Текст книги "Оканогган-Фоллз"
Автор книги: Кэролин Ив Гилмэн
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Она подвинулась к нему поближе и положила голову ему на плечо. Когда он был рядом, все проблемы казались намного проще.
Следующие несколько недель капитана Гротона никто не видел. Из его офиса по-прежнему передавали информацию, инструкции и распоряжения, но сам капитан никого не принимал – в связи с недомоганием, как сообщали по официальным каналам. Услышав об этом, Сьюзен позвонила в штаб-квартиру ватесунов, беспокоясь, что его организм выдал аллергическую реакцию на тот странный набор блюд, которым он у нее угощался. К ее удивлению, трубку снял сам капитан.
– Не беспокойтесь из-за меня, Сьюзен, – сказал он. – Вы ничем не сможете мне помочь.
– Я вам не верю, – возразила она. – Вы так любите терпеливо переносить трудности, что легко доведете себя до токсического шока, так и не признав, что у вас какие-то проблемы.
– У меня нет никаких проблем.
– Я медсестра, капитан Гротон. Если вы больны, то я должна оказать вам помощь.
В трубке стало загадочно тихо.
– Вы не сможете понять, в чем дело, – сказал он наконец. – Заболевание, которое бывает у ватесунов.
Теперь, когда он признал проблему, она действительно встревожилась.
– Это серьезно? – спросила она.
– Не смертельно, если вы это хотели узнать.
– Могу ли я вас посетить?
– Ваша забота мне очень приятна, но я не нуждаюсь в помощи.
И этим ей пришлось удовлетвориться.
В конце концов первым его увидел Том, а не она. Встретились они на совещании, которое капитан не мог пропустить: там выступали с докладами о том, как идет подготовка к эвакуации.
– У него, должно быть, что-то вроде артрита, – неопределенно отвечал Том на вопросы Сьюзен. – Он хромает и ходит с тросточкой. И еще он стал немного раздражительным.
Полагая, что мужчина мог и не заметить чего-то важного, Сьюзен позвонила Элис Броди, которая тоже побывала на том совещании. Она была весьма склонна помочь Сьюзен.
– Он действительно кажется нездоровым, – сказала Элис. – Но не это меня удивило.
«Ага», – подумала Сьюзен.
– Он стал выше. На несколько дюймов. И у него изменились пропорции тела. Теперь он не кажется таким коротконогим толстячком, ну, ты понимаешь, о чем я. Он выглядит так, как будто очень похудел, но мне кажется, что масса тела у него просто перераспределилась. И кожа у него стала другой – теперь она ровнее и более естественного цвета.
– Что же, по-твоему, с ним происходит?
– Не знаю, черт возьми.
И вот тогда-то Сьюзен и пришла в голову мысль пригласить капитана Гротона на празднование в честь Четвертого июля.[5]5
День независимости – национальный праздник в США. Четвертого июля 1776 года была подписана Декларация независимости США от Великобритании.
[Закрыть] Сам по себе факт, что праздник решено было отметить, вызвал неоднозначное отношение, особенно в сложившейся ситуации, но городской совет посчитал, что день, проведенный в легкомысленных развлечениях, поднимет всем настроение. Ватесуны посчитали мероприятие причудливым празднованием лета, совершенно не уловив вкладываемого в него патриотического смысла, поэтому единственное возражение с их стороны сводилось к тому, что толпа может начать бесчинствовать. Когда городские власти согласились запретить в этот день продажу спиртных напитков, оккупанты дали свое согласие.
Кульминацией празднования Четвертого июля в Оканогган-Фоллз всегда был парад, организованный силами любителей, которые начинали готовиться к нему как минимум за три месяца. Всегда проезжала команда операторов бензопил, кабриолет, в котором везли Принцессу Сливочного Масла, оркестр, игравший джаз на платформе открытого грузовика, и разукрашенные экскаваторы и ковшовые погрузчики, использовавшиеся вместо карнавальных платформ. В Висконсине давно сложилась традиция язвительно насмехаться над самими собой.
Тому было поручено выехать на «форде-Т»,[6]6
Автомобиль, выпускавшийся в 1913–1927 годах.
[Закрыть] надев шляпу в виде печной трубы, поэтому Сьюзен позвонила командиру ватесунов и пригласила его составить ей компанию.
– Там можно будет увидеть настоящие американские традиции, – сказала она.
Он колебался.
– Мне не хотелось бы провоцировать население. Они могут отнестись к моему присутствию недоброжелательно.
– Если бы вы выехали на карнавальной платформе, то да, возможно. Но если вы смешаетесь с толпой и будете угощаться жаренными на гриле сосисками и лимонадом? Некоторые, возможно, даже будут вам за это признательны. Если же к вам отнесутся не так, как хотелось бы, то я приму меры.
В конце концов он согласился, и они договорились о встрече.
– Не надевайте военную форму, – велела она ему.
Она и представить себе не могла, какую сложную задачу поставила перед ним, пока он не появился перед аптекой Мейера, одетый в нелепый наряд из разнородных предметов одежды, плохо подходивших ему по размеру; казалось, что он набрал это все в секонд-хенде. Однако больше всего поражало то, что он вообще смог это надеть, – в последний раз, когда она видела его, и речи не шло о том, чтобы надеть на него сшитую для людей одежду. А теперь, здороваясь с ним, она заметила, что они стали одного роста, кроме того, у него появился подбородок.
– Вы отлично выглядите, – поторопилась сказать она.
– Вы преувеличиваете, – отозвался он немного обиженным тоном.
– Вы хорошо себя чувствуете?
– Спасибо, уже лучше.
– Только вот ваша одежда. Боже мой.
– Она не соответствует случаю? – встревоженно спросил он. Сьюзен посмотрела по сторонам, на по-летнему небрежно одетых американцев – мужчин в мешковатых футболках и в сандалиях, женщин в едва прикрывавших телеса маечках на бретельках.
– Нет, – сказала она. – Вы не будете выделяться из толпы. Дело только в том, что для человека вашего ранга… – Она схватила его за руку и потащила в аптеку, где направилась к стойке с журналами. Сняв с полки номер «GQ», она сунула журнал ему в руки. – Посмотрите вот это, – сказала она. – Вы поймете, что носят мужчины высшего общества. – Внимательно просмотрев несколько других журналов, Сьюзен нашла образцы костюмов более неформального характера – ткани цвета хаки, в стиле курорта Кейп-Код. – Вот это не так официально, но все же в хорошем вкусе. Вполне подходит для таких мероприятий, как сегодня, при этом никак не страдает ваша репутация. Он серьезно и вдумчиво рассматривал иллюстрации.
– Благодарю вас, Сьюзен. Вы мне очень помогли.
Она вдруг с тоской подумала, что Том, к сожалению, не принимает ее советы относительно одежды так близко к сердцу.
Они уже шли к кассе, чтобы заплатить за журналы, как вдруг он остановился, посмотрев на полки:
– Для чего нужна вся эта продукция?
– Для ухода за собой, для личной гигиены, – ответила Сьюзен. – Вот этим мы чистим зубы. Мы делаем это дважды в день, чтобы избежать неприятного запаха изо рта и не дать зубам пожелтеть. Вот это используется, чтобы сбрить нежелательные волосы. Мужчины бреются каждый день, иначе волосы снова вырастают.
– Вы хотите сказать, что у всех мужчин на лице растут волосы? – спросил капитан Гротон, слегка ужаснувшись.
– Да. Те, кто не носит бороды, их просто сбривают.
– А для чего нужны вот эти? – поинтересовался он, указав на дезодоранты.
– Мы каждый день наносим это под мышками, чтобы не появлялся неприятный запах.
– Да вы ведете войну с собственным телом, – наконец произнес он.
Сьюзен рассмеялась:
– Да, так вполне может показаться.
Она посмотрела на полки с шампунями, жидкостями для полоскания рта, кремами от прыщей, мылом, средствами для удаления мозолей, а также с другой продукцией, подтверждавшей, что людей их собственное тело во многих отношениях не устраивает.
За прилавком стояла Бет Мейер, и Сьюзен представила ее капитану Гротону. Не в силах скрыть враждебного отношения, Бет все же сказала:
– Надеюсь, что вы о нас кое-что узнаете.
– Ваш магазин мне уже о многом рассказал, миссис Мейер, – вежливо ответил капитан. – Я раньше и не догадывался, что люди подходят к уходу за телом с такой изобретательностью. Надеюсь, что как-нибудь зайду сюда снова.
– Всегда, когда мы открыты, мы не откажем ни одному покупателю.
На улице все готовились к параду, и было ясно, что жители стихийно воспользуются им для того, чтобы выразить свое недовольство. Некоторые из пришедших смотреть парад несли плакаты с протестами, а на тротуаре один местный предприниматель установил палатку с вывеской «Проколи картошку», где за несколько долларов можно было получить возможность по-садистски помучить печеные картофелины. Наибольшей популярностью пользовался запуск картошки на фейерверке, о чем свидетельствовали фанерные стены палатки, все заляпанные картофельной массой. Приезжий телерепортер брал интервью у владельца этого прибыльного предприятия. Никто ни разу не произнес слово «ватесун», но смысл происходящего был и без этого всем понятен.
В том числе и капитану Гротону. Сьюзен наблюдала за его реакцией.
– Все это безвкусно, – тихо сказала она ватесуну, – но пусть лучше они делают это вот так, чем по-настоящему.
– Можно истолковать это и так, – сказал он с некоторым напряжением в голосе.
Она напомнила себе, что это не ее символические внутренности размазаны по стенам палатки.
И в этот момент его вызвали по радиосвязи. До этого Сьюзен и не замечала, что. у него при себе радиопередатчик, скрытый под надетой навыпуск рубашкой.
– Простите, – сказал он и начал говорить по радиосвязи на своем языке.
Сьюзен не понимала слов, но говорил капитан спокойным и профессиональным тоном.
– Ваши солдаты уже приготовились войти в город? – спросила она, когда Гротон закончил разговор.
Мгновение он смотрел на нее, как будто взвешивая, стоит ли солгать или нет, а потом ответил:
– Глупо с нашей стороны было бы не принять мер предосторожности.
Тут ей пришла в голову мысль, что он выполняет функции разведчика и пользуется дружбой с ней, чтобы оценить, какие силы потребуется направить против ее соседей. Поначалу она почувствовала приступ ярости, но он тут же уступил место чувству облегчения: хорошо, что они не прислали кого-нибудь, легче поддающегося на провокации.
– Эй, капитан! – Человек за прилавком в палатке «Проколи картошку» заметил их и, воодушевленный присутствием телевизионной камеры, решил создать фотогеничную сцену. – Не желаете запустить картофельную ракету?
Стоявшие вокруг нервно засмеялись, с любопытством ожидая реакции ватесуна. Сьюзен уже было набрала воздуха в легкие, чтобы выручить его из сложившейся ситуации, но он остановил ее, положив ладонь ей на руку.
– Я боюсь показаться вам убийцей, – сказал он беззаботным тоном.
Теперь все поняли, что он оценил жестокий подтекст происходящего, но предпочел считать все шуткой, а не провокацией.
– Мы не совершаем никаких убийств, мы разделываемся только с картошкой, – сказал владелец палатки. Это был приземистый, небритый мужчина в замызганной белой футболке. В его шутливой речи слышалась некоторая агрессия. – Прошу вас, я дам вам одну попытку бесплатно.
Капитан Гротон заколебался, а все напряженно ждали, что же он станет делать. Наконец он согласился.
– Хорошо, – сказал он и зашел в палатку. – Но я настаиваю на том, чтобы с меня взяли плату, не предоставляя мне никаких льгот.
Владелец палатки, комедиант-любитель, устроил целое шоу, выбирая картофелину: он подобрал длинную и тонкую, удивительно напоминавшую его посетителя. Потом он предложил на выбор оружие: кувалду, топор, ракету-шутиху, а также другие инструменты пыток.
– Ракету, конечно же, – сказал капитан. – Это же у вас сегодня уже традиция, верно?
– Такая же американская традиция, как и пиво. – Некоторые в толпе были недовольны тем, что ватесуны лишили патриотов права напиться.
Владелец палатки вручил капитану картофелину и шутиху:
– Втыкаем вот сюда. Прямо в задницу. – Когда капитан выполнил инструкцию, владелец положил картофелину в дальнем конце палатки. – Скажите, когда запускать.
Капитан подал сигнал, и владелец палатки поджег шнур. Затаив дыхание, все ждали; картошка, взорвавшись, обрызгала владельцу палатки лицо. Зрители заулюлюкали. Капитан Гротон вышел, любезно махнув рукой, как будто все происшедшее было им заранее запланировано.
– Как у вас все блестяще получилось, – сказала ему Сьюзен, когда они пошли прочь.
– Я мог бы разделаться с клубнем моим собственным оружием, – сказал он, – но мне показалось, что это нарушило бы праздничную атмосферу.
– У вас при себе оружие? – спросила Сьюзен, уставившись на него.
Все знали, как ужасно оружие ватесунов. Он мог бы взорвать и палатку, и всех стоявших вокруг.
Гротон посмотрел на нее уже без всякого юмора:
– Я должен иметь возможность защитить себя.
До начала парада почти не оставалось времени, а Сьюзен почувствовала, что тот, кого она привела с собой, чрезвычайно опасен.
– Давайте найдем где встать, чтобы быть подальше от толпы, – предложила она.
– Вот здесь, – сказал капитан Гротон.
Он уже осмотрел местность и выбрал наиболее подходящую позицию для наблюдения: высокое крыльцо старого многоквартирного дома, где капитан мог встать спиной к кирпичной стене. По ступеням он поднялся немного с трудом, двигаясь так, как будто не привык к сгибающимся коленям.
Оканогган-Фоллз превзошел сам себя. Парад вышел удивительно дерзким, и многие карнавальные платформы несли в себе двойной смысл, как, например, группа под названием «Банджо никуда не поедут», исполнявшая «Не надо меня окружать забором», или платформа с командой школьниц из группы поддержки под транспарантом «Нико-му-у-у не хочется уезжать», одетых в черно-белые костюмы, изображающие коров голштинской породы. А капитана то и дело вызывали по радиосвязи, и он с кем-то говорил сдержанно, командным тоном.
В конце концов никакие военные, кроме того, который стоял возле Сьюзен, на празднике не появились. Когда толпа стала расходиться, Сьюзен заметила, что давно уже от напряжения сжимает кулаки, и порадовалась, что только ей известно о том, как жители рисковали.
– А что будет сейчас? – спросил капитан Гротон.
Она понимала, что его это интересует с военной точки зрения; он уже не притворялся, что пришел поучаствовать в светском мероприятии.
– Теперь все разойдутся в разные стороны, – ответила Сьюзен. – Некоторые пойдут на площадку возле школы, где устраивается благотворительный пикник, но большинство соберется снова только к вечеру, когда начнется фейерверк. Это будет около девяти тридцати или в десять часов.
– Тогда я возвращаюсь на базу, – кивнул Гротон.
– Благодарю вас, капитан, – проговорила Сьюзен, стараясь справиться со смешанными чувствами.
Он серьезно посмотрел на нее:
– Я всего лишь выполняю свой долг.
В тот вечер в новостях по телевидению показали праздник в Оканогган-Фоллз, сравнив его с ситуацией в Ред-Блафф, где был объявлен строжайший комендантский час, фейерверки запретили, а пустые улицы патрулировали танки ватесунов.
Неделю спустя Сьюзен позвонила капитану Гротону, и трубку взял лейтенант Агуш.
– Он не может с вами поговорить, – безразличным тоном сказал ватесун. – Он умирает.
– Что? – опросила Сьюзен, полагая, что ослышалась.
– Он заразился каким-то человеческим заболеванием.
– Врача вызывали?
– Нет. В этом нет необходимости. Он скоро умрет.
Спустя полчаса Сьюзен уже была в штабе ватесунов, с аптечкой в руке. Когда лейтенант понял, что эта женщина настроена не менее решительно, чем бойцы штурмовых отрядов, он не стал оказывать ей сопротивления, а провел ее в комнату капитана. Он по-прежнему не проявлял никакого беспокойства по поводу близившейся кончины своего командира.
Капитан Гротон понурившись сидел в кресле в своей строгой гостиной, где все же чувствовалась домашняя атмосфера. Внешность его изменилась еще более заметным образом: теперь он был даже по человеческим меркам высок и строен, а черты лица его стали определенно человеческими. При неярком освещении его можно было принять за обычного человека.
За очень несчастного обычного человека. Глаза у него покраснели, лицо было небритым (Сьюзен с удивлением заметила, что у него появились усы и борода), и голос его прозвучал, как хриплое карканье:
– Сьюзен! Я как раз думал, что мне следует поблагодарить вас за вашу доброту перед тем, как я… – Он не договорил, потому что чихнул.
Все ее внимание было по-прежнему поглощено его внешним видом.
– Вы превращаетесь в человека, не правда ли? – спросила она.
– Ваши микробы, судя по всему, так и решили. – Он откашлял слизь. – Я заразился чрезвычайно отвратительной болезнью.
Она поставила свой стул поближе к нему.
– И какие у вас симптомы?
Он покачал головой, явно считая эту тему неуместной для обсуждения:
– Не волнуйтесь за меня. Я готов принять смерть.
– Я спрашиваю вас с профессиональной точки зрения.
– Мое тело как будто растворяется, – неохотно ответил он. – Из всех отверстий течет жидкость. Как я уже сказал, это отвратительно.
– У вас болит горло? И заложен нос? Вы чихаете и кашляете?
– Да-да.
– Дорогой капитан, то, чем вы болеете, называется простудой.
– Нет! – возразил он. – Мне совершенно тепло.
– Это, наверное, потому, что вас лихорадит. – Она потрогала его лоб. – Да. К счастью, я захватила кое-какие лекарства против этого.
Она достала баночку аспирина, пару антигистаминных препаратов, средства против отеков слизистой и от кашля. На всякий случай она достала и баночку витамина С.
– И вы не боитесь? – неуверенно спросил он.
– Неособенно. У нас эта болезнь обычно проходит сама по себе примерно за неделю. Насчет вас я не уверена, поскольку ваша иммунная система раньше с этим не сталкивалась. Вам следует все мне рассказать, капитан. Стали ли вы человеком в других отношениях, помимо внешности?
– Сколько прошло времени с тех пор? – спросил он в свою очередь.
– С каких пор?
– С того дня, когда я впервые вас увидел. Она постаралась припомнить.
– Около шести недель.
– Значит, трансформация зашла уже далеко. Через три недели меня будет не отличить от вас.
– Это касается и внутренних органов?
– Разницу можно будет выявить только при лабораторном исследовании.
– Тогда вполне безопасно будет лечить вас так, как человека. Но я все же предпочитаю действовать осторожно. – Она осмотрела комнату, надеясь заметить где-нибудь стакан воды. – Где у вас ван… – Но это же было жилище ватесуна, и ванной здесь, конечно же, не было. Теперь она уже знала, что выделения ватесунов имеют форму только твердых катышков без всякого запаха. – Где я могу взять стакан воды?
– Для чего? – На лице его изобразилось легкое отвращение.
– Для того, чтобы вы запили эти таблетки.
– Запил?
– Вы хотите сказать, что до сих пор не принимали никакой жидкости?
– Нам она не требуется…
– О господи. У вас, возможно, еще и обезвоживание организма. Вам, капитан, придется менять некоторые привычки. Посидите здесь, а мне нужно сбегать в универсам.
В универсаме она купила фруктовые соки, питьевую воду, одноразовые платочки и, после некоторого колебания, туалетную бумагу, хотя ее совсем не радовала перспектива объяснять, зачем ему потребуется этот товар. Кроме того, она купила мыло, мочалку, эликсир для рта, гель для бритья, упаковку бритвенных станков, ведро и умывальник. Нравится ему это или нет, но ему придется учиться.
Ей случалось иметь дело с пациентами, страдающими всякого рода психическими расстройствами, но никогда не приходилось никого учить тому, как быть человеком. Убедив его принять таблетки и выпить бутылку апельсинового сока, она объяснила ему предназначение принесенных ею покупок простым, чисто практическим языком. Она показала ему, как надо сморкаться, и объяснила, как работают у людей кишечник и мочевой пузырь, и рассказала о необходимости мыться мылом и водой. Когда она закончила, вид у него был еще более отчаявшийся, чем до этого.
– Мало кому из ватесунов известно, что вы, люди, скрываете такие телесные дефекты, – сказал он. – Боюсь, я допустил серьезную ошибку, оценивая ситуацию.
– Вы же солдат, – сказала она. – Перестаньте драматизировать происходящее и начинайте решать проблемы.
На мгновение он уставился на нее, пораженный таким командным тоном. Потом, как она могла заметить, он призвал на помощь всю свою решимость, будто готовясь к истязаниям и смерти.
– Вы имеете полное право меня осуждать, – произнес он. – Я сам это выбрал и не имею права жаловаться.
Вскоре антигистаминное средство начало действовать, и он почувствовал сонливость, поэтому Сьюзен уговорила его снова лечь в кровать.
– Вам стоит просто поспать, – сказала она. – Каждые четыре часа принимайте таблетки и каждый раз при пробуждении выпивайте по бутылке жидкости. Если почувствуете напряжение и поймете, что вам необходимо выделить жидкость, то воспользуйтесь ведром. Не терпите, это очень вредно. Утром позвоните мне.
– Вы уже уходите?
Она собиралась уйти, но, увидев безутешное выражение на его лице, передумала. И поняла при этом, что теперь его мимика ей понятна. Она придвинула стул и села.
– Должна заметить, что ваши товарищи не проявляют к вам особого сочувствия.
Несколько мгновений он молчал, уныло уставившись в потолок.
– Они стыдятся, – наконец признался он.
– Чего? Вас?
– Того, во что я превращаюсь.
– То есть того, что вы становитесь человеком? Значит, они расисты.
– Да. Вам следует понять, Сьюзен, что армия не всегда привлекает лишь самых выдающихся личностей.
Сьюзен догадалась, что то ли действие лекарств, то ли осознание того, что смерть уже не грозит ему, помогли капитану преодолеть его привычную скрытность. Она оказалась в странной ситуации: ей доверяет командир оккупационных войск, неосторожный в силу своего нынешнего состояния. Попытка выведать военные или политические тайны однозначно стала бы нарушением медицинской этики. Но возможно, ей удастся разузнать какие-то сведения личного или культурного характера? Сьюзен однозначно решила для себя: не делать ничего, что может быть ему во вред.
– Я не знала, что вы, ватесуны, обладаете таким… талантом… способностью… к перемене внешности, – осторожно начала она.
– У нас получается это делать только по отношению к сходным с нами видам, – сонным голосом пояснил он. – Мы не были уверены, что ваша раса в достаточной степени с нами сходна. Но выходит, что это так.
– Как же вы это делаете? Он долго молчал.
– Однажды я вам об этом расскажу, – пообещал Гротон. – Эта особенность нам очень помогает приспосабливаться к жизни на других планетах. И на таких, которые еще меньше похожи на нашу, чем Земля.
– Так вы для этого изменили себя? Чтобы лучше приспособиться к условиям?
– Нет. Мне показалось, что это позволит мне лучше выполнить приказы.
Она ждала, что он объяснит подробнее, но, поскольку он этого не сделал, спросила:
– Какие приказы?
– Обеспечить эвакуацию в срок и с минимальными беспорядками. Мне казалось, что если я буду выглядеть как человек, то мне будет проще добиться поддержки местного населения. Я хотел, чтобы вы видели во мне человека. Тогда я еще не знал, с какими проблемами придется столкнуться.
– Мне кажется, вам все равно не удалось бы нас обмануть, – немного скептически заметила Сьюзен. – А у вас еще есть возможность передумать и вернуть себя в прежнее состояние?
– Нет. Хамелеоноподобные превращения – часть нашего репродуктивного процесса. Тут мы тоже не можем менять принятых решений.
При упоминании о репродукции Сьюзен заговорила о том, о чем так часто задумывалась.
– А почему сюда не прибыли ватесуны-женщины? – спросила она.
Похоже, этот вопрос пробудил в нем сильные эмоции.
– Наши женщины почти всегда умирают при родах, – сдавленным голосом ответил он. – Выживают, как правило, только бездетные, а они у нас редкость. Если бы у нас не рождались так часто двойни и тройни, то нам было бы трудно сохранить численность населения. Мы смотрим, с какой легкостью рожают земные женщины, и завидуем.
– Это не всегда было так, – ответила Сьюзен. – Наши женщины умирали при родах намного чаще. Но для нас это было неприемлемо. И мы совершенствовали нашу медицинскую систему до тех пор, пока не решили эту проблему.
– Для нас это тоже неприемлемо, – тихо сказал Гротон. И тут она догадалась:
– Так вот что случилось с вашей женой?
– Да.
Сьюзен вгляделась в его лицо:
– Мне кажется, вы ее очень любили.
– Да. Слишком любил.
– Вы не можете винить себя в ее смерти.
– А кого мне винить?
– Врачей. Ученых, которые не могут изобрести лекарств. Общество, для которого решение этой проблемы не входит в число приоритетных задач.
Он усмехнулся:
– Ответ полностью в духе человечества.
– Что же, мы-то нашу проблему решили.
Капитан так долго обдумывал ответ, что ей показалось, будто он уснул. Но как раз в тот момент, когда она собралась встать и убедиться в этом, он заговорил:
– Мне кажется, что лучше пройти по жизни мимоходом, не привязываясь ни к хорошему, ни к плохому. Особенно к хорошему, потому что оно всегда уходит от нас.
– Не всегда, – мягко возразила Сьюзен. Гротон посмотрел на нее затуманенным взором:
– Всегда.
И тогда он действительно заснул.
В тот вечер, когда мальчики уже ушли к себе, Сьюзен за бокалом вина все рассказала Тому. От некоторых медицинских подробностей он поморщился.
– Ой. Не повезло бедняге. Все это, похоже, хуже, чем половое созревание, и происходит всего за девять недель.
– Том, ты мог бы оказать ему большую помощь, – сказала Сьюзен. – Есть вещи, которые ты мог бы ему объяснить, как мужчина мужчине, о которых мне не…
– Ах нет, я не могу, – ответил Том. – Об этом не может быть и речи.
– Но есть же некоторые подробности мужской анатомии! – возмутилась она. – Ты что, хочешь, чтобы я его предупредила обо всем этом?
– Ты сделаешь это лучше, чем я, – ответил Том.
– Ты трус, – сказала она.
– Совершенно верно, черт возьми. Послушай, мужчины о таких вещах просто не говорят. Как я, по-твоему, должен завести об этом разговор? И, что самое главное, зачем? Он сам себе это устроил. Это была его военная стратегия. Он даже тебе в этом признался: он намеревался манипулировать нами, чтобы мы помогли им завоевать нас. Не знаю, почему ты ведешь себя так, как будто несешь за него ответственность.
Том был прав. Вглядываясь в вино в своем бокале, она с удивлением наблюдала за собственной реакцией. Она сочувствовала капитану Гротону, как будто он был ее пациентом, а не врагом. Он намеренно манипулировал ее чувствами, и у него это получилось.
«Что же, – подумала она, – в такую игру можно играть и вдвоем».
В то лето никто не лежал на пляже, не ходил на рыбалку, не отправлялся в бейсбольный лагерь. Все разбирали и укладывали вещи, готовились к переезду. Ника и Бена Сьюзен отправила в подвал и на чердак, поручив им задание полегче – упаковывать вещи и укладывать ящики друг на друга, но самая сложная часть переезда целиком легла на ее плечи: ей нужно было принимать решения. Что увезти, что оставить. Это была сложнейшая задача в ее жизни: выбрать среди всего прочего то, что стоило сохранить. Ни одна вещь не была просто самой собой: все они оказывались воспоминаниями, хранившимися в замызганных игрушках, открытках на дни рождения, луковицах садовых цветов, одеялах. Все это были крошечные точечки, из которых, как на полотнах пуантилистов, складывалась картина ее жизни. Ей нужно было как-то отделить себя от места, создавшего ее, утратить свои корни.
То и дело тем летом происходили грустные церемонии: день, когда начали выкапывать из могил захороненных на городском кладбище; день, когда подъемным краном сняли стоявший в парке памятник солдату Гражданской войны; последняя служба в церкви, после которой демонтировали окна с витражами. Когда увезли мертвых, начало казаться, как ни странно, что призраков в городе стало намного больше.
Протесты так и не прекратились. В Ред-Блафф бунтовали открыто; спрятавшийся снайпер пристрелил трех солдат-ватесунов, и военные начали обыскивать там один дом за другим, чтобы конфисковать у населения оружие. По телевидению показывали митинги протеста в Уолкере, где жители кричали и плакали.
В Оканогган-Фоллз шли переговоры. Горожане добились, чтобы транспортировку трех наиболее значимых исторических зданий оплатили ватесуны, а район вокруг школы после выезда жителей оставался нетронутым. Капитан Гротон согласился даже перенести крайний срок переезда на середину сентября, чтобы фермеры успели собрать урожай; капитаны, распоряжавшиеся эвакуацией Ред-Блафф и Уолкера, пусть и неохотно, но вынуждены были пойти на такую же уступку.
Капитана стали часто видеть в городе: теперь он уже не на лимузине, а на взятом напрокат внедорожнике приезжал наблюдать за работой подрядчиков, встречаться с группами помощи гражданскому населению или просто останавливался пообедать в кафе «У Эрла» и болтал с официанткой. В его внешности уже ничто не говорило о том, что он ватесун; его выдавала только неловкость, с которой он завязывал узел или ловил мяч. Он превратился в высокого, благородной внешности пожилого мужчину с серебристыми волосами, а манеры его были столь же безупречны, как и его костюм. В обществе он держался сдержанно, но иногда его что-нибудь забавляло, и тогда он негромко и сдержанно смеялся. В то же время за его внешностью скрывалась стальная воля.
На него стали обращать внимание местные женщины. Дамы начали подходить к нему и заводить с ним разговор, но они неловко и навязчиво проявляли сердечность, застенчиво посмеивались, тогда как он слушал их внимательно, но возмутительным образом оставался совершенно непроницаемым. Начались разговоры по поводу того, что он еженедельно ужинает у Эбернати, как в присутствии Тома, так и в дни, когда его нет дома. Все обращали внимание, когда Сьюзен отводила капитана в парикмахерскую или когда она отправлялась с ним на машине в торговый центр города «Ла-Кросс». Ее хорошее настроение начало раздражать других женщин, тогда как раньше они ничего подобного к ней не испытывали; когда она проходила мимо, они провожали ее взглядами.
«Наверное, она поцеловала эту лягушку как следует, потому что он превратился в настоящего принца», – сказала Джуэлл Хоган в салоне красоты, и ее фразу нашли столь остроумной, что стали повторять по всему городу.
У самой же Сьюзен появилась еще одна причина любить свою жизнь в Оканогган-Фоллз, пока она еще не потеряла все это. Она вела игру, придающую ее существованию необычный оттенок, яркие переживания, которых ей прежде не хватало. Ее патриотический долг состоял в том, чтобы, лежа в кровати по утрам, обдумывать, какими еще способами можно было бы углубить отношения с волнующе привлекательным, влиятельным мужчиной, который явно получал удовольствие от ее общества и полагался на ее помощь в некоторых непривычно интимных вопросах. В последний месяц перед тем, как все начало разваливаться на части, жизнь ее стала почти идеальной.
Том, занятый как переездом своего предприятия, так и обязанностями мэра, часто отсутствовал в те вечера, когда приходил ужинать капитан Гротон. Сьюзен знала, какие слухи ходят по этому поводу, – Ник, краснея, рассказал, что мальчишки дразнят его из-за поведения матери, – но не собиралась позволить недалеким людям ей помешать.