Текст книги "Украденная невинность"
Автор книги: Кэт Мартин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
– Жаль, что я не сумел нанести визит в Уинстон-Хаус, – уклончиво начал Мэттью. – Что касается приезда в Лондон, то намерение отца явилось для меня неожиданностью.
Они стояли у окна лондонского дома Лэнсдоунов, за которым бурлила жизнью Беркли-сквер. Граф провел с семейством Уинстон несколько часов, обсуждая предстоящее пребывание в море, срок, на который назначено отплытие, а также светски беседуя обо всем понемногу. Леди Лэнсдоун наконец удалилась, сославшись на предстоящие визиты к знакомым, а теперь и граф собирался покинуть гостиную, чтобы оставить гостя наедине с дочерью на допустимые несколько минут.
Разумеется, это не могло быть «наедине» в полном смысле слова. В соответствии с правилами приличия двери гостиной оставались нараспашку, и за ними время от времени проходил кто-нибудь из слуг.
– Каролина, дитя мое. – Граф обратил на дочь взгляд, полный отеческой любви.
– Да, папа.
– Оставляю тебя занимать нашего дорогого гостя так, как он того заслуживает.
– Разумеется, папа.
Каролина ласково улыбнулась и подставила отцу лоб, который тот звучно поцеловал. Сердечно пожав Мэттью руку, лорд Уинстон оставил гостиную.
– Насколько я понимаю, до дня обручения нам не полагается более полного уединения, – заметил Ситон, усаживаясь на диване рядом с Каролиной. – Может быть, после этого одну створку дверей будут все-таки закрывать. А между тем я сейчас сообразил, что ни разу не целовал тебя.
Нежный, кроткий, женственный смех был ему ответом.
– Вы ошибаетесь, милорд, – шутливо-чопорно возразила Каролина. – Однажды, когда мы были еще детьми, вы позволили себе поцеловать меня за живой изгородью нашего розария.
В первые минуты визита она казалась настороженной, необычно нервозной, и Мэттью не мог понять, чем это вызвано. Постепенно это состояние как будто изменилось, но рассеялось до конца лишь теперь, когда они остались (пусть лишь иллюзорно) наедине. Сейчас вся непринужденность Каролины вернулась.
– Неужели я и впрямь тебя поцеловал? – засмеялся граф, стараясь припомнить.
– Это был самый настоящий поцелуй. Ты сказал, что однажды видел, как мачеха целует твоего отца, и тебя интересовало, что люди при этом чувствуют.
– И ты мне позволила? Должен заметить, леди Уинстон, я удивлен вашим легкомыслием.
– Милорд, вы и не подумали спрашивать моего позволения. – Каролина снова засмеялась. – Насколько мне известно, это называется «сорвать поцелуй». Вспомните, лорд Стрикланд, было ли хоть что-нибудь, чего вы пожелали и не сумели получить?
О да, подумал Мэттью мрачно, и прекрасное лицо Джессики всплыло в его памяти. Черт возьми, он продолжает желать ее! Желает заниматься с ней любовью, желает днем и ночью, и это уже похоже на манию.
Вот то единственное, чего он никогда не сможет получить.
– На этот вопрос ответить несложно. – Он заставил себя улыбнуться. – Я хочу проводить время наедине с тобой, Каролина… по-настоящему наедине, а это невозможно.
– Невозможно сейчас, но не после того, как будет объявлено о нашей помолвке, – возразила та, слегка нахмурившись, словно ей вдруг пришла в голову неприятная мысль. – Это ведь случится скоро… не так ли, Мэттью?
Прежде чем ответить, капитан как следует прокашлялся.
– Пока трудно сказать наверняка, но, думаю, долго ждать не придется.
– О! – тихо произнесла Каролина, и черты ее лица снова смягчились. – Отец станет более снисходителен, когда все будет решено. Он доверяет тебе безоговорочно, Мэттью. Л пока отец просто хочет пресечь возможные слухи.
На этот раз Джессика явилась из глубин памяти в мужском наряде, за столиком притона на Джермин-стрит. Ее нимало не волновали «возможные слухи». Нет, он снова несправедлив к ней. Почему бы не поверить в то, что сказала Гвендолин Локарт: Джесси просто сопровождала ее в качестве ангела-хранителя. Ему ведь случалось видеть у нее вспышки материнского инстинкта.
В этот момент впервые Мэттью признался себе, что чувствовал тогда не только гнев, но и возбуждение. Она так смотрелась в одежде денди, так… извращенно-привлекательно для него! Бог свидетель, в этой девчонке больше дерзости, чем в самом наглом из его матросов!
– Друг мой! Ты слышишь хоть слово?
Ситон вздрогнул, возвращаясь к действительности, а значит, к леди Каролине, рядом с которой было его место.
– Ради Бога, прости, любовь моя! Должно быть, я отвлекся.
– Я спросила: ты сознаешь, что побывка вот-вот закончится? В связи с этим нам следует чаще встречаться, не так ли? На конец этой недели назначен уик-энд в поместье лорда Пике-ринга. Ты будешь там? Отец говорил с лордом Белмором, и тот заверил, что будет сопровождать туда мисс Фокс.
Мэттью прекрасно это знал. Граф приложил немало усилий, чтобы отговорить отца, но только зря потратил время. Это означало, что и он, не надеясь на хорошее поведение Джессики, должен будет отправиться с ними.
– Я также намерен быть там. Однако я ничего не знал о том, что и ваша семья планирует выезд на природу. Могу расценить это только как мою личную удачу. – Капитан сжал кончиками пальцев затянутые в перчатки руки Каролины. – Я подумаю насчет «сорванных поцелуев».
Легкий румянец покрыл ее щеки. Каролина была мила, более чем мила. Несколько иначе, не так ошеломляюще, как Джессика. Мэттью приподнял ее лицо за подбородок, и румянец девушки стал более явным. В нем шевельнулось тяготение сродни братской нежности. В течение многих лет граф знал эту девушку, и хотя встречался с ней не так уж часто, чувствовал себя в ее обществе непринужденно. Каролина Уинстон воплощала все, что он желал видеть в супруге. Кроткая, хорошо воспитанная леди голубых кровей, которую легко представить в роли хозяйки дома.
Но сейчас впервые Мэттью понял, что этого недостаточно. Почему он прежде не испытывал странного предчувствия, что жизнь его будет обделена? Не потому ли, что не мог даже представить, чтобы жена разожгла в нем страсть сродни той, которая вспыхивала от одного только зовущего взгляда Джессики? Капитан вдруг пожалел, что не способен желать Каролину Уинстон так же безумно и бесстыдно, как ту, другую. Он попробовал представить эту «леди до кончиков ногтей» совершенно обнаженной, выгибающейся навстречу его самозабвенным толчкам, бессвязно умоляющей: быстрее, сильнее!.. И не сумел. Зато без труда удалось представить в таком виде Джессику. Ситон увидел разбросанные по подушке белокурые волосы, приоткрытые, яркие, припухшие от поцелуев губы, увидел груди со следами его укусов…
– Ты уже знаешь, как долго на этот раз останешься на борту? – послышался голос Каролины, снова оторвавший его от размышлений.
Мэттью мысленно выбранил себя за невнимательность.
– Увы, любовь моя, я ничего не знаю. Вот уже два года, как мы заняты этой морской блокадой. Это не может продолжаться вечно. Рано или поздно случится что-нибудь непредвиденное. Война на море неизбежна, но как только она закончится, я сразу же распрощаюсь с военным флотом.
Если удастся остаться в живых, мысленно добавил Мэттью. Он сумел уверить себя (как, безусловно, верили и другие), что именно возможность гибели не позволяет ему предпринять более решительные шаги в отношении брака.
– Ах, Мэттью, если бы ты знал, с каким нетерпением я буду ждать твоего возвращения! – воскликнула Каролина и наклонилась чуточку ближе, так что стал ощутим запах ее духов, нежный и свежий аромат лилий. – Из нас выйдет прекрасная пара, буквально каждый говорит об этом. У нас будут здоровые, красивые дети и дом, в который будут стремиться все сливки высшего общества! Белмор! – Она мечтательно улыбнулась. – Я всегда любила его. Когда маркиза не станет, и дом, и все его изысканное убранство перейдут к нам. Я уже думаю над изменениями, которые произведу в меблировке. Тогда особняк станет и вовсе…
– Мой отец проживет еще много лет! – резко перебил Мэттью. – Что касается нас, мы будем жить в Ситон-Мэноре. Если тебя это не устраивает…
Выражение раскаяния на лице Каролины заставило его оборвать отповедь. Да что с ним такое, черт возьми?
– Мне так неловко, Мэттью. Я не имела в виду, что… я только…
– Прости, было нелепо кричать на тебя. Все дело в том, что отец в последнее время нездоров. Чем ближе разлука, тем больше я беспокоюсь за него. – На этом граф счел уместным подняться. – Кстати, я засиделся. Мы ведь не хотим, чтобы последовали нежелательные слухи?
Его губы лишь самую малость дрогнули в улыбке, но Каролина почувствовала перемену в настроении и нахмурилась.
– Итак, увидимся в Бенэмвуде?
– Да, – подтвердил Мэттью. – Буду с нетерпением ждать новой встречи.
При этом капитан думал, что ему совершенно все равно, как скоро эта встреча состоится. Каролина проводила его до дверей, где лакей уже держал наготове шляпу и перчатки.
– Я благодарна вам за визит, милорд, – проговорила она любезно, сопровождая сказанное нежным взглядом.
– Это я благодарен за счастье видеть вас.
Ситон склонился к затянутой в перчатку руке, удивляясь тому, что ни разу за все эти годы не испытал желания поцеловать Каролину, даже в лоб. В конце концов, разве он не распланировал свое будущее так, чтобы эта женщина принимала в нем участие? Столько мечтал обо всем, что сулила жизнь с ней. И вот эта картина словно утратила краски.
И Мэттью мысленно проклял себя и Джессику за то, что та вызвала в нем такое сумасшедшее желание.
Солнечные лучи проникали сквозь кроны платанов и рисовали мозаичный узор на газонах вокруг дорожки, по которой Джессика шла через сады Бенэмвуда. Легкий бриз перебирал листву и трогал мххлодые ветви, создавая шуршащий, удивительно мирный звук. Клематис был в полном цвету, сирень тоже, и воздух наполняла чудесная смесь ароматов.
Поместье графа Пиксринга было поистине величественным и по размерам, и по комфорту. Более сотни спален для гостей находилось в верхних этажах особняка, а нижний составляла дюжина элегантных гостиных, окружавшая, наподобие мелких бриллиантов, огромный сверкающий алмаз столовой на две сотни персон. Но более всего Джессику восхищал окрестный парк.
Холмистый ландшафт обрамлял чистое озеро в плакучих ивах, луга с ровной густой травой тянулись, казалось, до самого горизонта, и по ним свободно бродили не только овцы, но и олени. Местами виднелись рощи и рощицы, живописные купы кустарника. Со дня прибытия все это стало для Джессики землей обетованной, сулящей уединение. Здесь можно на время забыть о толпах гостей с их извечными интригами и сплетнями, о так называемой «элите», слетевшейся в поместье лорда Пикеринга. Единственная, кому Джессика была бы искренне рада, Гвсн Локарт, оставалась в Лондоне. Семью лорда Уоринга, по обыкновению, не пригласили, а без сопровождения незамужняя молодая леди не могла выходить в свет.
Еще у входа в сады Джессика сорвала цветок вьющейся розы, оплетавшей резную деревянную решетку, и теперь рассеянно крутила стебель в пальцах. Размышления ее были невеселы.
Она всегда хотела быть леди – и вот стала. Но в глубине души (там, куда, она надеялась, никто никогда не заглянет) таилось сомнение. Сможет ли она когда-нибудь до конца принять строгий кодекс поведения, обязательный для женщины из высшего общества?
За богатство и известность, за элегантные туалеты и драгоценности необходимо дорого платить, и девушка поняла это только теперь. Каждое движение, сделанное ею, каждое сказанное слово, каждый заинтересованный взгляд рассматривался сквозь призму правил хорошего тона. Даже танцы, которые ей так полюбились, подчинялись своим собственным чопорным законам, которые не дай Бог нарушить. Постепенно Джессику охватила ностальгия по свободе, которую она знала в уединении Бслмора. Девушка все больше скучала по ученикам, которые ничего от нее не требовали, за исключением крупицы тепла, ласковой улыбки и доброго слова по поводу их успехов.
То, что Мэттью оставался поблизости, только усиливало хандру. В Бснэмвуде он постоянно находился в обществе леди Каролины, фактически не расставался с ней. Его намерения были очевидны для всех и каждого. Однако временами Джессика чувствовала: Мэттью наблюдает за ней, анализирует ее слова и поступки. В течение дня граф упорно избегал появляться поблизости, но вечерами… вечерами, когда девушка предположительно не могла его видеть, не сводил с нее взгляда, настолько упорного, что это ощущалось почти как прикосновение.
За время пребывания в поместье лорда Пиксринга список претендентов на руку Джессики вырос. Джереми Кодрингтон, герцог Милтон, тоже говорил с маркизом на эту тему. Хотя это казалось ей странным, он подумывал о том, чтобы сделать предложение.
Джессика Фокс – супруга герцога. Герцогиня Милтон.
Невероятно!
Папа Реджи не видел в этом ничего необыкновенного. Он и леди Бейнбридж приходили в восторг от такой перспективы. Когда намерения молодого герцога стали ясны, они впервые единодушно заговорили о возможном браке.
В этот вечер ожидался роскошный костюмированный бал. Джессике предстояло одеться богиней любви Афродитой. Костюм привезли от мадам Дюмон, самой дорогой модистки Лондона. Выполнен он был из белоснежного шелка. Вокруг бедер и груди он был задрапирован, для удобства движений в боковых швах снизу оставили разрезы, совсем коротенькие, но достаточные, чтобы через них виднелись лодыжки. В остальном наряд соблазнительно обрисовывал фигуру. Великолепная брошь с рубинами и топазами придерживала одеяние на одном плече, другое же оставалось открытым. Для прически приготовили диадему, усыпанную бриллиантиками, а на ноги – золотые сандалии.
Наряд с полным правом мог считаться смелым, однако леди Бейнбридж, женщина строгого вкуса, безоговорочно его одобрила, к немалому удивлению Джессики. Впрочем, вечер был задуман как бал-маскарад, к каждому костюму прилагалось золотое домино, скрывавшее большую часть лица, и всеми владел необычайно дерзкий настрой.
Улыбнувшись, Джессика бросила прощальный взгляд на мирную окружающую картину и повернулась, намереваясь вернуться в дом, больше похожий на дворец. Ей хотелось немного отдохнуть перед балом. Она уже огибала угол, за которым находилась терраса, когда навстречу появилась леди Каролина под руку с Мэттью.
– О!.. То есть я хотела сказать – добрый день, леди Каролина… и лорд Сгрикланд.
Мэттью смотрел на нес, слегка прикусив нижнюю губу. Совсем не к месту Джессика вспомнила вкус его рта, и немедленно опасный жар начал распространяться по телу.
– Добрый день, мисс Фокс, – сказал он медленно.
– Я… э-э… я восхищалась садами.
– Сады великолепны, – вступила в беседу леди Каролина, разглядывая при этом простое муслиновое платье Джессики и ее волосы, свободно рассыпавшиеся по плечам. – В это время года здесь особенно чудесно.
Мэттью посмотрел за спину Джессики, как бы ожидая, что кто-то еще должен вот-вот появиться из-за угла. (Виконта Сен-Сира (тоже пригласили в Бснэмвуд, но он предпочитал проводить время на охоте. Они только раз обменялись несколькими фразами, но и тогда Адам держался предупредительно и так формально, словно ни на минуту не забывал о столкновении в доме герцога.)
Джессика тоже украдкой рассматривала пару. От нес не укрылось, как привычно, почти собственнически лежала рука леди Каролины на руке Мэттью. Жар сменился тяжестью в желудке, становившейся все более свинцовой и тошнотворной.
– Я как раз возвращалась в дом. – При этом Джессике чудом удалось улыбнуться. – Папа Реджи, наверное, тревожится из-за моего отсутствия. Желаю приятной прогулки.
– Благодарю вас, – откликнулась леди Каролина.
Мэттью промолчал, но в глазах его что-то блеснуло. Это «что-то» не поддавалось определению. Возможно, граф негодовал по поводу ее одиноких прогулок, о которых, конечно же, знал. Или предпочел бы увидеть ее одетой в соответствии с правилами, то есть более формально. Наконец, капитан мог все еще сожалеть о поцелуе на террасе.
Ей не угадать – ну и пусть. Его выбор сделан, будущее определено. Ей, Джессике Фокс, там нет места. Она проглотила комок, не удивляясь, что горло слегка саднит, и направилась в дом.
Глава 10
– Дорогая, ты выглядишь потрясающе! – Папа Реджи улыбнулся и подмигнул леди Бейнбридж. – Ведь верно, Корни?
На губах графини красовалась самодовольная улыбка. Сама она оделась маркизой Помпадур. Черные с сединой волосы прикрывал громадный, как корона, серебристо-седой парик, на его макушке к тому же красовалась модель корабля.
– Ты совершенно прав, дорогой Реджи, – подтвердила она, оглядев Джессику сверху донизу, потом, склоняя голову то к одному плечу, то к другому, принялась расхаживать вокруг нее. – Мило. Очень мило. Элегантно и в то же время изысканно. Смело, но не до наглости. Могу заранее предсказать, что о ней скажут: «Как оригинально!»
Джессика слегка улыбнулась, желая, чтобы у нее было более подходящее к случаю настроение. Но даже если сама она не чувствовала себя оригинальной, в Бенэмвуде не было никого, даже отдаленно похожего на нее… не в лучшем смысле.
Комнаты для гостей располагались на третьем этаже, бальная зала – на втором. Они втроем спустились по лестнице. Леди Бейнбридж опиралась на руку папы Реджи, одетого Генрихом V. Несмотря на то что маркиз потерял несколько фунтов веса во время болезни, его осанка оставалась величественной, белоснежная грива волос – густой, и в целом из него получился вполне правдоподобный король.
Среди собравшихся Мэттью не было. Его побывка заканчивалась, и послезавтра он возвращался в Портсмут. Ему предстояло заехать в Белмор совсем ненадолго, только за вещами. Мысль о предстоящей разлуке камнем давила на сердце Джессики, но девушка утешала себя тем, что все к лучшему. Разлука давала надежду на забвение.
Неторопливо спустившись на второй этаж, они остановились перед отделанными позолотой дверями бальной залы. Лакей в седом парике, одетый в голубую с золотом ливрею, распахнул перед ними двери, и открылось просторное помещение, убранное с непривычной пестротой, в стиле провинциальной ярмарки. Эта яркость и веселый говор так и манили к себе.
Бал был в самом разгаре. Заметив Джессику, к ней направился сам хозяин, граф Пикеринг, в костюме Юлия Цезаря. После этого ей оставалось только записывать в книжечку имена претендентов на танцы. Герцог Милтон в восхищении не отходил от нее ни на шаг, и даже Адам Аркур попросил оставить один танец для него. Именно этот танец оказался вальсом. Разрешая его, граф Пикеринг осмеливался тем самым бросить вызов условностям, так как вальс считался танцем скандальным, дерзким, недопустимым в добропорядочном обществе. Джессика знала, как его танцуют, но только понаслышке. До сих пор его не исполняли ни на одном из балов, где она бывала. Девушка сознавала, что должна отказать кавалеру в таком танце, особенно если этот кавалер – виконт Сен-Сир, но искушение было слишком велико.
Она осмотрелась, но не нашла Сен-Сира поблизости. Потом на локоть легла рука, и это прикосновение было уверенным и странно знакомым. Ее пронзила догадка, что это вовсе не Сен-Сир. В разрезы маски на нее смотрели темно-синие, поразительно яркие глаза Мэттью.
– Это всего лишь танец, – поспешно начапа она оправдываться. – Мне давно уже хотелось протанцевать вальс, и поэтому…
– И поэтому вы будете его танцевать, мисс Фокс, – перс-бил граф и вдруг улыбнулся, отчего в углах глаз заложилась сеточка чудесных мелких морщинок. – Но при одном условии: со мной.
Неописуемая радость наполнила Джессику. Она ощутила прикосновение руки к талии и позволила увлечь себя в круг танцующих. Ладонь Мэттью была горячей, бедро время от времени касалось ее бедра, и плавная, величественная река музыки несла их, казалось, не по мраморному полу, а над ним.
Девушка подняла глаза и встретила прямой пристальный взгляд, от которого не стала уклоняться. Сердце билось как безумное, и его грохот отдавался в каждой клеточке тела. В этот вечер Мэттью надел форму капитана королевского флота, которая заменила ему карнавальный костюм. Золото эполетов и рыжина волос одинаково отражали свет люстры.
– Значит, Афродита? Что ж, костюм выбран умело. Бал вам нравится, мисс Фокс?
– С этой минуты – да, – дерзко ответила она, прекрасно сознавая, что не должна так себя вести.
Глаза Мэттью потемнели. Рука на талии напряглась, привлекая ее чуточку ближе. Взгляд скользнул по прическе, поблескивающей бриллиантиками, по золотой маске и остановился на губах. Джессику бросило в жар. Это было настоящее чудо – находиться почти в его объятиях на глазах у множества людей, танцуя запрещенный вальс именно с Мэттью.
– Милорд, вы танцуете великолепно. Теперь я смогу сказать всем и каждому, что вальс вовсе не так уж скандален, как принято считать. Что до меня, я могла бы танцевать его день и ночь… вечно.
– Правда? – спросил граф тихо, и глаза его еще больше потемнели.
– Правда…
Внезапно плечо, на котором легко покоилась ее рука, окаменело.
– Ты ведь знаешь, что со мной делаешь?
Джессика продолжала молча смотреть ему в глаза, очень темные теперь.
– Ты – огонь в моей крови, Джесси! Если бы не отец, ничто на свете не помешало бы мне оказаться с тобой в постели!
В постели! Девушка едва заметно вздрогнула. Он думал совсем не о браке с ней, брак приберегая для другой.
– Вы хотели сказать – если бы не отец и леди Каролина? – поправила Джессика ровным тоном.
Хрустальные люстры вращались над головой в такт вальсу, мимо пролетали другие пары, но каким-то странным образом казалось, что в громадной зале они совсем одни. Несколько долгих секунд Мэттью молча смотрел Джессике в глаза, потом вся его поза неуловимо изменилась. Он отодвинулся на расстояние, допустимое приличиями.
– Отец сказал мне, что герцог Милтон намерен предложить вам руку. Если это произойдет, как вы намерены поступить? Ответите согласием?
До этой минуты Джессика старалась не думать о возможном предложении. Она втайне надеялась, что обстоятельства изменятся, что Мэттью чудесным образом поймет, что хочет в жены не леди Каролину, а ее, Джессику.
– А что вы мне посоветуете, милорд? – спросила девушка с оттенком горечи, улыбаясь с холодной вежливостью. – Как по-вашему, достойна я положения герцогини?
Она бессознательно задержала дыхание, в ожидании ответа. Сердце билось так, что полностью заглушало для нее музыку. Джессика молилась в душе, чтобы Мэттью сказал: «Да, достойны, но вы не должны выходить ни за кого, кроме меня!»
В этот момент они достигли грани танцевального круга и сделали красивый поворот. При этом в глаза Джессике бросилась леди Каролина, стоящая рядом с папой Реджи. Мэттью стиснул зубы, и это означало, что он тоже ее видел.
– Джереми – человек благородный, – сказал капитан негромко и чуточку хрипло. – К тому же очень богат и влиятелен. Если он попросит вашей руки, соглашайтесь не раздумывая.
– Я рада, что спросила вашего совета, милорд, – сказала Джессика, каждую секунду ожидая, что улыбка превратится в гримасу. – Итак, если Джереми попросит моей руки, я соглашусь не раздумывая.
Щека Мэттью задергалась, черты лица обострились от того, с какой силой он стискивал зубы. Капитан молчал до конца танца, но потом отвел ее не к папе Реджи, где все еще стояла Каролина, а к леди Бейнбридж, в противоположную часть залы.
Больше Джессика его не видела, и вечер стал для нее скучным и утомительным. В полночь подали ужин, изысканный и обильный, но девушка едва прикоснулась к угощению. Ее кавалером за столом был лорд Пикеринг. Вскоре после ужина папа Реджи вернулся к себе, сославшись на подагру и усталость, леди Бейнбридж вышла проводить его, и Джессика на несколько минут осталась одна.
Как никогда, была она благодарна судьбе за короткое уединение и воспользовалась им, чтобы ускользнуть из бальной залы и спуститься вниз. Некоторое время Джессика следила за карточной игрой в нескольких комнатах по очереди, потом прошла в библиотеку, где немного посидела в кресле, листая том в кожаном переплете – «Изменения в системе образования в свете развития промышленности».
Книга заинтересовала ее, и девушка начала читать выдержки, сожалея о том, что не сможет более полно познакомиться с интересным взглядом автора на предмет, но мало-помалу начала ощущать головную боль, усталость и гудение в натруженных танцами ногах. Скорее бы кончилась эта безрадостная ночь! Джессика уже обратилась к леди Бейнбридж с просьбой удалиться, но та наотрез отказала. Бал был слишком важен, чтобы покидать его так рано. Ее уход могли расценить как неуважение, и все, на что можно было надеяться, – это короткая передышка.
Джессика так и оставалась а глубоком кресле перед прелестным столиком времен королевы Лины, когда послышались крики. Сначала они были приглушенными и не могли пробиться сквозь се оцепенение, но потом раздался пронзительный вопль, сменившийся разноголосым хором возгласов, которые становились все громче и громче. Джессика наконец встрепенулась. Чувствуя озноб, она бросилась к дверям и рывком распахнула их, бросив опасливый взгляд в вестибюль.
– Пожар! – крикнул кто-то. – Пожар в восточном крыле!
Сверху послышался громоподобный топот ног, и по лестнице волной покатилась толпа гостей из бальной залы. Казалось, где-то на втором этаже прорвало шлюзы, и человеческая река устремилась вон из особняка.
Восточное крыло! Именно там были комнаты для особо почетных гостей, в том числе папы Реджи. Он сейчас там… и Виола тоже! Джессика бросилась вверх по мраморной лестнице, расталкивая растерянных, а порой и обезумевших людей. Увы, после каждого шага, сделанного вверх, кто-нибудь сталкивал ее на три вниз. Наконец ее вынесло вместе с остальными наружу, но девушка продолжала рваться в дом.
– Куда ты, сумасшедшая? – спросил кто-то без всякого намека на любезность. – Особняк объят пламенем!
– Там, наверху, маркиз! – в отчаянии крикнула она. – Его нужно спасти!
Теперь она и сама видела огонь. Он вынырнул как-то вдруг, лизнув и сразу поглотив парчовую гардину. Ветерок, врывающийся через многочисленные распахнутые окна, активно раздувал его, Даже внизу, в вестибюле, уже занялись и вспыхнули красивые обои. И сверху, и снизу дышало жаром, и Джессика заколебалась, чувствуя теперь уже настоящий, полновесный страх. Все же она сделала несколько шагов вперед… и вдруг заметила сбоку знакомую фигуру в высоченном парике с корабликом наверху.
– Леди Бейнбридж!
– Дорогая моя! Мы так тревожились! Мы покинули дом в первые же минуты пожара.
– Папа Реджи!
У Джессики подкосились ноги от облегчения при виде маркиза, который стоял тут же в халате и белом ночном колпаке, кисточка которого забавно покоилась у него на плече.
– Пойдем же, дорогая! Я думаю, нам пора возвращаться в Бе л мор.
– А что с Виолой? Она осталась подремать в моей комнате, чтобы помочь мне раздеться после бала.
– Виолу я видел в вестибюле, и мы говорили о тебе. Мы не знали, где ты, и очень беспокоились. Я отправил ее в каретную и сказал, что мы сами о тебе позаботимся. – Внезапно лоб маркиза пересекла морщина озабоченности, и он повернулся к парадным дверям. – Я что-то не вижу Мэттью. Разве вы были не вместе?
– Мэттью? – переспросила Джессика, и кровь отхлынула от ее лица. – Но я думала, он с вами…
– Нет.
– Боже мой, Боже мой! – воскликнула леди Бейнбридж. – Граф упоминал о том, что собирается играть в карты наверху, это было довольно давно… наверное, он уже лег… или мог лечь…
– Господи!
В следующее мгновение Джессика уже бежала к дверям, за ней перепуганные маркиз и леди Бейнбридж. Однако, распахнув их, они замерли на пороге. Сзади веял прохладный ветерок, но изнутри катилась волна жара и густого удушливого дыма.
– Мы должны его разыскать! Нельзя же просто бросить его на произвол судьбы!
– Должно быть, сын уже в безопасности, – предположил маркиз. – Не может быть, чтобы он не вышел вместе с другими.
Но лицо его стало мертвенно-бледным от подавляемого ужаса, как и лицо графини.
– Надеюсь, все успели выйти? – вопрошал лорд Пикеринг, перебегая от группы к группе.
Большинство гостей собралось под деревьями на безопасном расстоянии от пылающего особняка. Перешептываясь, они наблюдали за тем, как распространяется огонь. Поодаль выстроилась цепочка слуг, передающих друг другу ведра с водой; многие из мужчин, гостивших в доме, присоединились к ним. Джессика с безмолвным отчаянием следила за тем, как они пытаются проделать брешь в языках пламени.
– Наверху остались люди, – объяснил чей-то голос, и сразу же послышался женский плач. – Они в ловушке в нескольких комнатах второго этажа… и кто знает, сколько еще на третьем!
– Боже милостивый!.. – прошептала Джессика и повернулась к толпе. – Мэттью! Мэттью, ты здесь? Мэттью, откликнись! – Ее взгляд лихорадочно скользил по лицам, но не находил нужного.
– Мэттью! – присоединились голоса маркиза и леди Бейнбридж.
Ни поиски, ни расспросы ничего не дали. Никто не видел Мэттью за последние полчаса.
– Он внутри! – повторяла Джессика, обращая к особняку безумный взгляд. – Я знаю, что он все еще внутри!
В порыве, не имеющем ничего общего с рассудком, она подняла до колен подол своего греческого одеяния и бросилась к лестнице, ведущей в дом.
– Джессика! – крикнул вслед маркиз. – Джессика, не делай этого!
Но было уже поздно. Тяжело дыша, девушка вбежала в вестибюль и остановилась посередине, глядя на лестницу, на которой пылали ковер, перила и даже цветы в вазах. Второй этаж представлял из себя геенну огненную. Комната Мэттью располагалась на третьем этаже, но пробраться туда через это морс огня не было никакой возможности.
Испуганная, подавленная Джессика попыталась уверить себя, что с Мэттью все в порядке, что он, конечно, успел выбраться вовремя, но сердцем чувствовала, что это не так.
– Господи, помоги!.. – прошептала она и побежала к двери черного хода.
Здесь скопилось столько дыма, что едва удавалось дышать. Чувствуя, что долго ей не продержаться, Джессика приостановилась в малой столовой. Там девушка выплеснула воду из серебряного графина на платье и на стопку льняных салфеток, схватила верхнюю и прижала ее к лицу.
Лестница для прислуги уже дымилась, кое-где пробивались первые очажки пламени, но Джессика не стала ждать, когда все вспыхнет. На втором этаже она остановилась и позвала, но ответа не последовало. К тому моменту, когда девушка достигла площадки третьего этажа, она едва дышала. Откашлявшись, Джессика бросилась вдоль коридора туда, где предположительно находилась комната Мэттыо (где именно, она точно не знала).
Примерно на середине Джессика начала открывать вес двери подряд, непрестанно окликая Ситона по имени. Голос хрипел все сильнее, горло саднило, глаза горели от дыма и рассеянного в воздухе пепла, слезы непрерывно катились по щекам. В дальнем конце коридора вспыхнула стена, а ей так и не удалось обнаружить следов графа.