355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Дачная лихорадка » Текст книги (страница 4)
Дачная лихорадка
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:13

Текст книги "Дачная лихорадка"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

Явление двенадцатое

Джачинта, потом Виттория.

Джачинта. Она ужасно тщеславна. Стоит ей увидеть на ком-нибудь новый наряд, ей сейчас же хочется получить такой же самый. Узнала, должно быть, что я заказала себе новое платье – и тоже захотела. Но едва ли она могла узнать про марьяж. Я ведь никому не говорила, и она еще не успела пронюхать.

Виттория (входит). Джачинта, душенька моя!

Джачинта. Здравствуйте, моя радость!

Целуются.

Виттория. Ничего, что пришла надоедать вам в такой неурочный час?

Джачинта. Надоедать! Как только я узнала, что вы идете ко мне, у меня сердце забилось от радости.

Виттория. Как вы поживаете? Хорошо?

Джачинта. Отлично! А вы? Но не нужно спрашивать: вы пополнели, посвежели. Дай вам бог, моя дорогая!

Виттория. Но вы сами-то, душенька! Вид такой, что нельзя не влюбиться.

Джачинта. Ах, не говорите! Сегодня утром встала так рано, совсем не спала… Сердце болит, голова болит… Воображаю, какой может быть у меня цвет лица.

Виттория. И я просто не знаю, что со мной. Уже много дней ничего не могу есть. Ну, совсем, совсем ничего. Я не знаю, чем я только живу. Должно быть, стала щепкой.

Джачинта. Ну да, щепкой! Эти ручки совсем непохожи на щепки.

Виттория. А вы-то! Ни одной косточки у вас не прощупаешь!

Виттория. Дорогая моя Джачинта!

Джачинта. Милочка моя Виттория!

Снова целуются. Присаживайтесь, радость моя, присаживайтесь.

Виттория. Мне так приятно повидать вас. Но вы никогда ко мне не заходите.

Усаживаются.

Джачинта. Дорогая моя, душенька, я никогда никуда не хожу. Вечно сижу дома.

Виттория. Я тоже. Выйду на часок в праздник, а потом опять сижу дома.

Джачинта. Просто не знаю, как могут другие целыми днями таскаться по городу.

Виттория (в сторону). Хотелось бы мне выведать у нее, едет она в Монтенеро или нет, не знаю, как заговорить.

Джачинта (в сторону). Удивительное дело, ни слова о даче.

Виттория. Вы давно не видали моего брата?

Джачинта. Только сегодня утром видела.

Виттория. Не знаю, что с ним такое. Он какой-то расстроенный, мрачный…

Джачинта. Разве вы не знаете, что у всех бывают и светлые, и мрачные дни.

Виттория. Я уж подумала, не поссорился ли он с вами.

Джачинта. Со мной? Из-за чего ему со мной ссориться? Я его уважаю, ценю, но он еще не в таком чине, чтобы мог ссориться со мною. (В сторону.) Готова спорить на что угодно, что ее прислал сюда брат.

Виттория (в сторону). Горда, как бес!

Джачинта. Виттория, хотите пообедать с нами?

Виттория. О нет, жизнь моя, не могу: брат меня ждет.

Джачинта. Мы пошлем ему сказать.

Виттория. Нет, нет, никак не могу.

Джачинта. Оставайтесь. У нас сейчас подают.

Виттория (в сторону). Понятно: выпроваживает меня. (Громко.) Обедать? Уже? Так рано?

Джачинта. Мы ведь уезжаем на дачу, и очень скоро – надо спешить.

Виттория (в сторону). Какая я несчастная!

Джачинта. И мне нужно переодеться с головы до ног во все дорожное.

Виттория (совсем удрученная). Да, да, будет пыльно; конечно, не стоит портить хорошее платье.

Джачинта. О, не в этом дело! Я надену получше что-то. Я не боюсь пыли. У меня дорожный пыльник из шелкового камлота с капюшончиком. В нем не страшна никакая пыль.

Виттория (в сторону). У нее есть и плащ с капюшоном. Я тоже хочу такой, хотя бы для этого мне пришлось продать что-нибудь из моих вещей.

Джачинта. У вас нет плаща с капюшончиком?

Виттория. Да, да, у меня тоже есть, но я еще в прошлом году его получила.

Джачинта. Я что-то не видела его на вас в прошлом году.

Виттория. Я не надевала его, потому что совсем не было пыли, если припомните.

Джачинта. Да, да, пыли не было. (В сторону.) Она просто смешна!

Виттория. В этом году я заказала себе платье.

Джачинта. Я тоже, чудесное!

Виттория. Вы увидите мое. Оно вам понравится.

Джачинта. У меня, вы увидите, что-то исключительное.

Виттория. В моем нет ни золота, ни серебра, но, говоря откровенно, оно просто великолепно!

Джачинта. Мода! Мода! Все дело в том, чтобы было модное.

Виттория. Ну, про мое вы не скажете, что оно немодное.

Джачинта (рассеянно). Да, да, конечно, оно модное.

Виттория. Вы не верите!

Джачинта. Верю, верю. (В сторону.) Она рот разинет, когда увидит мой марьяж.

Виттория. По части моды, мне кажется, я всегда была одной из первых.

Джачинта. А какое платье у вас?

Виттория. У меня марьяж.

Джачинта (удивленно). Марьяж?

Виттория. Ну да. По-вашему, это не модное платье?

Джачинта. Как вы узнали, что из Франции к нам пришла мода на марьяж?

Виттория. Вероятно, так же, как и вы.

Джачинта. Кто вам шил?

Виттория. Французский портной мосье Ларежуиссанс.

Джачинта. Теперь я понимаю! Мошенник! Он мне за это ответит! Я послала за ним и дала ему фасон марьяжа. У меня ведь было в руках платье мадам Гранон.

Виттория. О, мадам Гранон была у меня с визитом на другой день после приезда в Ливорно.

Джачинта. Да, да, заступайтесь за него! Он мне за Это ответит.

Виттория. Вы сердитесь, что у меня тоже марьяж?

Джачинта. Боже сохрани! Наоборот, я в восторге.

Виттория. Вы хотели бы, чтобы он был только у вас?

Джачинта. Почему же? Вы думаете, я завистлива? Вам, вероятно, известно, что я никому не завидую. Знаю только себя, делаю то, что мне нравится, и предоставляю другим поступать так же. Конечно, каждый год делаю по новому платью. И требую, чтоб мой заказ исполнялся скоро и хорошо, потому что я плачу, плачу аккуратно. Портному не приходится бегать ко мне за деньгами по сто раз.

Виттория. Мне кажется, платят все.

Джачинта. Нет, не все. Не у всех такая привычка, как у нас. Есть такие, которые не платят годами. И, конечно, когда у них спешный заказ, портной тоже задерживает работу. Он требует деньги немедленно, и из-за этого происходят всякие пререканья. (В сторону.) На-ка, скушай, милая, а потом рассуждай, что модно, что нет.

Виттория (в сторону). Не думаю, чтоб она это в меня целила. Ну, а если портной наболтал что-нибудь, уж он получит от меня по заслугам!

Джачинта. А когда вы думаете надеть свое новое платье?

Виттория. Не знаю; может быть, и вовсе его не надену. Я уж такая. С меня довольно иметь платье, а вовсе не требуется щеголять в нем.

Джачинта. Если бы вы поехали на дачу, вот был бы вам случай покрасоваться в нем. Как жаль, бедняжечка моя, что вы в этом году не едете!

Виттория. А кто сказал вам, что мы не едем?

Джачинта. Уж не помню, а только синьор Леонардо послал на почту, чтобы отменить лошадей.

Виттория. Только-то и всего! Да ведь он мог и перерешить через минуту! А вы думаете, что я не могу ехать без него? Или у меня нет подруг и родственников, которые могли бы со мной поехать?

Джачинта. Хотите ехать со мной?

Виттория. Нет, нет, благодарю вас.

Джачинта. Право же, я была бы этому так рада.

Виттория. Знаете, если удастся уговорить одну из моих кузин поехать со мной в Монтенеро, то, может быть, мы там и увидимся.

Джачинта. Как это было бы славно, мило!

Виттория. В котором часу едете?

Джачинта. В три.

Виттория. Значит, время есть, могу побыть у вас еще немного. (В сторону.) Как бы я хотела взглянуть на это платье!

Джачинта. Да, да, конечно. (Говорит за сцену.) Подождите немножко!

Виттория. Если у вас есть какие-нибудь дела, не стесняйтесь, пожалуйста.

Джачинта. Нет, ничего. Мне сказали только, что обед подан и отец садится за стол.

Виттория. Я ухожу.

Джачинта. Нет, нет. Побудьте еще.

Виттория. Я не желаю причинять беспокойство вашему отцу.

Джачинта. По правде говоря, он бывает докучлив.

Виттория. Ухожу сейчас. (Встает.)

Джачинта. Если вы останетесь с нами, вы доставите мне удовольствие. (Встает.)

Виттория (в сторону). Я почти готова остаться, чтобы только поглядеть на платье.

Джачинта (за сцену). Знаю, знаю. Вы же видите… Подождите одну минутку.

Виттория. С кем вы говорите?

Джачинта. Со слугой, который меня зовет. Они совершенно не знают приличий.

Виттория. Я никого не видела.

Джачинта. Но я-то хорошо его видела.

Виттория (в сторону). Понимаю. (Джачинте.) Синьора Джачинта, до приятного свидания.

Джачинта. Прощайте, дорогая! Любите меня так же, как я вас.

Виттория. Будьте уверены, что люблю вас всем сердцем.

Джачинта. Поцелуйте меня хоть разочек.

Виттория. Ну, конечно, душа моя!

Джачинта. Дорогая моя!

Целуются.

Виттория. Прощайте.

Джачинта. Прощайте.

Виттория (в сторону). Кажется, лопну от усилий: так стараюсь притворяться! (Уходит.)

Джачинта. Терпеть не могу завистливых женщин!

(Уходит.)


Действие третье

Явление первое

Комната Леонардо.

Леонардо и Фульдженцио.

Леонардо. Вы сообщили мне, синьор Фульдженцио, очень приятную новость. Значит, синьор Филиппо обещал вам не брать с собой синьора Гульельмо?

Фульдженцио. Определенно обещал.

Леонардо. И вы убеждены, что он вас не обманет?

Фульдженцио. Вполне убежден. Мы связаны с ним такими делами, что я могу ручаться за его слово. Он всегда выполнял обещания в самых серьезных делах. Не сомневаюсь, что и в данном случае он поступит так же.

Леонардо. Значит, Гульельмо не поедет на дачу с синьорой Джачинтой?

Фульдженцио. Не сомневайтесь.

Леонардо. Прекрасно! Теперь я охотно поеду.

Фульдженцио. Я так много говорил, так убеждал, что уговорил этого добряка. У него отличное сердце. Не думайте, что он способен нарушить слово по злой воле, хотя иной раз он делает это по доброте сердечной.

Леонардо. Правда, что дочь вертит им, как хочет?

Фульдженцио. Нет, она неплохая девушка. Он признался, что Джачинта не принимала никакого участия в приглашении синьора Гульельмо. Наоборот, он сам пригласил его ехать с ними из-за своей любви к компании и из гостеприимства.

Леонардо. Хорошо, что синьора Джачинта не участвовала в этом приглашении. Мне казалось это совершенно невозможным после того, что было между нами.

Фульдженцио. А что было между вами?

Леонардо. Я признался ей в любви, и она подала мне надежду.

Фульдженцио. А отец ничего об этом не знает?

Леонардо. Я со своей стороны ничего не говорил ему.

Фульдженцио. Думаю, что он ничего не подозревает, потому что, когда я сказал ему, что есть жених для его дочери, он и не подумал спросить о вас.

Леонардо. Наверно, не знает.

Фульдженцио. Но ведь необходимо, чтоб он узнал.

Леонардо. Как-нибудь поговорю с ним.

Фульдженцио. Почему же не сейчас?

Леонардо. Сейчас он собирается ехать на дачу.

Фульдженцио. Милый мой, будем говорить начистоту. Я охотно похлопотал за вас перед синьором Филиппо и заставил его удалить довольно опасное общество синьора Гульельмо от его дочери. Мне казалось, что того требовала порядочность, раз вы убедили меня, что намерения ваши по отношению к девушке серьезны. Вы говорили, что, получив нужную уверенность, вы будете просить ее руки. Теперь я не хотел бы, начав игру, не довести ее до конца, потому что Это может стать причиной больших неприятностей. В отношении синьора Гульельмо тут не было, вероятно, никаких дурных намерений. Но про вас я сказать этого не могу. Вы, насколько я понял, крепко с девушкой связаны, и раз вы втянули меня в эту историю, я не хочу выйти из нее с конфузом. Одно из двух: или объяснитесь с синьором Филиппо, или я прочту ему на ваш счет такое же наставление, какое прочел насчет синьора Гульельмо.

Леонардо. Что же вы советуете мне делать?

Фульдженцио. Или незамедлительно пойти к синьору Филиппо и просить руки его дочери, или прекратить с ними знакомство.

Леонардо. Как я могу посвататься в такой короткий срок?

Фульдженцио. Это делается очень быстро. Предлагаю вам свои услуги.

Леонардо. Нельзя ли подождать возвращения с дачи?

Фульдженцио. На даче бог знает, что может случиться! Я тоже был молод и, слава богу, никогда не был безумцем. Но безумцев встречал немало. Мой долг требует, чтобы я начистоту объяснился с моим другом и либо попросил для вас руки его дочери, либо предупредил его, чтобы он остерегался вас.

Леонардо. Если так, давайте скорей свататься.

Фульдженцио. На каких условиях хотите вы на ней жениться?

Леонардо. Что касается приданого, то известно, что за нею восемь тысяч скудо, кроме платья и утвари.

Фульдженцио. Вас это удовлетворяет?

Леонардо. Вполне.

Фульдженцио. Когда хотели бы вы назначить свадьбу?

Леонардо. Через четыре, шесть, восемь месяцев, как будет угодно синьору Филиппо.

Фульдженцио. Прекрасно! Буду говорить с ним.

Леонардо. Но имейте в виду, что они должны сегодня уехать в Монтенеро.

Фульдженцио. Неужели нельзя отложить отъезд ненадолго?

Леонардо. Никак невозможно, ни под каким видом.

Фульдженцио. Но ведь ради такого дела стоит пожертвовать несколькими днями!

Леонардо. Если отложит отъезд синьор Филиппо, отложу и я. Но увидите, что это совершенно немыслимо.

Фульдженцио. Почему же?

Леонардо. Потому что едут все: и синьор Филиппо едет, и синьора Джачинта хочет непременно ехать сегодня, и сестра не дает мне покоя – так ей не терпится ехать. Множество причин не позволяет мне задерживаться.

Фульдженцио. Черт возьми, до чего дошла страсть к даче! Один день кажется им вечностью. Все дела побоку!.. Ну, иду сейчас же. Постараюсь угодить вам. Но, дорогой друг, выслушайте еще два слова, сказанных от чистого сердца. Женитесь, чтоб остепениться, а не для того, чтобы разориться в пух и прах. Знаю, что дела ваши не очень блестящи. Восемь тысяч скудо приданого могут поправить ваши обстоятельства, но не сорите их на причуды вашей жены, не приносите их в жертву дачным развлечениям. Благоразумие, Экономия, рассудительность! Да, лучше спокойный сон без сердечных тревог, чем все развлечения мира. Пока есть деньги, все вам друзья; когда их нет, пойдут насмешки, сплетни, осуждение, свистки! Простите меня. Иду поскорее, чтобы услужить вам.

(Уходит.)


Явление второе

Леонардо, потом Чекко.

Леонардо. Он правильно говорит. Постараюсь наладить все, как надо. Возьмусь за ум. – Эй, кто-нибудь!

Чекко. Синьор?

Леонардо. Ступай сейчас же к синьору Филиппо и синьоре Джачинте. Скажи им, что я освободился от своих дел и сегодня буду иметь честь присоединиться к ним, чтобы вместе ехать в Монтенеро. Прибавь еще, что могу предоставить кому-нибудь место в коляске с моей сестрой. И, если они позволят, воспользуюсь сам местом в их карете. Иди скорей и принеси ответ.

Чекко. Слушаю.

Леонардо. Скажи Паоло, чтоб шел сейчас же сюда.

Чекко. Слушаю, синьор! (В сторону.) Сколько перемен за один день!

(Уходит.)


Явление третье

Леонардо, потом Паоло.

Леонардо. Раз синьор Гульельмо не едет с ними в карете, они не откажут мне. Это было бы невежливо. И если синьор Фульдженцио поговорит с синьором Филиппо и тот будет согласен отдать мне свою дочь, в чем я не сомневаюсь, тогда все в порядке. В карете с ними должен ехать я, а с моей сестрой – я уж постараюсь об этом – поедет синьор Фердинандо. Я знаю его характер: он уже забыл то, что я ему наговорил.

Паоло (входит). Что изволите приказать?

Леонардо. Скорее кончайте дела и закажите лошадей на три часа. Мы едем.

Паоло. Вот тебе раз!

Леонардо. Да поживее!

Паоло. А как же обед?

Леонардо. А ну его, этот обед! Я должен быть готов к отъезду.

Паоло. Но я уже разладил все, что было сделано.

Леонардо. Налаживайте снова.

Паоло. Невозможно.

Леонардо. Должно быть возможно, и будет возможно.

Паоло (в сторону). Будь она проклята, такая служба!

Леонардо. Мне нужны кофе, свечи, сахар, шоколад.

Паоло. Я все вернул лавочникам.

Леонардо. Ступайте заберите все обратно.

Паоло. Они больше ничего не дадут мне.

Леонардо. Не раздражайте меня.

Паоло. Но, синьор…

Леонардо. Ни слова больше! Скорее!

Паоло. Ну, так вот что: пусть служит вам, кто хочет. А я вам больше не слуга.

Леонардо. Нет, дорогой Паоло, не покидайте меня после стольких лет службы! Не покидайте меня! Все поставлено на карту. Скажу вам по душе, не как хозяин ваш, а как друг: дело в том, что синьор Филиппо отдает за меня свою дочь и двенадцать тысяч скудо приданого. Вы хотите, чтоб я потерял такую блестящую возможность? Хотите видеть мою гибель? Верьте, что я поставлен в необходимость напрячь последние усилия, чтоб показать себя. Хватит ли теперь у вас духу сказать мне, что этого нельзя, что это неосуществимо и что вы не станете служить мне?

Паоло. Дорогой синьор, благодарю вас за доверие. Я сделаю все возможное, чтобы вам услужить. Сделаю, как для себя. Не сомневайтесь – все сделаю.


Явление четвертое

Леонардо, потом Виттория.

Леонардо. Хороший он человек, любящий, верный. Говорит, что сделает, как для себя. Воображаю, каково ему сейчас! Не хотел бы я быть в его шкуре. Пока уложу свои вещи в чемодан.

Виттория (входит, взволнованная). Итак, брат мой, говорю вам прямо, что в это время года я никогда в Ливорно не оставалась и не хочу оставаться. Я желаю ехать на дачу. Синьора Джачинта едет, все едут, и я тоже хочу ехать.

Леонардо. Почему вы так горячитесь?

Виттория. Потому что мне есть из-за чего горячиться. Я поеду на дачу с моей кузиной Лукрецией и ее мужем.

Леонардо. А почему вы не хотите ехать со мной?

Виттория. Когда?

Леонардо. Сегодня.

Виттория. Куда?

Леонардо. В Монтенеро.

Виттория. С вами?

Леонардо. Со мной.

Виттория. О!

Леонардо. Да! Говорю, как честный человек.

Виттория. Вы шутите.

Леонардо. Нет, говорю серьезно.

Виттория. Наверно? Наверно?

Леонардо. Но разве вы не видите, что я укладываю вещи?

Виттория. Ах, милый братец, как это случилось?

Леонардо. Сказать вам? Ну, так знайте, что синьор Фульдженцио…

Виттория. Хорошо, хорошо, расскажете потом. Эй, скорее! Где вы там все? Тащите сюда чемоданы, белье, шляпы, платья, мой марьяж…

(Уходит.)


Явление пятое

Леонардо, потом Чекко.

Леонардо. Она не помнит себя от радости. Для нее не было бы худшего огорчения, чем если бы мы остались в Ливорно. А сам я? Я бы сошел с ума. Да, упрямство толкает пас на серьезные решения. А любовь заставляет нас делать глупости. Из упрямства, из глупой ревности я чуть было не отказался совсем от дачи.

Чекко (входит). Ну, вот и я.

Леонардо. Что они тебе сказали?

Чекко. Я застал отца и дочь вместе. Велели передать вам почтение. Велели сказать, что очень рады, что вы составите им компанию в путешествии. Но места в карете, к сожалению, они не могут вам предоставить, потому что обещали его синьору Гульельмо.

Леонардо. Синьору Гульельмо?

Чекко. Так мне сказали.

Леонардо. Ты хорошо понял? Синьору Гульельмо?

Чекко. Синьору Гульельмо.

Леонардо. Нет, этого быть не может. Ты дурак, остолоп…

Чекко. Говорю вам, что я все отлично понял, и вот вам доказательство моей правдивости. Когда я спускался с лестницы, то встретил синьора Гульельмо со слугой, который нес его чемодан.

Леонардо. Несчастный я! Что мне делать? Меня обманул Фульдженцио! Все надо мной насмеялись. Я вне себя, я в отчаянии. (Садится.)

Чекко. Синьор?

Леонардо. Воды!

Чекко. Хотите вымыть руки?

Леонардо. Стакан воды, будь ты проклят! (Вскакивает.)

Чекко. Сию минуту. (В сторону.) Не поедет теперь на дачу. (Уходит.)

Леонардо. Но как мог этот старик, этот проклятый старик обмануть меня? Его самого обманули. Но ведь он же сказал мне, что у него с Филиппо какие-то дела, что из-за них Филиппо не может обмануть его. Значит, все зло от нее, от нее! Нет, не может быть, чтобы она… Все же это отец. Но если отец обещал – значит, дочь… Но ведь дочь не может сама… значит, это Фульдженцио. Но зачем было Фульдженцио обманывать меня? Ничего не понимаю! Я дурак, идиот, скотина!

Чекко входит со стаканом воды.

Леонардо. Да, идиот, скотина.

Чекко. Почему же скотина?

Леонардо. Да скотина, скотина! (Пьет воду.)

Чекко. Синьор, не скотина я.

Леонардо. Я скот, я. (Пьет воду.)

Чекко (в сторону). Это правда: скотина пьет воду, а я вино.

Леонардо. Ступай сейчас же к синьору Фульдженцио, узнай, дома ли он. Пусть сделает одолжение, придет ко мне, или я к нему пойду.

Чекко. К синьору Фульдженцио, здесь, напротив?

Леонардо. Да, осел, именно туда.

Чекко. Вы говорите это мне?

Леонардо. Да, тебе.

Чекко (в сторону). Осел и скотина, по-моему, это одно и то же.

(Уходит.)


Явление шестое

Леонардо и Паоло.

Леонардо. Не посчитаюсь с его старостью! Ни с чем не посчитаюсь!

Паоло. Синьор, ура, синьор, радуйтесь! Веселитесь! Все будет готово.

Леонардо. Оставьте меня в покое.

Паоло. Простите, я сделал все, что должен был сделать, и даже больше.

Леонардо. Оставьте меня, говорю вам.

Паоло. Что-нибудь случилось?

Леонардо. Да, случилось.

Паоло. Лошади заказаны.

Леонардо. Отмените их.

Паоло. Опять?

Леонардо. Какой я несчастный!

Паоло. Да что же случилось, наконец?

Леонардо. Бога ради, оставьте меня!

Паоло (в сторону). Бедный я! Было плохо, а стало еще хуже.


Явление седьмое

Те же и Виттория, за которой служанка несет платье.

Виттория. Братец, хотите видеть мой марьяж?

Леонардо. Ступайте вон!

Виттория. Что это значит?

Паоло (тихо Виттории). Оставьте его в покое.

Виттория. Что вы, взбесились, что ли?

Леонардо. Да, я взбесился. Ступайте вон!

Виттория. И в таком прекрасном настроении мы собираемся на дачу!

Леонардо. Нет больше дачи. Нет больше деревенского отдыха. Нет больше ничего.

Виттория. Вы не хотите ехать?

Леонардо. Я не еду, и вы тоже не поедете.

Виттория. Вы с ума сошли!

Паоло (тихо Виттории). Не расстраивайте его еще больше, бога ради!

Виттория (к Паоло). Ах, отстаньте хоть вы!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю