355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кимберли Логан » Искушение дьявола » Текст книги (страница 14)
Искушение дьявола
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:14

Текст книги "Искушение дьявола"


Автор книги: Кимберли Логан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)

– Ты уже второй раз обвиняешь меня в этом, Мора, и я не собираюсь утруждать себя повторными оправданиями. Я уже говорил тебе, что никогда не сделал бы такого, но, похоже, ты мне не поверила.

Она взмахнула рукой, указав на пол, где валялся ее дорожный саквояж, а потом на стол, где лежали дневник и письма ее матери.

– А что еще я могу подумать? Ты сам только что сказал: ты твердо решил выяснить, чем я занимаюсь – любой ценой.

– Черт возьми, а тебе не приходило в голову, что я беспокоился о тебе? Я места себе не находил от тревоги и только поэтому вмешался. – Гейбриел опять перешел на повышенные тона и, спохватившись, закрыл рот, явно пытаясь успокоиться. Наконец, взяв себя в руки, он сдержанно продолжил: – Ты не сказала мне правду, Мора, и теперь, чтобы не чувствовать себя виноватой, нападаешь на меня. Но я не поддамся на твои уловки.

– Дело вовсе не в этом…

– Да? – Он презрительно сощурился. – По твоим словам, ты ничего мне не говорила потому, что не хотела быть отстраненной от расследования. Каковы же другие причины?

Мора готова была разрыдаться, и отвернулась, не в силах больше выносить его взгляда.

– Я совсем не знала тебя, Гейбриел. Я понятия не имела, как ты среагируешь. И не могла тебе полностью доверять.

– Ты не доверяла мне, но спала со мной.

– Я в течение многих лет слушала разные скандальные истории о тебе! Как я могла с легкостью довериться тебе? Ты отлично умеешь играть разные роли. Я смотрела на тебя и видела другого человека, каким ты хотел казаться. Я видела…

– Ты смотрела на меня и видела Дьявола во плоти. Как и все остальные. – Он тряхнул головой, отвернулся и решительно зашагал к двери. Взявшись заручку, он помедлил на пороге и, не оборачиваясь, проговорил: – Готовься, Мора. В понедельник, как только мы вернемся в Лондон, я пойду к твоему отцу. Ты должна отдать ему дневник и письма. Можешь думать обо мне, что хочешь, но я твердо намерен восстановить доброе имя отца.

Не проронив больше ни слова, он вышел из комнаты, мягким щелчком притворив за собой дверь.

Мора без сил опустилась на кровать. По ее щекам катились слезы.

Глава 21

Несмотря на пристрастие к крепким спиртным напиткам и довольно скандальную репутацию, Хоксли стал моим задушевным другом. Если не считать Теодосии, он единственный, кто меня действительно понимает. Весь Лондон думает, что у нас с ним роман. Я никого не разубеждаю, но это далеко не так. Перенесенные страдания оставили одинаковый след в наших душах. Невидимые миру слезы! Я прекрасно понимаю, какая боль скрывается под маской беспечного повесы.

Из дневника Элис Маршан 22 июня 1812 года

Выйдя от Моры, Гейбриел едва сдержал желание со всей силой хлопнуть дверью. Конечно, это помогло бы ему выпустить пар, но он не хотел будить соседей, тем более что облегчение будет недолгим, а гнев, досада и боль навряд ли уйдут из его души.

Гнев, досада и боль… В его мыслях и чувствах творилась полная неразбериха. Он вообще сомневался, что сумеет когда-нибудь со всем этим справиться. За несколько секунд целый мир перевернулся вверх тормашками. Все оказалось совсем не так, как он думал. Оказывается, леди Олбрайт вовсе не собиралась соблазнять и уводить из семьи его отца. А сам отец не был убийцей. Он был всего лишь несчастным человеком, пережившим личную драму.

Стоя в темном коридоре, Гейбриел на мгновение почувствовал слабость и уперся дрожащей рукой в оштукатуренную стену, пытаясь осмыслить все факты. Он еще не совсем оправился от потрясения и понятия не имел, что теперь делать. Однако надо как-то уложить в сознании то, что он сейчас узнал. А заодно заглушить острое разочарование. Получается, что женщина, перед которой он раскрыл душу, не испытывала к нему взаимного чувства. А он рассматривал ее в качестве будущей жены, спутницы жизни. Если бы она полюбила его, то, конечно, не стала бы так несправедливо обвинять.

Гейбриел ощутил болезненный укол в сердце. После их сегодняшней близости, после того, с каким самозабвением она ему отдавалась, было странно слышать из ее уст прежние упреки – будто он соблазнил ее ради того, чтобы добыть информацию. Выходит, он ошибался, когда думал, что понравился ей, что она, наконец, увидела его истинное лицо… Как раз в тот момент, когда он начал потихоньку ослаблять защиту и раскрываться, поверив, несмотря на все противоречия, в возможность их совместного будущего, она безжалостно швырнула его чувства ему в лицо. Как же обидно, черт возьми!

Однако он ни за что и никогда не признается ей в этом. И не будет сейчас об этом думать. Рана, которую нанесла ему Мора, еще слишком свежа и глубока, а у него есть другие дела. Только что он получил сведения, которые позволят ему восстановить доброе имя отца, вот этим и надо заняться в ближайшее время – сосредоточиться на расследовании и сделать все возможное, чтобы выбросить Мору из головы.

– Так-так, что это у нас здесь? – вдруг раздался женский голос у него за спиной.

Вздрогнув от неожиданности, Гейбриел обернулся и увидел леди Лэнскомб. Она стояла, небрежно прислонившись к косяку открытой двери, напротив комнаты Моры и смотрела на него, удивленно вскинув брови. Ее длинные белокурые волосы были распущены и свободно струились по плечам, а тонкий пеньюар подчеркивал пышные формы, почти не оставляя простора для воображения. От такого зрелища не один мужчина начал бы ронять слюни.

Но Гейбриел остался совершенно холоден.

– Интересно, что подумает тетушка леди Моры, если узнает, что вы посещали ее подопечную в столь поздний час, а, лорд Хоксли? – продолжила она сладким тоном жеманницы, и он даже в темноте заметил, как лукаво блеснули ее прищуренные глаза. – А что она подумает, если узнает, что сегодня днем юная барышня приходила к вам в спальню?

Гейбриел сжал кулаки. Проклятый Страттон! Он знал, что этот мерзавец не удержит язык за зубами!

Изменив свою нарочито вызывающую позу, виконтесса выдвинулась в коридор и со значением взглянула на дверь леди Оливии. Затем обернулась к графу, скрестив руки под грудью. Розовые губки дамы кривились в улыбке, но жесткий взгляд не предвещал ничего хорошего.

– Может, постучаться и спросить?

Гейбриел тут же вышел из оцепенения и в несколько размашистых шагов преодолел разделявшее их расстояние. Леди Лэнскомб открыла рот, собираясь возмутиться, но не успела больше ничего сказать: схватив даму за руку, граф затолкал ее в комнату и захлопнул дверь каблуком сапога.

Все произошло так быстро, что виконтесса на мгновение растерялась, но вскоре в ее глазах опять вспыхнули игривые огоньки, и она прижалась к нему, хлопая ресницами.

– Вы такой решительный, милорд! – проворковала она. – Но если вы хотели зайти ко мне в спальню, вам надо было только попросить – я бы с радостью вас пригласила.

Он брезгливо тряхнул головой, отлепил от себя виконтессу и оглядел просторную комнату. В тусклом свете единственной лампы было видно, что, кроме них, здесь больше никого нет.

– Где ваш муж?

– Откуда мне знать? Когда я оставила его в бальном зале, он стоял, по локоть, запустив руку в лиф этой коровы, леди Керкенуэл. Вряд ли он появится до рассвета. – Она вскинула глаза на Гейбриела и призывно облизнула губы мокрым язычком. – Ну что, милый граф? Вы хотели немного поразвлечься до его возвращения? Если так, я к вашим услугам!

– Не знаю, в какие игры вы играете, миледи, но советую вам немедленно прекратить.

– Никаких игр. Просто мне противно смотреть, как вы тратите себя на эту маленькую дурочку, которая живет напротив. Ведь вы можете заполучить любую женщину, какую только пожелаете.

Гейбриел презрительно посмотрел на виконтессу:

– И вас в том числе?

– Конечно, дорогой, – произнесла леди Лэнскомб тихим страстным тоном и провела пальцем по его груди в распахнутом вороте рубашки. Кончик ее ногтя едва касался его кожи. – Я этого и не скрываю. Скажите только слово.

С трудом удержавшись от грубых действий, Гейбриел отстранил даму и шагнул назад, пытаясь установить между ними хоть какую-то дистанцию, пока у него не пройдет желание придушить эту женщину.

– Простите, Лидия, – твердо и категорично заявил он, – но, к сожалению, я вовсе не собираюсь развлекаться.

– Очень жаль, милый. Я бы ублажила тебя куда лучше, чем она. Если бы ты только позволил…

Замолчав, виконтесса вдруг откинула полы халатика и плавным движением плеч скинула его на полированный паркет, оставшись перед Гейбриелом в чем мать родила. Затем, вскинув голову, она медленно провела рукой по груди и животу, явно пытаясь привлечь его внимание к треугольнику светлых курчавых волос у нее между ног.

– Ну, как, нравится?

Гейбриел почти с медицинской отстраненностью оглядел ее тело, пышные формы. Он не мог не признать, что она неплохо сложена и достаточно привлекательна, но никаких эмоций, ни капли желания она в нем не вызывала, и он совершенно не собирался принимать ее предложение. В его сознании был образ другой женщины – нежной, невероятно притягательной и соблазнительной, несмотря ни на что.

Нагнувшись, он поднял с пола пеньюар и грубо сунул его в руки виконтессы.

– Хватит ломать комедию! – прорычал он. – Сейчас же оденьтесь!

– Но…

– Я сказал – хватит!

Щеки леди Лэнскомб покрылись гневным румянцем, виконтесса набросила на плечи халатик и напряженными резкими движениями затянула пояс.

– Боже мой, так я и думала – эта маленькая сучка тебя охмурила! – прошипела она. – Я поняла это на днях, увидев, как ты вылупился ей вслед на террасе – ни дать, ни взять влюбленный идиот! Но я не хотела этому верить. Почему ты с ней связался? Ведь ее мать довела твоего отца до погибели.

– Я сам решаю, с кем мне связываться, а с кем нет, и вас это не касается. К тому же маркиза не… – Гейбриел замолчал, разозлившись на самого себя. С какой стати он оправдывается? Он не обязан ничего ей объяснять. В этой женщине столько порока, что и не снилось леди Олбрайт, однако она прячется за своим высоким положением и еще имеет наглость обвинять Мору и ее мать в тех грехах, в которых повинна сама.

Гейбриел глубоко вдохнул, чтобы унять подступающую ярость, и вперил в даму ледяной взгляд.

– Я ухожу, миледи, – сурово сообщил он. – А вам советую как следует подумать, прежде чем клеветать на леди Мору. Я буду очень недоволен, если узнаю, что вы распускаете грязные беспочвенные слухи.

– Бес… беспочвенные? – запинаясь, переспросила виконтесса, негодующе раздувая ноздри. – Вы хотите сказать, что я все придумываю? Да как вы смеете? То, что я говорю, чистая правда, и вам это известно. Хорошо, что с моей помощью до лорда Уолдрона дошло, какая она потаскушка. У меня есть глаза, и я видела сегодня утром в бильярдной, как бесстыдно она к вам прижималась. Нет, дочь шлюхи не заслуживает титула маркизы!

Выслушав ее обличительную тираду, Гейбриел разозлился не на шутку. Так, значит, это леди Лэнскомб растрезвонила о происшествии в бильярдной! В конце концов, гадкая сплетня достигла ушей лорда Уолдрона. Хоксли не любил этого человека, особенно после того, как он бросил Мору на балу, однако мстительная виконтесса, даже не будучи знакома с Морой, нарочно губила ее будущее. Проклятая ведьма!

«Если я задержусь здесь еще на секунду, я убью ее!» – подумал Гейбриел, развернулся и быстро пошел к двери. Однако не успел он сделать и пары шагов, как рядом с его головой пролетела атласная дамская туфелька и ударилась в стену, чуть не задев его ухо. Граф увернулся от необычного метательного снаряда, и тут его взгляд упал на листок бумаги, лежавший на столе красного дерева.

«Драгоценная моя Лидия! Я больше так не могу. Мне надо тебя увидеть. Жди меня в полночь у садового фонтана, и я приду к тебе, как только смогу».

Гейбриел застыл на месте, напрягшись всем телом, и потрясенный, смотрел на записку. До боли знакомый почерк! Точно такой же он видел меньше часа назад, когда читал письма, адресованные покойной маркизе Олбрайт.

Схватив со стола записку, граф резко развернулся и направился к леди Лэнскомб, размахивая перед собой злосчастным листком.

– От кого это письмо? – процедил он сквозь зубы, заранее зная ответ, но, тем не менее, чувствуя необходимость услышать его из ее уст.

Леди Лэнскомб ошарашено смотрела на него и молчала. Тогда он встряхнул ее за плечи и угрожающе зарычал:

– Кто это писал, черт побери?

Видно, решив подлить масла в огонь, виконтесса покачала головой и кокетливо улыбнулась:

– А что, милый? Ты ревнуешь?

– Не советую сейчас со мной шутить, миледи. Я спросил, кто это написал, и жду ответа.

Его суровый тон и жесткое выражение лица насторожили леди Лэнскомб. Она поняла, что он вот-вот ее задушит, и в ее округлившихся глазах мелькнул откровенный страх.

– Но я не могу… – начала виконтесса.

– Можете и скажете, иначе я поставлю в известность вашего мужа!

После продолжительной паузы виконтесса произнесла, через силу выдавливая слова:

– Это написал Страттон, сын Лэцскомба. Гейбриел отпустил ее и сердито зашагал по комнате, даже не замечая леди Лэнскомб, которая спотыкаясь, убралась с его пути. Страттон? Неужели такое возможно? Это не очень вяжется с версией Моры, так как во времена, когда маркиза играла в театре, сын виконта был еще ребенком: ему было восемь, от силы девять лет, и он никак не мог крутить с ней роман. Однако не исключено, что Лэнскомб поведал Страттону интимные подробности своих отношений с леди Олбрайт. А пять лет назад, когда эти отношения возобновились, сынок Лэнскомба был уже вполне взрослым.

Гейбриел вспомнил слова Страттона, сказанные им сегодня днем, и похолодел от ужасной догадки.

«Дьявол во плоти влюблен в отродье самой грязной лондонской Иезавели! Впрочем, женщины в этой семье обладают таким воздействием. Они доводят мужчину до греха вопреки его собственной воле, дразнят и мучают его, а потом раздвигают ножки для следующего поклонника, как обычные шлюхи».

Иезавель… Гейбриел вновь обернулся к леди Лэнскомб. В ушах у него стучало, но он старался ничем не выдать своего волнения:

– Скажите, Страттон никогда не проявлял интереса к покойной леди Олбрайт?

В глазах виконтессы что-то блеснуло, и она горько расхохоталась:

– Проявлял интерес? Да он был очарован ею так же, как его отец! И не важно, что эта женщина умерла, пять лет назад. Он говорит о ней со злостью, даже с ненавистью, но перед нашим отъездом из Лондона я нашла в его столе ящик, битком набитый старыми театральными афишами – он тайно хранит их со времен ее актерства. – Леди Лэнскомб содрогнулась и обхватила себя руками, словно пыталась унять внезапно охватившую ее дрожь. – Боже мой, он даже выкрикивает ее имя, когда мы занимаемся любовью! Отчасти поэтому я прогнала его сегодня ночью, сказав, что между нами все кончено. Мне надоело быть заменой этой проститутки.

Она гневно сверкнула глазами.

– Почему женщины этой семьи превращают мужчин в идиотов? Что в них такого особенного?

«Если б я знал», – беспомощно подумал Гейбриел и задал вопрос:

– Где сейчас Страттон?

– Не знаю. Он ушел отсюда час назад, когда я заявила, что хочу прекратить наши отношения. Он что-то говорил насчет возвращения в Лондон и был очень зол. Думаю, в таком состоянии он вряд ли станет дожидаться утра.

«Надо торопиться, – подумал Гейбриел, – Наверное, он еще собирает вещи».

Его охватил охотничий азарт. Может, постучаться к Море и все ей рассказать? Впрочем, нет, ни в коем случае! Она будет рваться в бой, а ей нельзя даже близко подходить к Страттону. Если, допросив этого типа, Гейбриел утвердится в своих подозрениях, он передаст информацию отцу Моры и его другу, сыщику с Боу-стрит. Но сейчас ей не стоит совать нос в это дело. Хватит того, что она затеяла это дурацкое расследование и подвергла свою жизнь опасности.

Трудно сказать, наладятся ли их отношения, но мысль о том, что Мора может пострадать, была невыносима.

Он пересек комнату, вернул записку на прежнее место и галантно поклонился виконтессе:

– Спасибо, миледи. Советую вам убрать письмо со стола, чтобы его не увидел ваш муж. – Хоксли насмешливо вскинул бровь. – Конечно, он человек снисходительный, но вряд ли даже ему понравится, что вы спите с его сыном.

Леди Лэнскомб побагровела, но Гейбриел не стал дожидаться ее ответа. Буркнув «спокойной ночи», он распахнул дверь с намерением тут же отправиться к Страттону.

И наткнулся на испуганные голубые глаза Моры, смотревшие на него через щель в двери напротив.

Он замер от неожиданности, уставившись в ее бледное лицо. Взгляд девушки скользнул за его плечо, и на ее лице отразились боль и потрясение. Гейбриел сразу понял, в чем дело: она увидела полуголую леди Лэнскомб, маячившую за его спиной!

Гейбриел прекрасно знал, как это выглядит со стороны. Мора наверняка подумала, что… Он открыл, было, рот, чтобы все объяснить, сказать, что она ошибается, но что-то его остановило – возможно, гордость или обида, которая застряла в его душе после ее незаслуженного обвинения. Как бы то ни было, но он не хотел оправдываться. Если она поверила, что он способен использовать ее в собственных целях, если она также поверила, что он способен выйти от нее и тут же нырнуть в постель к другой женщине, значит, у их отношений нет будущего.

Сердце, которое совсем недавно возродилось к жизни и опять начало биться в полную силу, опять разрывалось в его груди. Он оторвал взгляд от Моры, закрыл дверь и пошел прочь не оборачиваясь.

Глава 22

Сегодня вечером на званом обеде у Ралстона Филипп застал меня с Хоксли в укромном месте. По выражению его лица я поняла, что он неправильно истолковал ситуацию – мы просто мило общались – и, вместо того чтобы потребовать объяснений, он просто развернулся и ушел. Какая ирония судьбы! Я столько раз специально заигрывала с другими мужчинами, чтобы отомстить мужу и дать ему почувствовать, как мучилась я от его отчуждения. Но сейчас, когда мне наконец удалось это сделать, причем совершенно случайно, я почему-то не испытываю никакого удовлетворения. Мне хотелось побежать за ним, убедить его в собственной невиновности… После этого происшествия в душе моей поселились холод и пустота.

Из дневника Элис Маршан 1 октября 1812 года

Мора смотрела из окна гостиной на сумрачный дождливый мир за стеклом и размышляла о том, как хорошо унылая погода отражает ее настроение. Серые небеса проливали обильные слезы, чуть ли не с полудня – почти с того момента, как они с тетей вернулись в город. Казалось, что ливню не будет конца. Так же как и ее душевным страданиям.

Нахмурившись, девушка прижалась лбом к оконной раме и стала наблюдать за несколькими смельчаками, отважившимися выйти на улицу в такую непогоду. Шлепая по лужам и стараясь уворачиваться от дождевых потоков, они спешили по каким-то своим делам, которые, очевидно, нельзя отложить на потом. Несмотря на мрачноватый день, Мора где-то в глубине души была рада тому, что она уже дома, в знакомой обстановке, среди любящих людей. После всех передряг и треволнений это было очень важно для нее.

В воскресенье утром, встав с постели, леди Оливия не сменила своего решения немедленно уехать из Роузмонт-Холла. Потерянная и совершенно убитая последними событиями, Мора не видела причин спорить с ней. Она не хотела оставаться, вновь надевать на себя маску благовоспитанной леди и делать вид, будто не замечает злобный шепот и смешки за своей спиной.

И самое главное, она не хотела больше встречаться с Гейбриелом.

При одной мысли о нем боль, которую она изо всех сил старалась заглушить, мощной волной захлестнула сердце. Оказывается, он занимался с ней любовью только ради того, чтобы докопаться до ее тайны! Сознавать это было невыносимо. Но когда она увидела его выходящим из спальни леди Лэнскомб, в ее душе, будто сразу что-то оборвалось…

Еще никогда в жизни она не чувствовала себя такой несчастной. Если бы она могла довериться ему, принять его объяснения и точно знать, что человек, которого она полюбила, действительно существует! Может, у него был какой-то вполне невинный повод отправиться в комнату виконтессы, и то, что лежало на поверхности, на самом деле неправда? Однако скандальное прошлое графа то и дело всплывало в виде уродливой маски и преследовало девушку, вызывая бурю сомнений. Каждый раз, когда она начинала на что-то надеяться, все заканчивалось жестоким разочарованием. Пережив такое, очень трудно оставаться оптимисткой.

Впрочем, судя по всему, ей не стоило бояться случайной встречи с Хоксли. Фиби, которая за время пребывания в крыле для прислуги подружилась с двумя местными горничными, рассказала, что граф, как они успели заметить, незадолго до рассвета, без всяких объяснений, уехал из Роузмонт-Холла. С одной стороны, Мора радовалась, что теперь не скоро увидится с Гейбриелом, но, с другой стороны, ее очень удивил тот факт, что он не предупредил ее об отъезде и даже не счел нужным попрощаться.

– Пожалуйста, деточка, отойди от окна, – зазвучал знакомый ласковый голос у нее за спиной. – Ты уже битый час стоишь там и смотришь на дождь, а ведь тебе и без того тоскливо. Не надо, это не поможет тебе.

Мора оглянулась через плечо на вдовствующую герцогиню, которая уютно устроилась на одном из парчовых диванчиков в дальнем конце комнаты. Пожилая дама возвращалась в Лондон в одной карете с женщинами семьи Давентри, за что Мора была очень ей признательна. Если бы не она, тетушка наверняка за время долгой дороги замучила бы Мору нравоучениями.

Однако, как только они вошли в городской дом Олбрайтов, Оливия тут же потащила племянницу в спальню маркиза и в красках поведала ему обо всех проступках Моры.

Как будто угадав ее мысли, Теодория подалась вперед, внимательно глядя на девушку.

– Ты еще не рассказала мне о том, что случилось вчера, – заметила она. На ее морщинистом лице читалась искренняя тревога. – Как я поняла, Оливия изрядно попортила тебе нервы.

Мора вспыхнула. Это слишком мягко сказано! Тетя была в ярости. Она выложила все до мельчайших подробностей, и бедная девушка просто не знала, куда деться от стыда. Никогда раньше Оливия не набрасывалась на нее с оскорблениями, тем более публичными. В этот момент в комнате находились Джиллиан с Коннором, которые недавно вернулись домой и зашли проведать Олбрайта, так что унижение было полным.

Девушка пересекла комнату, опустилась на диван рядом с пожилой дамой и устало вздохнула.

– Она обвинила меня в том, что я лишила всю нашу семью возможности оправдаться в глазах светского общества. По ее словам, я неблагодарная, эгоистичная, совершенно испорченная, и меня следует, как можно строже наказать. – Она покачала головой и криво усмехнулась. – Слава Богу, папа – человек понимающий. Он очень спокойно выслушал ее тираду, потом похлопал меня по руке и сказал, что всегда считал лорда Уолдрона напыщенным занудой, и что ему не очень-то хотелось иметь такого зятя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю