355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Кэски » Как соблазнить графа » Текст книги (страница 4)
Как соблазнить графа
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 19:24

Текст книги "Как соблазнить графа"


Автор книги: Кэтрин Кэски



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)

– Прогулка пешком улучшит твою спортивную форму. – Лэрд смотрел вперед, не удостаивая Эпсли взглядом.

– Я в превосходной форме. Все леди говорят мне об этом.

– Не сомневаюсь. До тех пор, пока твой камзол, жилет и рубашка не упадут рядом с кроватью и твоя уважаемая ch'ere amie не увидит на тебе корсет.

– Нет необходимости язвить! – Эпсли остановился. – Как будто другие джентльмены не используют корсет для того, чтобы их живот казался плоским.

Лэрд прибавил шагу.

– Большинство джентльменов определенного возраста, во всяком случае, – пробормотал он, достаточно громко, чтобы Эпсли расслышал это.

– Послушай, МакЛарен, не всем нам Господь дал тело «Давида» Микеланджело. – Эпсли семенил по тротуару рядом с Лэрдом. – Мак, прости меня. Я все устрою, чтобы ты выпутался из этого положения.

– Знаю. У меня есть план.

– Ты знаешь, что я помогу. Что бы ты ни попросил, я сделаю. Клянусь. – Эпсли протянул руку, схватил Лэрда за рукав, потянул изо всех сил, пытаясь повернуть его в противоположном направлении. – Но откуда ты знаешь, что она поддержит этот план?

– У нее есть имя: мисс Анна Ройл.

Эпсли почесал висок:

– Почему это имя кажется таким знакомым?

– Потому что она, черт возьми, моя суженая!

– О да… – Эпсли почти бежал, чтобы не отставать от Лэрда, отмеривавшего семимильные шаги. – Теперь, когда я извинился, более или менее, объяснишь ли ты мне, почему мы не можем сесть в твой экипаж? Он следует прямо за нами как тень!

Лэрд стряхнул руку Эпсли и двинулся дальше:

– Он занят.

– Чем? Подгоняет нас? – Эпсли прибавил шагу, чтобы поспеть за Лэрдом.

– Он кое-что перевозит для меня.

– Что? – Эпсли состроил гримасу удивления. – Что такое важное везет этот кэб, что нам приходится идти пешком до Беркли-сквер?

– Подарок, – Лэрд ухмыльнулся сам себе. – Для моей невесты. Он шлепнул Эпсли по спине. – Прибавь шагу, старина, осталась одна миля.

Беркли-сквер

Леди сидели в гостиной, ожидая визита лорда МакЛарена.

Он не побеспокоился о том, чтобы прислать записку, в которой предупредил бы о времени своего прибытия. Это могло бы означать, что у него есть манеры, но, конечно, у него их не было. И вот леди ждали. Почти два часа. Два часа раздумий, в течение которых Анне оставалось лишь волноваться и придумывать самые ужасные сценарии развития событий сегодня вечером.

По привычке тетя Пруденс подремывала в кресле у камина, временами потягивая остатки крепкого ароматного напитка, оставшегося на ее иссохших губах.

Шери, красивая, молчаливая горничная, выполнявшая всю работу по дому, осторожно приподняла наполовину выпитый стакан из старческой дрожащей руки, поставила его на старый серебряный поднос, который Мактэвиш, седовласый дворецкий, давно служивший семье, протянул ей, и вышла из комнаты вместе с ним.

– Лотариан уже должен был прислать, нам записку. – Леди Аппертон просунула руку между шторами, слегка раздвигая их, чтобы посмотреть на улицу.

Анна оперлась локтями о каминную полку и подняла глаза, уловив движение в зеркале в золотой раме, которое висело над ней. Она повернулась и увидела Элизабет, входящую в комнату с миссис Полкшэнк, бывшей горничной в таверне, теперь служившей у них поварихой.

– Вы уверены, что все обстоит именно так, миссис Полкшэнк? – спрашивала Элизабет.

– О да, – кивнула повариха, отчего оба ее подбородка и огромная грудь задрожали, – леди МакЛарен дала всем лакеям выходной. И не только им, всей прислуге. От дворецкого до своей горничной-лягушатницы.

Леди Аппертон высунула свой нос из штор и обратилась к поварихе:

– И лорду Лотариану дали знать об этом, вы уверены?

– О, конечно, уверена. Сама отнесла ему записку.

– Сама? – Анне никогда не нравилась неуклюжая повариха, и она знала, что это у них с ней взаимно.

Миссис Полкшэнк всегда предпочитала Мэри, экономную и скромную, самую старшую из сестер Ройл. Мэри приняла ее на работу без рекомендаций и платила ей щедро за ее способность украсть списки гостей из рук вожделенных лакеев, чьи мозги, видимо, находились у них в штанах.

Сейчас эта грязная повариха ожидала платы за каждый секрет, который она выведала для сестер Ройл, что, конечно, не доставляло бы столько беспокойства, если бы цена всякий раз не удваивалась, когда поварихе приходилось оказывать… особые услуги.

Миссис Полкшэнк нагло улыбнулась Анне:

– Я отнесла. И он – настоящий джентльмен – пригласил меня присесть и выпить с ним чаю в библиотеке. Он даже и намеком не показал, что я простая повариха. Он знает, когда перед ним настоящая женщина. Ну, мы поболтали на равных, словно я знатная леди, по крайней мере час.

Леди Аппертон поднесла руку к губам, накрашенным темно-красной помадой, пытаясь скрыть едва заметную улыбку. Она заняла свой пост у окна.

– Мой бог! – Внезапно она отпрянула. – Я не слышала шума экипажа. Боже, граф здесь, он привез с собой и лорда Эпсли!

Стук медного дверного молотка раздался, как выстрел пистолета. Элизабет прибежала обратно из гостиной, схватила Анну за руку, усадила ее на диван и села рядом с ней.

– Миссис Полкшэнк, чай.

– Нет-нет. Пунш! – Голубые глаза леди Аппертон расширились, она энергично впрыгнула в кресло-качалку рядом с тетушкой Пруденс.

– Подождите! – громко прошептала Анна. – Бренди. Вот что они пили вчера вечером.

– Да, мисс Анна. Прекрасная идея. Мужчинам нравится бренди, мне следовало бы знать это. – Миссис Полкшэнк поспешила из гостиной.

Несмотря на суматоху, тетушка Пруденс не проснулась. Ее веки даже не задрожали. Дыхание оставалось ровным и медленным. Она присвистывала всякий раз, когда делала выдох своим длинным носом.

Через мгновение Мактэвиш появился в дверном проеме с визитными карточками джентльменов, но стоял молчаливо, глядя то на леди Аппертон, то на тетушку Пруденс, то на сестер Ройл.

Было ясно, что этот унылый, с плохим характером шотландец, которого скаредная сестра Мэри наняла дворецким – также без единой рекомендации, не был уверен, к которой из леди он должен обратиться сначала. К своему ужасу, Анна увидела, как его губы зашевелились и беззвучно произнесли: «Черт возьми».

– Миледи, граф МакЛарен и виконт Эпсли.

Женщины мгновенно встали, за исключением их тетушки, конечно, которая продолжала спать.

Проклятье!

Лэрд поднес бокал ко рту, допивая остатки бренди. Они с Эпсли уже наслаждались обществом дам почти полчаса, и не раз леди Аппертон, покровительница мисс Ройл, вставала с места. Пора покончить с этим фарсом. Все в комнате знали правду об их помолвке. Настало время действовать.

– Мисс Ройл, – сказал он громче, чем намеревался. – Мне надо с вами поговорить.

Леди Аппертон протиснулась между ним и девушкой, но прежде чем она смогла вставить слово протеста, он потянулся к Анне через голову пожилой леди и притянул девушку на свою сторону.

– Пожалуйста.

Элизабет устремилась вперед, но Анна махнула ей рукой!

– Все в порядке. На самом деле. – Она взглянула на Лэрда своими потрясающими золотистыми глазами, и на мгновение он забыл, что хотел сказать ей.

– Сюда, милорд. – Она вывела его в коридор, намереваясь проводить в другую комнату, но он остановил ее.

– У меня план, – начал он, пытаясь выглядеть уверенным, что все придуманное им сработает и Анне не о чем беспокоиться. – План, который устроит нас обоих, уверяю вас.

Мисс Анна искренне улыбнулась и вздохнула с облегчением.

– Бог мой, вы нашли основание для этого!

– Основание для чего?

– Ну, разрыва помолвки с моей стороны, конечно.

– А, вы об этом. Да, я согласен разорвать ее.

Мисс Ройл опустила красивые плечи:

– Я почувствовала такое облегчение, вы просто не можете представить!

Лэрд приложил свой палец к ее губам:

– Только вы не можете разорвать ее прямо сейчас.

– О! А когда же? В пятницу? «Таймс» опубликует объявление о помолвке в субботу. Уверена, что репортер колонки светской хроники с удовольствием расскажет историю о нашей скоропалительной помолвке.

– Вы можете разорвать помолвку в конце сезона. Думаю, что это достаточный период времени.

– В конце сезона? – Искаженное от гнева лицо девушки покрылось румянцем. – Но это невозможно, милорд. Сколько сезонов, вы думаете, у меня осталось, прежде чем меня посчитают высохшей на корню и слишком старой, чтобы выйти замуж?

Лэрд пожал плечами, зная, что какое бы число он ни назвал, какие бы слова ни произнес, – все раздражит ее еще больше.

– Ну, так я вам отвечу, милорд. У меня нет ни одного сезона! Ни одного, если я хочу найти себе хорошего спутника жизни. – Она вытащила из кармана обручальное кольцо и с шумом положила ему на ладонь.

Он схватил ее руку и снова стал с силой надевать кольцо Анне на палец.

– Я искренне приношу свои извинения, если это помешает вашей охоте за мужем в этом сезоне, но боюсь, что в действительности у вас нет выбора, мисс Ройл.

– Боюсь, вы слишком самоуверенны. Конечно, у меня есть выбор. И я не соглашусь с вашим планом. – Она подняла голову и вызывающе взглянула на него.

– Согласитесь. – Он обнял ее за тонкую талию и подтолкнул к парадному входу. – Идемте, моя дорогая. Мне надо кое-что показать вам на улице. Думаю, так или иначе, это убедит вас.

Анна постаралась высвободиться из его стальной хватки.

Лэрд настежь открыл дверь и жестом указал на свой сверкающий городской экипаж.

– Посмотрите сами, дорогая. – Щелчком пальца Лэрд дал сигнал лакею открыть дверцу кэба.

– Клянусь, ничто не может заставить меня изменить свое решение, особенно сейчас, грубиян! – отрезала она.

Но в тот момент, когда дверь открылась и фонарь лакея осветил экипаж изнутри, мисс Ройл перестала сопротивляться, повернула голову и замерла в изумлении.

Румянец сошел с ее лица, и она мгновенно стала смертельно бледной.

– За исключением этого, – признала Анна.

Глава 6
Как поймать пауков

Анна не могла поверить своим глазам, когда внутри экипажа графа увидела троих Старых Повес. Пожилые джентльмены, одетые в черное, были связаны, как куры, которых собирались жарить на открытом огне.

Граф отпустил руку Анны.

– Итак, мы заключили соглашение, мисс Ройл? Вы поможете мне до конца сезона? Думаю, что дальше у меня не будет необходимости удерживать вас.

Анна оторвала взор от Старых Повес и с гневом посмотрела на графа.

– Не знаю, что бы это значило, но ясно, что я нахожусь в невыгодном положении и у меня нет выбора. Я вынуждена подчиниться вам.

– У вас есть на это право, – граф прокашлялся. – И два выхода из создавшегося положения. Мы можем постоять здесь, пока я объясню вам, почему ваши с сестрой опекуны находятся на пути на Бау-Стрит на допрос. Но уйдет много времени, пока я подробно буду описывать события, и откуда знать, кто случайно может появиться. – Он драматически переводил взор из стороны в сторону, словно разыскивая на площади людей, вмешивающихся в чужие дела.

– Какой же у меня другой выбор? – раздраженно спросила Анна.

– Вы просто можете согласиться притвориться моей невестой до конца сезона, и Старые Повесы будут освобождены. Выбирайте, и мы тотчас же войдем в дом, чтобы обсудить мои требования к вам.

– Боже милостивый! – Анна обратилась к слуге: – Опустите дубинку и дайте им возможность уйти, пожалуйста! – Девушка сердито посмотрела на графа. – Итак, можем ли мы войти в дом?

Граф подставил руку к уху:

– Извините, я не слышал, что вы сказали?

– Согласна. Я согласна. Я сделаю все, что бы вы ни попросили.

Анна оглядела площадь, чтобы удостовериться, что никто не был свидетелем этой сделки:

– Пожалуйста, милорд, давайте войдем в дом.

– С удовольствием, моя дорогая, – усмехнулся граф и махнул слуге, сидящему внутри экипажа. – Разрежьте веревки.

Лорд Лотариан втирал в раздраженную кожу целебную мазь, которую его служанка Шери нанесла на покрасневшие от веревок запястья.

– В том, что нас поймали, всецело вина Гэллэнтайна. Я уже перелез через окно в спальне, когда Гэллэнтайн сделал шаг назад и запутал наши веревки и они стали похожи на паутину.

– Ты думаешь, я сделал это нарочно? Лиливайт выпустил мой конец веревки слишком быстро. Надо было либо хвататься за тебя, либо сломать кости о каменный пол террасы внизу.

Толстое лицо Лиливайта блестело.

– Ты заверещал, как девица, это и привлекло полицию. Поэтому я согласен с Лотарианом. Это твоя вина, Гэллэнтайн.

МакЛарен усмехнулся, услышав это:

– На самом деле, полицейские весь вечер были в саду. Я нанял их на случай, если непрошеные гости вторгнутся в дом, потому что у всех слуг сегодня выходной.

– Почему там были стражники, начнем с этого? – спросила Анна.

МакЛарен опустил голову и посмотрел на свои руки, явно не желая отвечать.

Эпсли положил руку ему на плечо.

– На его отца напали, и он был убит разбойниками год назад. Они обыскивали дом. Потом это произошло еще раз, неделю назад, как раз перед тем как Лэрд открыл свой дом на Кокспер-Стрит на этот сезон. Я сам заявлял в полицию. Я проходил мимо и увидел свет в окнах. Все в доме было перевернуто вверх дном, повсюду разбросаны бумаги. Такой беспорядок, проклятье!

– Подождите минуту, – Элизабет посмотрела на Лэрда. – Воры убили вашего отца? – тихо спросила она.

Лэрд медленно кивнул в ответ:

– Вероятно, он застал их врасплох, когда они только что начали обшаривать дом, так как они ничего не успели украсть. Подозреваю, что стражники также нагрянули неожиданно сегодня вечером, удивив немало вас троих?

– Еще бренди, милорд? – спросил Мактэвиш, когда повисла пауза.

Лэрд позволил дворецкому налить себе бокал бренди и продолжил:

– Я вернулся домой после того, как проводил свою мать в музыкальный салон леди Фастиан, и представьте мое удивление: стражник направил меня в сад как раз в тот момент, когда Лиливайт спустился с крыши с помощью какого-то хитроумного приспособления.

– Это подъемник для корзин, который я достала в доках в Вест-Индии. – Глаза леди Аппертон светились. – Ну, не совсем подъемник, но уменьшенная в размерах копия, чтобы можно было свободно передвигаться по вертикали.

– Для кражи. Ясно, теперь преступников четверо, ведь леди Аппертон потратила столько времени, планируя кражу. Надо думать, что приз, должно быть, очень дорог.

Лотариан и двое других Старых Повес едва заметно обменялись взглядами.

Лэрд встал со стула, поднял руку и достал из нагрудного кармана камзола маленький ножик из слоновой кости для резки бумаги.

– Пожалуй, этот маленький предмет для вскрытия писем и резки бумаги, возможно, единственное, что было украдено в моем доме. Его достали из-под расшатавшейся половицы в моей спальне.

Он понял, что сестры Ройл никогда не видели этого ножика раньше. Они склонили головки, внимательно рассматривая его. Лэрд медленно поворачивал лезвие в руке снова и снова, чувствуя, что все в гостиной смотрят на него.

– Это приводит меня к мысли, что нож значит гораздо больше, чем просто предмет для вскрытия писем и разрезания страниц в книгах.

– Могу я… – Лотариан подошел к Лэрду и протянул руку.

Лэрд приподнял бровь.

– Я не ошибся? Мне сказали, что этот предмет был найден в ваших вещах, лорд Лотариан. Уверен, вы его видели.

– Конечно, видел. Это мой нож.

Лотариан потянулся было за ножом, но Лэрд быстро убрал руку, так что предмет оказался вне зоны досягаемости для пожилого мужчины.

– В самом деле? – Лэрд положил нож в карман. – Тогда скажите, милорд, что выгравировано на лезвии?

Лотариан поднес костлявую красноватую руку ко лбу и вздохнул с несчастным видом.

– Увы, я не помню. Я – пожилой человек. Память подводит меня.

Анна встала между Лэрдом и Лотарианом.

– Хватит играть в кошки-мышки. Я сказала вам, я сделаю все, о чем вы ни попросите. Пожалуйста, отдайте ему обратно нож, если он не ваш.

– Я никогда не заявлял, что он мой. – Наблюдая за выражением ее лица, граф медленно взялся за ручку ножа и достал его из своего кармана. – Но, может быть, он ваш, мисс Ройл.

– Мой?

Лэрд взял ее за руку, повернул ладонью вверх и положил на нее нож.

– Видите, там есть другие буквы и цифры, но посмотрите сюда, около края рукоятки.

Золотистые глаза девушки расширились. Повернувшись, Анна поспешила к камину и, держа нож перед мерцающим пламенем свечи, прочитала: «Р-О-Й-Л». Взглядом она стала разыскивать сестру.

– Элизабет, подойди сюда и взгляни на него.

Элизабет бросилась к ней, взяла нож из рук Анны и повернула его к подсвечнику.

– Да, вы правы, лорд МакЛарен. Эта вещь, должно быть, принадлежала моему отцу. Его имя выгравировано на краю. Колючий взгляд Элизабет буравил графа. – Но почему нож лежал под половицей в вашей спальне?

– Надеюсь, Лотариан просветит нас, так как ясно, что он знал, где лежал нож. – Лэрд пронзил пожилого джентльмена стальным взглядом.

– О, клянусь, я не знал, что он был там. – В ответ Лотариан сверлил взглядом Лэрда.

– Вы принимаете меня за идиота, Лотариан? – Лэрд терял терпение.

Лотариан был высоким и широкоплечим, таким же, как и Лэрд. Но с годами его мускулы потеряли былую крепость, и физически Лотариан больше не представлял угрозы. Но пожилой джентльмен оставался проницательным человеком.

– Вы ворвались в мой дом через окно в спальне, вскрыли половицу и украли нож.

Эпсли хихикнул:

– Ну, очевидно, он знал, что нечто было там. Этот нож из слоновой кости – единственное, что он смог украсть, кажется.

– Он не знал, что там был нож, ничего не знал об этом. – Элизабет мучительно закатила глаза. – Он подумал… мы все подумали, что письма были спрятаны под половицей. – Осознав свою оплошность, Элизабет поднесла ладонь ко рту и замолкла.

– Письма? Какие письма? – Лэрд переводил взгляд с одного присутствующего на другого, чтобы найти ответ, но все поочередно опускали глаза. – Мисс Ройл, вы мне расскажете?

Анна медленно подошла.

– Письма к Марии Фитцхерберт от принца Уэльского.

Леди Аппертон глубоко вздохнула:

– Нет, дорогая! Не говори больше ничего.

– Нет, я думаю, он должен знать. После всего случившегося он все равно услышит, что говорят об этом в обществе, если уже не услышал.

Анна грациозно подняла голову. Граф невольно залюбовался ею – решимость, усилие воли всегда придавали ее нежному от природы лицу изысканную утонченность.

– Старые Повесы убеждены, что ваш отец завладел несколькими письмами принца Уэльского, написанными Марии Фитцхерберт, когда они были разлучены на некоторое время в самом начале их романа.

Лэрд громко усмехнулся, но никто из присутствующих не поддержал его.

– С какой стати моему отцу пришло в голову завладеть этими письмами? Это в высшей степени смешно! Всем известно, что принц-регент страстно ненавидел моего отца.

– Потому что, молодой человек, не всегда было так. Как и мы с Лотарианом и Гэллэнтайном, ваш отец был когда-то близким другом принца. – Лиливайт медленными глотками потягивал бренди, словно укреплял нервы.

В разговор вступил Гэллэнтайн:

– Это – правда. Ваш покойный отец был когда-то самым близким другом принца. И настолько верным, что доверил ему доставить письма своей тайной жене-католичке Марии Фитцхерберт. Но честолюбие и амбиции заговорили в нем, и, вместо того чтобы доставить письма от принца Марии, он присвоил их. По слухам, он спрятал их, чтобы использовать когда нужно будет усилить свое влияние в Парламенте. Смею сказать, некоторые полагают, что обвинение было не чем иным, как грязной инсинуацией. Это событие и положило начало размолвке между принцем и вашим отцом.

Глоток бренди, который сделал Лэрд, похоже, попал в дыхательное горло – его охватил приступ кашля.

– Ч-что это за сумасшествие?

– Присядьте, МакЛарен. Вам многое надо переварить. – Лотариан взмахом руки приказал Лиливайту и Лэрду занять свои места. – Вы об этом ничего не знали, милорд?

Лэрд отрицательно покачал головой. Все услышанное казалось ему бредом. Должно быть, это ошибка.

– Ваш отец однажды оказал принцу огромную услугу – что-то, что, возможно, внушило ему любовь к Короне на всю жизнь. – Лотариан, опираясь на палку, подошел к дивану и сел рядом с леди Аппертон. – Вы хотели бы узнать об этом? Я расскажу вам сейчас, хотя, когда я закончу свою историю, ваше мнение о покойном отце может измениться – и не в лучшую сторону.

– Я очень хочу узнать об этом. – Лэрд наклонился вперед, не желая терять ни минуты. Он жаждал поскорее услышать разоблачения. – Расскажите мне.

Лотариан кивнул, и, как только дворецкий наполнил его бокал, продолжил:

– Когда король первый раз долго страдал от нарушения работы мозга…

– Он сошел с ума, – прояснила леди Аппертон.

– Итак, я сказал… Питт, премьер-министр, смог утаить всю серьезность состояния короля, чтобы сохранить свое место в Парламенте.

Леди Аппертон погрозила пальцем в воздухе:

– Он покрывал это! Добился того, что один из врачей написал отчет, что состояние короля улучшается, и не открыл правды.

Лотариан простонал.

– Ваш отец сидел рядом с лидером партии Виги Чарльзом Джеймсом Фоксом, чья сила в Парламенте возрастала. Вскоре МакЛарен и Фокс стали главной движущей силой, которая убедила Парламент принять законопроект, назначающий принца Уэльского регентом.

– О, давайте будем говорить прямо, – строгим тоном предложила леди Аппертон. – Они с Фоксом дали им взятку, хотя публично было заявлено, что деньги пошли на пенсии и подарки.

– Спасибо, леди Аппертон, – пробормотал Лотариан. – Принц ясно дал понять Фоксу и вашему отцу, что он хотел публично признать свой брак с Марией Фитцхерберт, католичкой. Пока правил король, однако, это было невозможно. Но, если Парламент принял бы этот законопроект, то в соответствии с ним правление перешло бы к принцу, который в этом случае смог бы признать свой брак с Марией.

Леди Аппертон снова вмешалась:

– Конечно, этого никогда не случилось бы, потому что, если бы стало известно о незаконном браке принца с Марией Фитцхерберт, нация была бы потрясена.

– Абсолютно правильно, – сказал Гэллэнтайн, яростно расчесывая лоб под париком. – Любое предложение Парламента о помощи принцу было бы обречено на провал. Но если бы принц был назначен регентом, влияние Фокса и вашего отца в Парламенте было бы безграничным – их будущее было бы навсегда обеспечено.

– Думаю, это и объясняет их поступки, – добавил Лотариан, возобновляя разговор. – Каким-то образом доказательства секретного брака принца, которые были у Питта, куда-то исчезли. Фокс заявил, что история с браком – это клевета. И, в конце концов, главным образом благодаря усилиям вашего отца, законопроект о назначении принца-регента вскоре был принят.

– Вы хотите сказать, что мой отец ответствен за то, что власть перешла от короля к принцу Уэльскому? – Лэрд был поражен.

– Да, во многом это его заслуга. Но он сохранил это в тайне. – Гэллэнтайн сдвинул свой рыжий парик назад. Голова его была мокрой от пота. – То, чего он и, конечно, Фокс добились, было просто чудом. Питт и его сторонники долго боролись за то, чтобы поддерживать авторитет короля и усилить свое влияние в Парламенте, – объяснил Гэллэнтайн. – Но ум и изобретательность вашего отца перевесили чашу весов в пользу принца.

Эпсли подошел к камину:

– Но принц ни разу не объявил о своем браке с Марией Фитцхерберт.

– Нет, не объявил, – мисс Анна ответила за Гэллэнтайна. – Он был слабым человеком, поэтому уступил давлению и женился на другой в обмен на уплату своих долгов. – Анна прямо взглянула в глаза Лэрду: – Вот почему эти письма или какие-либо другие свидетельства, которыми владел ваш отец, так важны.

– Я не понимаю. – Лэрд растерянно посмотрел на Эпсли, уверенный в том, что он что-то пропустил.

– Надо же! – Эпсли внезапно сосредоточил свой взгляд на сестрах Ройл: – Вы – те самые крошки! Помнишь, я говорил тебе, когда мы шли сюда, что ее имя мне знакомо.

Элизабет подошла к Анне и взяла ее за руку, ища поддержки.

– Ты знаешь, кто они? Они – сестры Ройл. – Эпсли все больше волновался, ожидая, когда же Лэрд как-то свяжет эти события. Но ничего не последовало.

– У меня был траур по моему брату… и отцу целый год, Эпсли. Я был в Сент-Олбансе, за городом, а не в Лондоне. И, если есть что-либо, что я должен знать о семействе Ройл, расскажи же мне.

– Бог мой, МакЛарен! Только самые важные сплетни обсуждаются лондонским высшим светом. – Глаза его расширились. – Мисс Анна и мисс Элизабет – вот они.

Но именно Анна завершила мысль Эпсли:

– Ходят слухи, что Мария Фитцхерберт была беременна. Есть свидетельства, что мои сестры и я, возможно, являемся результатом разрешения ее от бремени. Тройняшки. Тайные дочери принца Уэльского и Марии Фитцхерберт.

Лэрд уставился на Анну. Заявления одно за другим все более ошеломляли.

– Но, если вы дочери принца, это означает, что, по крайне мере по крови, вы…

– Принцессы! – Леди Аппертон вся сияла от восторга. – Да! Теперь вы понимаете, почему эти письма так важны для всех нас.

Слишком много информации, чтобы он мог ее сразу переварить. Черт побери! С кем же он вчера ночью связал себя? Или Эпсли был прав, когда предположил, что сестры и Старые Повесы выбрали его в качестве мишени? Могли ли они обманным путем намеренно войти в его жизнь?

Нет-нет. Это слишком возмутительно, чтобы можно было поверить. Вот и все.

Кровь пульсировала в висках Лэрда, и он поднес свой бокал Мактэвишу.

– Налей-ка мне, приятель, еще бренди. Пожалуйста, торопись. – Затем внезапно остановил дворецкого. – Нет, подожди.

– Да, милорд. – Дворецкий поставил бутылку с напитком янтарного цвета на поднос. – Вы не хотите еще выпить бокал бренди, сэр?

– Да, принеси-ка мне целый графин.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю