355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэролайн Линден » Волшебство любви » Текст книги (страница 8)
Волшебство любви
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:26

Текст книги "Волшебство любви"


Автор книги: Кэролайн Линден



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

В глазах Франчески читалось сомнение, но она кивнула.

Когда мистера Хаббертси провели в комнату, Эдвард разъяснил ему суть дела. К этому времени он уже начинал проявлять некоторый интерес к той девочке, ради которой все затевалось. Он не мог не испытывать жалости к ребенку, потерявшему родителей в столь раннем возрасте. Он слишком хорошо помнил ту угрюмую атмосферу, которая воцарилась в доме, когда у него умерла мать, как раз перед его восьмым днем рождения. Джерард, которому было в ту пору всего пять, ровно столько, сколько исполнилось Джорджиане, когда та осталась без матери, отказывался поверить в то, что герцогиня мертва, и потому Дарем привел их всех троих в ту комнату, где она лежала мертвая, чтобы они ее увидели. Эдвард не хотел туда идти. Как и Джерарду, ему хотелось, чтобы мама проснулась и снова стала самой собой. Вид матери, такой неподвижной и серой, стал самым глубоким потрясением в его жизни, но по крайней мере отец был с ними, и он похлопал его по плечу, когда Эдвард безуспешно пытался сдержать слезы. А эта маленькая девочка потеряла обоих родителей одного за другим, и теперь ее разлучили с единственной оставшейся в живых родственницей. Эдвард говорил себе, что поступает правильно, оказывая леди Гордон содействие, насколько это было в его силах. Отец одобрил бы такой его поступок.

К несчастью, мистер Хаббертси, как и мистер Фоулер, браться за дело не захотел. Войдя, он удостоил леди Гордон всего лишь беглым взглядом, но по мере того, как Эдвард объяснял ему суть дела, взгляд солиситора все чаще соскальзывал в ее сторону. После разговора с Фоулером Эдвард был во всеоружии, и от его внимания не ускользнуло тревожно-досадливое выражение, вскоре появившееся на лице солиситора. Эдвард был не из тех, кто стал бы терять время на того, кто так или иначе ему откажет, и в тот момент, когда в мимике мистера Хаббертси стало проскальзывать пусть неявное, но разочарование, Эдвард поблагодарил его и отпустил. Блэкбридж, которому было дано указание не уходить далеко, выпроводил солиситора из дома раньше, чем тот понял, что происходит.

Леди Гордон сидела, крепко сжав руки у себя на коленях, устремив взгляд на дверь.

– Он тоже не прошел?

– Да.

– Почему?

– Он не собирался браться за это дело.

Леди Гордон разжала руки и провела ладонями по юбке, словно хотела разгладить несуществующие заломы. Она сделала долгий вдох, словно пытаясь успокоиться. Эдвард чувствовал ее эмоции так, словно они были не умозрительной, а физической сущностью, присутствующей в комнате. Он физически ощущал пульсации досады и гнева. Леди Гордон прилагала героические усилия к тому, чтобы не сорваться, как это уже было с ней однажды. Он испытал извращенное желание стать свидетелем ее поражения в борьбе с самой собой, потому что в этом случае получил бы существенный довод в пользу того, чтобы как можно быстрее завершить это деловое сотрудничество.

– Откуда вам это известно?

– Я это увидел.

– Каким образом?

– По тому, как он на вас смотрел, – буркнул в ответ Эдвард. – Ни он, ни Фоулер не желают иметь дело с женщинами.

Лицо ее отразило целую бурю быстро сменяющих друг друга переживаний – унижение сменилось гневом, гнев – отчаянием. На щеках ее вспыхнул румянец.

– Я понимаю, – выдавила она.

Эдвард просто не мог представить себя на ее месте. Не мог представить, что ему отказывают не на основании безнадежности его дела, а лишь в силу некоторых характерных черт, предписываемых слабому полу. Досадно получить отказ по существу, но получить отказ на этих, весьма специфических, основаниях, наверное, в сто раз досаднее. Эдвард вдруг подумал о том, что неплохо было бы вернуть мистера Фоулера сюда в этот самый момент, чтобы он своими глазами увидел, как мало истеричности в характере Франчески Гордон. Из того, что она ему рассказала о результатах своего общения с солиситорами, следовало, что ей уже несколько раз приходилось переживать подобное и, возможно, нечто похуже. Теперь его уже не удивляло то, что она набросилась на него с обвинениями по поводу Уиттерса и потребовала пообещать ей помощь. Он ее понимал. На самом деле он бы поступил, и, по сути, уже поступил, именно так, когда на кон была поставлена судьба семьи.

– Каких еще солиситоров вам рекомендовали? – спросил он.

Она вытащила еще одну рукописную копию списка и протянула ему. Затем она встала и начала ходить по комнате. Эдвард еще раз перечитал список. Теперь скепсиса в нем было больше, чем надежды на успех. В этом списке были представлены уважаемые и опытные юристы, из тех, кого он мог бы нанять сам. Вначале он просмотрел этот список, не вникая в суть, думая лишь о том, как найти первого попавшегося, который бы взялся вести ее дело. Но такого рода помощь могла оказаться бесполезной, теперь он хотел, чтобы она выиграла это дело, а не только довела его до суда. Девочка была ей очень дорога, и Эдвард неохотно признался себе в том, что ему было бы несколько не по себе от собственной черствости и безразличия к чужой беде, если бы он не попытался помочь этой женщине по-настоящему, а не для галочки. Особенно после того, как она выполнила свои обязательства по отношению к нему столь быстро и эффективно.

К несчастью, на это уйдет больше времени, чем он рассчитывал, не говоря уже о том, что дальнейшее участие в ее судьбе потребует их регулярного общения. Вначале, когда он согласился на ее предложение, все казалось простым и понятным. В конце концов, ему удалось найти подходящего поверенного за пару дней пребывания в Лондоне. Однако, как выяснилось, ему придется потратить на нее куда больше энергии, как физической, так и умственной.

Не на нее, а на помощь ей, тут же напомнил себе Эдвард. Чем меньше внимания он будет уделять ее глазам и голосу или тому, как она двигается, тем лучше будет для него.

Он встал и подошел к Франческе. Она обернулась при его приближении, и глаза ее заблестели, как полированный янтарь. Как и накануне вечером, она напоминала ему огонь, пламя, которое сдерживается рамками приличий, но при этом не теряет накала чувств и… страстей.

– Боюсь, что никто из них вам не подойдет.

Брови ее слегка приподнялись, выгнувшись в красивую дугу, когда она взглянула на список в его руке.

– Вы можете это утверждать, лишь прочитав имена?

– Если Фоулер и Хаббертси были наиболее вероятными кандидатами, я не вижу смысла тратить время на остальных.

Щеки ее приобрели более глубокий оттенок розового. Взгляд был устремлен на список, хотя она и не протягивала к нему руку.

– Понимаю.

Она думала, что он отказывает ей, как отказали солиситоры. Эдвард надеялся, что она никогда не узнает, как глубоко заблуждается.

– Возможно, мы могли бы обсудить другие… возможности.

Франческа подняла на него глаза, и губы ее приоткрылись. Те другие возможности, что ураганным огнем пронеслись в его голове, не имели к солиситорам никакого отношения. Она приблизилась к нему на шаг.

– Какие другие возможности?

Он взял ее за руку и сжал ее пальцы, смяв пресловутый список.

– Возможности, которые не включают никого из здесь перечисленных.

Франческа склонила голову набок и подозрительно на него посмотрела.

– Но мне сказали, что для составления прошения мне нужен солиситор.

Эдвард чуть заметно ей улыбнулся.

– Тот, кто вам это посоветовал, возможно, не вполне понимает ваши обстоятельства.

Ее рука по-прежнему покоилась в его руке. Отчего-то Франческа не спешила ее высвободить, и Эдвард ее не отпускал. Он вообще не был уверен в том, что может ее отпустить, когда она так на него смотрит.

– Хорошо, – пробормотала она несколько секунд спустя. – Тогда что, по вашему мнению, мне нужно?

Будь Эдвард менее разумным мужчиной, он мог бы потерять нить разговора прямо на этом пункте, но он поймал себя на том, что подыгрывает ей, бесстыдно пользуясь моментом, чтобы потянуть еще немного, так, чтобы увидеть каждый взмах ее ресниц, каждое быстрое сокращение пульса у основания шеи.

– Я знаю, чего вы хотите, – ответил он. – Но вы должны решить, что вы готовы сделать, чтобы вернуть свою племянницу.

Взгляд ее, согретый воодушевлением и интересом, остыл. Теперь глаза ее светились лишь холодной решимостью. Рука ее в его руке сжалась в кулак, безнадежно смяв список.

– Все, что бы ни потребовалось.

Она как нельзя лучше выразила его собственные чувства. Он сделает все, что потребуется, дабы исполнить взятые перед ней обязательства, и избавится от ее общества, а заодно от искушения, которому все труднее противостоять.

– Прекрасно. Я пришлю вам записку.

– Я с нетерпением буду ждать от вас вестей. – Она смотрела на него с вновь возникшим интересом, даже с теплотой. – Спасибо вам за все, лорд Эдвард.

Когда она ушла, Эдвард пошел в кабинет отца. Он сел за его стол, глядя на кипу документов, заполнивших собой почти всю столешницу красного дерева. Он понимал, что все эти документы требуют его немедленного внимания, но вместо того, чтобы приняться за работу, уставился в окно. Начал накрапывать дождик. Капли падали на стекло. Он подумал, что поступает благородно, говорил себе Эдвард. Франческа Гордон помогла ему, и теперь он был обязан ответить услугой на услугу. Если он сможет удерживать мысли в благородном русле, не поддаваясь почти непреодолимому желанию к ней прикоснуться, все будет прекрасно.

Блэкбридж явился, чтобы доложить о приходе Уиттерса. Эдвард кивнул. Прочь блудливые мысли. Пора думать о деле. Была еще одна причина, по которой он должен завершить свои дела с леди Гордон как можно скорее, – покончив с ней, он сможет сосредоточиться на спасении своего наследства. Даже сегодня утром, общаясь с Джерардом на тему писем шантажиста, от решения главной, требующей его всецелого внимания задачи его отвлекали мысли о Франческе. О леди Гордон, строго напомнил себе Эдвард.

Уиттерс вошел и сразу приступил к делу. Он уже начал готовить петицию, которую Чарли придется подать, дабы заявить свои права на титул герцога Дарема. Главная проблема, конечно, состояла в документальном подтверждении родословной, которая не оставляла бы сомнений в том, что Чарли является единственным и неоспоримым законным наследником. Как объяснил Уиттерс, петиция должна отражать лишь достоверно известные им факты и быть точной в каждой детали. То, что Дарем оставил письмо, в котором сообщал о своем предыдущем браке, сильно осложняло дело, в особенности с учетом того обстоятельства, что сведения эти просочились в прессу. Многим теперь станет любопытно, каким образом Чарли будет изворачиваться, отвечая на закономерно возникшие вопросы по петиции.

– Слухи не могут служить доказательствами в суде, – довольно резко заметил Эдвард.

– Конечно, нет, милорд, – ответил Уиттерс. – В нашу пользу говорит и тот факт, что ни в одной из семейных библий [1]1
  Согласно церковной традиции, на чистых страницах семейной библии записываются важные семейные даты.


[Закрыть]
не было найдено записей о бракосочетании, не говоря уже об официальной книге записей, и ваш покойный отец утверждает, что они не жили как муж и жена; более того, он говорит, что брак был заключен тайно как раз перед тем, как подобные церемонии были признаны незаконными примерно шестьдесят лет назад. Из вышеизложенного следует тот факт, что первый брак нельзя считать вполне законным. Но ваш отец, по всей видимости, и не считал его таковым, а потому не видел необходимости в его официальном расторжении. Кроме того, маловероятно, чтобы спустя столько лет представилась возможность отыскать хоть одного свидетеля, который бы был в ту пору знаком с вашим отцом и его тогдашней женой и мог бы подтвердить, что они были официально обвенчаны. И, разумеется, нет ни единого свидетельства того, что за все эти годы она пыталась связаться с ним, искала у него финансовой помощи или признания статуса законной супруги, несмотря на весьма существенную мотивацию к подобным действиям, если принять во внимание его титул.

– Но отец признал этот брак. В его глазах это был законный союз.

– Да, – уступил его аргументам Уиттерс. – Было бы весьма полезно удостовериться в смерти этой леди и найти документальные подтверждения даты ее кончины.

Эдвард на мгновение закрыл глаза. – Мой брат взял на себя труд разыскать эту женщину и ее родственников. К сожалению, отец оставил нам совсем немного информации.

– Да, у нас фактически ничего нет, кроме ее имени, – пробормотал солиситор, когда Эдвард передал ему копии писем Дарема, – это и хорошо, и плохо. Но мне приходилось сталкиваться с такого рода трудностями и раньше, милорд.

Эдвард кивнул. В конце концов, именно потому он и хотел получить в советники Уиттерса. Трудности, казалось, не обескураживали его, а вдохновляли, и он заработал себе признание тем, что умел выигрывать дела, умело обходя такого рода препятствия.

– Вы помните женщину по имени Франческа Гордон? – вдруг спросил Эдвард.

Уиттерс прищурился, затем кивнул:

– Кажется, да.

Эдвард поймал себя на том, что барабанит пальцами по подлокотнику кресла.

– Я познакомился с леди Гордон и узнал о ее деле. Она как-то раз обращалась к вам за помощью.

На лице Уиттерса не дрогнул ни один мускул. Он не показал и тени удивления по поводу такого неожиданного поворота в разговоре.

– Она действительно ко мне обращалась, сэр.

– Что вы думаете о перспективах ее дела? – Почувствовав заминку, Эдвард добавил: – Насколько я понимаю, вы были близки к тому, чтобы за него взяться.

– Я помню это дело. – Уиттерс едва заметно вытянулся, и выражение его лица стало более сосредоточенным. – Я рассматривал возможность повести ее дело, поскольку увидел в нем вызов моим профессиональным амбициям. Опекунство над ребенком, я не ошибаюсь? Дело обещало быть непростым, и шансы на успех были довольно сомнительны, но я посчитал, что могу его выиграть. – Он улыбнулся, хищно, как показалось Эдварду. – Я не берусь за дела, в успех которых не верю.

– Разумеется. – Эдвард изучал его взглядом. – И каковы, на ваш взгляд, ее шансы на победу?

– Один к пяти, – тут же ответил Уиттерс. – Завещание не в ее пользу, попечитель не выступает на ее стороне, и нет свидетельств того, что ребенку грозит какая-либо опасность.

– Вот как?

Один к пяти. Невысокие шансы. И это говорит Уиттерс, который почти согласился повести ее дело. Остальные, должно быть, вообще не видели никаких шансов на успех. Неудивительно, что у нее возникли трудности.

– Хотелось бы знать, каковы, на ваш взгляд, шансы на успех моего дела?

– Гораздо выше, милорд, три к четырем, по меньшей мере. Слухи, письмо человека преклонного возраста, смертельно больного, – вот все, на чем строятся предположения о неком изъяне в родословной вашего брата. И если больше никто не заявит документально подтвержденные права на титул, титул, вне сомнений, перейдет к вашему брату. Добрая половина английской аристократии лишилась бы своих титулов, если бы подобные «доказательства» имели юридическую силу. Едва ли парламентскому суду захочется создавать прецедент. Если суд и будет пристрастным, то исключительно в пользу вашего брата.

Точно так же, как, судя по всему, суд был бы пристрастен не в пользу леди Гордон. И снова Эдварда неприятно задела эта очевидная и до сей поры никак не ощущаемая им несправедливость. Один шанс из пяти все же давал надежду на успех. Уиттерс был не единственным в Лондоне адвокатом с амбициями, чью профессиональную гордость приятно щекотали победы в трудных делах.

– Рад это слышать, – сказал Эдвард. – Держите меня в курсе.

Уиттерс встал и поклонился.

– Разумеется, милорд.

Когда дверь за Уиттерсом закрылась, взгляд Эдварда упал на все еще не разобранную кипу корреспонденции и счетов. Его секретарь должен был приехать с минуты на минуту, чтобы приступить к сортировке докуметов. Тот факт, что судьба поместий Дарема повисла в воздухе, еще не означал, что на них можно махнуть рукой. Уиттерс высоко оценивал их шансы на успех, и Эдвард понимал, что, увиливая от выполнения своих обязанностей сейчас, лишь создаст себе дополнительные проблемы в будущем. Кроме того, он вложил в эти поместья столько труда и заботы, так гордился своим вкладом в их теперешнее процветание, что просто не мог бросить их на произвол судьбы. Когда мистер Уайт, секретарь и помощник Дарема, а по совместительству его посредник в делах, постучал в дверь, Эдвард немедленно его впустил и стал вводить в курс дела.

Но едва мистер Уайт приступил к работе, как Эдвард вновь отвлекся от дел.

– Мистер Уайт!..

– Слушаю, милорд. – Его секретарь был образцом прилежания. Он знал свою работу, любил ее и выполнял добросовестно. Он уже приготовил перо, чтобы записать сказанное Эдвардом.

Найдите надежного человека, который бы занимался частным сыском. Он должен действовать осторожно, привлекая к себе как можно меньше внимания. Я не хочу, чтобы что-либо, что я собираюсь предпринять, стало известно широкой публике.

– Конечно, сэр, – пробормотал Уайт. – Я вас очень хорошо понимаю.

Эдвард не решался продолжить. Он сидел, потирая нижнюю губу. Наверное, не стоило этого затевать… Но можно, ничего и не получится.

– Он должен выяснить, где живет женщина по имени Эллен Хейвуд, вдова Джона Хейвуда. Ее брат, возможно, живет с ней. Его зовут Персеваль Уоттс, и он, насколько я знаю, художник. Они до недавних пор жили в Чипсайде, но съехали оттуда. Если они поселились в Лондоне, я хочу знать, где именно, а если нет, я хочу знать, куда они направились. Меня в особенности интересует местопребывание живущей с ними девочки примерно семи лет, по имени Джорджиана. Человек, которому вы от моего имени поручите это дело, должен лишь докладывать мне о том, что ему удалось узнать. Особо хочу отметить, что он ни при каких обстоятельствах не должен посвящать в это других лиц, как и допустить, чтобы кто-либо, включая Эллен Хейвуд и ее домочадцев, узнал о его или моем интересе к этому семейству.

Какое-то время слышался лишь скрип пера Уайта, затем он поднял голову и спросил:

– Это все?

– Нет, – сказал Эдвард, хотя и знал, что ему совсем не следует этого делать. – Я также хочу знать все, что ему удастся узнать о леди Франческе Гордон.

Глава 11

Франческа покинула Беркли-сквер в смешанных чувствах. Она чувствовала себя униженной, как с ней уже не раз бывало после общения с солиситорами, но только на этот раз надежда ее не покинула. Разговор с мистером Фоулером прошел из рук вон плохо, но когда лорд Эдвард внезапно отослал и мистера Хаббертси тоже, ей захотелось швырнуть что-нибудь о стену. Отчего-то получить отказ в присутствии лорда Эдварда, наблюдавшего за происходящим своими серыми, как холодное зимнее небо, глазами, от которых, казалось, не укроется ничего, было стократ тяжелее, чем без него. Когда он вернул ей список, забраковав всех адвокатов, в памяти всплыло предсказание Олконбери о том, что он отмахнется от нее, как от назойливой мухи. И разве у лорда Эдвард не было резонных поводов так с ней поступить? Он выполнил свое обещание – организовал встречу с солиситорами, и не он виноват в том, что она не в состоянии убедить ни одного юриста в Лондоне взяться за ее дело.

Но он не выпроводил ее из дома, подсластив пилюлю ничего не значащими словами сожаления и советом поискать помощь в другом месте. Он предложил ей подумать об иных возможностях, таких, которые исключали необходимость униженно просить солиситоров пересмотреть свое решение и согласиться поработать на нее. Франческе очень хотелось узнать, что он имел ввиду под «иными возможностями». Олконбери, которого трудно было заподозрить в отсутствии деловой хватки, уверил Франческу в том, что без юриста ей не обойтись. Олконбери и порекомендовал ей четырех из пяти имеющихся в ее списке солиситоров. Тех самых, кого забраковал лорд Эдвард. Конечно, Олконбери не присутствовал при ее разговоре ни с одним из них, а уж тем более не вел переговоры от ее имени. Лорд Эдвард не стал вздыхать и укоризненно качать головой, когда она заявила, что сделает все, чтобы вернуть Джорджиану; он понимающе улыбнулся, и эта улыбка заставила ее сильно изменить к лучшему мнение о нем.

Всю дорогу домой она пыталась придумать альтернативные способы вернуть Джорджиану. Она не собиралась отказываться от своего решения, как это предлагал Олконбери. Она могла вновь попытаться переубедить Кендалла, заставить его по-другому взглянуть на ситуацию, понять справедливость ее требований и, как результат, заручиться его помощью. Возможно, его подвигнет на это факт недавнего исчезновения Эллен. Конечно, он до сих пор не проявлял заинтересованности в судьбе Джорджианы, несмотря на все ее старания, и поскольку еще несколько месяцев Кендалл должен провести за границей, то с его помощью добиться желаемых результатов в ближайшем будущем у нее едва ли получится. Пожалуй, она могла бы выследить Эллен и похитить свою племянницу, но этот шаг лишь положит начало новым бедам. Так какие иные возможности имел в виду лорд Эдвард?

Не в первый раз она с раздражением подумала о Джоне Хейвуде. Он был обаятельным парнем, красивым, статным, легким в общении и редко бывал в плохом настроении, но при этом оставался человеком слабым, он шел на поводу у своих слабостей и легко поддавался чужому влиянию, далеко не всегда благотворному. Джулиана с ее сильным характером в определенном смысле компенсировала его слабости, делая их союз более или менее гармоничным, и ее деньги, безусловно, значительно облегчали им жизнь. Но как только сестра умерла, Джон на глазах стал терять ориентиры. Если он и раньше был слабохарактерным, то теперь превратился в тряпку. Он месяцами забывал оплачивать счета, то и дело начинал швыряться деньгами с таким размахом, что посрамил бы самого принца-регента. Деньги у него никогда не задерживались. Франческа подозревала, что слуги его обкрадывают, поскольку он тратил большие суммы, ничего не приобретая. Он отчаянно баловал Джорджиану – даже Франческа, которая обожала крошку, понимала, что он заходит слишком далеко, но все ее дипломатические предложения отвергались. Брак Джона с Эллен вернул в дом порядок, но лишь отчасти. Эллен отличалась умеренностью, которой начисто был лишен Джон, но она, как и ее муж, оказалась слабохарактерной и не могла оказывать на Джона того здорового влияния, какое в свое время оказывала на него Джулиана. Джон так и не нашел время, чтобы переписать завещание, даже после того, как пообещал Франческе, что в случае его смерти Джорджиану будет воспитывать она. Не изменил он своего завещания и когда женился вновь, и когда жена его ожидала ребенка. Джон не мог оставить им большую сумму, это правда, но безответственное отношение к своей новой жене и своим детям – как к Джорджиане, так и к будущему ребенку – Франческа не могла ему простить.

А сейчас он был мертв, а Джорджиана была с Эллен, которая увезла ее неизвестно куда. В минуты благодушия Франческе бывало даже жаль Эллен, оставшуюся вдовой с двумя младенцами на руках и мизерными средствами – вновь благодаря Джону и его неспособности хотя бы в чем-то себя ограничивать, – но стоило Франческе вспомнить о том, как вела себя Эллен по отношению к ней, и жалость мгновенно улетучивалась. Эллен находилась в той же комнате, когда Джон пообещал Франческе, что в случае его смерти Франческа заберет девочку к себе. Эллен знала о его желаниях и намеренно их проигнорировала. Такое не прощают.

Миссис Дженкинс с первого взгляда на Франческу поняла, что разговор с солиситором не увенчался успехом.

Я взяла на себя смелость заварить вам чаю, мадам, – сказала экономка, принимая из рук Франчески пелерину и шляпу. – Я сейчас вам его принесу.

Франческа кивнула:

– Спасибо, миссис Дженкинс. – Она направилась в гостиную и опустилась на диван. Когда через пару минут миссис Дженкинс принесла ей поднос с чаем, Франческа вымучила улыбку. – Вы всегда знаете, что мне нужно.

– Но вы не всегда следуете моим советам, – с довольной улыбкой пробормотала миссис Дженкинс, накрывая к чаю.

Чета Дженкинс стоила каждого фартинга их жалования, с благодарностью подумала Франческа.

– Это меня в вас и восхищает, миссис Дженкинс. Вы даете мне добрые советы, а потом приносите чай и дарите сочувствие, когда я из-за своего чертового упрямства выбираю путь, который ведет в никуда…

– Вы напрасно так говорите, – поспешила успокоить ее миссис Дженкинс.

Да благословит Господь верных слуг!

Франческа помешивала чай ложечкой, наблюдая за тем, как поднимается и клубится над чайной чашкой пар.

– Но сегодня у меня именно такое ощущение, – со вздохом призналась Франческа.

– Завтра все будет намного лучше, я в этом уверена. А до той поры… – Миссис Дженкинс кивнула на графин с виски. – Может, стоит добавить одну капельку в чай? Франческа покачала головой:

– Нет, не сегодня. Я думаю, ясная голова мне сослужит лучшую службу. Похоже, все мои планы могут закончиться провалом.

– Ну, я уверена, что вы придумаете новый план, мадам. А мы с мистером Дженкинсом сделаем все, что можем, чтобы вам помочь. Было бы так славно, если бы в доме жил ребеночек, не говоря уже о двух или трех. Франческа, прищурившись, посмотрела на экономку, лицо сохраняло подозрительно невинное выражение.

– Сейчас у меня в планах только один ребенок, а не двое и не трое. Давайте не будем торопить события.

– Конечно, не будем! Я думала о мисс Джорджиане. Ей, возможно, будет одиноко без других детей, я только этого боялась.

– Хм… – Франческа потягивала чай. – Я могу завести ей щенка. Или попугая.

– Попугая! – Миссис Дженкинс вся раздулась от возмущения. – Нет, леди Гордон, умоляю вас, только не это! Противные вонючие птицы, эти попугаи. И еще они кусаются! Совсем неподходящие любимцы для детей, если хотите знать мое мнение. Леди Картрайт, моя прежняя хозяйка, имела попугая. Он был ужасно шумным, мадам, верещал днем и ночью, словно его живьем резали, что, наверное, некоторые и думали, говорю вам. Вы передумаете, как только юная леди здесь появится, помяните мое слово. – Миссис Дженкинс выразительно кивала для большей убедительности и, закончив речь, вышла из комнаты, бормоча: – Придумают тоже, попугай!

Улыбка, вызванная тирадой домработницы против попугаев, вскоре сошла с лица Франчески. Какой смысл дразнить миссис Дженкинс, грозя купить Джорджиане попугая для забавы, если она даже не может ее навестить?.. И без солиситора, даже узнав о том, где живет Джорджиана, Франческа мало что могла изменить, потому что ничто не могло помешать Эллен уехать еще куда-нибудь, где ее никогда не могли найти.

Надо подождать, пока лорд Эдвард не внесет свои предложения. Он выглядел таким уверенным, когда вложил список в ее руку…

В ту ночь она старалась не думать о Джорджиане. Возможно, Олконбери был прав: ей и вправду грозила беда. Она изведет себя напрасными хлопотами по поиску адвокатов, завещаний и прочего. Надо признать, что не все в нашей власти. Если она доведет себя до нервного срыва, то делу это никак не поможет. И потому она пошла с друзьями в театр, смеялась и болтала о пустяках, забывшись в притворном веселье. Олконбери заходил в их ложу между актами, приносил с собой шампанское и сиял улыбкой.

– Какое облегчение видеть, что вы снова наслаждаетесь жизнью! – Он поднес ее руку к губам. – Я боялся, что на днях позволил себе лишнего и лишился вашей дружбы.

– Вы действительно слишком много себе позволили, но, к счастью для вас, я умею прощать. – Конечно, простить его было гораздо легче, когда лорд Эдвард поддержал ее и внушил уверенность в достижимости цели. В то время как Олконбери пытался у нее эту уверенность отнять.

– И это одна из черт, которые я в вас обожаю. – Олконбери многозначительно усмехнулся. – Вообще-то я столько всего в вас обожаю, что у меня от груза обожания подкашиваются ноги…

– Вы очень меня разозлили на днях, и мы оба это понимаем, – с улыбкой сказала Франческа. – Истинный джентльмен не стал бы упоминать об обстоятельствах нашего разговора и довольствовался бы тем, что дама вняла его совету выбираться из дома по вечерам.

– Ну что же, я всегда вел себя с вами как истинный джентльмен, не так ли? – Олконбери наклонился ближе. – Даже когда мне совсем этого не хотелось.

Франческа встретила его взгляд.

– Не говорите глупостей, – сказала она, по-прежнему улыбаясь, но в тоне ее было больше от серьезного предупреждения, чем от кокетства. – Ах вы, негодник!

– Нет, – Олконбери вскинул руку, – я больше не буду. Обещаю не валять дурака. Я понимаю, что вам не до меня и моих шуток, когда все ваши мысли заняты Джорджианой. Я лишь хочу, чтобы вы знали… знали, что я уважаю ваши желания и всегда готов оказать вам поддержку во всем… в чем угодно… в чем бы вы ни нуждались.

Франческа взирала на него с удивлением. Олконбери выслушал ее и дал совет, когда она его попросила, но он никогда не предлагал ей свою помощь и участие в той борьбе, которую она затеяла.

Он улыбнулся и наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку.

– Помните об этом, Франческа. Вам ни к чему искать помощи у посторонних, например, у де Лейси.

Так вот оно что. Странно, но она испытала скорее сожаление, чем разочарование из-за того, что им руководила ревность, а не убежденность в ее правоте. Он по-прежнему не разделял ее желания забрать к себе Джорджиану. И это означало, что, по сути, в их с Олконбери отношениях ничего не менялось.

– Что ж, тогда спасибо большое за предложение поддержки, – с легким сердцем сказала ему Франческа. – Я искренне ценю вашу доброту. Как мило, что вы зашли меня проведать, но не смею отвлекать вас от представления.

К счастью, пьеса уже начиналась, и у Олконбери не было повода задерживаться. Он пожал ее руку еще раз и ушел к себе в ложу, а Франческа обратила взгляд на сцену, хотя сейчас сосредоточить внимание на представлении было сложнее.

Неделю назад она была бы вне себя от радости, если бы Олконбери предложил ей помощь. Она знала, что он считал, что ее битва обещает быть долгой и трудной, хотя вплоть до их последней встречи на днях и не предлагал ей оставить борьбу. Но сейчас, когда он выразил готовность поддерживать ее во всем, она не ощутила в себе желания принять его помощь. Глупо было ревновать ее к лорду Эдварду, который до сих пор не позволил себе в ее отношении ни единой вольности, разве что чуть дольше, чем следовало, удерживал ее руку в своей руке. Впрочем, ей не была неприятна эта «вольность». Совсем наоборот. У него были сильные, чуткие руки и легкое прикосновение.

Франческа поймала себя на том, что проводит большим пальцем по ладони другой руки, представляя, как его пальцы вновь сжимают ее пальцы. Остановись, приказала она себе и протянула руку за веером.

Салли Ладлоу, подруга Франчески, подсела поближе к ней и сказала:

– Бедняжка Олконбери! Он совсем потерял голову.

Франческа вздрогнула – она-то продолжала думать об Эдварде де Лейси.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю