355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Кофейная » Текст книги (страница 4)
Кофейная
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 19:35

Текст книги "Кофейная"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Сцена шестнадцатая

Дон Марцио и Леандро.

Д. Марцио. Идите же за танцовщицей.

Леандро. Когда будет готово, я ее позову.

Д. Марцио. Сядем. Что нового на свете?

Леандро. А что мне за дело!

Садятся.

Д. Марцио. Вы знаете ли, что русские войска пошли на зимние квартиры?[5][5]
  …русские войска пошли на зимние квартиры… – Речь идет, повидимому, о передвижениях русских войск в направлении к французским границам, имевших место в 1748 г., во время так называемой «Войны за австрийское наследство».


[Закрыть]

Леандро. И хорошо сделали; значит, так нужно.

Д. Марцио. Нет, сделали дурно; они не должны были оставлять занятой позиции.

Леандро. Правда. Они должны были мерзнуть, только не оставлять позиции.

Д. Марцио. Нет, синьор, нет, они не должны были подвергать себя опасности умереть от холода.

Леандро. Так нужно им итти вперед.

Д. Марцио. Нет, синьор! Вот так интендант! (Насмешливо.) Итти на зимние квартиры!

Леандро. Ну, так что же им делать?

Д. Марцио. А вот я посмотрю карту и тогда скажу вам наверное, куда им надо было итти.

Леандро (про себя). Вот дурак навязался.

Д. Марцио. Были в опере?

Леандро. Да, синьор.

Д. Марцио. Нравится?

Леандро. Порядочно.

Д. Марцио. У вас дурной вкус.

Леандро. Ну, вот еще!

Д. Марцио. Вы из какой стороны?

Леандро. Из Турина.

Д. Марцио. Дрянной город.

Леандро. Однако он из самых красивых городов Италии.

Д. Марцио. Я неаполитанец. Видеть Неаполь и умереть.

Деандро. И венецианцы то же говорят про себя.

Д. Марцио. Есть у вас табак?

Леандро (подавая табакерку). Вот.

Д. Марцио. Ой, какой дурной табак!

Леандро. Мне такой нравится.

Д. Марцио. Вы в этом ничего не понимаете. Настоящий табак есть рап_е_!

Леандро. А мне нравится испанский.

Д. Марцио. Табак испанский – это свинство.

Леандро. А я говорю, что это самый лучший табак.

Д. Марцио. Как! Вы хотите учить меня, что такое табак? Я сам его делаю, сам заказываю, покупая и там и здесь. Знаю и тот и другой. (Кричит громко.) Рап_е_, рап_е_! Я говорю: рап_е_!

Леандро (кричит еще громче). Да, синьор, рап_е_, рап_е_, рап_е_ самый лучший табак!

Д. Марцио. Нет, синьор, рап_е_ не самый лучший табак. Надо понимать; вы не знаете, что говорите.

Евгенио выходит из гостиницы.

Сцена семнадцатая

Евгенио и те же.

Евгенио. Что за шум?

Д. Марцио. Нет, в табаке я не уступлю никому,

Леандро. Что ж обед?

Евгенио. Сейчас будет готов.

Д. Марцио. Придет пилигримка?

Евгенио. Нет, не хочет.

Д. Марцио. Ну, синьор любитель табаку, зовите вашу синьору.

Леандро. Иду. (Про себя.) Если за столом будет то же, я его тарелкой в морду. (Стучит к танцовщице.)

Д. Марцио. А ключа у вас нет?

Леандро. Нет, синьор. (Дверь отпирают. Леандро входит.)

Евгенио. Как неприятно, что эта пилигримка итти не хочет!

Д. Марцио. Хочет, чтоб ей кланялись.

Евгенио. Говорит, что она решительно в первый раз в Венеции.

Д. Марцио. Ну, мне этого не скажет.

Евгенио. Вы верно знаете, что она та самая?

Д. Марцио. Вернейшим образом. Ну, да вот вам – я только немножко поговорил с ней, а она уж и к себе приглашает… Но я не пошел, чтоб не обидеть друга.

Евгенио. Вы говорили с ней?

Д. Марцио. Еще бы!

Евгенио. Она вас узнала?

Д. Mapцио. Как меня не узнать? Кто ж меня не знает?

Евгенио. Так вот что: подите вы, позовите ее.

Д. Марцио. Если я пойду, для нее будет подозрительно. А вы вот что сделайте: подождите, когда подадут на стол, идите к ней и ведите ее без разговора.

Евгенио. Я сделал все, что мог; но она мне решительно сказала, что не пойдет.

Слуги из гостиницы носят скатерти, салфетки, тарелки, приборы, вино, хлеб, посуду и кушанье в лавку Пандольфо, возвращаются и опять проходят несколько раз.

Сцена восемнадцатая

Слуги и те же; потом Леандро и Лизаура.

Слуга. Синьор, суп на столе. (Уходит с прочими слугами в лавку Пандольфо.)

Евгенио. Где граф?

Д. Марцио (сильно стучит в дверь Лизауры). Душа моя, скорее, суп простынет.

Леандро (под руку с Лизаурой). Вот и мы, вот и мы!

Евгенио (Лизауре). Честь имею кланяться.

Д. Марцио (глядя в лорнет). Ваш покорнейший слуга.

Лизаура. Здравствуйте, синьоры!

Евгенио. Я очень рад, что вы удостаиваете нас своим присутствием.

Лизаура. Чтоб сделать угодное графу.

Д. Марцио. А не нам.

Лизаура. И уж особенно не вам.

Д. Марцио. Ну, и я тоже. (Тихо Евгенио.) Такого сорта людей я не удостаиваю своим вниманием.

Евгенио. Ну, пойдемте, обед готов. (Лизауре.) Пожалуйте!

Лизаура с Леандро входят в лавку.

Д. Марцио. Эка дрянь! Я хуже и не видывал. (Входит в лавку.)

Евгенио. И лисица говорила, что виноград зелен. А я другого мнения. (Входит в лавку.)


Сцена девятнадцатая

Ридольфо (в своей лавке). Вот дурак-то, каких мало. Бедная жена! Как мне ее жаль!


Сцена двадцатая

Евгенио, дон Марцио, Леандро и Лизаура (в комнатах Пандольфо, открывают все три окна, которые приходятся над тремя лавками). Ридольфо (на улице), потом Траппола.

Евгенио (у окна). Какой прекрасный воздух! Какая погода! Сегодня совсем не холодно.

Д. Марцио (у другого окна). Точно весна.

Леандро (у третьего окна). Отсюда по крайней мере можно видеть народ, который ходит по улице.

Лизаура (рядом с Леандро). После обеда увидим маски.

Евгенио. За стол! За стол!

Садятся. Евгенио и Леандро подле самого окна.

Траппола. Что это за тревога, хозяин?

Ридольфо. Этот дурак, синьор Евгенио, дон Марцио и граф с танцовщицей обедают там наверху, в комнатах Пандольфо.

Траппола (отходит от лавки и смотрит наверх). Синьоры, хорошего аппетита!

Евгенио (из окна). Траппола, ура!

Траппола. Ура! Не нужен ли я вам?

Евгенио. Хочешь разносить напитки?

Траппола. Я бы стал разносить напитки, кабы мне из съестного что-нибудь дали.

Евгенио. Иди, иди, дадим!

Траппола (Ридольфо). Хозяин, с вашего позволения. (Идет в лавку Пандольфо; слуга из гостиницы его не пускает.)

Слуга. Куда ты?

Траппола. Разносить вино нашим господам.

Слуга. Не нуждаются в тебе: здесь своих довольно.

Евгенио. Траппола, поди сюда!

Траппола. Иду! (Слуге.) А с тобой я и разговаривать не хочу. (Уходит.)

Слуга (другим слугам). Поглядывайте за остатками кушанья, а то, пожалуй, нам ничего не достанется. (Уходит в гостиницу.)

Евгенио. Синьор дон Марцио, здоровье синьоры! Ура!

Все. Ура!

Входит Виттория в маске.

Сцена двадцать первая

Виттория и те же.

Ридольфо. Синьора маска, что прикажете?

Евгенио. Да здравствуют добрые друзья!

Виттория, слыша его голос, отходит вперед, смотрит наверх и видит его. Синьора маска, за ваше здоровье! (Пьет.) Не угодно ли кушать с нами? Приказывайте; мы здесь все благородные люди.

Лизаура (у окна). Какую это маску вы приглашаете?

Слуги из гостиницы приносят кушанье в лавку.

Евгенио (Виттории). А если не хотите, так как хотите; важность не велика. У нас есть и получше вас.

Виттория. Ах, мне дурно! Я не могу больше!

Ридольфо. Синьора маска, вам дурно?

Виттория (снимая маску). Ах, Ридольфо, помогите мне!

Ридольфо. Вы здесь?

Виттория. Да, к несчастью.

Ридольфо. Выпейте немного розолио.

Виттория. Нет, дайте мне воды.

Ридольфо. Нет, розолио. Пожалуйте в лавку.

Виттория. Нет, я пойду туда, к этой собаке, и убью себя перед его глазами.

Ридольфо. Ради бога подите сюда! Успокойтесь.

Евгенио. Да здравствует наша красавица! Прелестные эти глазки! (Пьет.)

Виттория. Слышите, что он, разбойник, говорит? Слышите? Пустите меня!

Ридольфо. Нельзя вас пустить, нельзя! (Удерживает ее.)

Виттория. Сил моих нет! Помогите, я умираю! (Падает в обморок.)

Ридольфо. Вот так хорошо! (Усаживает и поддерживает ее.)

Плачида показывается из дверей гостиницы.

Сцена двадцать вторая

Плачида и те же.

Плачида. Из окна мне как будто послышался голос мужа; если он здесь, как я его осрамлю! (Слуге, который выходит из лавки.) Скажите мне, кто там, в этих комнатах?

Слуга. Три господина: синьор Евгенио, другой – синьор дон Марцио из Неаполя и третий – граф Леандро Арденти.

Плачида (про себя). Между ними нет Фламинио, если он только не переменил имени.

Леандро. Да здравствует счастье в игре синьора Евгенио!

Все. Ура!

Плачида (про себя). Это он, без сомнения. (Слуге.) Проводите меня к этим синьорам, я хочу пошутить с ними.

Слуга. Извольте! (Провожает ее через игорную лавку.)

Ридольфо (Виттории). Не бойтесь, это ничего.

Виттория. Я чувствую, что умираю! (Приходит в себя.)

В окнах комнат Пандольфо видно общее смятение; все встают из-за стола при Плачиде и удерживают Леандро, который хочет убить ее.

Евгенио. Остановитесь!

Д. Марцио. Не делайте этого!

Леандро. Убирайтесь прочь!

Плачида. Помогите, помогите!

Бежит вниз; Леандро преследует ее со шпагой в руках, Евгенио его удерживает; Траппола, с блюдом кушанья и в салфетке, прыгает из окна и убегает в кофейную. Плачида пробегает из лавки в гостиницу, за ней Евгенио со шпагой в руке против Леандро, который ее преследует.

Д. Марцио (крадется из игорной лавки). Rumores fuge {Беги от молвы.}.(Убегает.)

Слуги проходят в гостиницу и затворяют двери.

Леандро (угрожая шпагой Евгенио). Прочь с дороги! Я хочу итти в гостиницу.

Евгенио. Ну, уж этого не будет. Вы обращаетесь с женой, как варвар, и я буду защищать ее до последней капли крови.

Леандро. Клянусь небом, я заставлю вас раскаиваться! (Нападает на Евгенио.)

Евгенио. Я вас не боюсь. (Нападает на Леандро, заставляет его отступать до дверей танцовщицы, куда тот и скрывается.)


Сцена двадцать третья

Евгенио, Виттория и Ридольфо.

Евгенио. Низкий трус, ты бежишь? Прячешься? Выходи, если хватит смелости.

Виттория (подходя к Евгенио). Если вам нужно крови, убейте меня.

Евгенио. Подите прочь отсюда, глупая женщина, безмозглая женщина!

Виттория. Нет, я с вами живая не расстанусь.

Евгенио. Чорт возьми! Уйдите, а то я за себя не отвечаю. (Угрожая шпагой.)

Ридольфо (выбегает со шпагой и загораживает Витторию). Что вы это еще затеяли? Что вы хотите делать? Вы думаете, что вашей шпаги так все и испугались? За эту бедную женщину некому и заступиться, так я за нее заступлюсь. (Виттории.) Синьора, идите со мной и не бойтесь ничего.

Виттория. Нет, любезный Ридольфо; если мои муж хочет убить меня, пусть исполнит свое желание. Ну, убей меня, собака, убийца, предатель! Убей меня, противный, беспутный, безжалостный!

Евгенио, пораженный, вкладывает шпагу в ножны.

Ридольфо. Ах, синьор Евгенио! Я вижу, что вы раскаиваетесь, и прошу у вас извинения, что так дурно говорил с вами. Кто же не пожалеет эту бедную синьору? Возможно ли, чтоб ее слезы не трогали вашего сердца?

Евгенио молча отирает слезы. Посмотрите, синьора Виттория, посмотрите: он плачет; он переменится; он вас любит.

Виттория. Слезы крокодила. Сколько раз он обещал перемениться? Сколько раз со слезами на глазах он меня обманывал? Я ему не верю больше; он предатель; я ему не верю больше.

Евгенио колеблется между стыдом и гневом. В отчаянии бросает шляпу на землю и идет в кофейную.

Сцена двадцать четвертая

Виттория и Ридольфо.

Виттория. Что значит, что он молчит?

Ридольфо. Стыдно стало.

Виттория. Разве в одну минуту так перемениться можно?

Ридольфо. Верно, что так. Если б мы с вами только плакали и просили его, он все бы еще буянил. А как только мы с вами немножко рассердились, как взяли смелость, он и притих. Он видит, что виноват, и хотел бы извиниться, да не знает как.

Виттория. Милый Ридольфо, пойдемте утешим его!

Ридольфо. Ну, уж это вы должны делать без меня.

Виттория. Подите вперед вы, потом скажите, как мне себя вести.

Ридольфо. Извольте. Погляжу пойду. (Уходит в лавку.)


Сцена двадцать пятая

Виттория одна, потом Ридольфо.

Виттория. Ну, уж это в последний раз он видел мои слезы. Или он исправится и будет моим милым мужем, или заупрямится, и уж терпеть больше я не стану.

Ридольфо. Синьора Виттория, дурные новости: его там нет. Он ушел через заднюю дверь.

Виттория. Я вам говорила, что он коварный и упрямый человек.

Ридольфо. Я думаю, что он ушел от стыда; не достало храбрости сознаться в своей вине и попросить извинения.

Виттория. Нет, он знает хорошо, как легко ему у такой жены, как я, выпросить прощение.

Ридольфо. Смотрите, ушел без шляпы. (Поднимает шляпу.)

Виттория. Оттого что дурак.

Ридольфо. Оттого что сконфужен; он не помнит, что делает.

Виттория. Но если он раскаивается в своем поступке, отчего не сказать мне?

Ридольфо. Не хватило смелости.

Виттория. Вы меня смешите.

Ридольфо. Вот что сделайте: подите в мою комнату, а я пойду поищу его. Я надеюсь, что приведу его сюда, как собачонку.

Виттория. Не лучше ли мне совсем не думать об нем?

Ридольфо. На этот раз сделайте по-моему: худого не будет.

Виттория. Хорошо. Я подожду вас в комнате. Я могу сказать, что сделала все для мужа. Но если он не сумеет оценить моей любви, тогда клянусь вам, что я его возненавижу. (Уходит в лавку.)

Ридольфо. Хлопочу о нем, как о родном сыне. (Уходит.)

Лизаура, осматриваясь, тихо выходит из игорной лавки.

Сцена двадцать шестая

Лизаура (одна). Ах, бедная, как я боюсь! Каков разбойник! У него жена, а он путает меня, жениться обещает. Нет, уж я теперь не пущу его. Танцовать бы мне да танцовать; а то пришла в голову меланхолия, захотелось графиней быть. (Уходит в свой дом.)


Акт третий

Сцена первая

Леандро (выбегает из дома Лизауры).

Леандро. Поступать со мной таким образом!

Лизаура (из двери). Да, с вами, лжец, самозванец!

Леандро. За что вы можете жаловаться на меня? За то, что я для вас бросил жену?

Лизаура. Если б я знала, что вы женаты, я бы вас к себе не пустила.

Леандро. Я ведь не первый к вам пришел.

Лизаура. По крайней мере уж последний.

Входит дон Марцио, смотрит в лорнет и смеется про себя.

Сцена вторая

Д. Марцио и те же.

Леандро. Вы со мной недаром потеряли время.

Лизаура. Да, и я имела долю в ваших бесчестных доходах. Я краснею, когда подумаю об этом; подите к чорту и не подходите больше к моему дому!

Леандро. Я приду к вам за моими вещами.

Д. Марцио смеется.

Лизаура. Я пришлю вам их с горничной. (Уходит и запирает дверь.)

Леандро. Так обидеть меня? Она поплатится за это.

Д. Марцио хохочет, но, обращаясь к Леандро, делается серьезным. Видели, мой друг?

Д. Марцио. Что такое? Я сейчас только пришел.

Леандро. Вы не застали танцовщицу здесь, у дверей?

Д. Марцио. Конечно, не застал.

Леандро (про себя). Так беда не велика.

Д. Марцио. Подите сюда: говорите со мной, как благородный человек, доверьтесь мне и будьте уверены, что никто ничего не узнает. Вы здесь чужой, как и я же; но я лучше вас знаю этот город. Если вам нужно покровительство, помощь, совет и сверх того тайна, я к вашим услугам.

Леандро. Вы так добры ко мне, что я готов открыться вам во всем; но ради бога никому не говорите.

Д. Марцио. Далее!

Леандро. Эта пилигрима моя жена.

Д. Марцио. Хорошо.

Леандро. Я ее бросил в Турине.

Д. Марцио (про себя). Ах, разбойник!

Леандро. Я совсем не граф Леандро.

Д. Марцио. Еще лучше!

Леандро. Мои родители не дворяне.

Д. Марцио. Вы не сын ли какого-нибудь сыщика?

Леандро. Что вы, что вы, синьор! Мои родители бедные, но честные люди.

Д. Марцио. Ну, далее, далее!

Леандро. Я был конторщиком.

Д. Марцио. Работа тяжелая, не правда ли?

Леандро. Но, желая видеть свет…

Д. Марцио. На чужой счет.

Леандро. Я приехал в Венецию.

Д. Марцио. Заниматься мошенничеством.

Леандро. За кого вы меня принимаете? Разве так разговаривают!

Д. Марцио. Послушайте; я вам обещал покровительство, и исполню, обещал тайну, и сохраню; но, между нами двоими, позвольте мне сказать кой-что в шутку, любя, что называется.

Леандро. Теперь вы видите, в каком я положении; если жена меня уличит, я могу попасть в беду.

Д. Марцио. Что же вы думаете делать?

Леандро. Надо попробовать выжить ее из Венеции.

Д. Марцио. Ну, ну, вот и видно, что вы мошенник.

Леандро (строго). Что вы сказали, синьор?

Д. Марцио. Я любя, любя.

Леандро. Ну, я уеду; только б она этого не знала.

Д. Марцио. От меня не узнает.

Леандро. Вы советуете мне ехать?

Д. Марцио. Да, это лучшее средство. Идите сейчас, возьмите гондолу, велите отвезти вас в Фузину {Ближайшее место на твердой земле. (А. Н. О.)}, возьмите почтовых лошадей и поезжайте в Феррару.[6][6]
  Феррара. – главный город Феррарского герцогства, граничившего на юге с Венецией.


[Закрыть]

Леандро. Вечером же уеду; до ночи уж недалеко. Надо только взять свои вещи у танцовщицы.

Д. Марцио. Так берите скорей да и поезжайте сейчас. Смотрите, чтоб вас не видали.

Леандро. Я пройду через заднюю дверь, там не увидят.

Д. Марцио (про себя). Я говорил, что к ней ходят через заднюю дверь.

Леандро. Только, пожалуйста, никому!

Д. Марцио. Будьте покойны!

Леандро. Прошу вас об одном: отдайте жене эти два цехина и отправьте ее. Потом напишите мне, и я сейчас возвращусь. (Отдает два цехина.)

Д. Mapцио. Отдам два цехина. Убирайтесь!

Леандро. Но уверены ли вы, что она уедет?

Д. Марцио. Убирайтесь, будьте вы прокляты!

Леандро. Вы меня гоните?

Д. Марцио. Любя, для вашей же пользы. Ступайте, чорт вас возьми!

Леандро (про себя). Вот так человек! Если он ругает приятелей, что ж он делает с врагами? (Уходит к танцовщице.)

Д. Марцио. Синьор граф! Ах, разбойник! Синьор граф! Если бы он не обратился ко мне, я бы ему переломал все ребра палкой.

Плачида выходит из гостиницы.

Сцена третья

Плачида и дон Марцио.

Плачида. Будь что будет, а уж я найду своего негодного мужа.

Д. Марцио. Как поживаете, пилигрима?

Плачида. Вы, если я не ошибаюсь, один из тех, которые обедали с моим мужем?

Д. Марцио. Да, тот самый. Помните печеные каштаны?

Плачида. Сделайте милость, скажите, где этот предатель?

Д. Марцио. Я не знаю; да если б и знал, так не сказал бы.

Плачида. Почему?

Д. Марцио. Потому что если вы найдете его, так будет хуже. Он вас убьет.

Плачида. По крайней мере я перестану страдать.

Д. Марцио. Э! Вздор! Глупость! Вернитесь в Турин.

Плачида. Без мужа?

Д. Марцио. Да, без мужа. Что ж вам еще делать? Он разбойник.

Плачида. Что вы! Но я его желаю видеть.

Д. Марцио. Ах! Вы его больше не увидите.

Плачида. Сделайте милость, скажите, если знаете; он, может быть, уехал?

Д. Марцио. И уехал и не уехал.

Плачида. По всему видно, что вы знаете кой-что об нем.

Д. Марцио. Я-то? И знаю и не знаю; но не говорю.

Плачида. Синьор, сжальтесь надо мной!

Д. Марцио. Ступайте в Турин, не об чем вам и думать больше. Берите, я вам даю два цехина.

Плачида (берет цехины). Вам бог за меня заплатит. Но отчего же вы не хотите сказать мне ничего о муже? Я ухожу в совершенном отчаянии. (Плачет и хочет итти.)

Д. Марцио (про себя). Бедная женщина! (Громко.) Послушайте!

Плачида. Что угодно?

Д. Марцио. Ваш муж у танцовщицы, пошел за своими вещами и уйдет через заднюю дверь. (Уходит.)

Плачида. Он еще в Венеции! Он не уехал! Он у танцовщицы! Если б кто меня проводил, я бы опять попыталась. Но одна что я сделаю? Меня всякий обидит.

Входят Ридольфо и Евгенио.

Сцена четвертая

Ридольфо, Евгенио и Плачида.

Ридольфо. Ну вот, что за важность: все мы люди, все не без греха.

Евгенио. Хорошо; но жена мне не поверит.

Ридольфо. Пойдемте вместе со мной, я за вас буду говорить. Синьора Виттория вас любит; все пойдет своим порядком.

Плачида. Синьор Евгенио!

Ридольфо. Синьор Евгенио просит оставить его в покое. У него свое дело, ему не до вас.

Плачида. Я не хочу мешать его делам. Я обращаюсь ко всем, потому что нахожусь в самом несчастном положении.

Евгенио. Поверьте, Ридольфо, что эта женщина заслуживает сострадания; она женщина честнейшая, а муж у ней разбойник.

Плачида. Он бросил меня в Турине. Я нашла его в Венеции; он грозил убить меня и снова сбирается бежать.

Ридольфо. Вы знаете, где он?

Плачида. У танцовщицы; собирает свои вещи и сейчас уедет.

Ридольфо. Когда пойдет, вы увидите его.

Плачида. Он уйдет через заднюю дверь, и я его не увижу; да если и увижу, он меня убьет.

Ридольфо. Кто вам сказал, что он уйдет через заднюю дверь?

Плачида. Синьор дон Марцио.

Ридольфо. Так вы вот что сделайте: подите в лавку цирюльника, оттуда видно потайную дверь. Как вы его увидите, позовите меня и предоставьте все дело мне.

Плачида. Меня не пустят в цирюльню.

Ридольфо (кличет). Господин Агабито!

Выходит из цирюльни мальчик.

Сцена пятая

Мальчик и те же.

Мальчик. Что вам угодно, господин Ридольфо?

Ридольфо. Скажи хозяину, что он меня очень обяжет, если позволит этой госпоже побыть в его лавке, пока я приду за ней.

Мальчик. Пожалуйте, сударыня. (Входит с Плачидой в лавку.)


Сцена шестая

Ридольфо и Евгенио.

Ридольфо. Надо попробовать, нельзя ли помочь и этой бедняжке. Если б ее отправить вместе с мужем, синьора Виттория перестала бы и ревновать. Уж она мне намекала на пилигримку.

Евгенио. Вы добрый человек. В случае надобности вы сами найдете сто друзей, которые вам помогут.

Ридольфо. Не дай бог иметь надобности ни в ком. В мире столько неблагодарности.

Евгенио. Но на меня вы можете рассчитывать, пока я жив.

Ридольфо. Благодарю вас. Но займемся нашим делом. Что вы думаете делать? Хотите в моей комнате поговорить с женой, или позвать ее в лавку? Одни пойдете или со мной? Приказывайте.

Евгенио. В лавку неловко; если пойду с вами, она будет стесняться; если пойду один, ей придет в голову выцарапать мне глаза… Но что ж делать, пусть ее кипятится, по крайней мере гнев пройдет. Пойду один.

Ридольфо. Ну, и с богом.

Евгенио. Если нужно, я вас позову.

Ридольфо. Ну, идите же!

Евгенио. Как вы думаете, что будет?

Ридольфо. Ничего дурного.

Евгенио. Плакать будет или царапаться?

Ридольфо. Всего понемножку.

Евгенио. А потом?

Ридольфо. Старое по-старому.

Евгенио. Пока не позову, не ходите.

Ридольфо. Понятное дело.

Евгенио. Я вам расскажу все.

Ридольфо. Ну, идите!

Евгенио входит в кофейную.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю