355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэти Лоуренс » Мой милый ангел » Текст книги (страница 8)
Мой милый ангел
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:44

Текст книги "Мой милый ангел"


Автор книги: Кэти Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Глава 10

Сидя наверху, как на насесте, Джесси беседовала с капитаном и с интересом наблюдала за кораблями, мимо которых они проплывали.

«Кэли Сью» поднялась на волну, затем опустилась вниз, но Джесси не замечала этого. Она видела только голубое небо и зеленые холмы вдали. Она надеялась, что Джейк присоединится к ней, будет объяснять ей работу судна, но вместо этого он ушел на корму. Лишь иногда она замечала его клетчатую голубую рубашку среди бочек и корзин.

– Извините меня, капитан, – сказала Джесси, ее настроение стало портиться. – Я хочу пойти узнать, чем это так занят Джейк.

Капитан Энгстром помог ей спуститься на палубу, но предупредил, чтобы она была осторожна, передвигаясь среди всевозможных грузов. Она направилась на корму. В конце концов, она просила его поехать с ней только потому, что он должен был ввести ее в курс дела. С таким же успехом он мог остаться дома!

Приподняв длинную юбку, Джесси осторожно пробиралась по палубе. Еще до того, как она увидела Джейка, сидящим на деревянной бочке, она услышала стон и проклятья, и еще звуки, похожие на рвоту.

– Вы плохо выглядите, мистер Джейк, – говорил ему маленький китаец, помощник капитана. Лица его не было видно из-за конусообразной соломенной шляпы.

– Заткнись, парень, – проворчал Джейк, – или я выброшу тебя акулам.

Маленький китаец направился прочь. Джейк склонился за борт, лицо его было смертельно бледным, длинные ноги вытянуты.

– О, Джейк, – Джесси склонилась над ним. – У тебя морская болезнь, не так ли?

– Какого дьявола ты здесь делаешь? – выпалил он, вскакивая на ноги. Я сказал тебе сидеть на месте. Ходить по палубе тебе опасно, да еще на таких высоких каблуках, – отвернувшись, он наклонился за борт, набрал пригоршню воды и вымыл лицо.

– Я занимаюсь тем, что ищу своего партнера. Вы, кажется, собирались объяснить мне подробности бизнеса по перевозке грузов. Или вы забыли?

Джейк провел мокрой рукой по волосам, стараясь не смотреть ей в глаза.

– Я не забыл, но, думаю, капитан вам все объяснит.

Все недовольство Джесси мгновенно улетучилось, когда она заметила, как побелели его губы и дрожат руки.

– Почему вы не сказали мне, что не переносите качку? Я бы поняла.

– Кто сказал, что я не переношу?

– Я.

– К вашему сведению, мисс Таггарт, просто я вчера слишком много выпил. И вас это не касается.

Джесси снова разозлилась. Она хотела ответить ему соответственно, но подошел капитан.

– Финн, – обратился к нему Джейк, – боюсь, что меня укусила змея. Я собираюсь выйти на берег в Ричмонде.

Джесси продолжала внимательно смотреть на него. Цвет его лица был серым, глаза, обычно кристально голубые, казались бесцветными и утомленными. Он мог говорить что угодно, но она знала, что такое морская болезнь. Она увидела, как упрямо сжаты его зубы, как напряжена вся его фигура, и весь ее гнев тут же улетучился. Она поняла, что только гордость не дает ему признаться, что ему очень плохо.

– Извините, Джесс, – тон его смягчился. – Придется вам с Педди продолжать путь без меня.

– Я могу тебе чем-нибудь помочь.

– Нет, все будет в порядке.

– Здесь нечего стыдиться.

– Я уже сказал, меня не укачало.

– Согласна, тебя не укачало. Может, нам повернуть назад?

– Нельзя, это рабочий рейс. Финн должен доставить груз, он это делает через день. Я вернусь один. Ты продолжишь путь с Педди, как и планировала раньше. Кроме того, Финн также хорошо разбирается в грузовых перевозках, как и я.

На лице капитана мелькнула тень сомнения, но Джейк бросил на него предостерегающий взгляд. «Ох уж эти мужчины», – подумала Джесси, когда Джейк извинился и ушел к другому борту. Когда он устроился там за одной из бочек, чтобы его не было видно, Джесси опять почувствовала к нему сострадание. До Ричмонда было еще минут пятнадцать ходу.

Ко времени прибытия в порт Джейк выглядел уже немного лучше, но Джесси все еще беспокоилась.

– Я пойду с тобой, – сказала она, когда он направился к сходням.

– Черт возьми, – проворчал он, – ты так ждала этой поездки, и я не имею ни малейшего желания испортить ее тебе.

– Ни малейшего желания! Но, Джейк Вестон, вы же совсем позеленели. Это я втянула вас в эту поездку, и теперь несу ответственность за вас. Хочу убедиться, что вы благополучно доберетесь домой.

Джейк выругался вполголоса.

– Черт возьми, женщина! Когда вы научитесь не вмешиваться в чужие дела? Педди, – обратился он к ирландцу, – мисс Джесси остается на борту.

– Да, босс, – ответил Педди, подходя к девушке.

– Я напоминаю вам, Педди, что вы работаете на меня, а не на Джейка.

– Да, мэм, – Педди потупил взгляд.

Желваки заиграли на скулах Джейка. Он был настроен очень решительно и выглядел таким бледным, что Джесси сдалась.

– Хорошо, Джейк, вы победили. Ваше поведение заслуживает таких страданий.

Джейк что-то проворчал себе под нос и сошел по сходням на причал, а Джесси вернулась на палубу. Снова вспомнив слова Джейка, она разозлилась. Когда вы научитесь не вмешиваться в чужие дела? Какой он грубый! И когда о н научится относиться к ней как ко взрослой, а не как к школьнице? Джейк Вестон был самым невыносимым и упрямым мужчиной, каких она когда-либо встречала. И все же ей хотелось сопровождать его назад в город. А теперь она будет волноваться за него весь день.

Заняв свое место на куче канатов, Джесси вздохнула облегченно. По крайней мере, он совершенно прав. «Кэли Сью» должна следовать по расписанию. Клиенты ждут эти грузы, и, как подчеркнул Финн, пунктуальность была основой бизнеса. Подумав, что Джейк все-таки не заслужил, чтобы на него сердились, она решила узнать как можно больше о грузовом бизнесе, которым они вдвоем владели.

Во время плавания от Ричмонда до Бениса, она подробно расспрашивала Финна о шхуне, о работе мотора, о паровой системе, о лопастях. Все остальное время они с Педди любовались пейзажем.

Когда шхуна вошла в устье реки Сакраменто, то поплыла медленнее. Она причалила кормой к пирсу старинного города Бенис, Финн вынул часы из кармана и с довольным видом улыбнулся Джесси:

– Четыре двадцать пять. Прибыли как раз вовремя.

Так как «Кэли Сью» была одной из самых маленьких шхун в Компании, на ней перевозили грузы короткими рейсами между Сан-Франциско и городами, окружающими залив.

Для Джесси поездка показалась очень долгой, она сильно проголодалась. Впервые она пригласила Педди пообедать с ней. Держась за его руку, она позволила ему провести ее по узким сходням с палубы на причал. Проходя по шумным городским улицам, Джесси обратила внимание на удивительные магазины города. Финн рассказывал ей во время плавания, что Бенис назван в честь жены губернатора Валейо, одного из самых могущественных людей Испанской Калифорнии. Его семейство и сейчас владело обширными землями, простиравшимися на север от реки. Они были одним из самых крупных клиентов Грузовой Компании в Юба Сити.

Проходя по деревянным тротуарам вдоль улиц, Джесси заметила респектабельный ресторан «Первая леди». Реклама сообщала, что там подают котлеты и устрицы. Они направились к ресторану. Педди открыл перед девушкой дверь, затем помог удобно сесть за небольшой столик в углу зала. Вежливым манерам, гордо похвалился он, он научил Руперт. Правда, он не снял с головы свой котелок. С улыбкой глядя на его лицо со следами боев на ринге, Джесси решила, что легкая невоспитанность не так уж неприятна.

Официант помог разрешить ситуацию.

– Позвольте мне вашу шляпу? – спросил он, протягивая к Педди руку, другой рукой он придерживал свой зеленый фартук. На нем была белая рубашка с галстуком-бабочкой.

– Почему вы спрашиваете? – Педди подозрительно смотрел на официанта. Джесси едва сдержала улыбку. Официант нерешительно отступил.

– Чтобы повесить ее на вешалку, сэр.

Педди снял котелок, но внимательно проследил, чтобы его действительно повесили на деревянную вешалку.

Джесси изучила меня, затем бросила взгляд на Педди. Тот внимательно изучал содержимое тарелок других посетителей ресторана.

– Что бы вы хотели, Педди?

– Выбирайте вы, мэм.

Джесси вдруг поняла, что Педди не умеет читать.

– Как насчет свиных котлет? Они выглядят достаточно внушительно для человека ваших размеров.

– Как скажете, мэм. А картофель у них есть?

– Картофеля сколько хочешь. И я заметила, что у них есть аппетитный яблочный пирог.

– Это было бы прекрасно, мэм.

К удивлению официанта, заказ делала Джесси. Когда официант ушел, она незаметно пододвинула деньги к Педди.

– Расплатись этими деньгами, Педди.

– Хорошо, мэм, – ответил Педди, оставив деньги на столе.

– Знаешь, Педди, мой отец научился писать и считать, когда ему было двадцать лет. Он мне об этом много раз рассказывал, – Джесси старалась быть как можно дипломатичнее, но не представляла, как можно не уметь читать.

– Я поняла это потому, что ты не стал смотреть меню, – добавила она извилистым тоном.

Я уехал из моей страны еще мальчиком. Моя мама, благослови ее Бог, научила меня тому, что знала сама. Но этого явно недостаточно.

– Ты хотел бы научиться читать?

– Мужчина должен всего добиваться сам, так говорила моя матушка перед смертью, благослови ее Бог.

– Мне доставит удовольствие научить тебя. Это займет примерно один час в день.

– Если вы будете так любезны, мэм.

Джесси широко улыбнулась.

– Я буду так любезна, Педди.

Когда официант принес суп, Педди заложил салфетку за воротник своей белой рубашки. Они ели молча. Джесси пристально посмотрела на этого спокойного человека, которого Джейк приставил к ней для защиты.

– Вы давно знакомы с мистером Вестоном?

Педди отложил ложку и положил руки на колени.

– Мой босс… извините, мистер Джейк, был как-то на матче пять лет назад. Я был профессиональным борцом, – Педди гордо засмеялся, но потом улыбка исчезла с его лица. – Я провел тогда сорок семь раундов, и мне очень сильно досталось. Мой патрон, человек по фамилии Строукс, из Нью-Йорка, отыскал меня на приисках в Пенсильвании. Мы ездили с матчами по всей стране. Последние три игры я проиграл, Строукс бросил меня на ринге. Я был так избит, что не мог подняться. Мистер Джейк забрал меня в «Милый Ангел», дал мне постель, пока мне не стало лучше. Затем мистер Таггарт и босс предложили мне работу – следить за порядком в салоне. Ваш отец и мистер Джейк были очень добры ко мне, мэм.

– И поэтому вы такого высокого мнения о мистере Вестоне?

– Он прекрасный человек, мэм. Он всегда держит свое слово и ждет этого же от других. Он всегда так добр ко мне.

– А мой отец?

– Если человек добросовестно выполнял свою работу, у него никогда не было проблем с мистером Таггартом. Все любили мистера Таггарта, – Педди посмотрел в сторону. – Это ужасно, что с ним сделали, мэм.

– А вы были там, когда это случилось?

– Нет, мэм. Я и мистер Джейк были в Стоктоне, знаете, кое-какие проблемы с грузами.

Джесси съела свою котлетку из молодой баранины и пила чай, обдумывая то, что сообщил ей Педди, а сам Педди набросился на две больших свиных котлеты с доброй порцией картофельного пюре и большую чашку кофе. Пока Джесси пила чай, Педди съел четверть яблочного пирога.

– Как ты думаешь, они еще не закончили погрузку на «Кэли Сью», – спросила Джесси.

– Если вы закончили обед, мэм, мы можем вернуться на пристань и узнать.

Педди надел свой котелок еще до того, как оплатил счет.

Когда они возвращались по деревянным тротуарам, Джесси опиралась на его руку.

– Я рада, что ты хочешь научиться читать, Педди, и что ты такого высокого мнения о моем отце и, конечно, и мистере Вестоне.

– Я готов умереть за мистера Джейка, мэм… и за дочь мистера Таггарта, – Педди не смотрел на нее, но его шея покраснела. Джесси была твердо уверена, что он говорит правду.

В тени аллеи, через улицу, напротив «Первой леди», стоял коренастый смуглый мужчина, внимательно наблюдавший за Джессикой Таггарт и верзилой, охранявшим ее.

Пригладив усы сильной рукой, человек прикрыл глаза, их выражение было безжалостным. Надвинув на глаза помятую шляпу, он вступил на деревянный тротуар и последовал за ними, делая вид, что разглядывает товары, выставленные в витринах магазинов. Подмышкой он нес свернутое пальто, в котором прятал короткоствольный дробовик.

Идя следом за ними, было бы нетрудно пустить его в ход и выполнить свою кровавую работу, но его хозяин сказал, что их смерть обязательно должна выглядеть, как несчастный случай. Португалец Сантос Силва уже не в первый раз убивал за деньги, и, возможно, не в последний. Но на этот раз задача была наиболее интересной. Силва усмехнулся про себя.

Шедшая впереди пара взошла на «Кэли Сью», которую уже загрузили новыми товарами, и она была готова отправиться в обратный путь. Сантос Силва поспешил к соседнему причалу, где стоял «Мемфис Клауд», 220-футовый красавец. Пока мисс Таггарт и ее страж обедали, корабль прибыл из Сакраменто Сити и готовился к отплытию в Сан-Франциско.

Силва было точно известно расписание движения обоих судов – «Кэли Сью» и «Мемфис Клауд». Шхуна должна отправиться в пять тридцать на Сан-Франциско через Ричмонд и Окленд, и должна прибыть через час после «Мемфис Клауд». «Клауд» должен отправиться в шесть, обогнать шхуну в узком устье реки и через два часа прибыть в Сан-Франциско – «Клауд» обычно плыл из Сакраменто Сити в Сан-Франциско со скоростью восемнадцать узлов по течению, затем входил в неспокойные воды залива.

Силва купил билет на палубу, подав пять долларов золотом, получил сдачу три доллара серебром, затем прошел на корабль. Он служил на этом красивом корабле вторым помощником, когда впервые приехал в Калифорнию, и ему был хорошо знаком этот элегантный корабль с низкой кормой, но он его не любил, ведь он был уволен с корабля за то, что до полусмерти избил китайца-кочегара, когда тот не поприветствовал его. Нет, этот план не имеет отношения ни к самому «Клауду», ни к его владельцу Рене Ла Порте.

Вместе с другими пассажирами Силва поднялся по рапу на верхнюю палубу. Хотя рубки и каюты на «Клауде» были так же прекрасны, как комнаты в первоклассном отеле, но, в основном, это было грузовое судно. Главная палуба была загружена всевозможными товарами, здесь также находились самые дешевые пассажирские места. В центре находилось машинное отделение и трюмы для дополнительных грузов. На палубе лежали дрова, сложенные в высокие ряды – «Клауд» сжигал с час корд[3]3
  3, 63 м.


[Закрыть]
дров.

Силва посмотрел на лестницу, ведущую на вторую палубу. Он еще не ел и был очень голоден. На второй палубе скоро будут накрывать столы для пассажиров первого класса. Им подадут пять различных сортов мяса, несколько видов овощей, птицу, теплый, домашней выпечки хлеб, экзотические фрукты и, конечно, лучшие спиртные напитки.

В животе у него заурчало, Силва стиснул зубы. Его злило, что ему нельзя показываться среди пассажиров и команды судна. Нельзя, чтобы его узнали. Он также не мог себе позволить купить билет первого класса. Силва облизал губы. Когда он выполнит работу, сказал он себе, он прокутит все заработанные деньги.

Джесси стояла рядом с Финном и наблюдала за большим судном, следовавшим за ними на расстоянии. Нос корабля рассекал воду, красные лопасти колес, расположенные на корме, оставляли широкий пенистый след.

– Правда, прекрасное судно, – задумчиво сказала Джесси.

– Только не для меня, – ответил Финн, внимательно глядя вперед. Он направлял шхуну к правому берегу канала, чтобы дать дорогу большому судну, – «Клауд» принадлежит нашему конкуренту Рене Ла Порте.

– Мистер Ла Порте – владелец этого судна?

– Да, он владеет им и полудюжиной других. У него даже есть яхта с паровым двигателем, «Гранд Дама». Это самое быстроходное судно в заливе.

– Похоже, он делает большие успехи, – сделала вывод Джесси.

– Да, наверное, можно так сказать. Ваш отец был с ним в плохих отношениях. Мистер Вестон также не жалует его, но мне не кажется, что он такой уж плохой человек. Может быть, иногда слишком самоуверен.

– Да, согласилась Джесси, вспоминая, как он разговаривал с ней в отеле. – Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.

– Я имею в виду власть, которой он обладает, – уточнил Финн. – Джейк и ваш отец проделали чертовски трудную работу, простите за выражение, мадам, занимаясь бизнесом. В результате они создали Фрахтовую Компанию Таггарта.

– Поскольку я изучала бухгалтерские книги, я должна согласиться с вами. Кажется, Джейк действительно прекрасный бизнесмен.

– Даже лучше, чем прекрасный, мадам. У него совсем не было опыта, когда Генри нанял его. И между ними не было никакого недоверия, мадам. Они работали в паре очень успешно, прекрасно дополняя друг друга. Чего не было у одного, то было у другого, если вам понятно, что я имею в виду.

Джесси только начинала понимать, но ничего не сказала Финну.

– Мне кажется, вашего отца преследовали несчастья. И его, и Джейка, их обоих. У них только дела пошли в гору, как удача покинула Генри. Еще до того, как он умер, несчастья стали случаться одно за другим.

– Какие несчастья, Финн?

– То какая-нибудь путаница с перевозкой грузов, то невыполнение приказов. И ничего нельзя было выяснить точно… Но они оба старались как можно меньше нанести ущерба Компании и как можно меньше тратить ее прибыль. Смешно сказать, но я думаю, что вы приносите удачу Компании.

– Каким образом, – улыбнулась Джесси.

– С тех пор, как вы приехали в город, дела идут, как по маслу, – улыбнулся в ответ Финн, бросив взгляд через плечо на приближающийся «Мемфис Клауд».

Джесси проследила его взгляд и снова отметила, как прекрасен этот большой корабль.

– Будем надеяться, что и дальше все пойдет гладко, – сказала она Финну.

По крайней мере, из-за нее проблем не будет, подумала она.

В укромном местечке между корзинами около боковой мачты, откуда он мог наблюдать за работой на причале, португалец Сантос Силва проверил нож в ножнах, который носил у пояса. Он развернул пальто и проверил, правильно ли заряжен дробовик. Затем осторожно развернул газету «Альта Калифорния», в которую были завернуты два заряда динамита цилиндрической формы. Так же осторожно он вставил капсюль в один из зарядов.

«Клауд» продолжал плыть по реке. Силва пробрался к тому месту на корме, где находились колеса с массивными лопастями. Он спрятал динамит среди натянутых канатов, зажег запал, затем посмотрел на часы. Канаты смягчат взрыв, и корабль не получит значительных разрушений, но взрыв отвлечет на себя внимание команды и пассажиров.

По боковой лестнице Силва поднялся на штормовой мостик и оттуда перешел на нижнюю палубу.

Из окна передней рубки можно было видеть реку только наполовину, так как вид частично закрывало машинное отделение. В задней части рубки в нише находилось 12-футовое аварийное рулевое колесо, изготовленное из тикового дерева. Это колесо было предназначено для управления кораблем в случае поломки колеса в рулевой рубке и поворачивалось синхронно со штурвалом в рулевой рубке. Если его часы правильны, сейчас произойдет этот несчастный случай.

Силва осмотрел рубку, увидел висящую форменную одежду, сорвал ее, свернул в комок и положил на пол, мешая свободному повороту колеса. Улыбаясь сам себе, он посмотрел в окно, на некотором расстоянии впереди увидел «Кэли Сью», которую догонял более быстрый «Мемфис Клауд». Он снова улыбнулся.

– Что за дьявол? – в дверях кабины стоял старик-официант и удивленно смотрел на кучу валяющейся белой морской формы. – Извините, мистер, почему эта форма валяется на полу? Если капитан увидит этот беспорядок, то поднимет большой шум. Он терпеть не может пятна на наших формах.

– Я проверяю управление. Можешь идти и заниматься своим делом. Уберешь здесь потом.

– Да, сэр, – ответил человек, продолжая смотреть на Силву. – Даю гарантию, что я не видел вас здесь раньше. Вы новенький на корабле?

– Я сказал, иди и занимайся своим делом, – угрожающе сказал Силва.

– Думаю, мне надо найти капитана и сообщить ему об этом, – старик пошел к двери. Силва одним прыжком догнал его, не давая уйти, выхватил нож и всадил старику прямо в сердце, мгновенно и без малейшего колебания убив его. Силва быстро закрыл дверь и обшарил карманы официанта, где нашел полдоллара, который тот заработал за свое усердие.

Быстро вернувшись на место, он прикинул расстояние до «Кэли Сью». Между кораблями оставалось меньше четверти мили, «Клауд» быстро приближался к шхуне. Силва вытащил карманные часы и открыл крышку. Через десять секунд должен раздаться взрыв.

Убедившись, что по времени все идет, как нужно, он повернул огромное колесо на пол-оборота и заклинил его в этом положении, вставив в колесо ножку стула. В тот же момент раздался взрыв, крики испуганных пассажиров и топот ног.

В это время в рубке рулевого наверху капитан бросился к выходу, но помощник, стоявший за штурвалом, внезапно закричал. Он не мог повернуть штурвал. Корабль резко пошел вправо.

– Боже мой, что ты наделал? – капитан бросился к штурвалу, напрасно пытаясь выправить курс «Клауда».

– Я ничего не делал, сэр, – лицо молодого человека стало белым, он всем своим телом навалился на штурвал, – корабль сам повернулся, сэр, клянусь…

– Поворачивай! Мы сейчас врежемся в шхуну, а здесь глубина – только одна сажень[4]4
  6 футов = 182 см


[Закрыть]
, мы раздавим ее!

– Я поворачиваю изо всех сил, сэр, но колесо заклинило!

– Полный назад! – закричал капитан в переговорную трубу в машинное отделение, но он хорошо понимал, что было слишком поздно. Вдвоем с помощником они отчаянно старались повернуть штурвал.

– Все, мальчик, – сказал капитан, корабль продолжал движение вперед, – помолись за души тех кто находится на «Кэли Сью».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю