Текст книги "Христос и первое христианское Поколение"
Автор книги: Кассиан Епископ
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
47. В русском переводе Кол. IV, 11 слово «оба» не, отвечает подлиннику и, как таковое, должно быть исключено.
48. В параллельной форме текста, имеющей за себя некоторый перевес объективных данных, вместо именительного падежа благоволение, стоит родительный падеж, сообщающий ангельской песни форму двучлена. Но внутренние данные позволяют защищать и нашу форму текста.
49. Это вытекает из слова, которое стоит в некоторых древних рукописях ст. 41 (русский перевод: первый). Если Андрей первый призвал своего брата Симона, значит, он мог это сделать и не первый. Но в составе апостолов было только две пары братьев: Петр и Андрей, Иаков и Иоанн.
50. В некоторых рукописях (и в русском синодальном переводе) за предсказанием голода следует и предсказание мора. Если оно было и в первоначальном тексте Мф, параллелизм получается полный. Мор, несомненно, предсказан в Лк 21:11, но эта часть эсхатологической речи Лк относится не к последним временам, а к событиям иудейской истории.
51. В греческом подлиннике: именное сказуемое имеет при себе член. Это доказывает совпадение объемов подлежащего и сказуемого. По учению ап. Иоанна, Истиною, в полном смысле этого слова, может называться только Св. Дух.
52. Из колена Иосифова (ст. 8) выделено колено Манассинно (ст. 6), а колено Даново вовсе опущено: не потому ли, что, как думал уже Ириней, из него должен был произойти Антихрист?
53. В лучших рукописях Ин эта мысль в ст. 16 еще отсутствует.
54. Точный смысл греческого подлинника Ин правильно передан в славянском переводе и искажен в русском переводе синодального издания.
55. При таком понимании представляется неотвратимым толковать отрывок Ин 20:19-23, как Иоанновское свидетельство о Пятидесятнице. Будучи неизбежным в контексте Ин, это толкование оказывается, при ближайшем рассмотрении, вполне совместимым и с повествованием Деян 2. Однако, доказательство этого положения вывело бы нас за пределы нашей ближайшей задачи.
56. В изданиях русского перевода Нового Завета к ст. 13 относится и первая фраза ст. 14. Это, вероятно, объясняется тем, что русский перевод восходит к худшей форме текста, имеющей в ст. 13б настоящее время пишу, вместо правильного аориста я написал.