Текст книги "Дачная лихорадка"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Явление десятое
Филиппо, потом Джачинта и Бриджида.
Филиппо. Теперь обсудим. Я бы не хотел, чтобы меня упрекали за то, что я пригласил ехать с нами молодого человека, когда у меня дочка – невеста. Но, черт возьми, это в настоящее время вещь самая обыкновенная! Почему должны осуждать меня одного? Можно тогда то же сказать про синьора Леонардо – он едет с нами – и про меня, потому что я еду с его сестрой. Я человек пожилой, правда, но вовсе уж не такой старый, чтоб меня нельзя было больше в чем-нибудь подозревать. Эх, нынче нет больше этих тонкостей! Деревенская простота нравов прививается горожанам. На лоне природы нет тех условностей, которые требуются в городе. А потом, в своем доме я сам знаю, что может меня компрометировать. Моя дочь благоразумна, хорошо воспитана. Вот и она, благослови ее бог!
Джачинта. Синьор отец, не откажите мне еще в шести цехинах.
Филиппо. На что вам, дочка?
Джачинта. Заплатить за шелковый плащ, который я надену в дорогу от пыли.
Филиппо (в сторону). Конца этому не будет. (Громко.) Необходимо разве, чтобы он был шелковый?
Джачинта. Совершенно необходимо. Просто неприлично носить холщевый пыльник. Он должен быть шелковый и с капюшоном.
Филиппо. А на что же капюшон?
Джачинта. На ночь, от ветра, от сырости, от холода.
Филиппо. Но разве не лучше капор? Разве капоры не лучше защищают?
Джачинта. Ах, капоры!
Бриджида. Ха-ха-ха, капоры!
Джачинта. Что ты скажешь, Бриджида, насчет капора?
Бриджида. Уморили, синьор… Капоры!.. (Смеется.)
Филиппо. Что такое? Я сказал нелепость какую-нибудь? Глупость? Чему тут удивляться? Разве никто не носит капоров?
Джачинта. Какая безвкусица!
Бриджида. Какое старье!
Филиппо. Но с каких это пор не носят капоров?
Джачинта. По меньшей мере два года.
Филиппо. И в два года они обратились в старье?
Бриджида. Разве вы не знаете, синьор: то, что носят год, не носят следующий?
Филиппо. Да, это верно: за короткое время я видел чепцы, повязочки, косынки, капоры… Сейчас в моду вошли капюшончики. На будущий год, может быть, вы наденете на голову башмак.
Джачинта. А почему вы так удивляетесь женщинам? Разве мужчины не хуже нас? Бывало, когда мужчины ехали в деревню, они надевали суконную куртку, шерстяные гамаши, тяжелые башмаки. Теперь они тоже надевают пыльник, легкие туфли с блестящими пряжками и едут в шелковых чулках.
Бриджида. Не носят с собой больше палок.
Джачинта. Ходят с хлыстиком.
Бриджида. Берут зонтик для защиты от солнца.
Джачинта. А потом еще говорят о нас…
Бриджида. Они еще хуже нас.
Филиппо. Ничего я об этом не знаю. Знаю, что пятьдесят лет назад я одевался так же, как и сейчас.
Джачинта. Это все пустые споры. Дайте мне, пожалуйста, шесть цехинов.
Филиппо. И придем к заключению, что тратить деньги всегда было модно.
Джачинта. Мне кажется, что я из самых скромных.
Бриджида. Синьор, вы ничего не знаете. Взгляните, что другие делают на даче, и вы заговорите по-другому.
Филиппо. Отсюда следует, что я должен благодарить к мою дочь за любезность, что она помогает мне делать сбережения.
Бриджида. Уверяю вас, что более экономной дочери не бывает.
Джачинта. Я довольствуюсь самым-самым необходимым – и больше ничего не требую.
Филиппо. Милая моя дочка, необходимое или нет… знайте, что я всегда желаю угодить вам. За шестью цехинами приходите в мою комнату, и вы их там получите. Но что касается экономии, поучитесь ей немного, потому что, когда захотите выйти замуж, вам будет трудно найти мужа с характером вашего отца.
Джачинта. В котором часу мы едем?
Филиппо. Да, кстати. Около четырех, должно быть.
Джачинта. Я думала – раньше. А кто с нами едет в карете?
Филиппо. Кроме вас, едем – ваша тетка и четвертым еще – благородный синьор, мой приятель, которого вы тоже знаете.
Джачинта. Старик какой-нибудь, наверно?
Филиппо. Вам было бы неприятно, если бы это был старик?
Джачинта. Ах, вовсе нет! Достаточно, если это не урод. Пусть даже старик; раз у него приятный характер, с меня этого достаточно.
Филиппо. Это молодой человек.
Джачинта. Тем лучше.
Филиппо. Почему же «тем лучше»?
Бриджида. Потому, что молодежь, естественно, гораздо веселее и остроумнее. Будет и вам весело, вы не заснете в дороге.
Джачинта. А кто этот синьор?
Филиппо. Синьор Гульельмо.
Джачинта. Да, он остроумный молодой человек.
Филиппо. Синьор Леонардо, мне кажется, поедет в карете со своей сестрой.
Джачинта. Возможно.
Бриджида. А я, синьор, с кем поеду?
Филиппо. Ты поедешь, как всегда, морем, в фелюге,[4][4]
Фелюга – небольшое парусное судно с веслами.
[Закрыть] с моей прислугой и с прислугой синьора Леонардо.
Бриджида. Но, синьор, море мне вредно. В прошлом году я чуть не утонула, и нынче мне не хотелось бы ехать морем.
Филиппо. Не желаешь ли ты, чтобы я нанял для тебя коляску?
Бриджида. Простите. А с кем едет слуга синьора Леонардо?
Джачинта. Как раз его слуга едет не морем. Бедненькая Бриджида! Позвольте ей ехать с ним.
Филиппо. С лакеем?
Джачинта. Да. Что тут такого? Чего вы боитесь? Мы ведь тут поблизости; и потом, Бриджида – честная девушка.
Бриджида. Что касается меня, даю вам слово. Сяду в экипаж, засну и не взгляну даже на него.
Джачинта. Мне гораздо удобнее иметь служанку под рукой.
Бриджида. Все дамы возят с собой своих служанок.
Джачинта. В дороге мне может понадобиться тысяча вещей.
Бриджида. Так я буду поблизости, готовая услужить синьоре.
Джачинта. Дорогой отец!
Бриджида. Ваша милость!
Филиппо. Не знаю, что сказать. Не могу сказать – нет, не способен сказать – нет и никогда не скажу – нет.
(Уходит.)
Явление одиннадцатое
Джачинта и Бриджида.
Джачинта. Ты довольна?
Бриджида. Браво, синьора!
Джачинта. О, у меня есть отличная способность: умею заставлять все делать по-моему.
Бриджида. Но как же с синьором Леонардо?
Джачинта. Что именно?
Бриджида. В отношении синьора Гульельмо. Вы знаете, как он ревнив: если он увидит синьора Гульельмо с вами в карете…
Джачинта. Придется ему это стерпеть.
Бриджида. Боюсь, рассердится.
Джачинта. На кого?
Бриджида. На вас.
Джачинта. Ну, полно, от меня он стерпит кое-что и похуже.
Бриджида. Помилуйте, синьора, бедняжка так вас любит.
Джачинта. Мне он тоже не противен.
Бриджида. Он надеется, что когда-нибудь вы станете его женой.
Джачинта. Вполне возможно.
Бриджида. Но если и вы не прочь, почему не доставить ему немного радости?
Джачинта. Совсем напротив. Раз уж он может стать моим мужем, я должна заранее приучить его не быть ревнивым, требовательным, не стеснять моей свободы. Если он начнет уже теперь командовать, если ему удастся взять надо мною верх и подчинить себе, тогда кончено: буду рабой навсегда. Или он меня любит, или не любит. Если да, то должен верить мне, если нет, может убираться.
Бриджида. Пословица говорит: кто сильно любит, всегда боится, кто крепко любит, частенько злится.
Джачинта. Такая любовь мне не нужна.
Бриджида. Между нами говоря, вы очень мало любите синьора Леонардо.
Джачинта. Не знаю, как люблю его, но знаю, что люблю его больше, чем люблю кого бы то ни было. Я охотно выйду за него, но не хочу, чтоб он меня мучил.
Бриджида. Простите, но это не настоящая любовь.
Джачинта. Что же делать! Более глубокой не чувствую.
Бриджида. Мне кажется, кто-то пришел.
Джачинта. Поди узнай, кто.
Бриджида. О! Как раз синьор Леонардо.
Джачинта. Что это значит, что он не идет сюда?
Бриджида. Может быть, он узнал про синьора Гульельмо?
Джачинта. Рано или поздно он должен узнать.
Бриджида. Не идет. Значит, дело плохо. Хотите, пойду посмотрю?
Джачинта. Да, поди узнай. Скажи, чтобы шел сюда.
Бриджида (в сторону). Ну да! Не об нем вовсе я беспокоюсь, а об его слуге.
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Джачинта, потом Леонардо.
Джачинта. Да, я ценю его, люблю, желаю, но не могу терпеть его ревности.
Леонардо (сдержанно). Ваш слуга, синьора Джачинта.
Джачинта (сдержанно). Здравствуйте, синьор Леонардо.
Леонардо. Простите, если обеспокоил вас.
Джачинта (насмешливо). Премного благодарна, учтивейший синьор, премного благодарна.
Леонардо. Я пришел пожелать вам счастливого пути.
Джачинта. Куда?
Леонардо. На дачу.
Джачинта. А вы не соблаговолите собраться туда же?
Леонардо. Нет, синьора.
Джачинта. Почему же?
Леонардо. Потому, что я не желаю быть помехой.
Джачинта. Вы никогда не можете помешать. Вам всегда рады. (Насмешливо.) Вы так любезны, что вам всегда рады.
Леонардо. Не я любезен. Любезного вы везете с собой в деревню.
Джачинта. Не я распоряжаюсь, синьор. Мой отец – хозяин и волен пригласить с собой, кого ему вздумается.
Леонардо. А дочь охотно подчиняется…
Джачинта. Охотно или неохотно, вам не к лицу гадать об этом по звездам.
Леонардо. Коротко говоря, синьора Джачинта, такая компания мне не нравится.
Джачинта. Напрасно вы это мне заявляете.
Леонардо. Кому ж я должен это сказать?
Джачинта. Моему отцу.
Леонардо. Я не имею права давать ему указания, как поступать.
Джачинта. И я не могу приказывать ему делать, как мне хочется.
Леонардо. Но раз вы принимаете мои чувства, вы могли бы устроить так, чтобы мне не причиняли неприятностей.
Джачинта. Как именно? Подскажите мне.
Леонардо. Предлоги всегда найдутся при желании.
Джачинта. Например?
Леонардо. Например, можно было бы придумать что-нибудь, что задержало бы отъезд. Выиграли бы время. А если бы вас все-таки торопили, можно было бы скорее совсем отказаться от поездки, лишь бы не делать неприятное человеку, которого вы сколько-нибудь цените.
Джачинта. Это лучший способ стать посмешищем для всех.
Леонардо. Скажите, я вам совсем безразличен?
Джачинта. Я уважаю вас, я люблю вас, но из-за вас я не хочу быть смешной в глазах света.
Леонардо. Для вас было бы большим несчастьем не поехать в этом году на дачу?
Джачинта. Год просидеть безвыездно в городе? Что скажут обо мне в Монтенеро? Что скажут обо мне в Ливорно? Я не смогу никому на глаза показаться.
Леонардо. Раз Это так, делать нечего! Поезжайте, веселитесь, желаю всего доброго.
Джачинта. Но вы тоже поедете?
Леонардо. Нет, синьора, не поеду.
Джачинта (ласково). А я думаю, поедете.
Леонардо. С ним не желаю ехать.
Джачинта. Что он вам сделал?
Леонардо. Видеть его не могу.
Джачинта. Значит, ненависть, которую вы питаете к нему, сильнее любви вашей ко мне?
Леонардо. Я ненавижу его из-за вас!
Джачинта. Почему?
Леонардо. Почему! Почему! Не заставляйте меня говорить…
Джачинта. Потому что вы ревнуете.
Леонардо. Да, потому что я ревную.
Джачинта. Вот это-то я и хотела знать. Ревность к нему – оскорбление мне, и вы не могли бы ревновать меня к нему, если б не считали меня ветреной, кокеткой, испорченной. Если бы вы имели уважение ко мне как к человеку, вы не могли бы питать такого чувства. Значит› нет в вас уважения, нет в вас любви. И, если вы не любите меня, оставьте меня. Если вы не умеете любить, научитесь сначала любить. Я люблю вас и верна вам, и вполне искренна. Я знаю свой долг, но не желаю ревности, не желаю надутых физиономий, обид. И не желаю быть смешной ни из-за кого. На дачу ехать нужно, я должна поехать и поеду. (Уходит.)
Леонардо. Поезжай, черт с тобой! Но нет, может быть, ты еще не поедешь. Будь она проклята, эта дача! Там началась наша привязанность. Там я познакомился и с ней. Я жертвую всем в жизни. Пусть люди говорят, что хотят, пусть сестра говорит, что угодно. Я не еду. Больше никогда не поеду в деревню.
(Уходит.)
Действие второе
Явление первое
Комната Леонардо.
Виттория и Паоло.
Виттория. Живо, живо, не теряйте времени на воркотню. Пусть девушки заканчивают то, что им приказано, а я скорее помогу вам уложить чемоданы брата.
Паоло. Как быть? Нас так много в доме, а дело делать приходится мне одному.
Виттория. Скорее, скорее. Пусть Леонардо, когда вернется, увидит, что все готово. Я так рада! К двенадцати часам получу свое новое платье.
Паоло. Закончил ли его портной?
Виттория. Да, оно готово. Но я больше ничего у него не заказываю.
Паоло. Почему же, синьора? Разве он не угодил вам?
Виттория. Нет, правду сказать, платье отлично удалось, очень мне идет, сделано с большим вкусом и будет такое эффектное, что кое-кто лопнет от зависти.
Паоло. Так почему же, синьора, вы недовольны портным?
Виттория. Потому, что он был со мною дерзок. Он потребовал, чтобы я расплатилась сейчас же за материю и работу.
Паоло. Простите меня, но, мне кажется, это вина небольшая. Он много раз говорил мне, что счет у него длинный и что он хотел бы видеть его оплаченным.
Виттория. Он и должен был к данному счету приписать новый. С ним бы расплатились за все сразу.
Паоло. Когда?
Виттория. По возвращении с дачи.
Паоло. Вы думаете, что вернетесь в город при деньгах?
Виттория. Очень может быть. На даче у нас игра. Мне обычно везет в игре, и, наверно, я расплатилась бы с портным, не тронув даже тех грошей, которые брат дает мне на туалеты.
Паоло. К счастью, за это платье уплачено, и думать о нем больше не надо.
Виттория. Да. Но я осталась без гроша.
Паоло. Не беда, теперь вам больше не на что будет тратить.
Виттория. А игра?
Паоло. По маленькой игре и проигрыш небольшой.
Виттория. Нет, я так не играю. В этом нет удовольствия. Я этим не занимаюсь. В городе я иногда играю так с кем-нибудь из любезности, но в деревне мое лучшее развлечение, моя страсть – это фараон.
Паоло. На этот раз вам придется воздержаться.
Виттория. Вот уж нет! Я буду играть, потому что люблю игру. Буду играть, потому что мне надо выиграть. Я должна играть, чтоб не вызвать о себе толков. Во всяком случае, я надеюсь на вас, рассчитываю на вас.
Паоло. На меня?
Виттория. Да, на вас. Разве было бы вам трудно одолжить мне немного денег в счет тех, которые я получу на туалеты в будущем году?
Паоло. Мне кажется, синьора, вы забрали вперед добрую половину этих денег на будущий год.
Виттория. Ничего не значит. Забрала, так забрала. Я не ожидала, что мне придется просить вас об этом.
Паоло. Если бы это зависело от меня, я рад был бы услужить вам, но у меня нет денег. Хотя по положению и по жалованью я только лакей, но я имею честь служить синьору вашему брату как управляющий и дворецкий. Касса, которой я распоряжаюсь, так пуста, что мне никогда не удается оплатить из нее ежедневные расходы. А жалованья своего я не получал уже шесть месяцев.
Виттория. Я скажу брату, и он, разумеется, даст, что мне нужно.
Паоло. Синьора, могу вас уверить, ему сейчас труднее, чем когда-либо. Не обманывайтесь на его счет, он ничего не сможет дать вам.
Виттория. В деревне уже будет зерно.
Паоло. Только то, что оставлено на хлеб.
Виттория. И виноград еще не продан.
Паоло. И виноград уже продан.
Виттория. Виноград тоже?
Паоло. И если мы будем продолжать в том же духе…
Виттория. Но у дядюшки ведь не так?
Паоло. О, у него есть и зерно, и вино, и деньги.
Виттория. Не можем ли мы у него позаимствовать немножко?
Паоло. Нет, синьора, он разделен с нами. Каждый знает свою долю. Хозяйства наши разные. Нам нечего ждать с этой стороны.
Виттория. Брат, значит, на краю пропасти?
Паоло. Да, и упадет в нее, если не удержится.
Виттория. А как он может удержаться?
Паоло. Сократив расходы, изменив образ жизни и прежде всего бросив эту дачную затею.
Виттория. Бросить дачу! Сразу видно, что вы ничего не понимаете. Можно сократить расходы по дому, упростить стол в городе, отпустить часть слуг, уменьшить их жалованье. Можно меньше расходовать на одежду и экономить на тратах в Ливорно. Но на дачу мы должны ехать, и жизнь там должна быть роскошная, как подобает нашему положению и как мы привыкли.
Паоло. Вы думаете, это может продолжаться долго?
Виттория. Пусть это длится до тех пор, пока я не уйду из этого дома. Мое приданое положено вкладом, и я думаю, что скоро выйду замуж.
Паоло. А до тех пор?
Виттория. Закончим укладку.
Паоло. Вот и хозяин.
Виттория. Ничего ему сейчас не говорите, не расстраивайте его. Я рада, что он в хорошем расположении духа, уезжает веселым. Давайте кончать укладку.
Оба торопливо укладывают вещи в чемодан.
Явление второе
Те же и Леонардо.
Леонардо. Я хотел бы скрыть свою страсть, но не знаю, смогу ли. Я больше не владею собой.
Виттория. Я здесь, братец, работаю для вас.
Леонардо. Не трудитесь. Возможно, что придется отложить отъезд Виттория. Нет, я больше не прошу об этом. У меня все в порядке. Мой марьяж готов. Я страшно рада и не дождусь часа отъезда.
Леонардо. Я думал сделать вам приятное и отменил распоряжения. Сегодня мы не едем.
Виттория. А я-то старалась приготовить все к отъезду.
Леонардо. Говорю вам, что сегодня невозможно выехать.
Виттория. Ладно, потерпим сегодня. Поедем завтра утром, на холодке. Не так ли?
Леонардо. Не знаю, я в этом не уверен.
Виттория. Вы хотите довести меня до отчаяния?
Леонардо. Приходите в отчаяние, если вам угодно, но помочь вам не могу.
Виттория. Должно быть, у вас серьезные причины?
Леонардо. Более серьезные, чем ваше платье.
Виттория. Синьора Джачинта едет сегодня вечером?
Леонардо. Может быть, и она не поедет.
Виттория. Вот она, важная причина! Вот оно, объяснение всему! Поклонник не желает ехать, потому что не едет его красотка. Что мне связываться с вами! Могу ехать и без вас.
Леонардо. Вы поедете, когда мне будет удобно выехать.
Виттория. Так нельзя! Это несправедливо с вашей стороны. Мне незачем сидеть в Ливорно, когда все едут в деревню. Синьора Джачинта еще услышит обо мне, если я должна буду остаться в Ливорно из-за вас.
Леонардо. Это рассуждение недостойно такой воспитанной девушки, как вы. (К Паоло.) А вы чего тут торчите, как столб?
Паоло. Жду приказаний. Стою, чтобы видеть и слышать. Не знаю, должен ли я продолжать укладку или начать раскладывать.
Виттория. Продолжайте укладку.
Леонардо. Начинайте раскладывать.
Паоло. Укладка или раскладка – все одна работа.
Виттория. Я бы выбросила весь этот хлам за окно!
Леонардо. Начинайте с вашего марьяжа.
Виттория. Да, если я не поеду в деревню, я разорву его в клочья.
Леонардо (к Паоло). Что в ртом ящике?
Паоло. Кофе, шоколад, сахар, свечи, пряности для кухни.
Леонардо. И, конечно, все взято в кредит?
Паоло. А чем мне было платить? Чтобы получить эти товары, я из кожи вон лез. В лавках со мной обращались так, как будто я все это украл.
Леонардо. Отнесите все обратно, и пусть спишут со счетов.
Паоло. Слушаю, синьор! (Слугам.) Эй, кто-нибудь сюда! Помогите мне.
Входит слуга.
Виттория. Несчастная я! Прощай, моя дача!
Паоло. Браво, синьор! Вот это правильно! Как можно меньше долгов.
Леонардо. Будь ты проклят! Не корчи из себя профессора. Не то у меня терпение лопнет.
Паоло (тихо слугам). Живо, живо, пока он еще не одумался. Ясно, что он не из бережливости решился на это, а из-за какой-то блажи, которая взбрела ему на ум.
Уходит со слугой, унося ящик.
Явление третье
Леонардо и Виттория.
Виттория. Можно мне узнать причину вашего отчаяния?
Леонардо. Я сам ее не знаю.
Виттория. Вы поссорились с синьорой Джачинтой?
Леонардо. Джачинта недостойна моей любви, она недостойна дружбы моей семьи, и я запрещаю вам дружить с нею.
Виттория. Так я и знала! Я редко ошибаюсь. Как я сказала, так и есть. Мы не поедем на дачу из-за этой дряни. Она поедет, а я – нет. И все будут смеяться надо мной.
Леонардо. Черт возьми! Она тоже не поедет. Я сделаю так, что не поедет и она.
Виттория. Если не поедет Джачинта, мне кажется, что мне самой не так будет хотеться ехать. Но чтобы она поехала, а я нет! Чтобы она хорохорилась там на даче, а я сидела здесь в городе! От этой мысли я готова биться головой об стену.
Леонардо. Вы увидите, что она не поедет. Я даже отменил лошадей.
Виттория. Ну, она догадается послать кого-нибудь на почту. Только и всего.
Леонардо. Я сделал больше. Синьору Филиппо по моему поручению будет сказано нечто такое, после чего он не повезет дочь свою в деревню, если только он не круглый дурак и не бесчувственный пень.
Виттория. Это мне нравится. Ей тоже придется трепать свой роскошный туалет в Ливорно. Увижу, как она будет прогуливаться вдоль стен. Если встретимся, вот посмеюсь над ней!
Леонардо. Я не хочу, чтобы вы с ней разговаривали.
Виттория. Да я и не стану. Сумею высмеять ее молча.
Явление четвертое
Те же и Фердинандо в дорожном костюме.
Фердинандо. Вот и я, вот и я. Совсем готов.
Виттория. Хорошо сделали, что поторопились.
Леонардо. Дорогой друг, я очень огорчен, но должен сообщить вам, что из-за одного неотложного дела сегодня я не могу выехать.
Фердинандо. Черт возьми! Когда же поедете? Завтра?
Леонардо. Не знаю, может быть, придется отложить отъезд на несколько дней, а быть может, дела совсем помешают мне поехать на дачу в этом году.
Фердинандо (в сторону). Бедняга! Наверно, не хватило пороху.
Виттория (в сторону). Как подумаю, что это может случиться, меня бросает в холодный пот.
Леонардо. Вы могли бы поехать с графом Ансельмо.
Фердинандо. У меня нет недостатка в приглашениях. От поездки с графом Ансельмо я уклонился. Думаю, что поеду с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой.
Виттория. О, синьора Джачинта в этом году, пожалуй, тоже помучится и не поедет.
Фердинандо. Я сейчас от них и сам видел, что они готовы к отъезду. Она при мне послала заказать лошадей к трем часам.
Виттория. Слышите, синьор Леонардо?
Леонардо (в сторону). Синьор Фульдженцио, видимо, еще не говорил с синьором Филиппо.
Фердинандо. У них там не задумываются. Синьор Филиппо живет на широкую ногу, у него нет неудач в Ливорно, которые могли бы помешать его великолепному дачному отдыху.
Виттория. Слышите, синьор Леонардо?
Леонардо. Слышу, слышу. Я слушал и терпел достаточно. Мне надоел этот дерзкий тон. В моем доме, как в городе, так и в деревне, вы были приняты не раз и не умирали с голоду. И если я не еду теперь на дачу, у меня на это есть причины, и я никому не обязан давать в них отчет. Идите к кому хотите и не трудитесь больше наведываться ко мне. (В сторону.) Прихлебатель, нахал, гнусный сплетник!
(Уходит.)