355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэт Мартин » По велению сердца » Текст книги (страница 9)
По велению сердца
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:19

Текст книги "По велению сердца"


Автор книги: Кэт Мартин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

– Ты собираешься уезжать? – Что-то защемило у нее в груди. Он уезжает. Рано или поздно он исчезнет из ее жизни, и, может быть, это к лучшему. – И куда… куда ты направишься?

– Туда, откуда пришел. В Вест-Индию. Мой мир там, не в Англии. Я уже недостаточно цивилизован для жизни здесь.

Она вспомнила, как они кружились в танце на бале-маскараде. Ей хотелось возразить ему, но она не стала этого делать. Если Джейсон хочет покинуть Англию, у нее нет права его останавливать.

– Я не могу жениться на тебе, Велвет, но могу помочь. У меня есть деньги – и довольно значительные. Я владею плантацией на небольшом острове Сент-Киттс. Этих средств более чем достаточно, чтобы покрыть все твои долги и обеспечить тебе и твоему дедушке жизнь в довольстве и покое. Тебе не надо спешить замуж. И ты дождешься своей любви.

Ей хотелось крикнуть: «Я уже дождалась своей любви!» Но она не сделала этого.

– Если бы я могла выбирать, то не стала бы выходить замуж. Мне нравится моя независимость, в замужестве от нее придется отказаться.

– А дети? – спросил Джейсон. – Ведь ты хочешь иметь семью? Все женщины этого хотят.

Велвет пожала плечами:

– Мне всегда казалось, что дети появляются сами собой, в результате замужества. Должна сознаться, я мало об этом думала.

Вплоть до нынешнего дня. Если бы у нее был ребенок от Джейсона, это совсем другое дело. Что может быть лучше, чем возможность родить ему сына?

Она почувствовала на щеках его руки.

– Прости меня за сегодняшнее, герцогиня, но я не жалею, что пришел. Теперь, когда я знаю правду, все будет хорошо. Обещаю тебе.

Он коснулся ее губ нежным поцелуем, но она ответила на него, и поцелуй перешел в страстные лобзания.

– Черт побери, я снова хочу тебя.

Щеки ее вспыхнули. Она тоже хотела его.

Но Джейсон решительно отошел:

– Уже светает. Мне надо исчезнуть, пока меня никто не увидел. Я сказал вполне серьезно: все будет хорошо.

– Я не хочу твоих денег, Джейсон. У меня есть свои. Чтобы получить их, мне надо выйти замуж.

Не обратив внимания на ее слова, он направился к двери, выходящей на балкон. Перебросил ноги через балюстраду и спустился по решетке для вьющихся растений, по которой и поднялся. Она услышала, как он выругался, когда шип розы впился ему в руку, а потом стало тихо. Он ушел.

Велвет опустилась на пуфик перед туалетным столиком. В комнате тикали часы. Их звук эхом отражался от голых стен. Она не шевелилась. Ни разу с тех пор, как они встретились, она не чувствовала себя такой одинокой.

Велвет мало спала этой ночью. Она вспоминала их встречу и мечтала о том, чтобы Джейсон снова оказался рядом с ней.

Встала она поздно. Открыла окно и вдохнула влажный, полный тумана воздух. Табби помогла ей надеть платье, и Велвет спустилась вниз.

– Доброе утро, дедушка.

– Так оно и есть, дорогая, – ответил он, и лицо его расплылось в улыбке. – А я неплохо поспал. Даже не слышал, как ты вернулась.

Его слова не удивили Велвет. Он редко слышал, как она возвращалась, а если и слышал, то сразу забывал.

– Я тоже хорошо спала, дедушка.

Ложь легко сорвалась с ее уст, но щеки загорелись.

– Надеюсь, ты меня не ждал. Утром я разленилась.

Он взглянул на визитную карточку, которую держал в руке. Нахмурил лоб, но потом улыбнулся:

– Проклятие, я совсем забыл. К тебе уже идет гость. Маркиз Литчфилд, думаю, ты его знаешь. Должен быть с минуты на минуту.

– Литчфилд! – воскликнула она. «Боже, неужели что-нибудь случилось с Джейсоном?» – Что… что ему надо?

– Понятия не имею, дорогая. Думаю, ты узнаешь, когда он придет.

Маркиз пришел очень скоро. Она едва успела допить утренний шоколад с печеньем, как на пороге столовой появился Снид:

– К вам гость, миледи. Пришел с визитом лорд Литчфилд. Я проводил его в гостиную.

– Благодарю вас, Снид, – сказала она. Отодвинув кресло, встала из-за стола.

«Только бы ничего не случилось с Джейсоном».

Руки ее дрожали, когда она спускалась вниз. Войдя в гостиную, почувствовала облегчение, увидев, что маркиз с улыбкой на лице склоняет перед ней голову в поклоне.

– Доброе утро, леди Велвет.

– Доброе утро, лорд Литчфилд.

Они обменялись любезными улыбками. Маркиз протянул ей запечатанный сургучом конверт. Велвет открыла его. Из конверта выскользнул листок бумаги и, трепеща, опустился на пол. Нагнувшись, чтобы поднять его, она увидела, что это банковский чек на десять тысяч фунтов стерлингов.

– Боже милосердный!

Одного взгляда на строки записки оказалось достаточно, чтобы понять, что эти деньги посылал ей Джейсон. Велвет стиснула зубы.

– Вы знаете, что это такое, милорд?

– Знаю, миледи. Ваши тайны, как и тайны Джейсона, погребены во мне. Вы можете рассчитывать на своих друзей.

Она ни на минуту не усомнилась в его словах, только подумала: знает ли он об их отношениях или только догадывается.

– Скажите нашему общему другу, что он ошибается, если думает, что я приму его деньги.

Сказав это, она разорвала чек пополам, потом еще и еще. Она рвала его, пока он не превратился в мельчайшие кусочки. Сложив записку, высыпала в нее эти кусочки и протянула маркизу пакет.

– Скажите ему, что он может взять свои добрые намерения обратно и запихнуть их себе в рот.

Уголок рта Литчфилда задрожал в еле сдерживаемой улыбке.

– Что-нибудь еще, миледи?

– Скажите его светлости, что он мне ничего не должен. То, что я сделала, я сделала по собственному желанию. Деньги не имели никакого отношения к тому, что произошло между нами. Вы можете напомнить ему, что у меня есть собственные средства, которые я вскоре использую, так что его помощь мне не понадобится.

Литчфилд едва сдерживал улыбку:

– Я непременно скажу ему все это, миледи.

Он направился к двери.

– О маркиз!

– Да, миледи?

– Скажите еще ему, что я просила поблагодарить его. Наша последняя встреча была чрезвычайно… приятна.

Маркиз откровенно улыбнулся:

– Обязательно передам, леди Велвет.

Несколько прощальных слов, и маркиз ушел.

Велвет в изнеможении опустилась на диван. Чем больше она размышляла о том, что произошло, тем больше сердилась. Как он осмелился предложить ей деньги! Она не потаскушка! И уж не его содержанка!

Вскочив с дивана, Велвет направилась к лестнице. Ей не нужны деньги Джейсона! Если он снова предложит их ей, она велит ему убираться ко всем чертям!

Глава 14

Джейсон мерил шагами свою спальню. Услышав, что открылась входная дверь, он бросился из комнаты и сбежал по лестнице. Войдя вслед за Люсьеном в кабинет, он быстро закрыл дверь.

– Ну? – спросил нетерпеливо.

Литчфилд улыбнулся в ответ:

– Вытяни руку.

Джейсон, недоумевая, вытянул руку. Улыбаясь, Литчфилд перевернул конверт, и в ладонь Джейсона посыпались мелкие клочки бумаги. Усмехнувшись, Джейсон сразу все понял.

– По размеру этих клочков ты можешь судить, сколь обрадована была леди твоим предложением.

Джейсон нахмурился:

– Что она сказала?

– Она сказала – я цитирую: «Он может взять свои добрые намерения обратно и запихнуть их себе в рот».

Джейсон сжал зубы.

– И?

– Еще она просила поблагодарить тебя. Она сказала, что ваша последняя… встреча… доставила ей много… радости.

– Что?

– Она так сказала.

Кулак Джейсона опустился на стол.

– Вот же маленькая чертовка! Клянусь, она не похожа ни на одну из женщин, которых я знал.

– Не стану с тобой спорить. Но я не удивлен, что она отвергла твою помощь, хотя, судя по всему, помощь ей необходима.

– В этом нет никакого сомнения.

– И ты все еще собираешься помочь ей?

– Я должен сделать это. Я ей многим обязан.

– Что ты будешь делать?

Джейсон заходил по комнате взад и вперед, потом остановился и повернулся к Люсьену:

– Я сделаю то, что эта чертовка заставляет меня сделать. Я женюсь на ней.

Брови Литчфилда поползли на лоб.

– Мне казалось, ты всегда говорил, что не намерен…

– Я и сейчас того же мнения. Мои взгляды на брак не изменились, но это поможет Велвет. – Какое-то время он молчал. – И есть еще одно обстоятельство.

– Какое же?

– Прошлой ночью, когда я уходил из ее дома, в тени стоял какой-то человек. Его не было там, когда я пришел, значит, он появился после того, как Велвет вернулась домой.

– Ты думаешь, он следит за ней?

– Не знаю. Он меня не заметил, но он следил за домом. Я думаю, Велвет пыталась что-то узнать, может быть, расспрашивала про Эвери. Если это так, ей грозит опасность.

– Надо попросить нашего человека проследить за этим.

– Отличная идея. А пока я поговорю с Велвет.

Неожиданная мысль, пришедшая ему в голову, заставила все внутри сжаться. А если она отвергнет его предложение и предпочтет ему Бальфура? Что ж, такой вариант более разумен. Честно говоря, он никогда не хотел связывать себя.

Теперь ему будет непросто отогнать от себя эти мысли.

Велвет на минуту застыла перед туалетным зеркалом, вертя в руках визитную карточку маркиза Литчфилда. Ее поразили слова на обороте карточки: «Лорд Хокинс».

Джейсон среди бела дня появился в ее доме непонятно для чего.

Визитная карточка задрожала в ее руке. Джейсон был рядом. Тело ее вспыхнуло и загорелось. Она всегда так реагировала на его появление. Испытывает ли он нечто подобное?

Но этот человек – он не понимает опасности, которой подвергает себя. Ведь кто-то может узнать его, вспомнить имя.

Ей хотелось придушить его. И вместе с тем испытать еще один его поцелуй. Для чего же он пришел?

Она посмотрела на себя в зеркало, поправила складки платья и решительно распахнула дверь спальни.

Сначала она даже не увидела его, думая, что он ждет ее у камина. Но он был в противоположном конце комнаты. Он разглядывал портреты ее матери и отца, дедушки и бабушки, ее портрет, написанный, когда она была еще совсем маленькой девочкой.

Он не слышал, как она вошла. Он рассматривал портреты с каким-то странным выражением на лице, озабоченным и сумрачным. В его облике было что-то суровое. Сейчас он был очень похож на разбойника, похитившего ее. Она вновь ощутила ту же тягу к нему, которую впервые испытала той ночью.

– Джейсон!

Он вскинул голову. Его пылающие глаза впились ей в лицо.

– Привет, Велвет.

– Я… я не думала увидеть тебя здесь.

Губы его сложились в грустную усмешку.

– Правда? Но что мне было делать, если ты отвергла мою помощь?

Велвет застыла на месте. Джейсон Синклер был жестким человеком, шутки с ним были плохи. Гордо вздернув подбородок, она сказала:

– Думаю, тебе следует успокоиться и принять все как есть. Я уже говорила тебе: я знаю, как решить мои проблемы. Как только я выйду замуж…

– Ты этого хочешь? – перебил он ее. – Ты говорила мне, что ценишь независимость и хотела бы сохранить ее.

Велвет ответила не сразу. Если она не может выйти замуж по любви, то лучше жить в одиночестве.

– Я хочу этого.

Он напрягся.

– Тогда я женюсь на тебе.

От удивления Велвет приоткрыла рот:

– Что?

– Я сказал, что женюсь на тебе, по крайней мере на время. Как только мы обвенчаемся, я передам тебе твое приданое. Твои материальные проблемы будут решены, а независимость не пострадает.

Сердце Велвет затрепетало в груди.

– Я не поняла. Если я стану твоей женой, то как смогу сохранить независимость? И что это значит – ты женишься на мне на время?

– Когда мы поженимся, – начал объяснять он, – ты получишь право распоряжаться своим приданым. Но я не смогу остаться в Англии. Эта страна меня больше не примет. Если я смогу избежать рук палача, то вернусь на свою плантацию в Вест-Индию. Как только я уеду, ты признаешь брак недействительным.

Она была в ярости:

– Ты собираешься жениться на мне, делить со мной ложе, а потом оставить меня, когда сочтешь нужным? Как это удобно, лорд Хокинс! Наверное, очень многие молодые люди согласились бы на такие условия.

– Я не требую от тебя исполнения супружеских обязанностей – в первый раз я потерял голову. Я уже говорил тебе, Велвет, я не хочу жениться и не хочу обзаводиться детьми – ни сейчас, ни в будущем. Если ты согласна, это будет брак по расчету. Ты сможешь получить свои средства, а моя совесть будет чиста. Это скорее деловое предложение.

Сердце Велвет сжалось. Джейсон был уже третьим мужчиной, который делал ей предложение, напоминающее деловую сделку.

– Лорд Бальфур тоже предложил мне брак, который решит мои проблемы. Я еще не дала ему ответа, но собираюсь сделать это в ближайшем будущем.

Джейсон побледнел:

– Ты предпочтешь выйти замуж за Бальфура?

Она отвернулась.

– Я этого не говорила. Я лишь сказала…

– Думаю, ты права. – Он опустил глаза. – Бальфур искренне любит тебя. Он сможет стать хорошим мужем и отцом, которым я никогда не стану.

Велвет чувствовала, что сердце ее разрывается. Боже, что же происходит с ним, если он испытывает такие чувства?

– Лорд Бальфур не любит меня. Он испытывает нежные чувства к Мэри Стэнтон.

– Тогда почему же хочет…

– Говоря твоими словами, это всего лишь деловое предложение.

Он облегченно вздохнул:

– Если это так, ты должна выйти замуж за меня. Когда я уеду, ты найдешь себе достойного мужа, который будет любить тебя и заботиться так, как ты этого заслуживаешь.

Комок в горле не давал ей дышать. Он не любил ее, но по-своему заботился о ней.

– Я должна знать, Джейсон, почему ты так относишься к браку?

Он потер шрам на тыльной стороне ладони.

– Такой человек, как я, не для семейной жизни, Велвет. Человек вроде меня не может познать вкус семейного счастья. – В его взгляде была глубоко скрытая боль. – Меня не было в Англии восемь лет. Я видел такие вещи, которые человек не должен видеть, и делал такое, о чем буду жалеть до конца своих дней.

«И страдал так, – подумала она, – как человек не должен страдать».

– Я не смогу стать тебе мужем и отцом твоих детей. Это цивилизованная страна, а я не могу считать себя цивилизованным человеком.

– Джейсон… – протянула она руку, желая коснуться его, но он отступил назад.

– Ответь мне, Велвет. Кого ты выберешь: меня или лорда Бальфура?

Она понимала, что должна бежать от Джейсона. Она любит его и с каждым днем будет любить сильнее. А он уедет и оставит ее.

«Беги!» – твердил ей рассудок. Но сердце шептало те слова, которые она произнесла:

– Я выбираю тебя, Джейсон. И выйду за тебя замуж, как только ты этого пожелаешь.

Он выглядел растерянным. Словно не знал, что ему теперь делать.

– Литчфилд сможет добыть специальное разрешение. Через три дня ты станешь леди Хокинс. И снова будешь богатой женщиной.

«Богатой замужней женщиной», – мрачно подумала Велвет. Влюбленной в человека, который не любит ее. Женой человека, который никогда не стремился к браку и собирается покинуть ее.

Она попыталась улыбнуться, но улыбка не получилась.

Эвери Синклер прислонился к стене элегантной гостиной лорда Брайарвуда. В нескольких футах от него его жертва, Мэри Стэнтон, негромко разговаривала с подругой, но глаза ее были устремлены на высокого молодого человека, Кристиана Сазерленда, элегантного лорда Бальфура.

Пальцы Эвери непроизвольно сжались в кулаки. Мэри была увлечена лордом Бальфуром. Она отказалась от предложения Кристиана из-за отца, который недолюбливал Бальфура, называя его за глаза «граф Повеса». Отец очень хотел, чтобы его дочь стала герцогиней Карлайл.

Взгляд Эвери был так настойчив и тяжел, что Мэри, почувствовав его, покраснела и виновато отвела глаза от Бальфура. Сегодня она выглядела особенно хорошенькой в платье из ослепительно белой тафты, отделанном розетками голубого атласа, которое удивительно гармонировало с ее светло-голубыми глазами и серебристо-золотыми волосами. Оно придавало ей облик поразительной невинности.

Эвери улыбнулся при мысли о предстоящем вечере, о том, сколь приятно будет выиграть приз, на который претендует Бальфур. Достав из жилетного кармана золотые часы, он посмотрел на циферблат и удовлетворенно улыбнулся, увидев, как ливрейный слуга вошел в зал, держа в руках серебряный поднос. Обведя всех взглядом, слуга направился к Мэри.

Спустя двадцать минут она уже сидела напротив Эвери в его роскошном черном экипаже, завернувшись в меховую накидку. На ее лице было беспокойство. Пока что план Эвери срабатывал великолепно.

Экипаж прогремел по камням мостовой и мягко покатился по проселочной дороге, ведущей из города.

– Я ничего не понимаю. Если мой отец заболел, почему вы настаиваете, чтобы я переехала к вам? Он никогда не просит помощи у посторонних. И я не понимаю, почему он так решил поступить.

– Вряд ли меня можно назвать посторонним человеком, дорогая. Совсем скоро я стану вашим законным мужем. И ваш отец оказывает мне честь, считая членом семьи.

Помолчав, Мэри сказала:

– Пожалуй, но для чего эта секретность? Эта загадочная записка: я не должна говорить об этом никому, кроме вас. – Она покачала головой. – И почему отец вдруг захотел, чтобы мы поехали наедине?

На глаза ее неожиданно навернулись слезы.

– Я так беспокоюсь, ваша светлость. Должно быть, случилось что-то ужасное. У меня нет другого объяснения такого необычного поведения отца.

Эвери отечески похлопал ее по дрожащей руке:

– Отбросьте эти мысли, дорогая, не расстраивайтесь. До гостиницы осталось недолго. Скоро вы узнаете, что с ним случилось.

Действительно, скоро Мэри узнала все.

Но случилось это не раньше, чем они достигли места назначения – небольшой заброшенной гостиницы у ведущей из города дороги, не раньше, чем она поднялась, спотыкаясь от волнения, в комнату, где, как она думала, лежал ее занемогший отец.

Не раньше, чем Эвери швырнул ее на кровать, сорвал одежду и силой взял ее. Прекратив сопротивление, она лежала под ним неподвижно, как сломанная кукла, едва сдерживая слезы боли и унижения.

Оторвавшись от ее истерзанного тела, Эвери сказал, что они будут обвенчаны завтра в соответствии со специальным разрешением.

– Извини меня, дорогая, – произнес он без намека на искренность, – но ты не оставила мне выбора.

От его довольной усмешки Мэри едва не стошнило.

– Я слишком хотел тебя, чтобы позволить себе долгие ухаживания.

Мэри лежала совершенно неподвижно и смотрела на своего будущего мужа. Он застегнул бриджи, подошел к двери и как ни в чем не бывало вышел в залу.

Слушая его смех, похожий на ржание, она поняла то, чего не понял ее отец: человек, за которого она вынуждена теперь выйти замуж, нимало не походит на того человека, которого отец выбрал ей в мужья.

Она не послушалась голоса сердца, желая быть покорной дочерью. Ей следовало выбрать в мужья человека, которого она любила, – тогда бы он так же заботился о ней, как и она о нем, тогда бы она стала счастливой.

Перед ее мысленным взором предстал образ лорда Бальфура. Ее тянуло к графу с того момента, как она увидела его. Он был ласков с ней, отвечал нежностью на ту деликатность, которую чувствовал в ней. Кажется, он понимал ее одиночество, так же как и она понимала его отстраненность от обычных светских знакомств.

Но отец и слышать не хотел об их союзе.

– Бальфур просто распутник, – постоянно твердил он. – Самый мерзкий тип человека. Такой муж только сломает тебе жизнь. Доверься моему выбору.

И она позволила ему сделать этот выбор за нее. Отец выбрал ей герцога Карлайла. Мэри отчаянно зарыдала в подушку.

«Итак, Карлайл», – подумала Мэри и едва не задохнулась от отвращения.

За эту ошибку ей придется расплачиваться теперь всю свою жизнь.

Плотные низкие облака затянули все небо. Воронье усеяло сучья вязов, окружавших небольшую приходскую церковь на окраине города, куда приехала Велвет, чтобы обвенчаться. Краткая брачная церемония, которую совершил полный лысый викарий, подошла к концу. Ветер трепал тяжелую ткань шитой серебром юбки Велвет, когда они с Джейсоном спускались по лестнице, ведущей из церкви.

Она совершенно не чувствует себя замужней женщиной. Джейсон был учтив, но внутренне отстранен от всего происходящего, всем своим поведением давая понять, что это действо не есть настоящее венчание.

Ей очень хотелось, чтобы на венчании был ее дедушка, но он в последнее время чувствовал себя хуже. Она, разумеется, сказала ему о предстоящем венчании, объяснив, что маркиз Литчфилд, с которым они стали близкими друзьями, познакомил ее с лордом Хокинсом, а тот согласился на брак, чтобы помочь ей. Дедушка рассыпался в благодарностях и тут же забыл о причине, по которой Джейсон явился к нему с визитом.

Его забывчивость в данном случае даже была на руку ей. Всем было понятно, что, имея на руках больного старика, чье здоровье все ухудшалось, Велвет надо было срочно выйти замуж, чтобы иметь человека, который позаботится о ее благосостоянии. Все смотрели на этот брак как на единственно возможный выход из ее трудной жизненной ситуации.

Из-под длинных ресниц Велвет бросила взгляд на человека, который только что стал ее законным мужем, непроизвольно восхитившись четкими, словно вырезанными резцом скульптора чертами его лица и сложением тела. В нем чувствовались сила и уверенность в себе. Другая женщина могла бы испугаться темной силы, глубоко скрытой в нем, но Велвет это почему-то не пугало.

Литчфилд во время венчания выступал в роли свидетеля. Сойдя с последней ступеньки, она почувствовала, что вся дрожит, непроизвольно сжала лежащую на предплечье Джейсона руку.

– Ты совсем замерзла, – заметил Джейсон и набросил ей на плечи подбитую мехом атласную накидку. – В карете ты согреешься.

Но дрожала она не от холода. Она пыталась совладать с тяжким грузом реальности, который лег на ее плечи. Она стала женой Джейсона Синклера Хокинса – по крайней мере так утверждали официальные документы. Согласно этим документам, он приходился дальним родственником Хавершемам, членом нортумберлендской ветви их фамилии. Они знали друг друга с детства, и в сложившихся обстоятельствах брак был вполне понятен.

Был ли он законным? Когда Джейсон получит ее приданое из банковского фонда, ни один человек не сможет потребовать его обратно. Если Джейсона не схватят, вряд ли кто-нибудь будет интересоваться его браком, а со временем, как поклялся ее временный супруг, их союз будет аннулирован.

При мысли об этом у нее защемило в груди.

Джейсон помог ей подняться по железным ступенькам в карету, потом сел сам, за ним последовал и Литчфилд.

– Полагаю, мне следует поздравить вас, – сказал маркиз.

Все утро он был любезен и заботлив, смягчая как ее неуверенность, так и мрачное настроение Джейсона, которое с каждым часом ухудшалось.

– Очень забавно, Люсьен, – пробурчал Джейсон, нахмурившись еще больше.

– Благодарю вас, милорд, – улыбнувшись Литчфилду, сказала Велвет скорее из чувства противоречия.

Джейсон фыркнул:

– Эта пародия на брак вряд ли стоит такой церемонии. Чем скорее он послужит нашим целям, тем лучше будет для нас обоих. Я уверен, что моя возлюбленная жена с этим согласится.

Она улыбнулась только для того, чтобы развеять его дурное настроение:

– Я согласна с вами, милорд. Брак с человеком, пребывающим в таком дурном настроении, был бы сущим наказанием для любой женщины.

Джейсон нахмурился:

– Простите, если я не играю роль мужа так хорошо, как вам это было бы угодно. Возможно, это все оттого, что я, вместо того чтобы этой ночью наслаждаться восторгами страсти, обречен провести ее в одиночестве.

Велвет покраснела от смущения.

Литчфилд, сидевший напротив них, только улыбнулся его словам:

– Я так и думал. Поэтому ты такой мрачный?

Джейсон пригвоздил его к месту мрачным взглядом:

– Вряд ли бы ты чувствовал себя на моем месте более счастливым.

Маркиз улыбнулся:

– Прежде всего я не вел бы себя столь глупо. И если бы леди досталась мне, она не скучала бы в свою первую брачную ночь.

Джейсон не ответил. Велвет отвела взгляд от своих кавалеров, не желая поддерживать тему, о которой она знала больше, чем следовало бы знать девушке в первый день замужества. Повисшую в карете тишину нарушало только звяканье лошадиной упряжи. Обитые железом колеса глухо катили по пыльной дороге обратно в город.

Велвет заставила себя спросить холодным тоном:

– Вы еще не сказали мне, милорд: теперь, когда мы женаты, вернетесь ли вы в замок Раннинг или останетесь в городском доме лорда Литчфилда?

Глаза его вызывающе блеснули.

– Герцогиня, я думал, что это само собой разумеется. Я, конечно, должен разделить с вами кров. Ведь я, кроме всего прочего, еще и ваш кузен, член вашей семьи. И пока мы не сможем вернуться в наше сельское поместье, где же еще может быть любящий муж, как не в доме своей жены?

– Н… но ведь вы сказали, что будете спать в одиночестве. И мы еще раньше договорились с вами, что вы не будете требовать от меня супружеских обязанностей. Вы говорили…

Ироничная усмешка исчезла с его губ, лицо опять помрачнело.

– Я не говорил, что не хочу делить с вами супружеское ложе, но сделаю все, что в моих силах, чтобы и пальцем не коснуться вас. Я говорил, что не стану посягать на вас потому, что не хочу этого брака. То, что я должен оставаться в одном доме с вами, – Божье наказание для меня.

Впервые за этот день ком в горле исчез. Она ничего не сказала, понимая, как ошиблась. Джейсон по-прежнему вожделел ее. Ее, Велвет Моран. И не потому, что ему была нужна женщина. Ему нужна была именно она, потому что его влекло к ней. Теперь она поняла, что было в его взгляде. Это прорывалось сквозь всю его неуверенность прошедших трех дней. Сквозь сожаление и страдание. И от осознания этого она вновь почувствовала прилив надежды.

– Но если вы не хотите делить со мной кров, почему вы это делаете?

– Потому что ваши расспросы привлекли внимание Эвери. Кто-то следит за вами и всегда крутится вокруг вашего дома.

– Но он ничего не мог узнать. Вы уверены в своих словах?

– Да, миледи, я уверен в этом. За последние восемь лет я многому научился, в том числе и искусству выживания. А это искусство требует умения видеть все: кто следит за тобой и почему.

– Милосердный Боже!

– Именно так.

Литчфилд ничего не сказал, но дал понять, что согласен с другом.

– Если вы уверены, что за вами кто-то следит, вам тем более не следует оставаться со мной. Этот человек может сказать Эвери, что вы живете в доме.

– В доме будет жить Джейсон Хокинс. А Джейсон Синклер мертв. У Эвери нет причин подозревать, что я жив. У него нет причин думать, что за вашими расспросами стоит нечто большее, чем женское любопытство, но это может насторожить его. Мой любимый братец не потерпит вашего вмешательства в его дела ни под каким видом. Кто-то должен быть рядом с вами, чтобы вы были в безопасности.

Велвет не стала продолжать спор. Если Джейсон будет рядом с ней, появится надежда убедить его не уезжать из Англии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю