355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клайв Касслер » Золото инков » Текст книги (страница 30)
Золото инков
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:29

Текст книги "Золото инков"


Автор книги: Клайв Касслер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 33 страниц)

55

Лицо Сарасона походило на белую маску смерти. Капли пота в изобилии выступили у него на лбу. Утратив дар речи, он только смотрел перед собой безумным взглядом.

Амару, шатаясь, словно пьяный, пытался что-то сказать, но с его губ срывались только отдельные, невнятные слова.

– Исчезни... дьявол, возвращайся в ад...

Призрак осторожно положил тело Ганна на землю, снял шлем и, расстегнув мокрый комбинезон, запустил внутрь правую руку. Его зеленые глаза горели дьявольским огнем.

Два бандита, еще державшие ноги Лорен, даже не пошевелились при виде кольта в его руке. Прозвучали один за другим два выстрела, и подонки рухнули, не успев понять, что произошло. Двое других, все еще стоявшие в нелепых позах, отпрянули от нее, словно от прокаженной. Хулио продолжал стонать в углу, закрыв руками поврежденные глаза.

У Лорен уже не было сил кричать. Она, разумеется, узнала человека, вынырнувшего из реки, но была уверена, что у нее начались галлюцинации.

– Вы, – прохрипел наконец Амару, – снова вы.

– Похоже, ты не ожидал увидеть меня, Тупак? Впрочем, Сайрес, кажется, тоже. Уж больно он зеленый.

– Но вы умерли, я убил вас.

– От скверной работы трудно ждать хороших результатов.

Продолжая переводить кольт с одного бандита на другого, Питт заговорил с Лорен, даже не взглянув на нее:

– Как ты себя чувствуешь?

Лорен была все еще слишком потрясена. Только через несколько мгновений она с трудом смогла прошептать несколько слов:

– Дирк... это вправду ты?

– Если у меня есть двойник, надеюсь, полиция поймает его, прежде чем он воспользуется моим банковским счетом. Извини, раньше появиться не смог.

– Теперь я заставлю этих скотов заплатить за все.

– Тебе не придется долго ждать, – сказал Питт твердо. – У тебя хватит сил подняться на вершину горы?

– Думаю, да. – Она оттолкнула тела мертвых бандитов и поднялась на ноги, безразличная к своей наготе. – Руди в очень плохом состоянии, – добавила она.

– Работа этих бандитов? Она молча кивнула.

Питт выразительно помахал кольтом в сторону Сарасона.

– Сайрес только что вызвался перенести тело Руди наверх. Кстати, Сайрес, передайте ей свою рубашку.

– Я скорее пойду голой, чем надену ее на себя.

Сарасон знал, что его ожидает, и в голове у него начал складываться план спасения. Он присел на обломок скалы, словно все еще не мог оправиться от шока, и положил руку на колено всего в нескольких сантиметрах от пистолета, привязанного к ноге внутри сапога.

– Как вы оказались здесь? – спросил он.

– Мы приплыли на подводном судне.

– Мы?

– Остальная часть команды может подняться на поверхность в любой момент.

– Что вы стоите столбом? Хватайте его! – крикнул Амару двум оставшимся в живых бандитам.

Оба были профессиональными убийцами, но у них не было желания умирать самим. Они даже не попытались добраться до винтовок, которые положили на камни, когда набросились на Лорен. Одного взгляда на дуло пистолета Питта и его горящие глаза было достаточно, чтобы образумить всякого, кто не страдал манией самоубийства.

– Желтые собаки! – рявкнул Амару.

– Все еще заставляете других выполнять вашу грязную работенку, – усмехнулся Пихт. – Кажется, я сделал крупную ошибку, не пристрелив вас в Перу.

– Я поклялся заставить вас страдать не меньше, чем вы заставили страдать меня.

– Не советую вам ставить вашу пенсию от “Солпемачако” на то, что вам когда-нибудь удастся сдержать эту клятву.

– Вы собираетесь хладнокровно пристрелить всех нас, – констатировал Сарасон.

– Ничего подобного. Это вы хладнокровно убили доктора Миллера и одному богу известно скольких еще невинных людей, стоявших на вашем пути. Как ангел мщения, я собираюсь всего-навсего казнить вас.

– Без суда? – поинтересовался Сарасон, продолжая продвигать руку к пистолету.

Только сейчас он заметил, что раны у его противника не ограничивались ссадиной на лбу. Плечи опущены, левая рука не двигается и неестественно прижата к груди, ну и, конечно, полное изнеможение.

“Сломана кисть и повреждены ребра, – мысленно подытожил он. – Парень на грани обморока”.

– Вы утратили право на справедливый суд, – заметил Питт. – Жаль, что наше прославленное американское правосудие не применяет к убийцам их же методов.

– Не вам судить о моих поступках. Если бы не мои братья и я, тысячи бесценных экспонатов пылились бы в подвалах музеев, а сейчас они в руках настоящих ценителей искусства.

– И вы считаете оправданием воровство и убийства, приносящие вам и вашим родственникам приличный доход. Да вы еще шарлатан и лицемер, приятель.

– Убив меня, вы все равно ничего не добьетесь. Моя семья будет заниматься тем же бизнесом, что и сейчас.

– Разве вы еще ничего не слышали? – Питт злорадно улыбнулся. – Международная компания Золара пошла на дно. Федеральные агенты совершили рейд на здание ее штаб-квартиры в Галвестоне. Они обнаружили там ценностей на двадцать галерей.

Сарасон презрительно рассмеялся:

– Компания в Техасе – вполне легальное предприятие, она имеет дело только с законно приобретенными раритетами.

– Я говорю о втором здании.

На загорелом лице Сарасона впервые появились признаки беспокойства.

– У нас только одно здание в Галвестоне.

– Нет, два. А подземные сооружения под официальным зданием, соединенные туннелем со строением на соседней улице? Они заполнены крадеными произведениями искусства, не говоря уж о цехах по изготовлению подделок.

Сарасона словно ударили лицом о стол.

– Черт побери, Питт. Откуда вы все это узнали?

– Федеральные агенты из ФБР и таможни сообщили мне эти подробности. Могу добавить, что они ждут не дождутся, когда вы сделаете попытку ввезти сокровища Уаскара в Соединенные Штаты.

Пальцы Сарасона были уже в сантиметре от пистолета.

– Вся шутка в том, – сказал он, обретая привычное хладнокровие, – что никто не собирается ввозить золото в США.

– Это не имеет значения. Теперь у вас не будет возможности реализовать его.

Пальцы Сарасона коснулись рукоятки пистолета. Он рассчитывал, что раны Питта замедлят его реакцию, и все же решил действовать наверняка. Он понимал, что шансов на второй выстрел у него не будет, и медлил, не зная, на каком варианте остановиться. Бросив быстрый взгляд на Амару и двух его людей, сидевших с пылающими от ярости лицами, он решил, что эти трое окажут ему полное содействие. От Хулио ждать помощи не приходилось.

– Вам тоже осталось недолго жить, – заметил он презрительно. – Мексиканские военные, которые помогали нам грузить золото, услышат ваши выстрелы и появятся здесь через несколько минут.

Питт равнодушно пожал плечами:

– У них, вероятно, сейчас сиеста, иначе они уже давно были бы здесь.

– Если мы набросимся на него одновременно, – сказал Сарасон громко, чтобы сообщники услышали его, – он убьет двоих из нас, прежде чем умрет сам.

– Вопрос в том, кто останется в живых, – заметил Питт холодно.

Амару было все равно, жить или умереть. Терять ему было нечего. Лютая ненависть к человеку, сделавшему его импотентом, и желание отомстить за унижение – единственное, что держало его в жизни.

Он бросился на Питта молча, словно бешеная собака.

Пуля, попавшая в грудь, не остановила его. Он врезался в Питта всей массой и обхватил его обеими руками.

Из груди Питта вырвался стон. Он резко развернулся в надежде сбросить тело Амару и освободить руку с пистолетом. Ему удалось нанести противнику удар рукояткой кольта по голове, но на второй времени уже не хватило. Два других бандита кинулись к винтовкам. Пуля Питта свалила с ног одноглазого бандита, и, не тратя время на слепого, он развернулся ко второму громиле.

Питт услышал отчаянный крик Лорен, но предупреждение запоздало. Сарасон успел выхватить пистолет. Питт почувствовал боль в плече прежде звука выстрела и упал в воду вместе с Амару, вцепившимся в него мертвой хваткой. Течение подхватило их и потащило в сторону от берега.

Сарасон медленно подошел к кромке воды и несколько секунд молча наблюдал за схваткой. Амару обеими руками обхватил Питта, пытаясь увлечь его за собой на дно реки. Не торопясь, Сарасон тщательно прицелился:

– Вы достойный противник, мистер Питт. Как ни странно, мне будет недоставать вас.

Но до эффектного конца было еще далеко. Две сильные руки ухватили Сарасона за ноги и потащили на дно. Он взглянул вниз и начал наносить удар за ударом по голове, вынырнувшей из воды вслед за руками.

Джордино последовал за Питтом вниз по реке. Течение оказалось не таким сильным, как он ожидал, и ему, хотя и с большим трудом, удалось добраться до пещеры и стать свидетелем происходившего. Он проклинал себя за беспомощность, за то, что не мог принять участие в схватке друга с Амару, но, когда Сарасон оказался у кромки воды, постарался сделать все, что было в его силах.

– Привет из ада, приятель, – прохрипел он, не обращая внимания на жестокие удары по голове.

Сарасон был в несравненно лучшей физической форме, чем его противник, и вскоре ему удалось высвободить сначала одну ногу, а затем и другую. Из того, что Джордино не делал попытки встать на ноги, он справедливо заключил, что у противника повреждены обе ноги.

– По прошлому опыту, – заметил Сарасон, – мне следовало бы знать: раз объявился ваш приятель, вы обязательно окажетесь где-нибудь поблизости.

Он задумчиво посмотрел на пистолет, в котором осталась всего одна пуля, затем перевел взгляд на реку, где все еще продолжалась битва Питта и Амару, и решил, что тратить пулю на Питта не стоит. Река сделает свое дело. Если же Питту каким-то чудом все же удастся выбраться на берег, к его услугам целый арсенал ружей, оставшихся после бандитов. Сделав выбор, Сарасон направил дуло пистолета в голову Джордино.

Но ему помешала Лорен, бросившаяся на него сзади.

Справиться с ней не составило труда. Отброшенная в сторону, она схватила одно из ружей и попыталась спустить курок, но выстрела не последовало. Лорен не спустила предохранитель. Сарасон ударил ее рукояткой пистолета по голове и тут вдруг увидел, что очнувшийся каким-то образом Ганн попытался швырнуть в него камень.

Он удивленно покачал головой, невольно отдавая дань уважения мужеству людей, продолжавших свое безнадежное сопротивление. Он почти сожалел, что им придется умереть. Он снова повернулся к Джордино.

– Как видите, это была только временная отсрочка, – сказал он с презрительной усмешкой, поднимая пистолет.

Несмотря на жестокую боль в ногах, Джордино нашел в себе силы улыбнуться перед смертью:

– Делай свое дело, приятель, и катись к черту.

Раздался выстрел, но он прозвучал из глубины пещеры.

Джордино недоуменно взглянул на Сарасона, на лице которого застыло странное, растерянное выражение.

– Неужели он промахнулся с такого расстояния?

Сарасон повернулся спиной к воде, сделал два шага в сторону берега и безжизненной кучей свалился на камни.

Джордино не мог поверить, что еще жив. Он поднял голову и увидел невысокого человека с винчестером в руках, появившегося в кругу света.

– Кто вы? – спросил он.

– Билли Юма. Я пришел помочь своему другу.

Лорен, придерживая рукой кровоточащую голову, непонимающе уставилась на него:

– Другу?

– Его зовут Питт.

Лорен вскочила на ноги и бросилась к берегу реки.

– Я не вижу его.

Джордино почувствовал, что у него перехватило дыхание.

Он несколько раз выкрикнул имя друга, но не получил ответа.

– Только не это, – простонал он, – о боже, его унесло.

Ганн, скривившись от боли, ухитрился сесть и тоже уставился в глубину туннеля. Минуту назад он сам смотрел в лицо смерти и все же не мог поверить, что его старый друг погиб.

– Может быть, Дирк сумеет выбраться? – спросил он с надеждой.

Джордино покачал головой:

– Он не сможет вернуться. Течение слишком сильное.

– Куда впадает река? – почти кричала Лорен, она была на грани истерики.

Джордино в бессильном отчаянии стукнул кулаком по камню:

– В залив. Дирка унесет в море Кортеса, в ста километрах отсюда.

Лорен без сил опустилась на пол пещеры и, закрыв лицо руками, горько разрыдалась:

– Он пожертвовал жизнью ради меня.

Билли Юма опустился на колени рядом с ней и тихо потрепал по голому плечу.

– Когда никто не может помочь, значит, это сделает Бог.

Джордино больше не замечал собственной боли. Его невидящие глаза были устремлены в глубину туннеля.

– Сто километров, – медленно повторил он. – Когда человеку, у которого сломаны рука и несколько ребер, а в плече сидит пуля, предстоит проплыть сто километров по бурной реке в кромешной темноте, то ему даже Бог не сможет помочь.

* * *

Сделав все, что было в его силах для своих новых друзей, Юма поспешил наверх, где и рассказал обо всем друзьям и родственникам. После его рассказа пристыженные соплеменники Билли согласились войти в пещеру. Из материалов, оставленных военными, они соорудили некое подобие носилок, на которых и доставили на вершину Джордино и Ганна. Один старый человек любезно предложил Лорен одеяло, сотканное его женой.

Следуя указаниям Джордино, носилки с Ганном надежно привязали в грузовом отсеке вертолета. Лорен поместилась в кресле второго пилота, а сам он, морщась от боли, уселся рядом.

– Мы поведем эту машину вместе, – объяснил он, обращаясь к Лорен, – тебе придется поработать ногами, а мне руками.

– Надеюсь, мне это удастся.

– Я буду говорить тебе, что надо делать. Думаю, у нас получится.

Перед тем как подняться в воздух, Джордино связался по радио с адмиралом, находившимся в помещении таможни, и сообщил ему о скором возвращении. Тепло поблагодарив Билли Юма и всех остальных за оказанную помощь, они распрощались с ними, и Джордино с помощью Лорен поднял машину в воздух.

– Все же я предпочла бы за это не браться, – призналась Лорен, когда взлет прошел успешно.

– У нас нет выбора. Руди умрет, если ему немедленно не будет оказана медицинская помощь.

Двадцать минут спустя они благополучно посадили вертолет перед зданием таможни в Калехико, где их уже поджидали машины “скорой помощи”, возле которых с неизменной сигарой в зубах прохаживался адмирал Сэндекер.

* * *

С того момента, когда Амару удалось утащить его за собой в воду и он почувствовал, как течение подхватило его изувеченное тело, Питт твердо знал, что вернуться назад ему не удастся. Сейчас у него было два врага: убийца, как балласт тянувший его на дно, и река, несущая его прямо в ад.

Хотя оба были тяжело ранены, отныне преимущество было на стороне Питта. Убийца не имел его опыта работы под водой. Прежде чем погрузиться в воду, Питту удалось сделать несколько глубоких вдохов, и теперь, не тратя силы на борьбу с противником и прикрыв здоровой рукой сломанные ребра, он позволил течению свободно нести его тело. Ему удалось сохранить свой кольт, хотя Питт и понимал, что стрелять под водой, рискуя потерять вторую руку, ему не придется.

Слепая ярость перуанца помогла ему оставаться в живых еще сорок пять секунд. Остаток сил он потратил, чтобы атаковать Питта, когда на повороте река вынесла их на песчаную отмель. Без особого труда освободившись от противника, Питт столкнул его тело обратно в воду. Амару был еще жив, когда течение уносило его, и Питт ясно слышал его последние проклятия.

– Я обещал тебе, что ты будешь страдать. Теперь ты будешь умирать в полной темноте.

– Желаю и тебе насладиться своим путешествием в залив, – проворчал Питт.

Боль от многочисленных ран вернулась к нему с новой силой. Он не мог больше бороться с нею. Напряжение последних часов брало свое. Питт вскарабкался повыше на отмель, упал на песок и потерял сознание.

56

– Мне не нравится улетать без Сайреса, – сказал Оксли, в очередной раз окидывая взглядом юго-западную часть небосвода над пустыней Алтар.

– Наш брат и прежде бывал в серьезных переделках, – бесстрастно ответил Золар. – Несколько индейцев из местной деревушки не представляют угрозы для наемных убийц Амару.

– Я ожидал его прибытия намного раньше.

– Не беспокойся. Сайрес, скорее всего, объявится прямо в Марокко в компании двух смазливых девчонок.

Они стояли у, конца узкой взлетно-посадочной полосы, проложенной между бесконечными дюнами пустыни Алтар для тренировок мексиканских военных пилотов. Позади них возвышалась хвостовая часть готового к взлету “Боинга 747-400”, окрашенного в цвета крупной национальной компании.

Золар зашел в тень от крыла самолета, чтобы еще раз проверить инвентаризационную опись, составленную Генри и Микки Мур, пока мексиканские инженеры грузили последнюю партию их находок в чрево машины. Он удовлетворенно кивнул, когда подъемный кран отправил туда золотую статую обезьяны:

– Теперь все.

Оксли окинул взглядом бесплодные земли, простиравшиеся вокруг.

– При всем желании вы не могли выбрать более подходящего места для перегрузки сокровищ.

– Мы должны благодарить за это полковника Кампоса. Это его предложение.

– А не было никаких проблем с его людьми после его смерти? – спросил Оксли. Вопрос прозвучал скорее цинично, чем скорбно.

– Какие могли быть проблемы, если я вручил каждому из них слиток золота весом в сто унций.

– Ты не поскупился.

– Когда у тебя столько золота, нетрудно быть щедрым.

– А вот бедняга Матос так и не получит своей доли, – заметил Оксли.

– Да, я рыдал всю дорогу от Серро-эль-Капироте.

К ним подошел пилот Золара:

– Мы готовы, джентльмены. Ждем ваших указаний. Желательно взлететь до наступления темноты.

– Груз закреплен надежно? – спросил Золар. Пилот кивнул:

– Лучше, чем можно было ожидать, учитывая, что мы не используем грузовые контейнеры. Думаю, мы благополучно долетим до Марокко, если только не попадем в сильный ураган.

– А что, его предсказывают?

– Нет, сэр. Синоптики обещают чистое небо по всему маршруту.

– Прекрасно. Запомните только одно: ни при каких условиях мы не должны пересекать государственную границу Соединенных Штатов.

– Я проложил курс к югу от Ларедо и Браунсвилла в Мексиканский залив, ниже Ки-Уэст, и далее через Атлантику.

– Сколько времени займет полет? – спросил Оксли.

– По плану десять часов пятьдесят пять минут. Учитывая максимальную загрузку, полные баки горючего и то, что нам придется отклониться от стандартного маршрута, может быть, на час дольше, но я надеюсь компенсировать опоздание за счет попутного ветра.

Золар бросил взгляд на последние лучи заходящего солнца:

– Итак, с учетом разницы во времени мы должны прибыть к месту назначения завтра около полудня? Пилот кивнул:

– Мы взлетим, как только вы подниметесь на борт. – Он повернулся и по трапу поднялся в кабину. Золар жестом руки указал в сторону трапа:

– Пора, мы не можем больше задерживаться.

Оксли отвесил брату светский поклон:

– После вас.

Прежде чем войти в открытую дверь “боинга”, он в последний раз оглядел горизонт на юго-западе.

– И все-таки мы зря улетаем, не дождавшись его.

– Думаю, в такой ситуации Сайрес не стал бы колебаться ни минуты. Ставка слишком высока, чтобы выжидать. Наш брат умеет справляться с трудностями. Не терзай себя.

Они попрощались с мексиканскими инженерами, которые собрались у самолета, чтобы проводить и еще раз поблагодарить щедрых клиентов, после чего бортинженер закрыл дверь.

Через несколько минут огромный самолет поднялся над песчаными дюнами и взял курс на восток-юго-восток. Братья устроились в маленьком салоне для VIP пассажиров сразу за кабиной пилотов.

– Не пойму, что стряслось с Мурами, – произнес Оксли, глядя в иллюминатор, как море Кортеса постепенно исчезает вдали. Я видел их в пещере, когда последняя партия сокровищ была погружена на тележки.

– Готов держать пари, что Сайрес решил эту маленькую проблему вместе с вопросом о конгрессмене Смит и Руди Ганне, – сказал Золар, расслабившись впервые за несколько последних дней. Он улыбнулся стюардессе, принесшей им два бокала вина.

– Как ни странно, но у меня создалось впечатление, что это те люди, от которых нелегко избавиться.

– Должен сказать, у Сайреса сложилось такое же впечатление. Точнее, он считал их парой убийц. Оксли повернулся к нему:

– Жену тоже? Ты шутишь.

– Нет, он говорил вполне серьезно. – Золар отхлебнул из бокала и одобрительно кивнул. – Превосходно. Калифорнийское каберне, Шато Монтелена. Советую попробовать.

Оксли покачал головой:

– Я не склонен расслабляться, пока сокровище не будет находиться в Марокко, и мы не узнаем, что Сайрес покинул Мексику.

Когда самолет набрал, как полагали братья, необходимую высоту, они отстегнули ремни безопасности и отправились в грузовой отсек для осмотра коллекции. Прошло меньше часа, когда Золар вдруг выпрямился и как-то странно посмотрел на брата.

– У тебя нет ощущения, что мы снижаемся? Оксли, который любовался золотой бабочкой, сидящей на золотом цветке, даже не поднял головы:

– У меня вообще нет никаких ощущений. Но Золара не удовлетворил такой ответ. Он наклонился и заглянул в иллюминатор.

– Мы летим слишком низко, – сказал он резко. – До земли не больше тысячи метров. Что-то не так.

Оксли нахмурился. Бросив взгляд в иллюминатор, он посмотрел на брата:

– Ты прав. Похоже, мы идем на посадку. Должно быть, что-то случилось.

– Почему же пилот не известил нас?

В тот же момент они услышали звук выпускаемых шасси. Земля стремительно приближалась. Самолет опустился на посадочную полосу. Взревели моторы, и несколько минут спустя “боинг” уже свернул к зданию терминала, на котором красовалась огромная надпись: “Добро пожаловать в Эль-Пасо”.

– Мой бог, – пробормотал Золар, – мы совершили посадку в Соединенных Штатах.

Оксли промолчал.

Золар кинулся к кабине пилота и начал бешено барабанить в дверь. Ответа не последовало, пока самолет не остановился у ангара Национальной службы охраны авиалиний. Только тогда дверь кабины медленно приоткрылась.

– Что, черт возьми, происходит? – заорал Золар. – Приказываю немедленно подняться в воздух...

Он осекся, заметив, что прямо ему в лоб направлено дуло пистолета.

На пороге кабины стоял улыбающийся Генри Мур с пистолетом в руках. Экипаж находился на своих местах. Микки Мур что-то говорила по радио, хладнокровно приставив пистолет к затылку первого пилота.

– Извините за непредвиденную посадку, мои бывшие друзья, – сказал Мур непререкаемым тоном, какого братья никогда не слышали у него прежде, – но, как вы сами видите, в наших планах произошли изменения.

Золар отодвинул в сторону дуло пистолета:

– Идиот, старый идиот, ты хотя бы соображаешь, что натворил?

– Конечно, – ответил Мур сухо, – Микки и я захватили ваш самолет вместе с грузом.

– Неужели вы не понимаете, что, если самолет немедленно не поднимется в воздух, сюда нагрянет таможня, – произнес Оксли умоляющим голосом.

– Раз уж вы сами заговорили об этом, могу вам сообщить, что Микки и я приняли решение передать груз властям.

– Вы не соображаете, что несете.

– Напротив. Мне известно, что федеральные агенты заинтересованы больше в вас и вашем брате, чем в сокровищах Уаскара.

– Откуда вы взялись на этом самолете? – рявкнул Золар.

– Все очень просто. Мы улетели на одном из транспортных вертолетов, перевозивших золото. Военные инженеры привыкли к нам и не обратили внимания, когда мы сели в самолет. Мы прятались в одной из комнат для отдыха, пока пилот не отправился к вам, и тогда захватили кабину пилотов.

– Почему вы так уверены, что федеральные агенты поверят вам? – спросил Оксли.

– Дело в том, что Микки и я в свое время тоже были агентами. Когда мы захватили кабину, Микки связалась по радио с нашими старыми друзьями в Вашингтоне, и они организовали вам встречу.

Ярость Золара невозможно было описать. Он готов был разорвать супругов на части.

– Вы и ваша лгунья жена заключили с нами сделку. Вам был обещан определенный процент выручки от продажи сокровищ. Так или не так? – заорал он. Он ждал ответа, но так как Мур и его жена молчали, он продолжал сам: – Сколько же процентов вам предложило правительство? Десять, двадцать, может быть, даже пятьдесят?

– Мы не заключали сделок с правительством, – медленно произнес Мур. – Мы понимали, что вы не собираетесь выполнить соглашение и намереваетесь убить нас. Мы хотели украсть сокровище для себя, но, как видите, наши планы изменились.

– Обрати внимание, как хорошо они владеют оружием, – заметил Оксли. – Сайрес был прав, они парочка убийц.

Мур кивнул в знак согласия:

– Ваш брат был прав. Нужно самому быть убийцей, чтобы почувствовать его в другом.

Раздался стук в дверь пассажирского салона самолета. Мур дулом пистолета указал на лестницу, ведущую вниз.

– Идите и откройте, – приказал он братьям.

Те неохотно повиновались.

Когда дверь открылась, в самолет вошли двое: негр огромного роста и белый, едва достигавший негру до плеча. Золар сразу же признал в этих людях федеральных агентов.

– Джозеф Золар и Чарлз Оксли, я Дэвид Гаскилл – агент Таможенной службы США, рядом со мной агент Фрэнсис Рэгсдейл, ФБР. Вы арестованы по обвинению в контрабанде артефактов в США, кражах произведений искусства из музеев и частных коллекций, изготовлении подделок и незаконной торговле.

– О чем вы говорите? – запротестовал Золар.

Гаскилл игнорировал его вопрос и, улыбаясь, бросил взгляд на Рэгсдейла.

– Разделим эту честь на двоих?

Рэгсдейл согласно кивнул головой.

– Приступаем.

Пока Гаскилл надевал наручники на Золара и Оксли, Рэгсдейл зачитал арестованным их права.

– Вы хорошо поработали, – сказал одобрительно Мур. – Мне сообщили, что вы были в Калехико.

– Мы были на борту военного самолета через пятнадцать минут после того, как поступило сообщение из штаб-квартиры ФБР в Вашингтоне, – ответил Рэгсдейл.

Оксли бросил взгляд на Гаскилла. Взгляд, в котором впервые за время их разговора не было ни страха, ни растерянности, только спокойная уверенность.

– Вы и за сто лет не найдете улик, чтобы осудить нас.

– Что скажете про это? – Рэгсдейл кивнул в сторону отсека с золотом.

– Мы были только пассажирами, – объявил Золар, к которому тоже вернулось самообладание. – Мы приглашены профессором Муром и его супругой.

– Понятно. Может быть, вы расскажете, откуда взялись краденые произведения искусства и антики на ваших складах в Галвестоне?

– Наш склад в Галвестоне вполне легален. Вы обыскивали его и раньше и ни разу ничего не нашли, – фыркнул Оксли.

– В таком случае как вы объясните существование туннеля, ведущего от здания Компании Логана к подземному складу Международной компании Золара?

Братья переглянулись. Их лица внезапно стали серыми.

– Вы берете нас на пушку.

– Разве? Хотите, чтобы я в деталях описал вам устройство туннеля и сообщил список краденых ценностей на вашем подземном складе?

– Туннель... Вы не могли найти туннель.

– Уже шестьдесят три часа, – сказал Гаскилл, – как Международная компания Золара и ее филиал, известный под названием “Солпемачако”, навсегда прекратили свое существование.

– Какая жалость, что ваш папа Мэнсфилд Золар, он же Спектер, давно в могиле, иначе мы достали бы и его.

Золара, казалось, вот-вот хватит удар, Оксли выглядел ненамного лучше.

– К тому времени как вы, члены вашей семьи, ваши партнеры и покупатели выйдете из тюрьмы, все вы будете не намного моложе тех древностей, которые украли.

Федеральные агенты заполнили самолет. ФБР занялось командой и стюардессой Золара, таможня – золотом.

Рэгсдейл кивнул своим людям:

– Отвезите их в отделение Министерства юстиции США.

Как только перепуганные воры в двух автомобилях были отправлены к месту назначения, агенты обратились к Мурам.

– Не могу выразить словами, как мы благодарны вам за сотрудничество, – сказал Гаскилл. – Арест семейства Золар пробьет огромную брешь в торговле, кражах и контрабанде произведений искусства.

– Ну, положим, мы тоже занимались этим не ради одной благотворительности, – сказала Микки счастливо. – Генри уверен, что правительство Перу оценит наш вклад в изучение культуры инков.

– Мы были первыми специалистами, которым посчастливилось каталогизировать и сфотографировать сокровища Уаскара, это упрочит нашу научную репутацию, – объяснил Генри Мур, пряча в кобуру пистолет.

– Таможня тоже не прочь получить детальный отчет о сокровищах, если вы, конечно, не возражаете, – сказал Гаскилл.

Мур кивнул:

– Микки и я будем счастливы сотрудничать с вами. Мы уже сделали инвентаризацию сокровищ и закончим отчет еще до того, как они будут возвращены в Перу.

– Где они будут находиться до этого? – спросила Микки.

– В одном из государственных хранилищ, адрес которого я, к сожалению, не могу вам сообщить.

– Известно ли что-нибудь о судьбе конгрессмена Смит и этого маленького человека из НУМА?

– Буквально за несколько минут до вашего приземления мы получили сообщение, что они освобождены местным племенем индейцев и находятся на пути в больницу.

Микки опустилась в пассажирское кресло и вздохнула:

– Вот все и кончилось.

Генри присел на ручку кресла рядом с ней:

– Отныне и на всю оставшуюся жизнь мы с тобой просто пара старых преподавателей университета со стенами, увитыми диким виноградом.

– Ты жалеешь об этом?

– Нет, – сказал он, целуя ее в лоб, – думаю, нам это даже понравится.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю