Текст книги "Цена наслаждения"
Автор книги: Конни Мейсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
Глава одиннадцатая
Флер присела перед пожилой леди в реверансе.
– Рада познакомиться с вами, миледи.
– Нет, – горячо возразила та, – это я рада встрече с вами. Только благодаря вам мой любимый внук остался в живых. Я так понимаю, вы вдова. Примите мои соболезнования. Вы долго были замужем?
– Пять лет, миледи.
– Пять лет! Должно быть, вы были очень молоды, когда выходили замуж.
– Мне было семнадцать. Все пять лет брака с Пьером я прожила во Франции.
– У вас есть дети, леди Флер?
– Господь не благословил нас с Пьером на рождение детей.
Блеск, появившийся в глазах вдовы при виде Флер, тут же исчез. Рид прекрасно знал, о чем подумала бабушка: как только Флер призналась, что за все годы брака ей не удалось зачать ребенка, она тут же перестала быть Риду подходящей парой.
– Каковы ваши планы? Разумеется, вы не можете оставаться в жилище Рида, если хотите сохранить репутацию.
– Мы с Лизетт намерены удалиться в деревню, как только я получу известие от тетушки Шарлотты. А до тех пор нас вполне устроит постоялый двор.
Рид вздохнул с облегчением, когда бабушка предпочла не обсуждать будущее место жительства Флер. Повернувшись к внуку, она заявила:
– Я решила устроить бал в твою честь через одну субботу. Приглашения будут разосланы всем моим друзьям, у которых есть дочери на выданье.
Не успел Рид ответить ей, как вдова взяла Флер за руки и сказала:
– Поскольку вы с Лизетт дороги моему сердцу, я буду рада видеть вас на балу. Я также приглашу несколько подходящих вдовцов с детьми, специально для вас. Вы еще так молоды; наверняка найдется мужчина, который с радостью возьмет вас в жены.
– Бабушка, пожалуйста! – взмолился Рид, униженный тайкой откровенной попыткой сватовства. – Во-первых, я еще не готов обзаводиться семьей. Я только что спасся из настоящего ада, и мне нужно время, чтобы забыть о нем. Поверьте мне, муж из меня сейчас никудышный. Перенесите бал на более позднюю дату.
Вдова нахмурилась, и беспокойство углубило морщины на ее лице.
– Может, ты недоговариваешь чего-то о своем заключении, что мне следовало бы знать?
– Нет, бабушка, – возразил Рид. – Вы же видите: я здоров как бык. Скажем так, моя голова пока что занята отнюдь не вопросами брака. Не сменить ли нам тему?
– Я поняла тебя и устрою бал позднее, если ты так настаиваешь, но не заставляй меня ждать слишком долго, – она встала, опираясь на трость. – Кстати, ко мне недавно заглянул дальний родственник, из французской ветви нашей семьи, некий Галлар Дюваль. Он сообщил мне, что теперь обитает в Лондоне. Не могу сказать, что этот юноша произвел на меня хорошее впечатление. – Она фыркнула и призналась: – Вообще-то я навела о нем справки и выяснила, что он действительно имеет право на титул. Если у тебя не будет наследников, то Дюваль – следующий в очереди. Спаси нас Господи, если в результате он все же станет графом Хантхерстом: эта ветвь нашей семьи никогда не пользовалась уважением общества. Твой отец в могиле бы перевернулся, если бы его титул и поместье получил дальний кузен, да к тому же еще и француз.
– Я встречался с Дювалем, – сообщил ей Рид. – Во время последней болезни Джейсона он жил в их с Хелен доме. Она говорит, он очень ей помог.
– Как бы там ни было, ты знаешь, что должен делать.
Рид предложил ей руку.
– Я провожу вас к экипажу, бабушка.
Вдова улыбнулась Флер.
– Еще раз благодарю вас за спасение жизни моего внука. Если вам понадобится моя помощь, только дайте мне знать.
С тяжелым сердцем Флер смотрела вслед удаляющейся вдове. Если раньше она хотя бы могла мечтать о том, чтобы выйти замуж за Рида, то сейчас его бабушка только что лишила ее такой перспективы. Флер отвергла внезапное предложение Рида не без причины: она не может дать то, что ему нужно, как бы хорошо им ни было вместе. Если она хочет выйти замуж – а ей это ни к чему, – ей придется подыскивать себе вдовца с детьми, как и предложила вдовствующая графиня. Ее намек был абсолютно ясен.
– Вы прелестно выглядите в новом платье, моя дорогая, – отметила Лизетт. – И судя по выражению лица его светлости, он разделяет мое мнение.
«Как будто мне это поможет», – мысленно всхлипнула Флер. Она должна забыть Рида, как и он забудет ее, занявшись поисками молодой и плодовитой претендентки на роль его супруги.
– Мне нужно немедленно написать тетушке Шарлотте, – решительно заявила Флер. – Мы не должны навязывать свое общество Риду дольше, чем это необходимо.
– А вы не навязываете, – возразил появившийся в дверях Рид. Он вошел в комнату. – Надеюсь, бабушкины слова вас не расстроили.
– Все, что сказала ваша бабушка, – совершенная правда, – парировала Флер. – Мы оба знаем: я и Лизетт остановились здесь временно.
Лоб Рида нахмурился было, но тут же разгладился.
– Я умираю от голода, и насколько я понимаю, вы тоже, – заявил он, предлагая ей руку. – Не позавтракать ли нам, прежде чем отправляться с визитом к лорду Портеру?
Из-за физической нагрузки прошлой ночью Флер испытывала волчий голод.
– Ты присоединишься к нам, Лизетт?
– Я уже позавтракала с Апдайком и остальными в столовой для слуг. К тому же я обещала кухарке продемонстрировать ей искусство французской кухни.
– Тогда увидимся позже, – кивнула Флер. – Нам нужно обсудить дальнейшие планы.
Рид повел Флер в столовую. Они наполнили тарелки едой и сели за стол.
– Ваша бабушка очень вас любит, – отметила Флер.
– И это чувство взаимно, – ответил Рид. – Я рад, что вы не обиделись на нее, хотя она и очень настаивала на моей женитьбе и рождении наследников. Но мы оба знаем: прежде чем я смогу жениться, мне нужно укротить своих демонов. У меня по-прежнему бывают кошмары. Иногда мне снится, что я нахожусь в черной яме, из которой невозможно сбежать.
Флер внимательно посмотрела на него:
– Кошмары со временем пройдут.
– Вы оказываете на меня успокаивающее воздействие, Флер. Когда вы в моих объятиях, кошмаров у меня не бывает. Вы мне полезны.
Флер отвела взгляд и уставилась в тарелку.
– Я уверена: вы найдете себе более подходящую женщину, которая сможет подарить вам детей, чем порадует вашу бабушку. – Она встала. – Я буду готова присоединиться к вам для визита к лорду Портеру, как только напишу письмо тете.
Тридцать минут спустя они сели в ожидавший их экипаж, и новый кучер Рида закрыл за ними дверцу. Дорога до Уайтхолла оказалась короткой, и вот они уже входят в кабинет Портера. Лорд поднялся из-за стола, приветствуя их; сначала он поцеловал руку Флер, затем обменялся рукопожатием с Ридом.
– Вы и представить себе не можете, какое облегчение я испытал, когда услышал, что вы благополучно добрались до Англии, леди Фонтен, – заявил Портер. – Все прошло по плану?
– Не совсем, – пояснил Рид. – Мы едва не попались, но, как видите, стоим перед вами целые и невредимые.
– Благодарю вас за то, что организовали мой побег, – сказала Флер. – Я счастлива вернуться домой, в Англию.
– Примите мои соболезнования по поводу смерти вашего супруга, миледи. Мы очень высоко ценим вашу службу короне. Если бы не вы, мы бы недосчитались трех человек, в том числе и Хант-херста. Примите нашу искреннюю благодарность, – он передал ей конверт. – Мы понимаем, что вы больше не можете рассчитывать на поддержку своего супруга, на его состояние, и поэтому как знак благодарности, пожалуйста, примите этот чек на сумму в пять тысяч фунтов, выписанный на Английский банк.
Флер попыталась вернуть Портеру конверт:
– Я работала не ради награды, а ради благополучия своей страны.
– И тем не менее, награду вы заслужили. Каковы ваши планы, моя дорогая?
– Я написала письмо тетушке Шарлотте и отошлю его, как только выйду на улицу. Мы с Лизетт надеемся вскоре отправиться к ней в деревню.
Портер, похоже, был весьма удивлен:
– Вы сейчас говорите о леди Шарлотте Гринвуд?
Флер просияла:
– О да. Вы ее знаете?
Выражение сожаления на лице Портера заставило сердце Флер забиться чаще. Неужели с тетушкой Шарлоттой что-то случилось?
– Я был знаком с вашей тетей много лет. И о вас я узнал от нее. Ваши письма к ней доставляли мне, а я их отправлял с нарочным. Пожалуйста, присядьте, милая. К сожалению, мне придется взять на себя роль печального вестника.
Страшное предчувствие сдавило грудь Флер. Она буквально рухнула в кресло.
– О чем вы? С тетей Шарлоттой что-то случилось?
– Последнее письмо, которое я переслал вашей тете, вернулось ко мне. Она умерла во сне несколько недель назад. Мой человек побеседовал с ее врачом, и тот подтвердил, что Шарлотта умерла от сердечного приступа. После ее смерти было зачитано завещание. Свой дом и поместье она оставила вам. К сожалению, доход оно приносит небольшой. Думаю, она жила за счет скромных средств, оставленных ей отцом.
Рид взял Флер за руку и легонько сжал ее. Всхлипывая, Флер сказала:
– Тетя Шарлотта была моей единственной родственницей. Она воспитала меня. Поверить не могу, что ее больше нет.
– Мне жаль, что пришлось сообщать вам такое печальное известие, – сочувственно вздохнул Портер. – Вы все еще хотите удалиться в деревню?
Флер взяла себя в руки. Теперь она и вправду осталась одна. Благодарение Богу, что у нее есть Лизетт.
– Я уже не знаю, что буду делать, если только… Я бы не хотела сидеть сложа руки. Не найдется ли у вас случайно какого-нибудь задания для меня?
– Ну, вообще-то…
– Нет! – возмутился Рид. – Флер и так достаточно сделала. О том, чтобы снова подвергать ее жизнь опасности, и речи быть не может.
Но Флер проигнорировала его вспышку.
– Так что вы говорили, лорд Портер? Чем я могу быть вам полезна?
– Флер! – угрожающе начал Рид.
– Дайте мне сказать, Хантхерст, – попросил его Портер. – Я безуспешно пытаюсь проникнуть в общину французских эмигрантов. Все мои люди активно ищут предавшего вас человека. Информация, которую нам удалось собрать на сегодняшний день, дает возможность предположить, что здесь могут быть замешаны эмигранты, – он перевел взгляд на Флер. – И они с радостью примут леди Фонтен, вдову французского графа, в свою среду.
– К чему вы ведете, Портер? – прорычал Рид.
– Мне нужен человек, который смог бы посещать салоны и собрания, устраиваемые для эмигрантов, и это должен быть кто-то, кому они будут доверять и перед кем раскроются. Все, о чем я прошу леди Фонтен, – это стать своей среди живущих в Лондоне французов и внимательно слушать, о чем они говорят. Один из них может оказаться французским шпионом.
– Нет, – заявил Рид, прежде чем Флер успела ответить лорду.
– Решение принимать не вам, Рид, – напомнила она ему.
– Значит, вы согласны? – возбужденно спросил Портер. – Мы ждали как раз такой возможности.
– Извините, Портер, но Флер больше не будет ввязываться в шпионские дела. Поскольку предали меня, то поиск предателя – моя забота.
Портер свирепо уставился на него.
– Это будет не так-то легко сделать.
– У меня есть подозрение, что предавший меня вовсе не эмигрант, – заявил Рид. – Я уверен: это человек из нашей среды.
– Я согласна, – вмешалась Флер. – В конце концов, что я теряю?
– Свою жизнь, например, – язвительно заметил Рид.
– У меня нет ни мужа, ни детей – вообще никого, и никто, кроме Лизетт, не пострадает из-за моих действий.
У Рида возникло такое ощущение, будто ему в грудь залезла чужая рука и сжала его сердце. Неужели Флер настолько безразлична ее собственная жизнь? Или он для нее никто? Она ошибается. Чертовски ошибается! Он испытывает к ней глубокие чувства. Если с ней что-то случится, он этого не переживет.
– Есть ли у меня шанс повлиять на ваше решение? – спросил он. – Вы ведь так молоды. Вы, можно сказать, еще не начали жить. Зачем же снова бросаться навстречу опасностям?
– Это задание – просто забава по сравнению с тем, чем я занималась во Франции, – возразила Флер. – Я ничем не рискую. – Она повернулась к Портеру: – Я согласна, милорд.
– Вы настоящая патриотка, миледи. Я позабочусь о том, чтобы вы получали приглашения на мероприятия, на которых наверняка будут французы. Где я смогу найти вас?
– Леди Фонтен будет проживать в особняке Хантхерстов на Парк-авеню, – неожиданно заявил Рид. – Там сейчас живут моя невестка с сестрой. Я все равно собирался скоро перевезти туда свои вещи и слуг. Нет никакого смысла содержать холостяцкий дом, когда в особняке больше места и комфорта. Там будет достаточно компаньонок, чтобы репутация Флер не пострадала.
– Рид, я не могу! – горячо возразила Флер.
– Еще как можете. Мы распространим слух, что вы с Хелен давние подруги и что она пригласила вас остановиться у нее, пока вы не решите, где будете жить. Я намерен защищать вас, Флер, и единственный способ делать это – держать вас поблизости.
– Но что подумает обо мне ваша невестка? Вряд ли ей понравится делить свой дом с незнакомками.
– Хелен и Вайолет живут в моем особняке лишь потому, что я им это разрешил. Уверяю вас, они не станут возражать.
Портер кивнул в знак одобрения.
– Значит, договорились. Я прикажу отсылать приглашения на Парк-авеню. Не пропадайте, леди Фонтен. Я очень надеюсь, что вам удастся узнать то, что поможет нашему расследованию.
На этом визит завершился. Рид помог Флер сесть в экипаж, перемолвился парой слов с кучером и присоединился к ней.
– Вы прекрасно понимаете, что я не могу жить в вашем доме, Рид. Да что заставило вас предложить такое?
– По-моему, это очень разумно. Легенда о том, что вы с Хелен давние школьные подруги, воспримется на ура. И мой переезд в особняк тоже вполне логичен. Все будут хвалить меня за то, что я приютил в своем доме двух эмигранток.
Флер рассержено вздохнула.
– Вы всегда получаете, что хотите?
– Всегда, если я действительно этого хочу.
– Куда мы едем?
– В мой особняк на Парк-авеню. Чем раньше мы поставим Хелен и Вайолет в известность о скором переезде моих гостей, тем лучше.
Карета остановилась перед внушительных размеров особняком, едва просматривающимся поверх высокой каменной ограды. Когда Рид помог Флер выйти из экипажа, она занервничала. До того как во Франции вспыхнули беспорядки, она жила в роскошных покоях в родовом замке семейства Фонтен, но это, казалось, происходило в прошлой жизни. А со скромным домиком Лизетт этот претенциозный дом нечего было и сравнивать. «Рид, должно быть, баснословно богат», – решила она.
Рид отворил ворота и провел ее во двор особняка. Перед ней возвышалось огромное трехэтажное здание. Они поднялись по ступеням, прошли между двумя колоннами невероятных размеров и остановились перед резными двухстворчатыми дверьми, обрамленными стеклянными панелями. Не успел Рид поднять медный молоточек, как двери распахнулись.
Когда Рид и Флер входили в дом, им поклонился седовласый дворецкий в торжественной черной ливрее. Флер со священным трепетом разглядывала элегантный, уходивший вверх на все три этажа парадный холл, в центре которого располагалась широкая винтовая лестница.
– Моя невестка дома, Хьюз? – спросил дворецкого Рид.
– Дамы сейчас в гостиной, милорд. Мне сообщить о вашем прибытии?
– Не беспокойся, Хьюз. Я сам о себе сообщу, – бросил Рид и, схватив Флер за локоть, поднялся на три ступеньки, но снова повернулся к дворецкому: – Кстати, Хьюз, я собираюсь переехать в особняк и привезти с собой большую часть прислуги. Пожалуйста, попроси экономку подготовить апартаменты хозяина и две спальни для двух гостей женского пола.
Хотя лицо Хьюза оставалось бесстрастным, в его синих глазах вспыхнуло живое любопытство.
– Позвольте мне первым приветствовать вас дома!
– Спасибо, Хьюз.
Переместив руку с локтя Флер на ее талию, Рид провел ее в гостиную, где за чаем сидели две женщины. Флер тут же узнала леди Хелен и ее сестру, с которыми повстречалась у мадам Генриетты.
– Добрый день, дамы, – поприветствовал их Рид.
– Рид! – поспешно вставая, воскликнула Вайолет. – Как замечательно, что вы пришли!
– Я тоже рада видеть вас, Рид, – сказала леди Хелен с куда меньшей горячностью, чем сестра. – Я с нетерпением жду возможности обсудить с вами мое финансовое положение.
– Думаю, вам не надо вновь представлять леди Фонтен, – произнес Рид, рассеянно посматривая на дам.
– Вы нас знакомили, – с прохладцей отреагировала Хелен. – Но зачем вы привели ее сюда? Наш разговор должен состояться с глазу на глаз.
– Действительно, Рид, – подхватила Вайолет, – почему вы об этом не подумали? Это исключительно семейное дело; леди Фонтен не имеет никакого права вмешиваться.
– Наверное, мне лучше уйти, – ужасно смутившись, пробормотала Флер.
– Вы останетесь, – отрывисто бросил Рид, кинув на Вайолет уничижительный взгляд. – Не могли бы вы налить нам чаю, Хелен? – он усадил Флер на диван и удобно устроился рядом с ней.
Хелен подумала секунду, затем подчинилась. Флер приняла чашку вместе с холодным взглядом и с благодарностью сделала глоток. В ней крепло подозрение, что встреча пройдет не так гладко, как хотелось бы.
– Хочу сообщить кое-что вам обеим, – начал Рид, ставя пустую чашку на передвижной столик. – Завтра Флер со своей компаньонкой переезжает в этот дом.
Чашка Хелен застучала по блюдцу.
– Что? Вы с ума сошли!
– Вовсе нет, – холодно ответил Рид. – Более того: я собираюсь оставить свое холостяцкое жилище и тоже перееду сюда и прихвачу с собой большую часть прислуги.
– Я не допущу, чтобы она жила здесь! – возмущенно заявила Хелен.
– Вы этого не допустите, вот как? – убийственно спокойно спросил Рид. – Позвольте напомнить вам, что особняк принадлежит мне, а вы и ваша сестра живете здесь исключительно по моей милости и на мои средства!
– Я еще могу понять, почему вы хотите переехать в особняк, – заявила Вайолет, – но о переезде сюда вашей любовницы и речи быть не может! Подумайте о нашей репутации.
Ломая руки, Флер взмолилась:
– Пожалуйста, Рид, я же говорила, что этого лучше не делать.
Но судя по выражению его лица, Рид не собирался спорить:
– Все будет так, как я прикажу. – Он окинул Хелен и ее сестру обжигающим взглядом. – Флер вовсе не – вы слышите?! – вовсе не моя любовница. Ей некуда идти, и ей может угрожать опасность. Есть причины, по которым она должна находиться рядом со мной.
– Еще бы, – презрительно скривилась Вайолет, – я прекрасно понимаю, что это за причины.
– Довольно, Вайолет! Я не потерплю грязных намеков в отношении Флер!
– Во что вы на этот раз вляпались, Рид? – спросила Хелен. – Я-то думала, вы покончили со всякими секретными делами. Не знаю, что произошло с вами, когда вы пропали, но вы сильно изменились.
– Что со мной случилось, вас совершенно не касается. Я так понимаю, вам нужны дополнительные средства к уже имеющимся. Я бы с радостью помог вам в этом, если бы вы безропотно приняли в этом доме Флер и ее компаньонку. И это значит, что вы должны быть добры к ним.
Хелен задумчиво прищурилась.
– Но как вы объясните ее присутствие в нашем доме? Я же не могу объявить друзьям, что она живет здесь просто потому, что вы этого хотите! Речь идет о нашей репутации. – Она наградила Флер испепеляющим взглядом. – Откуда нам знать, что она та, за кого себя выдает? Может, она обыкновенная парижская уличная девка.
Флер дернулась, как от удара.
– Да как вы смеете! Мой покойный супруг – граф Пьер Фонтен. Его семья – одна из самых старейших и уважаемых во всей Франции. Я сама родилась в приличной английской семье: мой отец был бароном.
– Ну, это вы так утверждаете, – подлила масла в огонь Вайолет.
– Еще одно слово, и я потребую, чтобы вы обе навсегда покинули мой дом. В данный момент вдовьи апартаменты как раз готовят к возвращению Хелен, а Вайолет может вернуться под покровительство своего отца.
– Вы не посмеете! – ахнула Хелен.
– Еще как посмею. А теперь, если мы обо всем договорились, я скажу вам, какую историю вы преподнесете друзьям и знакомым. Итак: Флер и Хелен – подруги детства. Они вместе посещали пансион благородных девиц, пока Флер не вышла замуж за французского графа. Недавно она вернулась в Англию, спасаясь от революции, и сейчас испытывает определенные трудности. Поскольку и ее муж, и все ее родные умерли, вы пригласили ее пожить в особняке, пока она не подыщет себе другое жилье. Как видите, все просто и совершенно не выглядит притянутым за уши.
На его слова Вайолет отреагировала ироничной усмешкой:
– У вас с леди Флер будет одна спальня на двоих?
– Разумеется нет! – возмутилась Флер. – И вообще, это не моя идея. Я с самого начала была против переезда сюда. Но Рид считает, что это необходимо, хоть я с ним и не согласна.
– Это действительно необходимо, – прогремел Рид. – Флер спасла мне жизнь. Только благодаря ей я сейчас стою перед вами. И я обязан обеспечить ей наилучшую защиту. Вы меня поняли? Я больше не намерен выслушивать ехидных замечаний о Флер и ее компаньонке. Что касается вас, Хелен, я добавлю к вашему содержанию еще две сотни фунтов в месяц, пока Флер живет с нами, хотя мой брат и был чрезвычайно щедр к вам в своем завещании. Я советую вам тратить меньше денег на платья и безделушки, а также сократить траты за игорным столом. Что же до вас, Вайолет, я проверил состояние вашего счета и выяснил, что в деньгах вы не нуждаетесь. Содержание, назначенное вам отцом, внушительно до неприличия.
– В самом деле, – пискнула Вайолет и захлопала ресницами. – Когда я выйду замуж, я принесу мужу хорошее приданое, точно так же, как в свое время Хелен.
«Тонкий» намек Вайолет был лишним, Флер и так понимала: эта девушка хочет заполучить Рида и готова пойти на все, чтобы соблазнить его, даже бросить все свое состояние к его ногам.
Рид встал.
– Ну что ж, раз мы договорились об условиях проживания здесь Флер, нам пора. Мы с Флер и Лизетт прибудем завтра утром, после завтрака. Прислуга будет здесь через пару дней.
– Но у нас достаточно слуг! – попробовала возразить Хелен.
– Ничего, места всем хватит, – успокоил ее Рид. – К тому же прислуги у меня не много. Да и в таком большом доме не помешает иметь двух кухарок. Что касается экономки, то, по моему мнению, услуги миссис Корт несколько переоценили. Я предложу ей щедрые отступные и устрою ее, куда она пожелает.
Хелен, не согласная с таким положением вещей, попробовала было возмутиться, но Рид предостерегающе поднял руку.
– Хватит! Все устроилось ко всеобщему удовольствию. Идемте, Флер, нам пора ехать.
Как только за ними закрылась входная дверь, Флер набросилась на Рида:
– Как вы посмели давить на этих женщин, вынуждать их принять меня? Нас с Лизетт вполне устроит переезд на постоялый двор.
– Позвольте мне самому судить, что будет лучше для вас, – сухо парировал Рид и направился к карете.
Неожиданно он замер на месте: его насторожил знакомый звук – звук, который он достаточно часто слышал в прошлом и надеялся никогда больше не услышать. Он повалил Флер на землю и только накрыл ее своим телом, как прозвучал выстрел. Возле его головы просвистела пуля и впилась в дверцу экипажа. Рид тут же почувствовал резкую боль в правой руке, которая затем быстро онемела.
Напуганные шумом запряженные в карету лошади сначала попятились, а потом понесли, а за ними что было духу помчался кучер.
Тяжело дыша, Рид лежал на Флер до тех пор, пока не уверился, что опасность миновала.
– Вы не ранены? – обеспокоено спросил он, сел прямо на мостовой и усадил Флер к себе на колени.
Флер подняла глаза и посмотрела на него. Ее окровавленная щека и ошеломленное выражение лица тут же сказали ему, что ее, похоже, задело. И то, как она прижимала к груди руки, тоже не было добрым знаком. Хотя кровотечения у нее не было, а значит, пуля не попала в нее и даже не оцарапала, не подлежало сомнению, что она ушиблась, когда он повалил ее на дорогу, да еще и прижал своим телом.
– Что случилось? – потрясенно спросила Флер.
– В нас только что стреляли.
– Но кому это нужно? Зачем кто-то покушался на нас?
Рид сжал губы.
– Я бы тоже хотел это знать. – Он помог ей подняться. – Ну, теперь-то вы понимаете, что действительно нуждаетесь в защите?
Флер отряхнула юбку.
– С чего вы взяли, что пуля предназначалась мне?
Вопрос заставил Рида остановиться. Кто-то хочет, чтобы он умер? Предатель последовал за ним в Англию? Бессмыслица какая-то. Ему в голову не приходило ни единой причины, по которой кто-то мог желать его смерти. Он ведь уже не занимался шпионажем, все это осталось в прошлом.
– Не знаю.
– Эй, с вами ничего не случилось?
Рид посмотрел в конец улицы и увидел, что к ним спешит Галлар Дюваль.
– Что здесь стряслось? – спросил Дюваль, обратив внимание на запыленную одежду и окровавленную щеку Флер.
– Флер споткнулась и упала, – солгал Рид, бросив Флер предупреждающий взгляд, когда она открыла рот, чтобы объяснить ситуацию. – Галлар, познакомьтесь с графиней Флер Фонтен. Она – подруга детства Хелен и некоторое время поживет в моем особняке. Флер, это Галлар Дюваль, эмигрант и мой дальний родственник.
Дюваль вежливо поклонился.
– Могу ли я чем-нибудь помочь, миледи?
– Благодарю вас, помощь не нужна.
– Что вы здесь делаете, Дюваль? – удивился Рид.
– Хочу нанести визит леди Хелен и ее сестре. Они весьма любезно согласились принять меня. Обычно я пару раз в неделю пью с ними чай.
– Тогда не смеем вас задерживать, – откланялся Рид, заметив наемный экипаж, неторопливо катящийся по улице.
Он подошел к бровке и окликнул возницу, назвал ему адрес, помог Флер сесть в кеб и легко запрыгнул за ней.
Оказавшись внутри, Рид вынул снежно-белый платок и промокнул кровь, сочащуюся из царапин на щеке Флер.
– Больно?
– Все нормально, Рид, не беспокойтесь.
– А как ваша рука? Я заметил, что вы ее поддерживаете. Как только мы приедем домой, ею займется миссис Пибоди.
– Зачем вы солгали господину Дювалю?
– На данном этапе я никому не доверяю.
– Но он ведь ваш родственник.
– Очень дальний. Я слишком мало знаю о нем самом и о его прошлом, чтобы доверять ему секреты.
– Вы когда-нибудь встречали членов семьи Дюваль?
Он пожал плечами.
– Нет, они никогда не приезжали в Англию. Надеюсь, кучер успел поймать лошадей, прежде чем они далеко ускакали.
Наемный экипаж остановился, возница открыл дверь и опустил лестницу. Рид расплатился с ним и повел Флер к входной двери, но не успели они подойти вплотную, как лакей уже распахнул ее.
– Пожалуйста, Гордон, немедленно приведите миссис Пибоди. Попросите ее захватить с собой теплую воду и чистые простыни, – приказал Рид испуганному лакею. – И пришлите ко мне Апдайка. Мы будем в кабинете.
– Рид, я действительно хорошо себя чувствую.
Войдя в кабинет, Рид сразу же усадил Флер в кресло.
– Не нужно так переживать из-за пустяковых царапин, – продолжала настаивать Флер. – Лизетт вполне…
– Ma petite, что стряслось? – воскликнула Лизетт, врываясь в кабинет. – Я была с миссис Пибоди, когда за ней пришел Гордон. Она уже идет. Как это вы умудрились пораниться?
– Она наступила на подол платья и упала, – пояснил Рид. – Ушибла руку и оцарапала лицо, но в остальном цела и невредима.
Лизетт окинула Рида скептическим взглядом.
– Вот уж не знала, что Флер такая неуклюжая. О Боже, только посмотрите на свое новое платье! Подол порвался, и рукав тоже!
– Не беспокойся о платье, Лизетт. Я уверена: ему можно вернуть былую красу.
– Гордон сказал мне, что леди Фонтен ранена, – раздался голос миссис Пибоди.
– Входите же, миссис Пибоди. Леди Фонтен оцарапалась, когда упала.
Миссис Пибоди сочувственно зацокала языком и принялась промывать порезы на щеке Флер.
– Вот так хорошо, – сказала наконец экономка и отступила на шаг. – Могу ли я еще… – Слова застряли у нее в горле, когда она заметила дыру на рукаве сюртука Рида и сочащуюся из нее кровь. – Милорд, вы ранены! Снимайте сюртук, я осмотрю вас.
Рид уставился на рукав и с удивлением увидел, что тот набух от крови. Он так беспокоился о Флер, что забыл о собственной боли. Теперь он вспомнил. И хотя он знал, что пуля не застряла в мягких тканях, что она, должно быть, только прорезала в них неглубокую канавку, боль была просто адская.
– Пустяки, миссис Пибоди.
– Какие уж тут пустяки, если кровь бежит! – возразила Флер. – Позвольте миссис Пибоди осмотреть рану.
– Флер, я не… – в этот момент в комнату торопливо вошел Апдайк.
– Гордон сказал, вы хотите меня видеть, милорд.
Рид облегченно вздохнул.
– Апдайк, ты как раз вовремя. Миссис Пибоди, почему бы вам с Лизетт не отвести леди Флер в ее комнату и не подлечить ей синяки, если такие обнаружатся? Я заметил, что она поддерживает правую руку.
– Рид, нет! – запротестовала Флер. – Я хочу убедиться, что с вами…
– Делайте что вам говорят, Флер, – не терпящим возражений тоном заявил Рид.
– Что случилось? – спросил Апдайк, как только за женщинами закрылась дверь.
– Помоги мне снять сюртук, – попросил его Рид. – Кто-то стрелял в нас с Флер. Должно быть, меня задел пуля. Флер поранила щеку, когда я толкнул ее на мостовую. Благодарение Богу, мои навыки не подвели.
Апдайк стянул с Рида сюртук.
– Вы видели, кто стрелял?
– Нет, хотя он должен был находиться поблизости. Я слишком торопился доставить Флер в безопасное место, чтобы беспокоиться еще о чем-нибудь. Выстрел напугал лошадей, и это внесло дополнительную сумятицу. Когда я в последний раз видел карету, она неслась прочь по улице, а за ней мчался кучер.
– Кто-то желает вам зла, милорд?
– Если я мишень, я как-нибудь справлюсь. Но если метили во Флер, пусть убийца остерегается!