Текст книги "Рыбная ловля в пижаме"
Автор книги: Клара Ярункова
Соавторы: Ян Ленчо,Петер Бан,Петер Грегор,Ян Маерник,Беньямин Шкреко,Кало Угрик,Мила Лопашовска,Петер Гошшаньи,Петер Хренко,Микулаш Слиацки
Жанры:
Прочий юмор
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Annotation
«Библиотека Крокодила» – это серия брошюр, подготовленных редакцией известного сатирического журнала «Крокодил». Каждый выпуск серии, за исключением немногих, представляет собой авторский сборник, содержащий сатирические и юмористические произведения: стихи, рассказы, очерки, фельетоны и т. д.
booktracker.org
КТО ТАКОЙ «РОГАЧ»?
Оливер АНДРАШИ
ОПЕРАЦИЯ МОЗГА
ПРАВДА О ГОЛОМ КОРОЛЕ
ОТВАЖНЫЙ
ВЕЧНЫЙ ПОБЕДИТЕЛЬ
Петер БАН
БЕСЕДА У СТАРОГО РАДИАТОРА
НЕ ТОЛЬКО О СКЛЕРОЗЕ
ИЗ ЗАПИСОК НА МАНЖЕТАХ
Штефан БИТТМАН
ТЯЖЕЛАЯ ДОЛЯ ЮМОРИСТА
РЫБНАЯ ЛОВЛЯ В ПИЖАМЕ
РОМАНТИЧЕСКАЯ НАТУРА
ПАПИНО ВОСПИТАНИЕ
Петер ГОШШАНЬИ
Петер ГРЕГОР
УБИЙЦА
ВЫХОД ИЗ КРИТИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ
Моймир ГРОЛЛ
Милан ЗЕЛИНКА
Ян ЛЕНЧО
Мила ЛОПАШОВСКА
Ян МАЕРНИК
Йозеф ПУХОР
Андрей РАЙНЕР
ЗАВИСТЬ
ОСТОРОЖНО – ДЕТЕКТИВ!
Микулаш СЛИАЦКИ
Кало УГРИК
Даниэла ХИВЕШОВА-ШИЛАНОВА
Габриэль ХОЦМАН
Петер ХРЕНКО
АЛЛЕРГИЯ
СЕНТЕНЦИИ
Беньямин ШКРЕКО
Томаш ЯНОВИЦ
ВЕСТИ С ПЛАНЕТЫ ЭР-ИКС-2
РАЗДУМЬЯ ФАТАЛИСТА
ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ
Клара ЯРУНКОВА
АФОРИЗМЫ РАЗНЫХ АВТОРОВ
Более подробно о серии
INFO



РЫБНАЯ ЛОВЛЯ В ПИЖАМЕ
Рассказы, юморески, стихи,
афоризмы и карикатуры
словацких сатириков

*
Составитель А. БЕНЮХ
Рисунки на обложке
Ярослава Попа, Миро Дюржи и Любомира Котрги
© Издательство ЦК КПСС «Правда».
Библиотека Крокодила. 1988.
КТО ТАКОЙ «РОГАЧ»?

Рисунок
Франтишека ОКРУГЛИЦЫ
Из собственного опыта знаю, что нет надобности представлять наш сатирико-юмористический журнал советскому читателю особо. Во время поездок по Советскому Союзу я видел «Рогач» в газетных киосках за тысячи километров от его редакции в Братиславе, столице Словацкой социалистической республики. В нашу редакцию часто приходят письма из разных концов СССР, и мы видим, что у «Рогача» есть свои внимательные и чуткие читатели в Советской стране. Каждое письмо – яркое подтверждение единства наших целей и идей, во имя которых мы берем в руки перо, карандаш или кисть.
Для коллектива авторов «Рогача» 1988 год является знаменательным, поскольку в этом году журнал отмечает свой 40-летний юбилей. В связи с этим необходимо сказать – и не без гордости, – что «Рогач» возник сразу после Февральской революции 1948 года, в которой чехословацкий трудовой народ одержал победу над силами реакции. Его первый номер вышел 1 апреля 1948 года. Перед журналом была поставлена задача бороться против пережитков прошлого, за все новое и прогрессивное.
И вот теперь журнал отмечает свое сорокалетие. За годы, прошедшие со времени его возникновения, существенно изменилась не только тематическая направленность журнала, но и содержание публикуемых в нем материалов, а также их жанровое разнообразие. Однако это и понятно, поскольку за истекшие 40 лет изменилась сама наша жизнь. Многие недостатки и проблемы, против которых мы боролись, устарели или же совершенно исчезли. В этом большая заслуга нашей сатиры. Достаточно вспомнить, что по случаю 30-летнего юбилея коллективу редакции за успехи в сатирико-юмористическом творчестве президентом ЧССР была вручена высокая награда – орден «За выдающийся труд». При этом следует признать, что некоторые негативные явления все еще остались, приняв другие размеры и форму. Современный процесс перестройки требует и от нас активного участия в нем. Творчество сатирика, писателя и художника постоянно должно быть идейным, современным и злободневным. Только при этом условии оно поможет обществу избавиться от пережитков прошлого и всех современных недугов.
С первых же дней выхода в свет нашего журнала между ним и «Крокодилом» установились тесные и плодотворные дружеские связи. Хотя рогач (в переводе со словацкого жук-олень) не принадлежит к той же разновидности животных, что и крокодил, тем не менее это – выносливое и сильное насекомое. Посудите сами: в природе этот жук живет только три года, однако, питаясь хорошим юмором и острой сатирой, он в добром здравии прожил уже 40 лет. А вам известна его сила? Весит он 14 граммов и на большие расстояния может тащить на себе груз весом 1580 граммов, т. е. вес, в 112 раз превышающий его собственный! Если бы человек весом 75 килограммов обладал такой же силой, он бы мог взвалить на свои плечи груз весом 8400 килограммов!
О силе авторов, пишущих для нашего журнала, читатель может судить сам. Публикация данной подборки произведений писателей, поэтов и художников, сотрудничающих с «Рогачом» постоянно, является подтверждением плодотворных взаимных связей между нашими редакциями. Хочу надеяться, что советские читатели во время чтения этого сборника не раз улыбнутся, а может, даже посмеются. Чего от души я им желаю.
Петер БАН, главный редактор журнала «Рогач».
Оливер АНДРАШИ

ОПЕРАЦИЯ МОЗГА
Перевод Г. Дунды
– Доктор, это ужасно! – испуганно пролепетал пациент. – Я сделал одно страшное открытие!
– Какое? – невозмутимо спросил психиатр, которого трудно было чем-либо удивить.
– Я вдруг понял, что я глуп.
– Интересно… – доктор сделал паузу. – И каким же образом вы пришли к этому выводу?
– До меня не доходит, доктор, просто не доходит…
– Что именно?
– Многое не доходит. Я не в состоянии постигнуть некоторые элементарные вещи и самый смысл жизни. Ума не могу приложить, откуда мы пришли и куда направляемся. Почему мы именно такие, какие есть, а не другие. Вы понимаете, доктор?
– Понимаю, понимаю. – сочувственно кивал головой доктор.
– А вот я не понимаю, – вздохнул пациент. – Я не понимаю людей, я не в состоянии уразуметь, почему они поступают так, а не иначе. Или же возьмем вселенную. Я не понимаю, где она начинается и где заканчивается. Она бесконечна, что ли? А время? Зачем существует разрушительное время? Размышляя об этом, я лишился сна.
Доктор добродушно улыбнулся и ответил:
– Дорогой товарищ, могу вас обрадовать. Ваш случай не такой уж безнадежный, как это вам кажется. Избавиться от этих ваших проблем вам поможет несложная операция мозга. Вы согласны на нее?
– Согласен! – с готовностью ответил пациент.
Очнувшись после наркоза, пациент увидел у своей койки доктора.
– Ну, как? – спросил тот. – Теперь вам лучше?
– О, да! Мне понятно абсолютно все, – заверил его пациент.
– Вы понимаете человека и мотивы его поступков?
– Понимаю.
– И вселенную, и время, и эволюцию, и законы физики?
– В этих вопросах я не вижу ничего проблематичного. Все предельно просто и ясно.
– Поздравляю, – сказал доктор, похлопав пациента по плечу, – вы навсегда избавились от своего недуга. Денька два-три у нас полежите и можете выписываться.
Доктор поднялся со стула и направился к выходу. У двери он остановился, повернулся к пациенту и спросил:
– Теперь, когда вы так хорошо во всем разбираетесь, не могли бы вы ответить на вопрос, как мне удалось добиться столь фантастического успеха?
Ответ пациента был незамедлительным:
– Безусловно, могу. Вы добавили в мою голову немного серого вещества.
Горько улыбнувшись, доктор пробормотал еле слышно:
– Все наоборот. Я его просто удалил.
ПРАВДА О ГОЛОМ КОРОЛЕ
Перевод Г. Дунды
Каждый, кто читал известную андерсеновскую сказку «Новое платье короля», несомненно, помнит ее финал, однако вряд ли кто знает, что история эта имела свое продолжение. Итак.
Ни для кого не было открытием, что «Король – голый!», так как все прекрасно видели, что он и впрямь голый, однако только у парнишки из толпы хватило смелости объявить об этом факте вслух. Убедившись со временем, что парнишка за сказанную им правду не подвергся никакому наказанию, остальные тоже стали вначале вполголоса, а вскоре и в открытую поговаривать о том, что король голый.
– А вы знаете, что король голый? – хихикали во время чаепития дамы, желая подчеркнуть свою наблюдательность.
– Пусть меня за это повесят, но я не отрекусь от своих слов, что наш король ходит голым! – заявляли мужчины, желая тем самым продемонстрировать свою смелость, хотя прекрасно знали, что никто за это их на виселицу не отправит.
Употребление фразы «а король-то голый» было теперь настолько в порядке вещей, что даже сатирики в своих фельетонах и юморесках стали безбоязненно покусывать короля по поводу его наготы.
Неизвестно, как долго все это продолжалось бы, если б не одно недоразумение. Если прежде король расхаживал по улицам голым и все говорили о нем, как об одетом, вплоть до момента, когда парнишка воскликнул, что он голый, то теперь, когда король оделся, все равно продолжали повторять, что он голый. Однако на сцене вновь появился тот самый парнишка из толпы. Взглянув на короля, он крикнул:
– Нет, король уже не голый!
– Как?! – набросились на него люди. – Как это – не голый?!
– Очень просто. Король теперь одет, – спокойно ответил тот.
– Фу! Трус! Подлиза! – клеймили его все в один голос. – Испугался короля.
ОТВАЖНЫЙ
Перевод И. Безруковой
Однажды заведующий пригласил Кальцита к себе в кабинет и сказал:
– Вам надо выступить на ближайшем собрании и хорошенько меня покритиковать. Ясно?
– Да, – ответил Кальцит и вышел.
Наступил день собрания. Заведующий прочитал доклад и представил слово Кальциту. Кальцит встал и сказал:
– Да здравствует наш заведующий!
После собрания заведующий подошел к Кальциту и обрушился на него:
– Что это вы себе позволяете, Кальцит? Ведь я же вам ясно сказал: критиковать, а не петь панегирики. Чтоб больше этого не было. На следующем собрании я опять дам вам слово.
Через неделю у нас снова было собрание, и снова заведующий предоставил слово Кальциту.
Тот встал и внес свой вклад в дискуссию:
– Я думаю, что наш заведующий – лучший из всех заведующих!
При этих словах у нас волосы от ужаса зашевелились. Это ведь было явным нарушением приказа.
– Господи, и как это он только решился! – вздыхали сотрудники.
Заведующий так поговорил с Кальцитом, что весь этаж ходил ходуном.
И все же на следующем собрании Кальцит повторил, что своего заведующего он не променяет ни на кого другого.
Заведующий негодовал, но Кальцита это нисколько не беспокоило: он регулярно выступал на собраниях.
Мы были уверены, что терпению шефа наступит предел и дерзкому укажут на дверь. Но этого не произошло.
Вскоре Кальцит стал заместителем заведующего, а в приказе мы с изумлением прочитали следующее: «За усердие на службе, смелость и принципиальность в суждениях и высказываниях на собраниях назначить…» и т. д. Да, недаром говорят, что счастье всегда на стороне отважных!
ВЕЧНЫЙ ПОБЕДИТЕЛЬ
РЫЦАРСКИХ ТУРНИРОВ
Перевод Г. Дунды
Рыцарь Карол был знаменит во всей округе тем, что побеждал во всех турнирах, в которых он участвовал. В этих поединках он срубил столько голов своих противников, что, если бы эти головы были маковыми зернышками, из них можно было бы испечь пирог и накормить им полкоролевства. И все же в глубине души Карол был гуманист, и со временем эти постоянные победы начали действовать ему на нервы. Он стал вздыхать и повторять:
– О, если бы мне хоть один-единственный раз удалось проиграть турнир или закончить его вничью! Только тогда бы я испытал настоящее удовольствие от поединка.
Однако судьба дарила ему одни победы. Он перепробовал все способы. чтобы обмануть ее. Сел на коня задом наперед и победил. Будучи от рождения левшой, взял копье в правую руку и победил. Не надел на себя доспехи, но и это ему не помогло – победил. Однажды вступил в поединок без оружия и все равно победил. Затем он пробовал сражаться с противником, не садясь на коня, с завязанными глазами, на одной ноге и даже со связанными руками, но и эти поединки все до одного заканчивались его победой.
Оставался последний шанс: Карол решил не явиться на турнир. Он спокойно валялся в постели, как вдруг постучали в дверь. На пороге стояла группа мужчин с лавровым венком.
– Что случилось? – удивленно спросил рыцарь.
– А что бы могло случиться? – улыбнувшись, ответил один из мужчин. – Мы пришли поздравить тебя с победой!
– С какой еще победой?! – рассерчал Карол, – Ведь я не явился на турнир! Судьи ослепли, что ли? Как я мог выиграть поединок, который не состоялся?
– Крепись, Карол. Судьи на твои поединки уже давно не ходят. Да и зачем? Всего лишь для того, чтобы тратить свое драгоценное время? Победитель и без того заранее известен. То же самое можно сказать и о зрителях. Они тебя ценят, уважают, но ты их не интересуешь. Получай заслуженные лавры – и пока…
С того дня рыцарь Карол стал участвовать в турнирах заочно, не выходя из дома. Он писал письма и сообщал, в каком из турниров желает участвовать, а через несколько дней получал диплом и приз за победу. Вскоре Каролу надоело писать письма, и для этого дела он нанял себе писаря. Сам же предался мирским радостям, и в частности гурманству. Страсть к еде дала себя знать, а поскольку Карол почти не выходил из дома и в основном передвигался из спальни на кухню или в туалет, то со временем он растолстел, округлившись до необъятных размеров бочки для солений.
Так и жил рыцарь Карол, время от времени получая сообщения о выигранных им поединках. При этом никому даже в голову не приходило узнать, в состоянии ли некогда удалой и сильный рыцарь Карол удержать в своих руках меч теперь.
Петер БАН

БЕСЕДА У СТАРОГО РАДИАТОРА
Перевод Г. Дунды
Как каждый нормальный мужчина, я обычно сам делаю несложный ремонт бытовой техники в своем доме. Однако в случае серьезных поломок я всегда приглашаю нашего уважаемого Мастера. Этот человек принадлежит к старой школе слесарей-водопроводчиков. Он давно на пенсии, поскольку ему уже за 70. На вызов он является точно в указанное время, а в своей работе настолько аккуратен, что после его ухода в квартире не остается даже маленького комочка грязи. Приятно поглядеть, с какой любовью и методичностью Мастер занимается своим делом, и каждый наш с ним разговор при этом неизменно носит глубокомысленный характер.
Забарахлило центральное отопление, и я позвонил Мастеру.
– Этому радиатору, пожалуй, столько же лет, сколько и вам, – сказал он мне на кухне. – Деталей к нему уже не достанешь, но и выбрасывать его жалко. Нынешние радиаторы не идут с ним ни в какое сравнение. И все же что-нибудь придумаем.
Я уже привык к этой манере ведения наших с ним бесед. Мастер вслух размышляет, а я его слушаю и поддакиваю.
В руках Мастера появился кусок металла, который он обдул и тщательно вытер тряпкой.
– Придется изготовить вот из этой штучки воронку, которая по прочности не должна уступать новой. Все не столь просто…
Он достал из своего чемоданчика маленькие тиски и осторожно при винтил их к кухонному столу. Зажав в них кусок металла. Мастер стал его подпиливать. Бесформенная железка, которую он нашел в одном из отделений своего чемоданчика, в его руках постепенно превращалась в новую деталь.
– Мои нынешние молодые коллеги вряд ли пожелали бы возиться с этим, – вздохнул Мастер. – Просто заменили бы деталь на новую. И то если она у них еще найдется.
– Безусловно. Это быстрее, проще, но и… дороже, – осторожно заметил я.
Мастер на какой-то момент отвлекся от своего дела и застыл в раздумье. Было видно, что я задел одну из его слабых струн.
– Говорите – дороже? А вы знаете, почему дороже? – Он сдвинул очки на лоб и метнул в меня строгий взгляд. – Да потому, что мы стали расточительными! Вы бы видели, сколько вот такого еще пригодного металла валяется на свалках, даже в лом не идет и зачастую закапывается в землю. А я даже гвоздочка не выброшу.
Я заглянул в чемоданчик Мастера. Инструмент в нем был тщательно уложен, а коробки с деталями аккуратно перетянуты резинками.
Мастер надвинул очки на переносицу и подошел к радиатору.
– Я тут недавно прочел в газете, что некоторые наши склады ломятся от избытка никому не нужных изделий… – продолжил он, осторожно подкручивая перепускной вентиль радиатора. – А с другой стороны, ощущается острый дефицит вот таких простых деталей, как эта. И как им не быть дорогими, если их днем с огнем не сыщешь?! Я человек старый и люблю порассуждать. Все же плохо, когда люди становятся равнодушными, но еще хуже, когда они с прохладцей относятся к своим прямым обязанностям…
Ничто не ускользнет от внимательного хозяйского ока Мастера.
– А не сменить ли нам прокладку в смесителе мойки? У вас из крана капает по пять капель в минуту, а вы, небось, и не замечаете…
Потом мы еще с Мастером выпили по чашечке кофе, и перед уходом он без всякого пафоса произнес:
– Добросовестность должна быть мерилом каждого человеческого труда.
Это произошло ровно год назад, в канун Нового года. Иногда у меня появляется желание поговорить с этим старым мудрым Мастером, но все нет повода, потому что и радиатор работает исправно, и вода из крана не течет.

Рисунок Лацо ТОРЫ
НЕ ТОЛЬКО О СКЛЕРОЗЕ
Перевод Г. Дунды
На тему склероза у нас в редакции всегда имеется под рукой несколько дежурных анекдотов и шутливых изречений. Мне больше всего нравится изречение неизвестного автора: склероз – самая приятная из всех болезней, потому что благодаря ей человек каждый день узнает что-нибудь новое.
Я не люблю неожиданностей, так как жизнь научила меня тому, что любой сюрприз может быть чреват неприятностями, и поэтому всегда пользуюсь так называемым мозговым протезом, или же, говоря проще, записной книжкой. В нее я тщательно вписываю, когда, где. кто, зачем. Все эти годы, в течение которых я пользуюсь данной системой, я спокойно сплю, ибо знаю, что если не смогу что-нибудь вспомнить, меня выручит моя записная книжка.
Недавно, проснувшись утром, я обнаружил, что моя книжка исчезла. Я переворошил всю квартиру, но книжку, увы, так и не нашел. Мне ничего не оставалось, как убедить себя в том, что ничего ужасного не произошло. Как-нибудь переживу этот день, потом начну вести новые записи и постепенно войду в прежнюю колею. Правда, временами придется находить для людей объяснения, но… Именно это «но» больше всего меня мучило. Не люблю я это коварное словечко. Еще в детстве я понял, что оно является не чем иным, как отговоркой. Им легко можно загладить собственный проступок или же не выполнить данное тебе поручение.
В юные годы это словцо не раз оказывало мне добрую услугу.
«Я хотел, но…. я старался, но…. я как раз собирался, но…» и так далее. И все же однажды мой отец за одно из таких «но» хорошенько мне всыпал, объяснив мне при этом, что благими намерениями устлана дорога в ад. С тех пор я этим словечком пользуюсь экономно и всегда подозреваю в нем какой-нибудь подвох.
Меня постоянно коробит от таких часто встречающихся на страницах нашей прессы фраз, как: «надо отметить, что критика была справедливой. но…» или же «для выполнения поставленной задачи были приложены все усилия, но…». Из таких заезженных, шаблонных фраз можно было бы составить целый сборник, но…
Итак, записная книжка безвозвратно была мной потеряна, а я работал уже день, второй, третий, неделю – и ничего. Странно все это. Ведь мне наверняка надо было где-нибудь присутствовать, я точно кому-нибудь что-нибудь пообещал, я должен заняться каким-нибудь неотложным делом. Однако жизнь идет своим чередом, я хожу в редакцию, и за всю эту неделю не произошло ничего из ряда вон выходящего. Я по-прежнему занимаюсь своей работой, звоню по телефону и при этом тщательно все записываю в свою новую записную книжку. Напрягая память, стараюсь вспомнить старые записи, однако тщетно. Можно считать, что все это потеряно уже навеки. Но…
ИЗ ЗАПИСОК НА МАНЖЕТАХ
Перевод Г. Дунды
У него нет врагов. Есть только друзья, которые терпеть его не могут.
Кто много работает, у того нет времени заколачивать деньги. Некоторые решения проблемы бывают хуже, чем сама проблема.
У двух оппонентов было три мнения: у каждого отдельно – по собственному и одно общее.
ЭВОЛЮЦИЯ
Молодой, подающий надежды, талантливый автор.
Подающий надежды талантливый автор. Талантливый автор.
АВТОР.
Штефан БИТТМАН

ТЯЖЕЛАЯ ДОЛЯ ЮМОРИСТА
Перевод Д. Калюжного
Принято считать, что юмористы не могут быть грустными и серьезными. Сколько раз мы пытались опровергнуть это мнение! Все напрасно…
Вот, например, Софоклес, мой знакомый. Заметив меня, он еще издали начинает похохатывать. Брюхо его так и прыгает. Любую фразу он считает сногсшибательной шуткой, в каждом слове ему чудится динамитный заряд юмора. Когда я на его вопрос о здоровье отвечаю, что ужасно болит зуб, он просто заходится в смехе
– Серьезно? – визжит он, как-то странно поквакивая. – Зуб у тебя болит?!
Зеленый цвет моего лица наполняет его ожиданием чего-то еще более веселого
– Серьезно, – вздыхаю я. – Всю ночь просидел на кухне.
– На кухне? Всю ночь? Просидел? – хрюкает Софоклес, и из глаз его брызжут слезы, – Ох, юморист! Забодай тебя корова! На кухне! Всю ночь!.. Колоссально!
– Никакие таблетки не помогают, – мучаюсь я. – Боль адская.
Это выше его сил.
– А керосин, – задыхается он, – керосином ты не пробовал?
– Какой керосин?
– Обычный керосин, – вытирает он мокрые от слез щеки, – Прополощешь зубы керосином, и все в порядке. У тебя дома есть керосин?
– Нет, – смущенно отвечаю я. – керосина как раз нет.
– Аа! Оо! Ууу!!! – Он трясется, как в припадке эпилепсии, колотит себя по бедрам и сучит ногами. Говорить он уже не может.
– Знаешь, кто ты? – холодно и презрительно спрашиваю я
– Кто? – выдавливает он стонущим голосом человека, которого бревном притирают к стене.
– Ты иерихонская труба!
Все! Этот любитель юмора готов. Он уже не дышит. До корней волос его заливает краска цвета вареной свеклы. Он разевает рот и корчится, как червяк на крючке. Наконец он издает звук, по сравнению с которым победный вопль Тарзана не более чем шепот. Веселье его достигает апогея.
Я хмуро ухожу, и взвизги Софоклеса сопровождают мои шаги, как сумасшедший марш…
Зубной врач не знал, что я юморист. Он просто сказал, что приема нет, потому что отключили воду. Он посоветовал купить в аптеке чего-нибудь болеутоляющее. Не знаю почему, но я купил керосина, пришел домой и стал лечиться. Вскоре вся квартира провоняла керосином а зуб заболел еще сильней.
И вот я сижу и пишу рассказ о тяжелой доле юмористов. Посвящаю рассказ… ну, конечно, вы угадали, проклятому Софоклесу! Он здорово посмеется.
РЫБНАЯ ЛОВЛЯ В ПИЖАМЕ
Перевод А. Кроткова
Я сидел в кресле и ждал, пока моя жена подойдет к двери, и, как только она взялась за дверную ручку, тотчас снял телефонную трубку.
– Не знаю… – сказал я. – Если бы в другой день… А сегодня ведь пятница, и у меня уже есть свой план на субботу и воскресенье…
Затем я прикрыл трубку рукой и прошептал жене:
– Это директор! Он мне всегда портит настроение
И я снова сосредоточил внимание на телефоне.
– Хорошо, хорошо. Но почему не может поехать, например, Милош? Он лучше меня знает немецкий… Ага! Понимаю… Он в командировке в Праге… А Клабзуба? Больной? Ну что тут поделаешь?.. Что вы говорите?.. Возвратимся в воскресенье вечером? Хорошо, товарищ директор. Скажу, обязательно передам. До свидания!
Я положил трубку и обратился к жене:
– Директор передает тебе привет и просит извинения за то, что испортил нам выходные.
– А что случилось? – поинтересовалась жена, не отрывая взгляда от экрана телевизора.
– Что случилось? – печально переспросил я – К нам приехала немецкая делегация, и мне поручено сопровождать ее. Ты же знаешь
– Знаю, – вздохнув, перебила меня жена, встала и выключила телевизор – Что тебе приготовить с собой?
– Вернемся мы только в воскресенье вечером. Непонятно, почему должен ехать именно я?..
– Двух рубашек тебе будет достаточно? – спросила жена.
– Вполне. Не забудь, пожалуйста, о галстуках. И, конечно, пижаму.
– А куда, собственно, вы едете? – поинтересовалась она.
– Куда? Мы едем в лучший профилакторий – гордость нашего предприятия.
Жена застегнула «молнию» на моем чемодане и спросила:
– Надеюсь, дорогой, там, вдали, ты будешь думать обо мне?
– Ну, разумеется, любимая, – ответил я.
– Как всегда?
– Конечно, – улыбнулся я. – Как всегда!
Я поцеловал ее и вышел на лестничную площадку Жена стояла у приоткрытой двери и ждала, пока я войду в кабину лифта. И когда я уже собрался нажать кнопку первого этажа, она, сощурившись, громко сказала:
– Да, вот что, дорогой! Совсем запамятовала тебе сказать… Я забыла оплатить счет. И вот уже два дня, как у нас отключили телефон.
О-хо-хо! Попробуй теперь докажи ей. что я собирался с дружками всего лишь на рыбалку…

Рисунок Милана ВАВРО
РОМАНТИЧЕСКАЯ НАТУРА
Перевод Г. Дунды
Цигличка сидел на лавке под могучей кроной ореха и, сосредоточенно глядя на далекий горизонт, курил. В это время его жена суетилась у длинного стола, заставленного большими стеклянными банками, готовя для засолки огурцы. Цигличка погасил окурок, поднялся с лавки и. не отрывая взгляда от горизонта, произнес:
– Ты ощущаешь эту атмосферу?
– Какую атмосферу? – спросила Цигличкова, не отрываясь от своего занятия
– Атмосферу позднего лета, – меланхолически произнес Цигличка, – она чувствуется во всем: в воздухе, в небе, в кроне этого ореха…
– У меня совсем другое ощущение, – ответила Цигличкова.
– Да? А какое?
– Что давно пора выкопать картофель. Клубни вон уже выпирают из грунта.
– Успеется, – отмахнулся он. – Ты лучше взгляни на это синее бездонное небо, на тронутую желтизной листву. К нашему саду подкрадывается осень. Ласточки, кажется, уже улетели на юг. Что-то я их не вижу…
– Улетели, – подтвердила Цигличкова. – И не только ласточки. Аисты тоже. А осень не подкрадывается – она уже наступила.
– Пожалуй, ты права. – согласился Цигличка. – Верная примета осени – легкая дымка над лугами…
– А сад весь зарос бурьяном чуть ли не до пояса. Его не мешало бы вырвать с корнями и сжечь, – не унималась Цигличкова.
– И закаты стали румяными, – продолжал свои рассуждения Цигличка, не слушая жену.
– Яблоки тоже стали румяными. Самое время снимать с дерева, пока не грянули первые заморозки. – уже не бесстрастно, а с явным раздражением в голосе заметила Цигличкова.
– О каких заморозках ты говоришь? – возмутился Цигличка. – До них еще далеко. Бабье лето пока не наступило, и трава по утрам все еще покрывается серебристой росой. Ты просто ничего этого не замечаешь!
– Замечаю! Еще как замечаю, что тебе ни до чего в хозяйстве нет дела! Разленился – дальше некуда!
– Это я-то ленив?! – оскорбился Цигличка. но найти подходящего ответа на упрек жены так и не смог.
И он сделал то, что обычно делают в таких случаях все мужья, уязвленные справедливой критикой со стороны своих жен, удалился в трактир. Вернувшись через два часа домой, он застал жену в саду. Она сжигала вырванный бурьян.
Чтобы прозондировать настроение жены, он индифферентно спросил:
– Ужин готов?
– Готов, – спокойно ответила она, к большому удивлению Циглички – Тебе накрыть в доме или под орехом?
– Лучше на свежем воздухе, – обрадованно сказал Цигличка. – В такое время года что может быть приятнее трапезы под развесистой кроной старого ореха. Что ты там приготовила?
– Суп из осенней меланхолии… Затем бабье лето на гриле с гарниром из щебета улетевших на юг ласточек, а на десерт – шелест падающих листьев и нектар из утренней росы… Ты что-то сказал?
Цигличка ничего не сказал. В эту минуту он понял, как ошибался в своей жене. У нес, оказывается, была тоже глубокая романтическая натура.
ПАПИНО ВОСПИТАНИЕ
Перевод Г. Дунды
Мы сели за стол, и отец нас спросил:
– А вы мыли руки перед едой?
– Да, – ответили мы.
– Хорошо, – сказал отец. – Приятного аппетита.
Как только я поднес ложку ко рту, отец строго меня окликнул:
– Не высасывай суп из ложки с грохотом реактивного двигателя.
– Но он горячий… – попробовал возразить я.
– Горячий или негорячий, воспитанные люди едят бесшумно. Кстати, – обратился он к моему младшему братишке, – не набирай полную ложку, с нее капает обратно в тарелку и на скатерть. Это неэстетично.
Я изо всех сил старался есть бесшумно, а брат набирал по пол-ложки. Казалось, что теперь уже все прилично и эстетично, но отец вдруг снова строго обратился к нам:
– Сидите прямо Если будете сутулиться, у вас искривится позвоночник. Надеюсь, вы не хотите нажить горб?
Горб мы нажить не хотели и поэтому старались сидеть прямо. Однако вскоре мы обнаружили, что в таком положении трудно подносить ложку с супом ко рту. Обнаружил это и отец, но промолчал, чтобы не противоречить самому себе.
Когда мы принялись за второе, отец снова возмутился:
– Что вы чавкаете, как поросята!
Братишка хихикнул, на что отец отреагировал с прежней строгостью:
– Не вижу никакого повода для веселья. Скорее, наоборот.
– Да что ты их допекаешь! – вмешалась мама. – Ведь мальчики и так стараются вести себя прилично
– Ах. прилично? И ты это называешь приличием! – саркастически воскликнул отец, отправляя в рот полкотлеты. – Да я в их возрасте…
В этот момент отец закашлялся и не смог ничего добавить. Он приложил к губам салфетку, пытаясь подавить кашель, покраснел, как вареный рак, из глаз его брызнули слезы. Когда он выбежал в ванную, мы с братишкой чуть не прыснули, но мама с укором взглянула на нас
Наконец отец вернулся к столу и сказал:
– Это ж надо так поперхнуться!
Братишка снова хихикнул, но вмиг умолк под суровым взглядом отца. Мама убрала со стола тарелки и поставила блюдо с пирожными.
– Когда съедите сладкое, поможете маме помыть посуду, – назидательным тоном сказал отец и, подняв указательный перст, добавил: – Воспитанные люди всегда так поступают!
Он встал из-за стола, ушел в спальню, и вскоре до нас донесся его заливистый храп.
Когда мы вытирали тарелки, брат осторожно спросил маму:
– Мама, а наш папа воспитанный?
Мама сначала сделала вид, что не расслышала, но потом улыбнулась и сказала:
– Конечно. Просто он немного устал.

Рисунок Миро ДЮРЖА
Петер ГОШШАНЬИ
АФОРИЗМЫ
Перевод Г. Дунды
Незаменимым следует считать того человека, который позаботился, чтобы его никто не заменил.
Современные сказки должны начинаться словами: за семью загрязненными морями, за семью вырубленными лесами…
Создается такое впечатление, что некоторые автомобили состоят из одних дефицитных запчастей.
Собственная точка зрения остается у человека дольше всего, потому что он ею меньше всего пользуется.
Даже заткнутый рот – красноречивый.
Мороз по коже пробегает, когда подумаешь, во что обойдется лет ний отдых.
Многие женщины даже на нудистском пляже жалуются своим мужьям. что им нечего на себя надеть.
Петер ГРЕГОР

УБИЙЦА
Перевод Д. Калюжного
Инспектор Боровичка склонился над трупом.
– Инфаркт, – констатировал врач Хеннеси. – В общем, обычный инфаркт.
Инспектор покрутил головой. Это был бы обычный инфаркт, если б он не был пятым на одном и том же месте, в секции кожгалантереи универмага. Пятая загадочная смерть, и некого подозревать, нет свидетелей. нет мотивов убийства.








