Текст книги "Дитя божье (ЛП)"
Автор книги: Кормак Маккарти
Жанры:
Криминальные детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
ПРИХОЖАНЕ церкви Сиксмайлс повернулись все разом, как марионетки, когда после начала службы за их спинами открылась дверь. Когда Баллард вошел со шляпой в руке, закрыл дверь и сел в одиночестве на заднюю скамью, они медленно повернулись обратно. Среди них пошел шепот. Проповедник остановился. Чтобы оправдать молчание, он налил себе стакан воды из кувшина на кафедре, выпил, поставил стакан на место и вытер рот.
Братья, – продолжал он, обращаясь с библейским лепетом к Балларду, который читал объявления на доске в задней части церкви. Предложение этой недели. Предложение прошлой недели. Шесть долларов и семьдесят четыре цента. Число прихожан. Снаружи в водосточную трубу забарабанил дятел и эти вздернутые головы завертелись и повернулись к птице, требуя тишины. Баллард простудился и громко сопел во время службы, но никто и не ждал, что он перестанет, если только сам Бог косо посмотрит, поэтому никто не смотрел.
РАССКАЖУ ЕЩЁ ОБ ОДНОЙ ВЕЩИ, которую он однажды сделал. У него была эта старая корова, которая мешала ему, и он не мог заставить ее что-то делать. Он толкал, тянул и бил ее, пока она не измотала его вконец. Он пошел и одолжил трактор сквайра Хелтона, вернулся туда, накинул веревку на голову старой коровы и рванул на тракторе изо всех сил. Когда веревка натянулась, она так дернула за коровью голову, что сломала ей шею и убила на месте. Спросите Флойда, если не верите.
Я не знаю, что у него было на Уолдропа, но Уолдроп никогда бы его не прогнал. Даже после того, как он сжег свой старый дом, он ничего ему не сказал, насколько я знаю.
Это мне напоминает историю парня из Трэнтхема, который год или два назад привозил на ярмарку старых волов. Они пялились на него и не трогались с места, пока он, наконец, не взял и не разжег огонь под ними. Старые быки посмотрели вниз, увидели огонь, сделали шагов пять и снова остановились. Парень из Трентхема посмотрел на это и запалил огонь прямо под своей повозкой. Он заорал, залез под нее и начал бить шляпой по огню, и примерно в это время старые волы снова сдвинулись с места. Повозка переехала его и сломала ему обе ноги. Клянусь, вы никогда не видели более противоречивых тварей, чем они.
ПОДНИМАЙСЯ, ЛЕСТЕР, – сказал владелец свалки.
Баллард подошёл, его не нужно было упрашивать. Привет, Ральф, – сказал он.
Они сидели на диване и смотрели в землю. Старик постукивал палкой, а Баллард держал вертикально зажатую между колен винтовку.
Когда мы настреляем еще крыс? – спросил старик.
Баллард сплюнул. В любое время, когда захочешь, – сказал он.
Они собираются увезти нас отсюда.
Баллард бросил взгляд на дом, где во мраке он увидел полуголую девушку. Ребенок плакал.
Ты ведь не видал их?
Кого?
Херни и ту, которая младше всех.
А где они?
Не знаю, – сказал старик. Они сбежали, думаю. Пропали уж как три дня.
Та блондинка?
Ага. Она и Херни. Думаю, что они сбежали с кем-то из местных парней.
Ну, – сказал Баллард.
Не знаю, что заставляет этих девчонок так дико себя вести. Их бабушка была самой верующей женщиной, которую ты когда-либо видел. Ты куда, Лестер?
Мне нужно идти.
Лучше не спешить в такую жару.
Да, – сказал Баллард. Пойду потихоньку.
Если увидишь крыс, сразу стреляй.
Если увижу.
Кого-то да увидишь.
Собака шла за ним по карьерной дороге. Баллард отрывисто свистнул и щелкнул пальцами, а собака понюхала его манжету. Они пошли дальше.
Баллард спустился по гигантской каменной лестнице на высохшее дно карьера. Огромные каменные стены с каннелированными[3]3
Каннелю́ра – вертикальный желобок на стволе колонны.
[Закрыть] гранями и просверленными отверстиями образовывали вокруг него огромный амфитеатр. Обломки старого грузовика ржавели в зарослях жимолости. Он прошел по рифленому каменному полу, покрытому крошевом. Грузовик выглядел так, будто его обстреляли из пулемета. В дальнем конце карьера была свалка и Баллард остановился, чтобы поискать что-то полезное, наклоняя старые печи и водонагреватели, осматривая детали велосипедов и ржавые ведра. Его трофеем стал изношенный кухонный нож с погрызенной ручкой. Он позвал собаку и его голос передавался от камня к камню и обратно.
Когда он снова вышел на дорогу, поднялся ветер. Где-то хлопнула дверь, жуткий звук в пустом лесу. Баллард пошел по дороге. Он миновал ржавый жестяной сарай и деревянную башню, стоящую за ним. Он посмотрел вверх. Высоко на башне дверь со скрипом открылась и захлопнулась. Баллард огляделся. Листы кровельной жести стучали и хлопали и белая пыль веяла с пустынного двора, окружавшего сарай. Баллард прищурился от пыли, поднимавшейся на дороге. К тому времени как он добрался до окружной дороги, полил дождь. Он еще раз позвал собаку, подождал и пошел дальше.
ПОГОДА ИЗМЕНИЛАСЬ в одночасье. Надвинувшееся небо стало голубее, чем он когда-либо видел или мог вспомнить. Он часами сидел в колышущейся от ветра осоке с бьющим в спину солнцем. Словно он собирался сохранить его тепло на случай грядущей зимы. Он смотрел, как по полям рычит собирающий кукурузу трактор, а вечером вместе с голубями он копался посреди изжеванных и поломанных стеблей, набрал несколько мешков кукурузы и до наступления темноты отнес их в хижину.
Лиственные деревья на горе застыли в желтом и пламенном и полной наготе. Наступила ранняя зима, холодный ветер обсасывал черные голые ветви. В одиночестве, в пустой оболочке дома, сидя на корточках он наблюдал сквозь засиженное мотыльками стекло, как осколок луны цвета кости поднимается над черным бальзамом хребта, чернильные деревья, нарисованные ловкой рукой на фоне бледной тьмы зимнего неба.
Полностью ушел в себя. Пьяницы, которые ходили к Кирби, видели его ночью на дороге, сутулого и одинокого, с винтовкой, висящей на руке, как будто это была вещь, от которой он не мог избавиться.
Он стал худым и озлобленным.
Кто-то сказал, что он спятил.
Родился под несчастливой звездой.
Он стоял на перекрестке, прислушиваясь к чужим гончим на горе. Полная жалкого высокомерия фигура, освещаемая фарами проезжающих машин. В поднимавшейся от них пыли он ругался, или бормотал, или плевал им вслед. В высоких старых седанах сидели крепкие мужчины с ружьями и банками виски, а на их свитерах лежали, свернувшись клубком, тощие собаки.
Одним холодным утром, у разворота на Лягушачьей горе, он обнаружил спящую под деревьями женщину в белой ночной рубашке. Некоторое время он наблюдал за ней, чтобы понять жива она или нет. Он бросил пару камней, один из которых задел ее ногу. Она зашевелилась, ее волосы были все в листьях. Он подошел поближе. Под тонкой тканью ночной рубашки виднелись ее тяжелые груди, а внизу живота – темный пучок волос. Он встал на колени и прикоснулся к ней. Ее вялый рот искривился, глаза открылись. Казалось, они были покрыты пленкой, как у птицы, глазные яблоки были налиты кровью. Она резко села, от нее исходил сладкий запах виски и гнили. Ее губы разошлись в кошачьем оскале. Чего тебе нужно, сукин сын? – спросила она.
Не замёрзла?
Твоё какое дело?
Да мне пофигу.
Баллард поднялся и встал над ней с винтовкой.
Где твоя одежда?
Она встала, зашаталась и тяжело села на листву. Потом снова встала. Стояла, шаталась, и смотрела на него налившимися глазами с набухшими веками. Сукин сын, сказала она. Ее глаза бегали по сторонам. Увидев камень, она сделала выпад и схватила его, оттолкнув Балларда.
Глаза Балларда сузились. Тебе лучше положить этот камень, – сказал он.
Не заставляй меня.
Я сказал, брось его.
Она угрожающе отвела камень назад. Он сделал шаг вперед. Она размахнулась и ударила его камнем в грудь, а затем повернулась, закрыв лицо руками. Он дал её такую оплеуху, что её развернуло лицом к нему. Она сказала: Я так и знала, что этим кончится.
Баллард дотронулся рукой до своей груди и быстро посмотрел вниз, чтобы проверить, нет ли крови, но ее не было. Она закрыла лицо руками. Он взялся за бретельку ее ночной рубашки и сильно дернул. Тонкая ткань разошлась до талии. Она отвернулась от него и схватила расползшуюся ткань. Ее соски были твердыми и посинели от холода. Прекрати, сказала она.
Баллард захватил горсть тонкой вискозы и рванул. Ноги у нее подкосились и она села на вытоптанные мерзлые сорняки. Он сунул одежду под мышку и отступил назад. Затем он повернулся и пошел прочь по дороге. Она сидела совершенно голая на земле и смотрела, как он уходит, называя его разными именами, кроме того, каким его звали на самом деле.
ФЭЙТ ВСЕГДА ПРАВ. Он рубит правду-матку в глаза, но мне он нравится. Я катался с ним много раз. Помню, как-то ночью на Лягушачьей горе, на развороте, там была припаркована машина, и Фэйт включил фары и пошел к ней. Чувак в машине всё твердил «да, сэр», «нет, сэр». С ним была девчонка. Фэйт попросил чувака показать права, тот долго рылся, не мог всё найти свой бумажник и всякое такое. Наконец, Фэйт сказал ему, приказал: Выйди из машины. Сказал так, что чувиха, сидящая там, стала белая как полотно. Итак, чувак открыл дверь и вышел. Фэйт посмотрел на него, а потом крикнул мне, говорит: Джон, подойди сюда и посмотри на это.
Я подошел, а чувак стоит возле машины и смотрит вниз, и шериф смотрит вниз, светит на него. Мы все стоим и смотрим на этого чувака, а у него штаны наизнанку. Карманы болтаются по всему периметру. Выглядел он еще более стрёмно. Шериф просто сказал ему ехать дальше. Спросил его, сможет ли он ехать в таком виде. Вот такой он человек.
КОГДА БАЛЛАРД вышел на крыльцо, во дворе его ждал сидящий на корточках худой мужик с выдающейся вперед челюстью.
Что скажешь, Дарфаззл? – спросил Баллард.
Что тут сказать, Лестер.
Он говорил как человек, у которого рот набит шариками, с трудом двигая похожей на козью челюстью, покалеченную выстрелом.
Баллард присел на корточки напротив посетителя. Они смахивали на горгулий, страдающих запором.
Скажи, это ты нашел эту чувиху на повороте?
Баллард фыркнул. Какую чувиху? – спросил он.
Она была там, наверху. В ночной рубашке.
Баллард потянул за расшатанную подошву своего ботинка. Да, я ее видел, – сказал он.
Она пошла к шерифу.
Зачем?
Другой мужчина повернулся, сплюнул и посмотрел на Балларда. Они арестовали Плесса.
Всё, что тебе нужно знать, это то, что я не имею к ней никакого отношения.
Она говорит, что это ты сделал.
Она лживый кусок дерьма.
Посетитель поднялся. Я просто решил рассказать тебе, – сказал он. А там, как знаешь.
ГЛАВНЫЙ ШЕРИФ округа Севир вышел из дверей суда и остановился на пороге, обозревая раскинувшуюся внизу серую лужайку со скамейками и обществом любителей карманных ножей округа Севир, которое собиралось там, чтобы что-то выстругивать, ворча и плюясь. Он скрутил сигарету, убрал пачку табака в нагрудный карман своей сшитой на заказ рубашки, закурил и спустился по лестнице, властно прищурив глаза, изучая утренний вид этого маленького окружного городка, раскинувшегося на возвышенности.
Открыв дверь, мужчина окликнул его, и шериф обернулся.
Мистер Гибсон ищет вас, – сказал мужчина.
Ты не знаешь, где я.
Хорошо.
А где, черт возьми, Коттон?
Он пошел за машиной.
Лучше бы ему притащить свою задницу сюда.
Вон он идет, шериф.
Шериф повернулся и вышел на улицу.
Доброе утро, шериф.
Доброе утро.
Доброе утро, шериф.
Привет. Как дела?
Он выбросил сигарету, залез в машину и потянул на себя дверцу.
Доброе утро, шериф, сказал водитель.
Поехали за этим мелким уёбком, – сказал шериф.
Мы с Биллом Парсонсом собирались с утра поохотиться на птиц, но теперь вряд ли поедем.
Билл Парсонс, да?
У него есть пара хороших собак.
О да. У него всегда самые лучшие собаки. Помню, когда-то у него была собака по кличке Сьюзи, он говорил, что эта собака просто охренительно охотится на птиц. Он выпустил ее из багажника, я посмотрел на нее и сказал: По-моему, Сьюзи чувствует себя не очень хорошо. Он посмотрел на нее, пощупал ее нос и все такое. Сказал, что, по его мнению, она в порядке. Я сказал ему: Что-то непохоже, что с ней всё в порядке. Мы отправились на охоту и охотились весь день, убили одну птицу. Стали возвращаться к машине, и тут он мне говорит, Билл, значит: Знаешь, забавно, что ты заметил, что старушка Сьюзи сегодня неважно себя чувствует. Как ты это заметил? Я сказал: Ну, Сьюзи сегодня явно приболела. Он сказал: да, верно. Я сказал: Сюзи и вчера болела. Сьюзи всегда болела. Сьюзи всегда будет болеть. Сьюзи – больная собака.
ОН СМОТРЕЛ, КАК ШЕРИФ остановился на дороге в четверти мили от него и он увидел, как тот перешел словно вброд отвесную стену засохшего шиповника и сорняков на краю дороги и, подняв руки и локти, двинулся вперед, топча кусты. Когда он добрался до дома, его отглаженные и пошитые на заказ брюки чинос были пыльными и мятыми, он весь был покрыт дохлыми блохами и репейниками, и он был явно не в духе.
Баллард стоял на крыльце.
Пошли, – сказал шериф.
Куда?
Тебе лучше спустить свою задницу с крыльца.
Баллард сплюнул и отлип от столба, подпирающего крыльцо. Понял, сказал он. Он спустился по ступенькам, засунув руки в задние карманы джинсов.
Такой праздный человек как ты, – сказал шериф, – ведь не откажется помочь нам, работягам, разрешить маленькое недоразумение. Сюда, мистер.
Лучше сюда, сказал Баллард. Можно так пройти, если не знаете.
БАЛЛАРД В ДУБОВОМ ЛАКИРОВАННОМ вращающемся кресле. Откинулся назад. Дверь матового стекла. На ней прорисовываются тени. Дверь открывается. Входит помощник шерифа, оборачивается. За ним стоит женщина. Увидев Балларда, она начинает смеяться. Баллард поворачивает шею, чтобы увидеть ее. Она входит в дверь и стоит, глядя на него. Он смотрит на свое колено. Начинает его чесать.
Шериф встал из-за стола. Закрой дверь, Коттон.
Где, черт возьми, вы его нашли?
Это не он?
Он. Ну, да. Он тот самый, тот самый… А вот двух других сукиных сынов я хочу посадить в тюрьму. А вот этого сукина сына… – Она с отвращением вскинула руки.
Баллард зашаркал каблуком по полу. Я ничего не сделал, – сказал он.
Вы хотите предъявить обвинение этому человеку или нет?
Да, черт возьми, хочу.
В чем вы хотите его обвинить?
В изнасиловании, ей-богу.
Баллард глухо рассмеялся.
И в непристойном поведении и побоях, сукин ты сын.
Она не кто иная, как проклятая старая шлюха.
Старая шлюха ударила Балларда по губам. Баллард вскочил с вращающегося кресла и стал душить ее. Она ударила его коленом в пах. Они сцепились, упали назад, зацепив жестяную корзину для мусора. Упала вешалка, завешенная одеждой. Помощник шерифа схватил Балларда за воротник. Балларда развернуло. Женщина кричала. Втроем они рухнули на пол.
Ты проклятая сука, – сказал Баллард.
Держи ее, – сказал шериф. Держи …
Помощник придавил Балларда коленом. Женщина поднялась. Она согнула локти, замахнулась ногой и пнула Балларда по голове.
Да, сейчас, – сказал помощник. Она снова ударила ногой. Он схватил ее за ногу и она осела на пол. Черт возьми, шериф, – сказал он, – кого держать, его или её?
Ах вы, сукины дети, – сказал Баллард. Он почти плакал. Черт бы вас всех побрал.
Пусти меня, – сказала женщина. Я ему все причиндалы поотшибаю. Сукин сын.
ДЕВЯТЬ ДНЕЙ И НОЧЕЙ в тюрьме округа Севир. Бутерброды с белой фасолью и салом, вареной зеленью и чечевицей на белом хлебе. Баллард подумал, что еда вполне сносная. Ему даже понравился кофе.
У них был ниггер в камере напротив и ниггер этот все время пел. Он содержался под стражей за побег. Через пару дней Баллард заговорил с ним. Он спросил: Как тебя зовут?
Джон, сказал ниггер. Негр Джон.
Ты откуда сбежал то?
Я из Пайн-Блаффа, штат Арканзас, и я беглец от мира сего. Я был бы беглецом от своего разума, если бы у меня было немного кокса.
А за что посадили?
Перочинным ножом отрезал голову одному ублюдку.
Баллард ждал, когда его спросят о его собственном преступлении, но его не спросили. Через некоторое время он сказал: Надо было изнасиловать эту чувиху. Перво-наперво, она была просто шлюха.
Белая пизденка синоним неприятностей.
Баллард c этим согласился. Именно так он и думал, но никогда не слышал, чтобы это было так сформулировано.
Черный сел на свою койку и стал раскачиваться взад-вперед. Он напевал:
Лети домой
Лети как долбаный мудак
Лети домой
Все неприятности, в которые я когда-либо попадал, – сказал Баллард, – были либо от виски, либо от женщин, либо от них вместе. Он часто слышал, как другие мужчины говорили то же самое.
Все неприятности, в которые я когда-либо попадал, были вызваны тем, что меня поймали, – сказал черный.
Через неделю в коридоре появился шериф и увел ниггера. Лети домой, – пропел ниггер.
Полетишь, отлично полетишь, – сказал шериф. Домой, к своему создателю.
Лети как долбаный мудак, – пропел негр.
Полегче, – сказал Баллард.
Ниггер не сказал ему, полетит он или нет.
На следующий день шериф пришел снова, остановился перед камерой Балларда и заглянул в нее. Баллард посмотрел на шерифа. У шерифа в зубах была соломинка и он вытащил ее, чтобы заговорить. Он спросил: Откуда эта женщина?
Какая женщина?
Та, которую ты изнасиловал.
Вы имеете в виду ту старую шлюху?
Хорошо. Та старая шлюха.
Я не знаю. Откуда, черт возьми, мне знать, откуда она?
Она была из округа Севир?
Я не знаю, черт возьми.
Шериф посмотрел на него, сунул соломинку обратно в зубы и ушел.
На следующее утро за Баллардом пришли надзиратель и судебный пристав.
Баллард, – сказал надзиратель.
Да.
Он пошел за приставом по коридору. Надзиратель последовал за ним. Они спустились вниз по лестнице, Баллард держался за металлический поручень. Они вышли на улицу и прошли через автостоянку к зданию суда.
Его усадили на стул в пустой комнате. Сквозь щель двустворчатой двери он видел тонкую цветную полоску и какие-то движения, рассеянно прислушиваясь к судебному процессу. Через час или около того вошел судебный пристав и ткнул пальцем в сторону Балларда. Баллард поднялся, прошел через двери и сел на церковную лавку за небольшим ограждением.
Он услышал свое имя. Закрыл глаза. Снова открыл их. Человек в белой рубашке за столом смотрел на него, заглядывал в какие-то бумаги, потом посмотрел на шерифа. И давно? – спросил он.
Неделя или даже больше.
Ну так скажите ему, чтобы он убирался отсюда.
Судебный пристав подошел, открыл ограждение и наклонился к Балларду. Можешь идти, – сказал он.
Баллард встал, прошел через ограждение, через комнату к двери, сквозь которую проникал свет, через коридор и вышел через парадную дверь здания суда округа Севир. Никто не позвал его обратно. Слюнявый человек у двери протянул ему засаленную шляпу и что-то пробормотал. Баллард спустился по ступенькам и перешел на другую сторону улицы.
В верхней части города он прошелся по магазинам. Зашел на почту и просмотрел пачку плакатов. Разыскиваемые смотрели угрюмо в ответ. Мужчины с разными именами. Татуировки. Легенды о умершей любви, начертанные на бренной плоти. В подавляющем большинстве, голубые пантеры.
Он стоял на улице, засунув руки в задние карманы, когда подошел шериф.
Какие у тебя планы? – спросил шериф.
Пойду домой, сказал Баллард.
А дальше? Какую мерзость ты выкинешь в следующий раз?
Ничего я не выкину.
Думаю, справедливости ради, ты бы мог подсказать нам. Давай прикинем: неисполнение решения суда, нарушение общественного порядка, нападение и нанесение побоев, пьянство в общественном месте, изнасилование. Я полагаю, далее по списку убийство, не так ли? Или что ты там еще сделал такого, чего мы еще не выяснили?
Я ничего не сделал, – сказал Баллард. Вы просто зуб на меня точите.
Шериф скрестил руки на груди и слегка покачивался на пятках, изучая стоящего перед ним мрачного беспутного типа. Ну, что ж, – сказал он. Думаю, лучше тебе валить домой. Люди, живущие в этом городе, не потерпят такое дерьмо как ты.
Я ничем не хуже любого в этом сраном городишке.
Катись домой, Баллард.
Меня тут ни черта не держит, кроме вашей трепотни.
Шериф сделал шаг вперед. Баллард обошел его на правился вверх по улице. Примерно на полпути он оглянулся. Шериф все еще наблюдал за ним.
Да у вас тут курятник, шериф, сказал он.
ВИНТОВКА БЫЛА У НЕГО С САМОГО ДЕТСТВА. Чтобы её купить он работал на старика Уэйли, устанавливая столбы для изгороди по восемь центов за столб. Рассказывал мне, что уволился с утра пораньше прямо посреди поля, в тот день, когда набрал достаточную сумму. Не помню, сколько он за нее отдал, но думаю, не меньше семиста столбов.
Я скажу одно. Он, Богом клянусь, умел стрелять. Попадал во всё, что видел. Однажды я видел, как он вышиб пулей паука из паутины на верхушке большого дуба, а мы были далеко от дерева, вот как отсюда до дороги.
Однажды его выгнали с ярмарки. Больше ему не разрешали стрелять.
Помню несколько лет назад, если уж зашел разговор о ярмарках, всё приезжал чувак, который стрелял голубей. Из винтовки или из ружья, не помню. У него, наверное, был целый грузовик голубей. Он ставил мальчишку с ящиком посреди поля, кричал, и мальчишка выпускал одного, а он вскидывал ружье и бац, разносил голубя в клочья. Уважаемые, уж он мог заставить перья летать. Мы никогда не видели такой стрельбы. Многие из нас, охотников на птиц, потеряли там свои деньги, пока мы не скумекали что к чему. Малой втыкал голубям в зад небольшие петарды. Они взлетали, почуяв свободу, поднимались в высь, и бах, у них лопались жопы. А он просто стрелял по перьям. Вы бы даже этого не поняли или я беру свои слова назад. Но кто-то просёк. Не помню, кто это был. Протянул руку и выхватил ружье из рук чувака, до того, как тот успел выстрелить, а голубь просто разлетелся. Его за это вымазали дегтем и обсыпали перьями.
Мне это напомнило карнавал, который однажды проводили в Ньюпорте. У одного парня была обезьяна или горилла, неважно, кто это был, здоровая. Почти как Джимми. Там было такое, что вы могли надеть боксерские перчатки и выйти с ней на ринг, и, если продержитесь три минуты, получите пятьдесят долларов.
Ну, эти чуваки, с которыми я был, привязались ко мне и всё тут. Со мной была девица, которая всё смотрела на меня, как корова на мясника. А эти чуваки всё подзуживают меня. Кажется, мы глотнули немного виски, не помню. В общем, смотрю я на обезьяну и думаю: Ну чёрт. Не такая уж она и здоровая. Не больше меня. А её держали на цепи. Помню, она сидела на табурете и ела кочан капусты. Я сразу сказал: дерьмо. Поднял руку свою набитую и сказал парню, что попробую разок.
Ну, они взяли меня в оборот, надели на меня перчатки и все такое, и этот парень, которому принадлежала обезьяна, он сказал мне, сказал: «Ты ее не бей слишком сильно, потому что если ты это сделаешь, ты её разозлишь и у тебя будут серьезные проблемы. Я подумал про себя: ха, хочет уберечь свою обезьяну от трёпки, вот что он пытается сделать. Надеется защитить свои инвестиции.
В общем, я вышел и влез в ринг. Чувствовал себя полным дураком, все мои приятели там кричали и ждали продолжения, и я посмотрел на эту девчонку, с которой я был, подмигнул ей, и в это время они вывели старую обезьяну. На ней был намордник, и она так доброжелательно посмотрела на меня. Ну, они назвали наши имена и все такое, я забыл, как звали обезьяну, и этот чувак позвонил в большой колокол, и я вышел и начал кружить вокруг обезьяны этой. Показал ей немного работы ногами. По ее виду было не сказать, что она что-то может сделать, поэтому я вытянул руку и ударил ее. Она так, беззлобно, на меня посмотрела. Что ж, я не придумал ничего лучше, как выпрямиться и ударить её снова. Ударил её прямо в голову. Когда я это сделал, её старая голова откинулась назад, а глаза стали добродушно-весёлыми, и я сказал: Ну-ну, очень мило. В мыслях я уже тратил пятьдесят долларов. Я поднырнул, чтобы ударить её снова, и в это самое время она прыгнула мне прямо на голову, засунула лапу мне в рот и стала отрывать мне челюсть. Я даже не мог позвать на помощь. Я думал, они никогда не снимут с меня эту тварь.








