Текст книги "Капитан Кайман"
Автор книги: Карл Фридрих Май
Жанры:
Про индейцев
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
– Wellcome [64]64
Добро пожаловать! ( англ.).
[Закрыть], сэр! – приветствовала она Уолпола, который пожал ей руку как старой знакомой.
Радушно поздоровавшись с остальными, она пригласила всех к столу, уставленному всевозможными винами и кушаньями. У каждого под рукой было все, чего он только мог пожелать.
– Матушка Додд, ты самая лучшая из бригантин, в чьи руки мне когда-либо приходилось причаливать! – воскликнул штурман. – В этих злосчастных прериях нет ничего, кроме мяса, пороха и краснокожих. На море тоже не слишком-то разгуляешься, уж больно много голодных ртов мы погрузили на наш корабль. У тебя, однако, поесть и выпить можно не хуже, чем у Великого Могола, или как там еще звали этого парня, и если я останусь здесь на якоре еще неделю, то пусть меня повесят, если у меня не будет такого же брюха, как у этого толстого Дика Хаммердала.
– Толстый я или нет, это все равно, – заметил Дик, безмятежно потягиваясь в кресле, – если имеется возможность положить на зуб хороший кусок. А в этом я нуждаюсь больше, чем все остальные, потому что с тех пор, как я оставил в Сан-Франциско мою прекрасную старую кобылу, я резко сбавил в весе от тоски по этому замечательному верному животному. Не так ли, Пит Холберс, старый енот?
– Если ты думаешь, Дик, что тебе сильно не хватает твоей лошади, так я ничего не имею против. Я тоже давно не видал моего коня. А как ты, Бен Каннинг?
– А что я? Где сейчас мой мустанг, мне, в общем, все равно, хи-хи-хи. Главное, что мне нравится у матушки Додд.
– Это правильно, – сказала хозяйка, – угощайтесь в свое удовольствие. Но не забудь про обещание, Петер!
– Какое?
– О том, что ты собирался мне рассказать.
– Ах вот что! Ну, раз ты нас так щедро встречаешь, придется и мне не поскупиться на слова, да и вообще, с тобой я всегда рад поделиться новостями.
Пока он, жуя, рассказывал о пережитых испытаниях, Виннету молча отдавал должное непривычным для него кушаньям бледнолицых. К вину он, однако, не притронулся. Он хорошо знал, что «огненная вода» является злейшим врагом его народа, поэтому он ее ненавидел и презирал. Его внимание было поглощено беседой, в которой принимали живое участие остальные. Разговор велся негромко, что свидетельствовало о важности предмета.
– Как дела в Адмиралтействе? – спросил у лейтенанта Дедли-Ган.
– Все как и ожидалось, – ответил тот, держа на перевязи раненую руку. – Произвели в капитаны и дали отпуск до полного выздоровления.
– Что со «Своллоу»?
– Он сильно поврежден и отправится на ремонт в сухой док.
– А пленные?
– Каждый из них получит то, что заслужил.
– Это означает…
– Их повесят как корсаров, ничего иного никто и не ожидал.
– Как корсаров? Но капитан Кайман утверждает, что он захватил «Оррибль» лишь для того, чтобы в качестве капера воевать против Юга. Не удастся ли ему таким образом выкрутиться?
– Никоим образом, у него нет каперского свидетельства, и, даже если бы он его и имел, он все равно остается капитаном Кайманом, который за свои прежние заслуги, в частности торговлю рабами и пиратство, должна быть вздернут на рее.
– А мисс Адмиральша?
– Ее также повесят, можете в этом не сомневаться. Остальных пленных, из тех, что участвовали в угоне «Оррибля» и остались живы, вероятнее всего, ждет та же участь, ибо всех их следует рассматривать как пиратов. Думаю, что они останутся не так довольны своей судьбой, как вы – тем известием, что я принес из Адмиралтейства.
– Значит, это хорошее известие?
– Очень хорошее. Во-первых, та огромная сумма, что мы обнаружили у мисс Адмиральши, с которой она хотела бежать, рассматривается как принадлежащий нам приз. Во-вторых, нам выплатят большой куш за возврат угнанного капитаном Кайманом «Оррибля». И, в-третьих, мы получим значительные призовые деньги за нашу победу над «Флоридой». Сейчас она лежит на дне, но потом ее поднимут. Эти деньги мы поделим между собой, и каждому из нас достанется столько, что…
– Только не мне, – прервал его Дедли-Ган.
– Почему?
– Я не привык брать не принадлежащие мне деньги.
– Но вы их заслужили!
– Нет. Я был всего лишь гостем на вашем корабле; призовые деньги принадлежат команде.
– Вы не гость, вы дрались с нами плечом к плечу.
– Возможно, но все-таки я ничего не возьму. Я забрал у капитана Каймана те ценные бумаги, что он украл у меня в убежище. Одну из них он, правда, продал, но из полученной суммы успел истратить очень мало, так что я чувствую себя вполне удовлетворенным. Виннету тоже ничего не возьмет, а что до моих храбрых трапперов, то никому из них не придет в голову лишать ваших моряков значительной части их призовых денег. Мы и так должны быть благодарны вам и им за возможность получить обратно наше имущество. Скажи-ка, Дик Хаммердал, ты хочешь иметь эти деньги?
– Хочу я их иметь или нет, это все равно, но я их не возьму, – ответил Дик. – А ты что на это скажешь, Пит Холберс, старый енот?
Длинный равнодушно проворчал:
– Если ты считаешь, Дик, что я их не должен брать, так я ничего не имею против. Никто из нас их не возьмет. А если кто-нибудь нас к этому принудит, то пусть Петер Польтер получит мою долю, хотя бы для того, чтобы это вселило в него желание снова приехать к нам на Запад. Мне доставляет большое удовольствие видеть его на лошади.
– Оставьте меня в покое с вашими лошадями! – завопил штурман. – Пусть меня лучше растолкут в ступе, а из того, что получится, наделают морских сухарей, чем я еще раз сяду на скотину, подобную тому рысаку, на котором мне пришлось скакать в последний раз. Больше я, пожалуй, ничего не скажу, потому что то, что я имею сказать по этому поводу, пусть уж лучше останется невысказанным, до такой степени мне все это противно.
– Тебе вовсе нет надобности снова становиться траппером, – заметил Уолпол. – Я рассказал в Адмиралтействе, чем мы тебе обязаны и как храбро ты себя вел. При первой же вакансии о тебе вспомнят и дадут место, которым ты вполне сможешь гордиться.
– Это правда? На самом деле так? Вы вспомнили обо мне среди высоких господ?
– Да.
– И мне доверят хороший пост?
– Мне обещали это совершенно твердо.
– Благодарю вас, сэр, благодарю вас! Скоро я снова буду нужен! Гей, ура, ура! Петер Польтер…
– По какому поводу ты так сильно рычишь, старый морской лев? – прервала его хозяйка, которая как раз вошла в дверь.
– И ты еще спрашиваешь! – ответил он. – Раз уж я – морской лев, то, конечно, должен рычать. И у меня есть все основания для этого. Ты знаешь, матушка Додд, за мои большие заслуги меня скоро сделают адмиралом.
– Адмиралом? – расхохоталась она. – В это я, конечно, верю, потому что кое-что для этого у тебя имеется, спору нет. Но что тогда прикажешь делать с твоей новой профессией, которой ты столь сильно гордишься?
– Что это за новая профессия?
– Ну как же, вестмен, траппер, охотник за бобрами…
– Молчи! Ни слова больше, если ты не хочешь насмерть со мной поссориться! Если я сажусь на коня, мне никогда не известно, куда его понесет. Но стоя на палубе корабля, я всегда точно знаю курс и не могу выпасть из седла. Так что черт с ними, с этими вестменами, я теперь немного представляю себе, что это такое, но мне, пожалуй, лучше так и остаться старым морским львом, каковым я, собственно говоря, всегда и был!
Наступила ночь, и пора было уже подумать о сне. Матушка Додд приготовила для гостей свои самые лучшие комнаты.
Дедли-Ган с племянником вышел прогуляться в примыкавший к дому матушки Додд сад. Он сказал:
– Я долго колебался, но теперь решил: раз уж мы оказались здесь, на востоке, я поеду с тобой дальше.
– И останетесь с нами навсегда, дорогой дядя?
– Нет. Прерия никогда не отпускает от себя тех, кто принадлежит ей. Я проведу у вас некоторое время, но потом вернусь обратно к моим трапперам. Прерия дарит нам свободу в этой жизни, найдется в ней для меня местечко и после смерти.
Они дошли до угла сада, где росли высокие, стройные липы с густыми кронами, и вдруг увидели фигуру растянувшегося на траве мужчины.
– Кто это? – спросил Дедли-Ган.
Они подошли ближе.
– Кто здесь? – повторил вопрос Тиме. Мужчина скинул с себя одеяло и встал. Это был Виннету.
– Вигвам, в котором спят мои белые братья, очень хорош, но сын прерий больше любит блеск звезд и свежий воздух. Апач чувствует себя дома среди стеблей травы, прикрывшись небесным облаком – как это с детства делают сыны моего народа. Хуг!