Текст книги "Волшебство любви"
Автор книги: Кэролайн Линден
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Экономка принесла Франческе завтрак вместе с утренней почтой и газетами. Франческа села за стол и стала просматривать почту, наскоро пробегая глазами письма. Она была не в том настроении, чтобы принимать приглашения, и садиться за ответное письмо тете ей тоже не хотелось. Тетя Эвелин всегда была Франческе ближе, чем родная мать. Эта женщина растила Франческу с тех пор, как ей исполнилось пять. Не без чувства вины Франческа отложила письмо от тети в сторону и глотнула чаю. Голова у нее болела. Она плохо спала и знала, что под глазами у нее сейчас залегли темные круги. Она подумала о том, что неплохо бы вернуться в постель и еще немного поспать.
– Лорд Олконбери прислал букет фиалок, – сказала миссис Дженкинс, поставив цветы в вазу в центре стола. – Красиво, не правда ли?
Франческа вздохнула:
– Очень милый букет. И какой он чуткий.
– Настоящий джентльмен, – пробормотала миссис Дженкинс, покидая комнату и унося пустой чайник.
Франческа усмехнулась. Экономка считала, что ей надо вновь выходить замуж, а Олконбери и есть тот самый мужчина, который идеально ей подходит. Он действительно обладал неоспоримыми достоинствами: красив, любезен и умен. Франческа лишь не могла представить себе, что ляжет с ним в постель, хотя в настоящий момент ей было совсем не до мужчин и не до мыслей о браке. Похоже, ей вообще не было дела ни до чего, кроме Джорджианы.
Она листала газеты, даже не пытаясь вчитываться. Что она там могла найти интересного лично для себя? Вот если бы Эллен поместила в газете объявление о своем новом адресе… Но это же бред, не так ли?
Впрочем, кое-что интересное Франческа все же обнаружила.
Первые же строки повергли ее в шок. Франческа перечитала их еще раз, а затем внимательно и всю заметку. Заметка эта была в колонке светской хроники, которую вел Грегори Слоун, и информация в этой рубрике бывала недостоверной настолько часто, что ее никто и не воспринимал как фактическую, а лишь как повод для сплетен – по принципу нет дыма без огня. Слоун, не скупясь, платил своим осведомителям, сообщавшим ему о самых скандальных слухах, и отсутствие доказательств его никогда не смущало. Франческа сама не знала, зачем вообще подписалась на эту газету. Как бы там ни было, жирным шрифтом в ней было напечатано имя бессердечного аристократа по имени Эдвард де Лейси.
ДИЛЕММА ДАРЕМА.
Таков был заголовок статьи, расположенной посреди страницы так, что не заметить ее было нельзя.
«По городу ходят слухи о том, что покойный герцог Дарем оставил своим сыновьям неожиданное и отнюдь не желанное наследство» – так начинался рассказ.
«Герцог, который умер всего неделю назад, заключил тайный брак несколько десятилетий назад. Можно лишь гадать о том, почему этот факт держали в тайне до настоящего времени, когда титул и все богатства Дарема оказались в подвешенном состоянии. Может, потому что тот брак был все еще легитимным на тот момент, когда герцог женился на своей герцогине? Может, потому что все трое сыновей Дарема окажутся начисто лишенными наследства, если это будет обнаружено? Но похоже, сыновья Дарема узнали об этой мрачной тайне. Лорд Грешем, старший сын и, возможно, будущий герцог, прикован к постели, и его никто не видел больше недели. Лорд Эдвард де Лейси внезапно и неожиданно оказался в городе и активно общается с солиситорами. Наверняка появление Августуса де Лейси, двоюродного брата герцога Дарема, который, возможно, окажется наследником, не за горами. И можно лишь гадать о том, как воспримет эту ужасную дилемму общество…»
И дальше в том же духе. Автор статьи высказывал еще более сенсационные предположения, но уже на третьем предложении у Франчески от удивления открылся рот. Ум ее лихорадочно заработал. Ну, это вполне внятно объясняло то, зачем лорд Эдвард вызвал Уиттерса. Она-то думала, что Уиттерсу поручили какое-то заурядное дело, касающееся собственности или денег. Но все оказалось намного серьезнее, поскольку на кону стояла не одна лишь собственность, но и само положение в обществе и тот стиль жизни, который был ему привычен от рождения, не говоря уже о самом его имени. Конечно, Франческа сомневалась в том, что даже Джеймсу Уиттерсу удастся отвоевать для лорда Эдварда герцогство у соперника, если у того на руках имеются документы, подтверждающие его права на титул, но на месте лорда Эдварда она тоже сделала все возможное, чтобы заручиться поддержкой Уиттерса. И возможно… Она взглянула на кричащий заголовок и подумала о Слоуне – высоком, крупном, шумном, с орлиным взором. Если этот выпуск будет хорошо распродан, то завтра он напечатает еще кое-что о дилемме Дарема, а потом послезавтра и так далее. Если Эдвард де Лейси имел неосторожность однажды сердито взглянуть на свою судомойку, Слоун, возможно, напечатает и ее жалостливую историю в своей колонке к концу недели.
Возможно, теперь у нее в руках оказался вожделенный рычаг влияния.
Франческа выскочила из-за стола и с силой дернула за шнур колокольчика, вызывая служанку.
– Миссис Дженкинс, я должна выехать в город, – сказала она, когда экономка явилась на вызов. – Немедленно.
– Я сейчас же пошлю мистера Дженкинса готовить карету, – ответила женщина, немало удивленная невесть откуда взявшейся спешкой. – Вы переоденетесь?
Франческа опустила взгляд на свое удобное утреннее платье.
– О Господи, да! Я хочу выглядеть сногсшибательно. Только что у меня появился второй шанс с Эдвардом де Лейси!
Не прошло и часу, как ее экипаж вновь свернул на Беркли-сквер. Фасад резиденции Дарема выглядел еще более импозантно на фоне тяжелых свинцовых туч, затянувших небо, но сегодня Франческа чувствовала себя куда увереннее, когда, сойдя с подножки кареты, поднялась по ступеням и постучала в парадную дверь решительно, но совсем не так громко, как стучало ее сердце.
На этот раз она сообщила дворецкому, что ей крайне необходимо поговорить с лордом Эдвардом о деле, имеющем отношение к их разговору днем ранее. Она затаила дыхание, втайне надеясь на то, что лорд Эдвард не отдал слугам распоряжение не пускать ее в дом, и, когда ее впустили, послала небу молитву о том, чтобы он согласился с ней увидеться. К тому времени, как ее проводили в уже знакомый голубой салон, корсет уже казался слишком тугим, и руки пришлось сжать, переплетя пальцы, чтобы не заламывать их на нервной почве.
Сегодня ей пришлось ждать всего несколько минут. Он вошел в комнату с тем же суровым видом, что так хорошо ей запомнился. Она заметила траурную повязку у него на рукаве. Возможно, выбор одежды столь мрачных тонов объяснялся трауром. Выражение лица у него было столь же непроницаемым, что и вчера, но она улыбнулась, когда он закрыл за собой дверь.
– Леди Гордон, – поклонившись, сказал он. Его льдисто-серые глаза смотрели твердо.
– Милорд, – сказала она, сделав реверанс, – я пришла извиниться.
– В самом деле? – Он окинул ее быстрым взглядом.
Франческа знала, что сегодня она выглядит как нельзя лучше. Ей шло это темно-зеленое прогулочное платье с золотыми лентами. Во взгляде его не было тайного восхищения, один лишь интерес, сходный с интересом естествоиспытателя, изучающего диковинную муху, но она все равно чувствовала себя более уверенно, зная, что к ее внешнему виду не может быть никаких претензий.
– Уверяю вас, в этом нет необходимости.
– Есть необходимость, – с чувством возразила Франческа.
Он давал ей понять, что она могла бы и не приходить к нему вновь; она же давала ему понять, что допустила ошибку, проявив столь вопиющую несдержанность в общении с ним. И за это она просто обязана была перед ним извиниться.
– Я вчера вела себя непозволительно дерзко. Поступила безрассудно и была крайне невежливой.
– Отнюдь нет, – ответил он, тем самым доказав, что умеет лгать лучше, чем она думала. – Я очень рад, что вы нашли другого солиситора. А сейчас…
– Нет, – мягко перебила его Франческа. – Я все еще нуждаюсь в вашей помощи, но сейчас, как мне думается, и вы в моей помощи тоже нуждаетесь. – Она вытащила из ридикюля свежий номер газеты. – Возможно, вы этого еще не видели.
Какое-то время он просто смотрел на нее оценивающе своими холодными серыми глазами. Франческа терпеливо ждала, держа газету в протянутой руке. Ей был знаком этот тип мужчин, считающих себя истинными джентльменами, добропорядочными, честными и бескомпромиссными. Он увидит свое имя в газете, упомянутое в связи с шокирующими слухами, и придет в ярость. Мужчины стреляются из-за такого. Лорд Эдвард выпустит пар, а затем, когда остынет, она сделает ему предложение. И он увидит свою выгоду сразу, если, конечно, он не полный идиот. И тогда она получит шанс, в котором так отчаянно нуждается.
Он взял газету, разгладил загнутые страницы и развернул ее. Он не спускал с нее глаз, словно ожидал увидеть в них вспышку раздражения – повод, чтобы выставить ее вон. Сегодня, однако, поведение ее было безупречным. Вчера она была сама не своя от обиды, возмущения и даже страха, но сегодня судьба дала ей шанс, и она не преминет им воспользоваться. Сегодня, что бы он ни сказал и что бы ни сделал, она не выйдет из себя, даже если ей придется откусить себе язык, дабы сохранить молчание. Франческа спокойно встретила его взгляд.
В конце концов, он опустил глаза, посмотрев на газетную страницу. Какие у него длинные ресницы, как у девушки, с удивлением заметила Франческа. Длинные, густые и темные. Тетя Эвелин любила повторять, что у каждой женщины есть черта, которой она может гордиться, будь то красивая шея, хорошая кожа или выразительные глаза. Интересно, гордился бы лорд Эдвард де Лейси своими длинными красивыми ресницами, подумала Франческа, и ей пришлось плотно сжать губы, чтобы не улыбнуться этой мысли!
Какое-то время он не поднимал глаз, и этого времени было более чем достаточно, чтобы несколько раз перечитать пасквиль. Франческа неосознанно напряглась в ожидании гневной отповеди, но даже выражение его лица не менялось, и он не двигался. Реакция его была сродни реакции мраморной статуи, несмотря на то, что автор статьи разве что в открытую не назвал его и его братьев бастардами и самозванцами. Франческа уже начала задаваться вопросом о том, понял ли он вообще то, что прочел, когда он заговорил.
– Хорошо, леди Гордон, – сказал он, не поднимая глаз. – Вы возбудили мой интерес. Какую сделку вы предлагаете?
– Я знакома с мистером Слоуном, издателем этой газеты. Он несколько раз посещал мои музыкальные вечера. – Он также делал ей недвусмысленные и весьма нескромные предложения. Франческа мысленно поблагодарила небо за, то, что отвело ее от греха. И, что весьма удачно, она отказала ему мягко и не посмеялась в лицо. Поучительный пример того, как полезна вежливость. – Я могу организовать встречу, чтобы убедить его написать опровержение.
Лорд Эдвард помолчал.
– Я мог бы подать на него в суд за оговор.
– Тогда он никогда не опубликует опровержение, – сказала она. – Слоун упрям и агрессивен. Он не любит, когда на него давят.
Слоун был еще и амбициозным. Он пробился наверх из самых низов. Конечно, ему удалось добиться того, чего он добился, печатая скандальные сплетни и пошлые истории в своей газетенке, которая неизменно пользовалась большим спросом. Если лорд Эдвард подаст на него иск, Слоун почувствует себя в шкуре медведя, которого загнали в угол. И тогда начнет огрызаться и станет печатать все, что только сможет раздобыть, обо всех де Лейси, даже если это будет стоить ему всего нажитого. И от этого, как считала Франческа, не выиграет никто, и меньше всего она сама.
– Я уверена, что он прислушается ко мне, поскольку мы знакомы.
– И вы могли бы убедить его опровергнуть это? – Лорд Эдвард бросил на нее косой взгляд. – Не сомневаюсь, что ему не захочется ставить точку в столь многообещающей истории.
– Я могу его убедить, – сказала Франческа, не внимая гласу рассудка. Если она не сможет убедить Слоуна, ей нечем будет привлечь на свою сторону лорда Эдварда.
Он повернулся и пошел прочь, и его шаги гулко отдались в полупустом красивом зале. У окна он остановился. Он стоял, слегка расставив ноги, держа газету за спиной. Только когда он сделал глубокий вздох и немного поиграл плечами, Франческа заметила в нем признаки напряжения. Поневоле она восхищалась его самообладанием. Ей никогда не удавалось так легко управлять своими порывами. На месте лорда Эдварда она бы уже давно сломалась.
– И какую услугу вы просите от меня в обмен на свою? – спросил он через плечо, едва повернув голову.
Франческа успела сделать несколько порывистых шагов к нему прежде, чем опомнилась и остановилась.
– Я прошу помощи в юридическом вопросе. Моя племянница, Джорджиана, живет со своей мачехой с тех пор, как два года назад умер ее отец. Ее отец пообещал назначить меня опекуншей в своем завещании, но умер, не успев этого сделать. Опекун, упомянутый в завещании, также умер. Я прихожусь Джорджиане крестной, я бы хотела растить ее, поскольку сейчас оба ее родителя умерли. Однако ее мачеха отказывает мне в праве даже видеться с ней. А сейчас они переехали, не сказав ни кому, куда направились. Я хочу найти племянницу и добиться, чтобы ее передали мне.
– Не вполне понимаю, каким образом я мог бы вам мочь.
Франческа сделала еще несколько шагов к нему, но этот раз двигалась плавно, и шаги ее были помельче.
– Джеймс Уиттерс оказался единственным стряпчим, который не качал с сожалением головой и не обращался мной как с недалекой истеричкой. Если бы вы только помогли мне найти другого приличного стряпчего, который принимал бы меня и мое дело всерьез, я бы сочла вашу ответную услугу более чем достаточной.
Эдвард повернулся, но не так, чтобы оказаться с ней лицом к лицу, и вскинул голову.
– Вы хотите, чтобы я нашел для вас солиситора?
– Нет, – сказала Франческа, и голос ее едва заметно дрогнул – это надежда пустила когти в ее сердце. – Я хочу, чтобы вы помогли мне провести собеседование с солиситорами. Ни один из них не относится серьезно к своей клиентке, если она – одинокая женщина, не обладающая ни особым влиянием, ни большим богатством. У меня есть средства, чтобы заплатить стряпчему, – поспешила заверить его Франческа. – Мне просто нужно заручиться вашим влиянием.
Эдвард тяжело вдохнул, по-прежнему глядя прямо перед собой, но не на нее. Франческа изучала его профиль, едва осмеливаясь дышать. У него был твердый подбородок, крепкие скулы, под которыми сейчас угадывались желваки, и нос с горбинкой, которая была незаметна, если смотреть на него анфас.
– Полагаю, у вас есть список, – сказал наконец лорд Эдвард. – Список солиситоров.
– Я… Да. – Франческа собралась с мыслями, которые, похоже, явно забрели куда-то не туда. – В нем четыре или пять имен.
Он медленно кивнул, и его голова опустилась ниже. Можно было бы сказать, что он набычился, если такое выражение уместно для описания аристократа.
– Приводите Слоуна, – сказал он очень тихо. – Как можно быстрее.
– Конечно, – сказала она, и сердце ее замерло. – Я отправлю вам записку, как только получу от него известие.
Наконец он повернул к ней лицо.
– Благодарю вас, леди Гордон. – Он протянул ей руку. – Полагаю, мы пришли к согласию.
Она вложила ладонь в его руку.
– Сожалею, что наше знакомство началось при таких обстоятельствах, – сказала она, не лукавя, бросив быстрый взгляд на газету, которую он продолжал держать в руках.
Не глядя на газету, он сложил ее вдвое и убрал за спину.
– Разделяю ваши чувства. – Вот все, что он сказал.
На Франческу он произвел неизгладимое впечатление.
У этого мужчины, должно быть, ледышка вместо сердца, или, возможно, он весь набит льдом. Впрочем, рука у него оказалась теплой. Она чувствовала тепло и силу его рукопожатия даже сквозь перчатки. Он не стал задерживать ее руку в своей.
– Доброго дня, сэр, – сказала она, отчего-то слегка задыхаясь.
Он испытующе на нее посмотрел. Взгляд его не был холодным, и цвет глаз не казался уныло серым, отнюдь. В них она увидела проблески синевы, словно сквозь тучи проглянуло чистое небо.
– До встречи, – ответил он.
Глава 6
Эдвард долго стоял у окна. Леди Гордон появилась на ступенях внизу. Даже в этот мрачный и пасмурный день волосы ее сияли, как новенький пенс. Эдвард не замечал этого блеска, когда она была в комнате, всего в нескольких футах от него. В следующий раз надо будет внимательнее рассмотреть ее волосы, чтобы не слишком отвлекаться на все прочее.
А отвлечь его в ней могло многое. Внизу, на улице, она говорила со своим кучером, выразительно жестикулируя тянутой в перчатку рукой. Мужчина кивал. Леди Гордон была довольна. Каждый изгиб ее тела выдавал ее настроение. Она лучилась радостью. Если бы он мог видеть лицо, то, бес сомнения, увидел бы, что глаза ее сияют, на щеках расцвел этот чудный румянец, такой же, какой появился в тот момент, когда он позволил ей привести Слоуна. Этот румянец навел его на мысль о свежих персиках или только что распустившихся розах, нежных, шелковистых лепестках, которые так и тянуло потрогать, взгляд Эдварда скользнул по ее щеке, той ее части, что была видна под шляпой, но леди Гордон находилась слишком далеко, чтобы проверить, точен ли нарисованный им в мыслях образ. Шаль ее соскользнула с плеча, открыв взгляду грудь, сливочно-белую на фоне темно-зеленой ткани платья. По крайней мере, грудь ее запомнилась ему с абсолютной точностью. Модное платье, что было на ней сегодня, подчеркивало это ее достоинство даже лучше, чем вчерашнее. Лорду Гордону, кем бы он ни был, здорово повезло.
Она закончила говорить с кучером и села в экипаж. На мгновение мелькнула стройная белая лодыжка. Кучер закрыл за ней дверь и взобрался на козлы. Лошади тронулись, и леди Гордон исчезла. На время.
Наверное, ему совсем не следовало о ней думать, и, уж конечно, не в этом ключе. Но Эдварду было легче и приятнее думать о ней, чем о чем-то еще, в особенности о его невесте Луизе. Луизе, которая поклялась хранить его тайну и в тот же вечер нарушила данное ему слово.
Эдвард принудил себя вновь разгладить смятую дешевую газетенку и прочесть статью еще раз. У него зубы сводило при мысли о том, что придется просить того, кто ее напечатал, об опровержении, хотя он и понимал, что иной надежды замять скандал у него нет. С мрачной решимостью Эдвард разорвал газету на клочки. Типографская краска оставила след на его пальцах – черный след, подобный черной злобе, пропитавшей каждое слово в этой статейке. Эдвард подошел к камину и швырнул обрывки в очаг. Затем позвонил в колокольчик.
– Разведи огонь, – велел он слуге. – Немедленно. – Ему хотелось устроить настоящий костер, чтобы изгнать эту чуму из своего дома.
Слуга поклонился и торопливо вышел. Эдвард, скривившись, посмотрел на свои испачканные руки и направился наверх помыть их. Как бы ему хотелось оказаться сейчас в Суссексе! Там он мог бы жить спокойно и счастливо и не слышать ядовитого шепота у себя за спиной. В Лондоне едва ли отыщется такое место, где ему бы не повстречался кто-то из тех, до кого дошли слухи. Слухи распространяются быстрее любой инфекции, как говаривал отец.
Эдвард все еще пребывал в мрачных раздумьях, когда дворецкий принес ему записку. Она была написана уверенным округлым и весьма энергичным почерком. Еще до того, как он вскрыл печать, Эдвард знал, что эта записка от леди Гордон.
«Достопочтенный сэр!
Я взяла на себя смелость пригласить к себе мистера С. Сегодня вечером к семи часам. Я считаю, что он будет чувствовать себя более непринужденно, если придет ко мне домой, а не к вам. Было бы замечательно, если бы вы прибыли пораньше, чтобы мы могли обсудить наши обстоятельства. Если бы вы могли подъехать ко мне в шесть часов, я была бы вам весьма обязана.
Искренне ваша,
Ф. Гордон».
Хотелось бы знать, каким образом ей удалось заманить к себе Слоуна. И еще интересно, какие именно обстоятельства им предстояло обсудить. И больше всего ему хотелось знать, что скрывалось за буквой «Ф.».
Он приехал ровно в шесть. Она жила в симпатичном маленьком доме недалеко от Рассел-сквер, которой было далеко до респектабельной элегантности Беркли-сквер. Слуга поспешил подняться по ступеням раньше его, чтобы постучать в дверь, и им почти сразу же открыли.
– Заходите, милорд, – сказала опрятная экономка средних лет, придерживая для Эдварда дверь, – леди Гордон вас ждет.
И, словно в подтверждение ее слов, сама леди Гордон появилась в тот момент, когда он снимал плащ и шляпу.
– Добрый вечер, сэр. – Она сделала реверанс. – Спасибо, что пришли.
Он едва услышал, что она сказала. Волосы ее, сияющие так же ярко, как ему помнилось, были уложены мягкими волнами, которые выглядели так, словно мужская рука только что касалась их и она едва успела заколоть их, собрав с помощью пары гребней. Он живо представил, как погружает руку в эти волосы, пропуская шелковистые пряди сквозь пальцы. Завитки касались ее висков и затылка, словно лаская эту светлую чудную кожу, на которую он уже раньше успел обратить внимание. Наряд ее выглядел обычно, но лишь до той поры, пока она не начала двигаться. Однако стоило ей тронуться с места, как юбки ее ожили, всколыхнулись, обрисовав контуры бедер. Эдвард вначале подумал, что на ней платье из темного шелка, но быстро понял свою ошибку. Платье леди Гордон оказалось двухслойным: верхний слой был сшит из прозрачного черного сетчатого материала, а нижний – из шелка цвета пламени, который мерцал и переливался при каждом движении. Этот образ огня, тлеющего под благопристойным фасадом, завладел его воображением и заставил замереть. Какие еще жаркие тайны она скрывала?
Леди Гордон склонила голову набок, встретив его зачарованный взгляд.
– Надеюсь, я не нарушила ваших планов своим приглашением? – спросила она. – Вы сказали, что хотели бы увидеться с мистером Слоуном как можно скорее…
– Да. – Эдвард мысленно встряхнулся и поклонился. – Добрый вечер, леди Гордон. Ваша записка пришла как раз вовремя, и мне не на что жаловаться.
Она улыбнулась, когда он рассеял ее опасения. Что-то в этой улыбке – ямочка, появившаяся на подбородке, или озорной блеск в глазах – навело его на мысль, что она с ним кокетничает. Или у него просто разыгралось воображение? Сегодня с ним вообще творилось странное.
Леди Гордон указала на открытую дверь, ведущую в одну из комнат.
– Зайдете? Нам надо сначала уладить кое-какие вопросы.
Эдвард последовал за ней в комнату, пытаясь не замечать шелеста и колыхания юбок. Между ними исключительно деловые отношения, напомнил он себе. То, как она двигалась – и улыбалась, – не должно сбивать его с толку. Экономка, которая впустила его в дом, закрыла за ними дверь, и они остались наедине.
– Могу я предложить вам вина? – спросила леди Гордон, когда они сели – она на маленькую кушетку, а он в кресло напротив. Поднос с несколькими хрустальными графинами стоял на столе рядом с кушеткой. Судя по всему, леди Гордон часто принимала у себя джентльменов.
Обычно Эдвард позволял себе пригубить спиртное только перед сном, но сейчас он взглянул еще раз на эти ниспадающие до плеч завитки и сказал:
– Пожалуй.
– Возможно, мне следует вначале рассказать вам о мистере Слоуне. – Леди Гордон налила бренди в бокал и протянула ему.
Эдвард глотнул и кивнул:
– Конечно, если вы считаете это необходимым.
– Его отец был портовым грузчиком, – начала она. – Сын грузчика хотел от жизни большего, чем отец, и потому стал искать более прибыльное занятие. Публикуя скандальные секреты людей, которые стоят выше его на социальной лестнице, – а он считает таковыми почти всех, кто его окружает, – он не только заработал деньги, но и приобрел определенный статус. Он очень гордится своими достижениями: он разбогател, как того хотел, и заработал деньги на тщеславии аристократов – тех самых, которые всегда смотрели на него сверху вниз. – Она ненадолго замолчала, прикусив губу, словно сомневалась в том, стоит ли говорить то, что собиралась. – Если вы подадите на него в суд, он нанесет ответный удар, даже если это его погубит.
Эдвард вновь кивнул:
– Я понимаю, что вы хотите сказать.
Она облегченно вздохнула и улыбнулась:
– К счастью, я с ним знакома. Не слишком близко, но достаточно, чтобы полагать, что ради нашей с ним дружбы он может поступиться своими принципами. Однако чтобы повысить наши шансы на успех, будет лучше, если мистер Слоун поверит в то, что вы – мой близкий друг.
– Вот как. – «Насколько близкий?» – прошептал дьявол у него в голове. Тот самый дьявол, который не мог оторвать взгляда от линии ее ключиц. Ее взрывоопасный наряд совсем не прикрывал их. – Что вы предлагаете мне сделать? – спросил Эдвард, чтобы заглушить этот назойливый внутренний голос.
Ее щеки окрасил румянец, но выражение лица осталось прежним.
– Вы могли бы называть меня «Франческа», а не леди Гордон. Позвольте мне назвать вас Эдвардом раз или два. Позвольте мне навести его на мысль, что мы познакомились не вчера и питаем друг к другу определенные чувства. Я обещаю не заходить слишком далеко. Не настолько, чтобы он начал печатать слухи о нашей связи, – поспешила она добавить, внимательно за ним наблюдая. – Но так, чтобы он осознал, что, оказывая услугу вам, он оказывает услугу и мне.
Ее звали Франческа. Какое необычное имя. Но она упоминала что-то об итальянской крови, хотя выглядела она и говорила как стопроцентная англичанка.
– Я не возражаю, – сказал Эдвард.
Пожалуй, стоило бы возразить. Что, если ему так понравится эта фамильярность и рамки формальной вежливости покажутся ему слишком тесными? Ему очень понравилось, как прозвучало в ее устах его имя. У нее был чуть хрипловатый, такой чувственный голос. Деловые отношения, напомнил себе Эдвард. Только дело и ничего, кроме дела. Франческа…
– Вот и славно. – Она облизнула губы. – Наверное, мне стоит заранее попросить у вас прощения за то, что, возможно, будет мной сказано. У меня есть один существенный недостаток – порой я бываю невоздержанной в словах и могу сказать больше, чем намеревалась. Но дело не только в этом. Видите ли, я целый день думала, как убедить мистера Слоуна напечатать опровержение, и у меня есть кое-какие мысли по этому поводу, но импровизировать все равно придется. Все будет зависеть от того, как поведет себя Слоун.
– Если ваши слова смогут убедить его напечатать внятное опровержение, причем, и как можно скорее, с моей стороны возражений не будет – говорите все, что хотите, – сухо заметил Эдвард. – Я отдаю себе отчет в том, что мне предстоит стать участником спектакля, и готов вам подыграть для пользы дела.
Брови ее слегка приподнялись. Похоже, он ее удивил.
– Именно так. Это всего лишь спектакль! – Довольная улыбка осветила ее лицо. – Как приятно, что наши позиции совпадают. Главное, это результат, не так ли?
Эдвард едва заметно улыбнулся:
– Если бы это было не так, меня бы тут не было, верно?
Франческа чуть скривила губы, но взгляда не отвела.
– Я искренне прошу у вас прощения за вчерашнюю выходку. Мне не следовало являться к вам… и тем более не следовало обвинять вас в том, в чем вы совсем не виноваты.
– Вы уже принесли свои извинения, и я их принял. – Эдвард замолчал, а затем решил, что не видит причин, по которым не может сказать того, что хочет. Сегодня сами обстоятельства располагали к большей доверительности. – Я могу понять, почему вы так странно себя повели. Мне показалось, что вы были сильно расстроены и не справились с эмоциями.
Губы ее приоткрылись, и она сделал глубокий вдох перед тем, как ответить:
– Да, но мне не следовало поддаваться чувствам.
Эдвард махнул рукой.
– Нет, нет. Когда опасность грозит одному из членов семьи, трудно сдержаться. На вашем месте я поступил бы так же.
– Я сильно в этом сомневаюсь! – воскликнула Франческа, но, словно спохватившись, посмотрела на него так, что у него возникло ощущение, что она с радостью взяла бы свои слова обратно.
Он слегка покашлял.
– Ну, возможно, не в точности так…
Она выразительно на него посмотрела из-под выгнутых дугой бровей. Улыбку ее он бы назвал скептической. Да нет. Заговорщической. Тоже не в яблочко. Так могла бы улыбаться женщина своему любовнику, намекнувшая ему на какой-то очень интимный секрет, касающийся только их двоих.
Эдварду вдруг стало очень не по себе, и, дабы отвлечься, он сделал глоток бренди.
– Ладно, согласен. Я мог бы сделать нечто совершенно иное, – признал он. – Поступок был бы иной по форме, но по духу тот же. – Он немного помолчал, наблюдая за тем, как улыбка осветила выразительное лицо Франчески. Эта Женщина обладала чувством юмора. – Я вам искренне сочувствую. Надеюсь, что девочке не грозит никакая опасность.
Она несколько раз очень быстро моргнула, затем расправила плечи и сказала:
– Спасибо. Я тоже на это надеюсь.
Теперь он уже решительно не мог оторвать от нее глаз. Взгляд его скользил по ее лицу, так приятно порозовевшему, по ее блестящим волосам. Вчера, когда она набросилась на него за то, что он «украл» ее солиситора, она была великолепна, как может быть великолепна разъяренная фурия. Франческа Гордон в пылу страсти представляла собой воистину великолепное зрелище. Маленький дьявол, который так по-хозяйски расположился в его голове, окончательно обнаглел. Этот дьявол все продолжал сравнивать ее с Луизой, – та в расстроенных чувствах бледнела и теряла дар речи. Франческа же, – право, не стоит называть ее Франческой даже про себя, – реагировала на неприятности бурно и действенно. Она ворвалась в его дом и закатила скандал из-за того, что он, сам о том не догадываясь, разбил ее надежды. Она сказала, что никогда не простит его, и усмехнулась, когда он назвал ее вздорной. Видит Бог, с такой женщиной не грех затеять бурную ссору, а затем…
Эдвард закрыл глаза и сделал глубокий вдох, чтобы прочистить мозги. Перед глазами продолжали мелькать весьма красочные и подробные картины того, как именно они могли бы разрешить свои разногласия. Он не искал ссор ни с одной женщиной, каким бы сладостным ни стало бы примирение. Он восхищался такими женщинами, как Луиза, которые знали, когда попридержать язык. Женщинами, которые умели быть тактичными и терпимыми. С такими женщинами жизнь приобретала упорядоченность и предсказуемость.
К несчастью, сегодня упорядоченности и предсказуемости ждать не приходилось. И Луиза, которая идеально ему подходила, которая заявляла, что любит его, порвала с ним отношения, избрав для этого самый унизительный из всех возможных способов. И ославила его на весь Лондон.
Эдвард смотрел на женщину напротив. В ней не было ни скромности, ни сдержанности, ни терпеливости. Зато она обладала сильным характером и отвагой, внушавшей восхищение. Если ей сегодня удастся добиться обещанного, он с радостью добудет для нее любого солиситора, какого она пожелает. И тогда он с ней распрощается, и это станет концом их отношений.