он поднял другую и тонкая полоска желтого солнечного света упала на его предплечье. Он оглядел комнату. Несколько кастрюль из нержавеющей стали на железном столе. Кувшин с водой и стакан. Баллард в тонкой белой больничной рубашке в узкой белой комнате, лжеапостол или ничем не брезгующий преступник, творящий мерзости, вурдалак на полставки.

Через несколько минут он полностью пришел в себя и начал наощупь искать пропавшую руку.

На кровати ее не было.

Он стянул простыню с шеи и без удивления посмотрел на огромные валки бинта на плече. Он огляделся. Комната была лишь чуть шире кровати. Позади него было небольшое окно, но он не мог выглянуть в него не изогнув шею, а ему было больно это делать.

Никто с ним не разговаривал. Пришла медсестра с жестяным подносом и помогла ему сесть прямо. Баллард все еще пытался держать равновесие при помощи отсутствующей руки. Чашка супа, чашка заварного крема, четверть пинты сладкого молока в вощеной картонной коробке. Баллард поковырял ложкой еду и лег.

Он лежал, погрузившись в сон. Трещины в пожелтевшей штукатурке потолка и стен, казалось, проникли в его мозг. Он мог закрыть глаза и все равно видел их. Тонкие трещины, пересекающие пустоту его изъеденного ржавчиной сознания. Он посмотрел на запеленатую культю, выпирающую из короткого рукава рубашки окружной больницы. Она была похожа на огромный забинтованный большой палец. Ему стало интересно, что они сделали с его рукой, и он решил спросить.

Когда медсестра принесла ужин, он спросил: Что они сделали с моей рукой?

Она качнула столешницу и поставила на нее поднос. Вам ее отстрелили, – сказала она.

Это я знаю. Я просто хотел узнать, что они с ней сделали.

Я не знаю.

Для вас это не имеет никакого значения, не так ли?

Нет.

Я узнаю. Я могу. Что это за человек, который все время стоит у двери?

Он помощник окружного прокурора.

Помощник окружного прокурора.

Да, сказала она. А что с человеком, которого вы застрелили?

Что с ним?

Вы даже не хотите узнать, жив он или мертв?

Ну.

Он принялся разворачивать столовые приборы из льняной салфетки.

Что? – спросила она.

Ну, он жив или мертв?

Он жив.

Она наблюдала за ним. Он набрал ложкой яблочное пюре, посмотрел на него и снова положил. Открыл пакет молока и отпил из него.

Вам ведь все равно, похоже? – спросила она.

Да, – ответил Баллард. Я бы хотел, чтобы этот сукин сын сдох.

ОН ЕЛ, СМОТРЕЛ НА СТЕНЫ. Он пользовался судном или ночным горшком. Иногда он слышал радио в другой комнате. Однажды вечером к нему пришли охотники.

Некоторое время они о чем-то переговаривались за дверью. Затем дверь открылась и комната наполнилась людьми. Они собрались у кровати Балларда. Он спал. Он приподнялся на кровати и посмотрел на них. Кого-то он знал, кого-то нет. Его сердце сжалось.

Лестер, – спросил грузный мужчина, – где тела?

Я ничего не знаю ни о каких телах.

Нет, знаешь. Скольких людей ты убил?

Я никого не убивал.

Еще как убивал. Ты убил дочь Лейна и сжег ее и ребенка вместе с домом, и ты убил людей в припаркованных на Лягушачьей горе машинах.

Я никогда этого не делал.

Они молчали, глядя на него. Потом мужчина сказал: Вставай, Лестер.

Баллард потянул за одеяло. Мне нельзя вставать, – сказал он.

Мужчина протянул руку и откинул одеяло. На простыне лежали бескровные желтые ноги Балларда.

Вставай.

Баллард одернул подол больничной рубашки, чтобы прикрыться. Он перекинул ноги через край кровати и просидел так с минуту. Затем он встал. Потом снова сел и обхватил руками маленький столик. Куда мы идем? – спросил он.

Кто-то в глубине толпы что-то сказал, но Баллард не расслышал.

Это все, что у тебя есть из одежды?

Не знаю.

Они открыли шкаф и заглянули внутрь, но там было только несколько швабр и ведро. Они стояли и смотрели на Балларда. Он выглядел неважно.

Нам лучше убираться отсюда, если мы собираемся что-то сделать. Эрл, скорее всего, пошел за шерифом.

Пошли, Баллард.

Они подняли его, подтолкнули к двери и закрыли ее за собой. Он оглянулся на кровать. Потом они пошли по широкому больничному коридору. Мимо открытых дверей, где лежащие в постелях люди смотрели, как он уходит, линолеум холодил слегка подкашивающие ноги.

Была прохладная ясная ночь. Баллард поднял глаза вверх, к холодным звездам, которые висели над фонарями больничной стоянки. Они пересекли черный асфальт, влажный от недавнего дождя. Мужчины открыли дверь пикапа и приказали Балларду залезать. Он забрался в кабину и сел, сложив голые ноги вместе перед собой. Мужчины залезли с обеих сторон, мотор завелся, зажглись фары и на стоянке появились огни других легковушек и пикапов. Балларду пришлось, как ребенку, сдвинуть колени, чтобы мужчина смог добраться до рычага переключения передач. Они выехали со стоянки и поехали по улице.

Куда мы едем? – спросил Баллард.

Все узнаем, когда приедем, – ответил водитель.

Они выехали на шоссе в сторону гор – караван пикапов и легковых машин. Они остановились у какого-то дома. Мужчина выпустил Балларда, вышел за ним из машины и подошел к двери. Женщина впустила его внутрь. Внутри под бликами голой лампы была можно было разглядеть эту женщину и ее детей. Через некоторое время мужчина снова вышел, спустился к пикапу и сунул в окно сверток. Передайте ему, чтобы он надел это, – сказал он.

Водитель передал сверток Балларду. Надевай, – сказал он. Это был комбинезон и армейская рубашка.

Он сел в пикап, положив одежду на колени, и они снова поехали по дороге. Свернув на грунтовку, они проехали через невысокие холмы, на которых черные сосны проносились в свете фар на поворотах, затем свернули на другую дорогу, поросшую травой, и наконец выехали на высокий луг, где в свете звезд виднелись остатки лесопилки. Сарай с наглухо заколоченными окнами. Штабеля серых пиломатериалов, куча опилок, в которых жили лисы.

Водитель пикапа открыл дверь и вышел. Рядом остановились другие машины и вокруг них стали собираться люди. Послышался приглушенный шум голосов и закрывающихся дверей. Баллард остался один в своей ночной рубашке на сиденье пикапа.

Пусть Отис присмотрит за ним.

Почему бы нам просто не отвезти его сюда.

Пусть там посидит.

Почему он не оделся?

Дверь пикапа открылась. Не замёрз? – спросил мужчина.

Баллард тупо посмотрел на него. У него болела рука.

Скажи ему, чтобы он оделся.

Он хочет, чтобы ты оделся, – сказал мужчина.

Баллард начал шарить в свертке в поисках дырок для рук или ног.

Отис, присмотри за ним.

Думаю, нам нужно связать ему руку.

Можно привязать его руку к одной из ног, как мулу.

Джерри, положи эту банку туда, откуда взял. Это серьезное дело.

Баллард надел рубашку и попытался застегнуть пуговицы. Он никогда не пробовал застегивать рубашку одной рукой и у него это плохо получалось. Он натянул комбинезон и застегнул ремни. Они были мягкими и пахли мылом, а внутри было место еще для целого Балларда. Он заправил свободный рукав рубашки внутрь комбинезона и огляделся. Человек с дробовиком, сидевший на корточках в кузове пикапа, наблюдал за ним через заднее стекло. На холме у лесопилки горел костер, вокруг которого собрались люди. Баллард нажал кнопку на дверце перчаточного ящика перед собой и она открылась. Он порылся в бумагах, ничего не нашел. Он снова закрыл дверцу. Через некоторое время он опустил стекло.

Сигареты не найдется? – спросил он.

Мужчина наклонился вперед и протянул пачку сигарет к открытому окну. Баллард взял одну и сунул ее в рот. А спички есть? – спросил он.

Мужчина протянул ему спичку. А рожа не треснет? – спросил он.

Я не просил меня сюда привозить, – сказал Баллард.

Он чиркнул спичкой о приборную панель, зажег сигарету и закурил, сидя в темноте и наблюдая за огнем на холме. Через некоторое время с холма спустился человек, открыл дверь и сказал Балларду, чтобы он выходил. Он с трудом спустился вниз и стоял там в своем комбинезоне.

Поднимай его, Отис.

Баллард под дулом ружья поднялся на холм. Он ненадолго остановился, чтобы закатать манжеты комбинезона. У костра он стоял и смотрел вниз на свои босые ноги.

Баллард.

Баллард не ответил.

Баллард, мы позволим тебе облегчить себе жизнь.

Баллард ждал.

Ты покажешь нам, где ты спрятал этих людей, чтобы их можно было достойно похоронить, а мы вернем тебя в больницу и позволим тебе попытать счастья с законом.

У вас все схвачено, – сказал Баллард.

Где их тела, Баллард?

Я ничего не знаю ни о каких телах.

Это твое последнее слово?

Баллард сказал, что да.

Ты понял, что это за шнур, Фред?

Конечно.

Из круга вышел человек со смотанным замасленным стальным тросом в оплетке.

Придется привязать эту руку. У кого-нибудь есть веревка в грузовике?

У меня есть.

Спроси его, Эрнест.

Да, Эрнест.

Мужчина повернулся к Балларду. Что ты хотел от этих мертвых женщин? – спросил он. Ты их трахал?

В свете костра лицо Балларда забавно подергивалось, но он ничего не сказал. Он оглядел своих мучителей. Человек с тросом разматывал его по земле. К концу троса было приделано кольцо, в которое трос был продернут. Он напоминал огромную ловушку для кроликов.

Ты знаешь, что это был он, – сказал мужчина. Просто возьмите это на себя.

Кто-то обвязал веревкой руку Балларда. Стальной трос перекинулся через его шею и лег на плечи. Было холодно, пахло маслом.

Затем он зашагал вверх по склону к лесопилке. Они шли рядом, осторожно ступая, помогая ему не скатиться вниз. Пламя от костра вычерчивало их неровные тени на верхнем склоне холма. Баллард один раз поскользнулся, его подхватили и помогли идти дальше. Они остановились на площадке восемь на восемь над ямой с опилками. Одному из мужчин помогли подняться к верхним балкам и передали ему свободный конец троса.

Его часом не накачали наркотиками, Эрнест? Мне бы не хотелось, чтобы он не соображал, что с ним происходит.

По-моему, он вполне себе бодр.

Баллард повернул голову в сторону говорившего. Я скажу вам, – сказал он.

Что именно?

Где они находятся. Тела. Вы сказали, что если я расскажу, вы меня отпустите.

Что ж, лучше расскажи.

Они в пещерах.

В пещерах?

Я спрятал их в пещерах.

Ты сможешь их найти?

Да. Я знаю где они.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю