355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карен Хокинс » Два сердца » Текст книги (страница 5)
Два сердца
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:11

Текст книги "Два сердца"


Автор книги: Карен Хокинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

Разве подобные ощущения имеют право возникать по отношению к подруге? Так что же на самом деле связывает его с Лизой? Какие чувства? Простой ответ не заставил себя ждать: в его жизни существовало очень мало, безусловно, ценных – а точнее, драгоценных явлений. И главным из них, вне всякого сомнения, была Лиза. Она одна понимала его даже тогда, когда ему самому не удавалось в себе разобраться. Она всегда оказывалась рядом – иначе и быть не могло.

И вот сейчас Дарем вознамерился отобрать его главное достояние. Самовлюбленный эгоист!

– Мег, разве в основе брака может лежать намерение изменить близкого человека?

Сестра ответила не сразу. Она глубоко задумалась, словно пытаясь обобщить опыт известных ей пар, и, лишь определив формулу счастья, заговорила:

– В некотором смысле все браки держатся на изменении характеров. Меняет сама любовь. Во всяком случае, рождает желание стать лучше. – Она окинула брата критическим взглядом. – Кстати, если когда-нибудь соберешься жениться, нелишне будет об этом вспомнить.

– Не хочу жениться, и не намерен меняться, – твердо заявил Ройс. Проблема заключалась в том, что и Лизе вовсе ни к чему было выходить замуж и что-то менять в образе жизни и характере. Все должно было остаться по-старому. Разве это плохо?

Маргарет раздраженно повела плечами.

– Дело твое. Не хочешь меняться – не меняйся. Состарься в одиночестве. А Лиза, к счастью, вовремя поняла, что этот путь не для нее. Более того… – Леди Шелбурн на мгновение задумалась и продолжила уже другим, радостным тоном: – Всеми силами постараюсь помочь ей выйти замуж за лорда Дарема!

Только этого не хватало! Нет уж, спасибо!

– Лизе не нужна твоя помощь.

– Еще как нужна! Особенно если леди Берлингтон права. – Мег нахмурилась. – Что, если мы действительно отпугиваем от Лизы достойных джентльменов?

– Так, может быть, тебе угодно, чтобы она вышла замуж за Хэндли-Финна? Что и говорить, джентльмен действительно достойный: богат настолько, что едва не попал в тюрьму!

– Нет-нет.

– В таком случае… что скажешь о поклоннике из Девона? Две предыдущие жены скончались при таинственных обстоятельствах.

– Но ведь его вина не доказана.

Ройс презрительно хмыкнул, и Маргарет перехватила инициативу:

– А вдовец из Америки, мистер Нэш? Исключительно приятный джентльмен. Невероятно расстроился, когда ты указал ему на дверь.

– Но у него четверо детей! Лиза бы с ума сошла. Она едва справляется с Джорджем. Послушай, Мег, мы с тобой самые близкие Лизе люди, почти родственники. Так кто же, кроме нас, позаботится о ее счастье?

– А кто, по-твоему, способен определить, в чем именно это счастье состоит? Так что, если у тебя нет самых серьезных и обоснованных возражений против кандидатуры Дарема, необходимо помочь Лизе закрепить интерес и быстрее выйти замуж.

– Но как? Представить ее в ложном свете? – Ройс отвернулся и подошел к окну. Сложил руки на груди и прислонился к раме, глубоко сожалея, что вообще пришел к сестре. Она оказалась слишком легкомысленной, слишком приверженной условностям света, чтобы понять масштаб грозящей катастрофы. Сэр Пемберли смотрел на заснеженную улицу и размышлял, как спасти подругу. – Решительно отказываюсь помогать Лизе, сломать себе жизнь. Если бы ты по-настоящему ее любила, то поступила бы так же.

Маргарет насмешливо прищурилась.

– Бесишься оттого, что вдруг понял: есть на свете женщина, на которую твои чары не действуют – и при этом она постоянно находится рядом.

– Что за ерунда! – возмутился Ройс. – Ничуть не бешусь. Встревожен, обеспокоен – да, действительно так; но ведь это совсем иные переживания. Кроме того, Лиза вовсе не равнодушна ко мне, а я не равнодушен к ней.

– Что? – Маргарет изумленно вскочила и подбежала к брату. – Что произошло? Немедленно говори!

Ройс спохватился. Черт дернул за язык!

– Ничего не произошло. Всего лишь наклонился в театре и случайно дотронулся… – Он провел рукой по глазам. – Забудь.

– Забыть? Как же можно забыть? Если вас с Лизой влечет друг к другу, то ничего иного и не нужно. Вы же и так лю…

– Мег, не надо додумывать лишнего. – О, до чего же он ненавидит подобные сцены! Как его вообще угораздило начать этот разговор?

Леди Шелбурн презрительно сжала губы и окинула брата невыносимо проницательным взглядом, от которого хотелось закричать.

– Понятно, – негромко, веско заключила она. – Лиза тебе не нужна, но в то же время ты не хочешь отдать ее другому.

– Проклятие! Ничего подобного я не говорил.

– Слова здесь не нужны. – Мег гордо выпрямилась во весь свой небольшой рост. – Ройс, ты натолкнул меня на окончательное и единственно верное решение.

– Ив чем же оно заключается?

– Немедленно отправляюсь к Лизе, чтобы помочь окончательно и бесповоротно пленить лорда Дарема. Прослежу, чтобы она выглядела самой нарядной, самой красивой, самой желанной дамой во всем Лондоне. Да, она станет ярчайшим событием моего бала. Мужчины выстроятся в очередь лишь для того, чтобы пригласить ее на танец.

– Мисс Притчард не танцует, – возразил Ройс и решил немедленно объяснить Шелбурну, что у его супруги случился нервный срыв, а потому необходимо при первой же возможности отправить ее в деревню.

– После беседы со мной будет танцевать. Если захочешь помочь, что вполне естественно после столь неучтивого поведения, то, возможно, я позволю. Боюсь, найти хорошего учителя танцев уже не удастся.

– Не желаю принимать участия в подобных глупостях.

– Ну и ладно, – беспечно отмахнулась Мег и направилась к двери. – Найду кого-нибудь другого. Надеюсь, лорд Дарем не откажется выступить в качестве партнера. Да, думаю, именно его и следует пригласить: на свете нет ничего интимнее вальса. Только представь: он обнимает Лизу…

– Не смей их сводить! Они и без того слишком часто видятся. – Ройс насупился: сестра как-то подозрительно улыбалась. – Ты понимаешь, что не оставляешь мне выбора?

– Ни малейшего.

– Проклятие! – воскликнул он почти в отчаянии. Сестра молчала. – Что ж, будь по-твоему. Согласен заменить учителя танцев.

Маргарет любезно кивнула:

– Очень мило с твоей стороны. – Она открыла дверь в холл и жестом приказала брату удалиться. – Благодарю за визит; беседа оказалась весьма полезной.

С удовольствием посплетничала бы еще, да дела не позволяют. Приезжай завтра, а я уж позабочусь, чтобы и Лиза здесь появилась.

– Прекрасно, – проворчал сэр Пемберли. Отныне ему предстояло помочь мисс Притчард стать еще более привлекательной, чтобы и без того влюбленный фермер окончательно потерял голову. Неужели в мире нет ни капли справедливости?

Маргарет восторженно закружилась по комнате.

– Ах, до чего интересно! Но предстоит невероятно много дел. Надо будет позаботиться о наряде, о прическе, о манерах. Танцы, пожалуй, окажутся на последнем месте в списке.

– Но Лиза никогда не согласится на нелепые хлопоты.

– Оставь это мне, – уверенно улыбнулась Маргарет. – Уж я-то знаю, что сказать.

Ройс проглотил грубый ответ и растерянно потер лоб. Почему-то спорить больше не хотелось, тем более что, помогая Мег, можно будет одновременно присмотреть за Лизой. Утомленный ум внезапно ожил. А что, если воспользоваться возможностью и показать Лизе всю глубину заблуждения? Нельзя допустить, чтобы она остановила выбор на скучном, ограниченном сельском жителе; ей необходим тонкий, глубокий человек, способный по достоинству оценить неповторимую оригинальность артистичной натуры. Кто-то вроде… да, вроде его самого. Но конечно, не он.

– Мег, ты абсолютно права, – медленно, спокойно заключил Ройс.

Сестра посмотрела с нескрываемым подозрением.

– И о чем же ты думаешь?

– Всего лишь о том, что буду рад помочь Лизе. Считай, что ты победила. Готов служить учителем танцев и вообще кем угодно. Во сколько начнется первый урок?

– Не хочу учиться танцевать.

– Но это необходимо, Лиза, – серьезно заверила Маргарет. – Жизненно необходимо.

Джордж сердито закричал, а потом почесал смешной крошечный зад и зевнул. Лиза улыбнулась. Да, она относилась к танцам точно так же.

– В юности пыталась учиться, но ничего не получилось.

– Так не бывает, – уверенно возразила Мег. – Пообещай хотя бы, что попробуешь.

Лиза вздохнула. Мег приехала всего десять минуть назад – изящная и невероятно хорошенькая в голубой пелерине с опушкой из лебяжьего пуха. Впечатление оказалось настолько сильным, что Лиза даже усомнилась, стоит ли надевать оранжевое платье, так славно гармонирующее с сапожками лавандового цвета. Она с интересом взглянула на синие полуботинки Мег.

– Где ты нашла эту прелесть? Какие чудесные каблучки!

– На Бонд-стрит, в новом магазине возле… Подожди. Мы сейчас обсуждаем не обувь, а танцы.

– Можешь говорить о танцах, если хочешь. Ну а меня больше интересуют туфли. Маргарет обиделась.

– Я всего лишь хочу помочь.

– В танцах помочь все равно не удастся. Я брала частные уроки, и месье де Грасс признал свое полное поражение.

– Но это было много лет назад. А главное, – подруга лукаво улыбнулась, – я нашла учителя гораздо интереснее, чем месье де Грасс. С тобой собирается заниматься Ройс.

Сердце подпрыгнуло так неожиданно и бурно, что пришлось прижать руку к груди. Боже, откуда этот нервный трепет?

– Лиза, что случилось? Ты выглядишь очень странно.

– Не волнуйся, все в порядке. – Конечно, она умирала от какого-то неведомого сердечного недуга, но в остальном дела обстояли просто замечательно. – Послушай меня, пожалуйста. Признаюсь, что поначалу лорд Дарем не внушил мне особого восторга, но впоследствии оказался весьма достойным джентльменом.

Достойный джентльмен. Если так, то почему же перспектива провести с ним жизнь отчаянно пугала?

– Он очень милый человек.

– Да, и составит тебе прекрасную партию. Вы оба вполне взрослые люди. К тому же у вас одинаковый цвет волос.

– Одинаковый цвет волос? Говоришь о нас, как о перчатках из одной пары.

– А что, неплохое сравнение. Не упрямься, Лиза. Позволь помочь. Несколько правильно расставленных акцентов, и Дарем упадет перед тобой на колени.

– А мне не нужно, чтобы он падал передо мной на колени. Хочу… – чего? Жить и умереть в мире и спокойствии? Мир и спокойствие у нее уже были. Чтобы никто не приставал и не претендовал на свободу? И это было – стоило только проявить немного силы воли. – Не знаю, чего хочу, но уверена, что не желаю учиться танцевать. Если лорд Дарем не готов принять меня такой, какая я есть, значит, мы не пара.

Маргарет возмущенно вскинула голову.

– Ну вот, теперь ты говоришь словами Ройса! В браке все меняются.

– Ты не изменилась.

– Пусть так, но Джеймс стал другим. Когда мы познакомились, Шелбурн был самым молчаливым человеком на свете – слова не вытянешь. Помнишь?

Лиза живо представила мужа подруги: как правило, тот или дремал, или прятался за газетой.

– Да он и сейчас не слишком охотно разговаривает.

Мег укоризненно покачала головой:

– На людях, возможно, так оно и есть. Но в семейном кругу он не умолкает.

Верилось с трудом, однако Лиза предпочла не перечить. Возражать не хотелось: они с Мег никогда не спорили; просто приходили к общему мнению, что не согласны. В отличие от Ройса в разговоре, с которым каждый оставлял за собой последнее слово.

Такая манера общения Лизе очень нравилась. Ройс никогда не смотрел на нее сверху вниз, никогда не вел себя снисходительно, будто резкое слово могло лишить ее чувств. Беседы и споры всегда проходили на равных. Достаточно вспомнить недавний визит в театр. Вернувшись, домой, Лиза так и не смогла уснуть. Снова и снова вспоминала дерзкое, провокационное прикосновение и те чувства, которые оно вызвало. Она всегда была твердо уверена, что не в состоянии испытать откровенное влечение к… к кому-то. И уж тем более не могла представить повторения бурной реакции.

Маргарет энергично хлопнула в ладоши.

– Ройс готов начать уже завтра. Можете заниматься в моей гостиной, чтобы потом, на балу, сразить Дарема наповал. – Лицо ее осветилось блаженной улыбкой. – Может быть, даже объявим о помолвке. Клянусь, мой праздник станет незабываемым!

– Даже не знаю. – Лиза изо всех сил пыталась обрадоваться, однако больше всего на свете ей хотелось забраться в постель и с головой укрыться одеялом – чтобы ничего не видеть и не слышать. Может быть, попробовать изобразить болезнь? Например, водянку. Лиза нахмурилась. Нет, слишком неприятно. Если уж симулировать, то что-нибудь экзотичное. Например, малярию. Хотя бы звучит красиво.

– Ну, попробовать-то ты можешь, – не отставала Мег. – Уверена, что будет весело. Ройс готов помочь и…

– Кстати, что думает обо всем этом сам Ройс?

– О! Видишь ли, идея, можно сказать, принадлежит ему. Уверена, что он со мной согласен: если твое сердце готово открыться навстречу лорду Дарему, все непременно получится.

Внезапно оказалось, что улыбнуться невозможно. Нельзя даже пошевелить губами, потому что сразу выплеснется сжавшая горло печаль. Итак, Ройсу известно о планах сестры, и он их одобряет. Даже согласился помочь выглядеть более привлекательной в глазах достойных джентльменов. Самая грустная новость на свете.

– Во всяком случае, большого вреда не будет, – услышала Лиза свой ровный, безжизненный голос. – Наверное, ты права: следует немного поучиться. – Да, так она и поступит. Если Дарем – единственный, возможный спутник жизни, значит, надо его принять. Дальше будет видно. Возможно, удастся привыкнуть и приспособиться.

Убедительность рассуждения должна была бы поднять настроение – логика всегда радовала. Но сейчас на душе почему-то стало еще тяжелее. А главное, откуда-то появился неожиданный гнев.

Черт возьми, ей же всего тридцать один год, а не сто! Она стройна, симпатична и даже ни капли не щурится – ну, если только от самого яркого света. Мег права – нельзя замыкаться в себе. Так почему же не попытаться привлечь Дарема или какого-нибудь другого заслуживающего внимания жениха? Почему не приложить немного усилий и старания, чтобы стать еще грациознее, еще музыкальнее? Любое умение пойдет на пользу. Ну а если между делом удастся поставить на место одного излишне самоуверенного повесу, то ничего ужасного не случится.

– Да, Мег, пожалуй, поступим так, как ты предлагаешь. С чего начнем? – Лиза решительно погрузилась в придуманную подругой схему.

Глава 6

«Что касается личности лорда Дарема, автор признается, что очень мало знает о джентльмене, поскольку тот предпочитает деревенскую жизнь, а в городе появляется лишь изредка. Доподлинно известно следующее: он – примерный сын и владелец огромного стада коров.

Являются ли данные характеристики свойствами идеального мужа – судить вам, уважаемые читатели».

Светские заметки леди Уислдаун 2 февраля 1814 года

На следующий день лорд Пемберли приехал в дом Шелбурнов ровно в три, как и просила Маргарет. Дворецкий принял пальто и шляпу и проводил его в гостиную.

Ройс вошел и замер возле двери.

Лиза сидела на диване в полном одиночестве, сложив руки на коленях, и казалась не то грустной, не то растерянной. Увидев будущего наставника, она нервно вскочила.

– Ройс! Должно быть, ищешь Мег? Она сейчас занята с мистером Крейтоном, который должен доставить на бал цветы. Кажется, возникли какие-то затруднения с красными розами. Ничего не поделаешь: зима.

– Понятно.

Сэр Пемберли решил воспользоваться возможностью и поговорить с Лизой наедине. В присутствии Мег он не осмелился критиковать Дарема, поскольку предательница собралась поддержать сватовство нестерпимого деревенского зануды, но вдруг ему повезло: они с Лизой остались вдвоем.

Ройс улыбнулся:

– Как настроение?

– Ужасно. Мег хочет, чтобы я пошла на бал вот в этом. – Лиза опустила руки, чтобы он смог рассмотреть. – Что скажешь?

– Боже-милостивый! – не удержался от восклицания Ройс. Выяснилось, что мисс Притчард закутана в несколько ярдов розовой тафты. Причем не бледно-розовой, что еще можно было бы стерпеть, а яркой и грубой, оттенком напоминавшей коровье вымя.

– Где она нашла такой цвет?

Лиза растерянно провела ладонями по украшенной огромными бантами юбке.

– Мег считает, что розовый отлично подойдет к шторам, которыми она собирается украсить зал.

– Не знаю, как насчет штор, – Ройс придирчиво осмотрел подругу с головы до ног, – но вот это выглядит просто смешно.

– Зато женственно. – Лиза обеими руками растопырила широкую гофрированную юбку и повернула голову, чтобы посмотреть, что делается сзади. Ройс, в свою очередь, увидел буйную копну локонов, безжалостно собранную на затылке. Наконец Лиза выпустила подол и безнадежно вздохнула. – Действительно ужасно, правда? А я боялась, что ничего не понимаю. Модистка уверяла, что очень красиво.

– Скорее всего, твоя любимая модистка всего лишь решила избавиться от платья, которое провисело без движения несколько лет. Должно быть, его заказала какая-нибудь сельская мисс, а потом поняла ошибку и вернула.

– О Господи, неужели я выгляжу немодной? – Лиза подошла к зеркалу. – А что, если добавить оборок? Может быть, станет лучше?

– Добавь ленту и сможешь носить эту штуку вместо шляпы.

Лиза забавно сморщилась и рассмеялась. Смех получился вовсе не светским – низким и чуть хрипловатым, почти хулиганским; но он удивительно ей шел. Ройс не смог сдержать улыбку. Как же он будет без нее скучать!

Нет, скучать он не будет, потому что сделает все возможное, чтобы она не уехала.

– Я явился, чтобы помочь тебе усовершенствовать мастерство в прекрасном искусстве бальных танцев.

– Очень любезно с твоей стороны.

– Всегда готов оказать посильную помощь. Собираюсь заниматься, пока не заболят ноги.

Лиза удивленно подняла брови.

– Звучит не слишком оптимистично.

– Поверь, получишь удовольствие. – Ройс снова окинул взглядом ужасное платье. – Думаю, не только позволю тебе наступать на ноги во время урока, но и отправлюсь с тобой за покупками.

– Мне всегда казалось, что ты ненавидишь ходить по магазинам.

– Ненавижу. Но ради тебя готов сделать исключение.

– Действительно твердо решил помочь?

В голосе прозвучали нотки разочарования, или ему показалось?

– Я желаю тебе добра. Не уверен, правда, что добро воплощено в образе Дарема, но… поживем – увидим, правда? А вот платье точно никуда не годится. А волосы? – Ройс нахмурился. – Что ты с ними сделала?

– Ах, это… щипцы оказались слишком горячими. – Лиза поправила торчавшую над ухом завитушку. – Понятия не имею, как другие справляются с подобными глупостями. Нелепые ухищрения способны вывести из себя.

– Большинство женщин и так вне себя. Возможно, тебе удалось понять основную причину. И все же, – он посмотрел в упор, – выглядишь не так уж и плохо.

Лиза скрестила руки на груди и твердо выдержала взгляд.

Ройс постарался сохранить на лице серьезное выражение, но не смог и расплылся в широкой улыбке.

– Никогда не пыталась работать над образом? Лиза снова села на диван и вытянула ноги. Из-под длинного розового платья показались голубые туфли.

– Попытки казаться лучше, чем есть на самом деле, требуют времени, а лишнего времени у меня нет.

Ройс опустился рядом и повернулся так, чтобы смотреть Лизе в глаза.

– А куда ты так спешишь? Почему вдруг срочно потребовалось найти мужа?

Лиза помолчала, глубоко вздохнула и грустно призналась:

– Мне исполнился тридцать один год, и вдруг стало ясно, что молодость уходит все дальше и дальше.

Ройс недоуменно пожал плечами.

– Ну и что? Мне вообще тридцать девять; мог бы сказать то же самое. Но я ведь не бегу к алтарю сломя голову, правда?

– Не бежишь. Существенная разница в том, что ты мужчина. Мужчинам ничто не мешает ждать хоть до шестидесяти, и все же… – Она слегка покраснела и смущенно закончила: – Женщинам везет гораздо меньше.

– Так, значит… – Ройс сел прямо. – Значит, ты спешишь замуж потому… потому, что хочешь ребенка?

Вообще– то она имела в виду не это. Хотела сказать, что мужчины не так рано теряют красоту, а это доказывает, что Создатель -тоже мужчина. В ином случае он обязательно заметил бы несправедливость. Но раз уж Ройс заговорил о ребенке… да, ребенок – это чудесно. Особенно мальчик с темными кудрями и синими глазами.

Ее смущение окончательно сбило его с толку.

– О, я и сама не знаю, чего хочу! – с раздражением воскликнула Лиза. – Как правило, женщины хотят иметь детей и… – Что же еще? Дом? Дом у нее уже есть, причем прекрасный. А еще у нее интересная, приятная жизнь и замечательные друзья – Маргарет и Ройс. И все-таки чего-то не хватает. Внезапно возникла пустота, заполнить которую никак не удавалось.

Не то чтобы она получала удовольствие от оборок, лент и бантов; прекрасно обошлась бы без глупых светских развлечений и нелепого флирта. И в то же время она мечтала о человеке, на которого можно было бы положиться – близком, верном и надежном.

– Понимаю, что не должен давать советы, и все же: тебе не кажется, что стоит с кем-нибудь поговорить, посоветоваться, прежде чем… – Он сделал неопределенный жест в сторону розового платья.

– Прежде чем что?

– Прежде чем совершишь какую-нибудь глупость.

– Я всего лишь мечтаю найти мужа. Спутника жизни. Разве это глупость? – Она уже начинала сердиться. – А вот тебе никогда не приходило в голову жениться и обзавестись детьми?

Ройс вздохнул и нахмурился.

– Порой мысли забредают… но их всегда можно утихомирить стаканчиком хорошего портвейна. Думаю, и тебе тоже поможет.

– Меня от портвейна пучит. Синие глаза Ройса блеснули.

– Надо срочно искоренять привычку говорить первое, что придет в голову. Если не любишь портвейн, выпей шерри. Уверяю, после первого же бокала стремление к размножению исчезнет.

– Не хочу, чтобы оно исчезало, а вот выпить не против. Шерри, пожалуй, чересчур сладок, а бренди прекрасно подойдет. – Лиза встала. – Тебе налить?

– Сейчас?

– Конечно, до вечера еще далеко. Но я проснулась в десять, приняла очень горячую ванну, сожгла щипцами волосы над левым ухом и напялила это нелепое розовое платье с оборками. Тебе, может быть, пить еще рано, а вот мне – в самый раз.

– Если будешь разговаривать с мужчиной таким тоном, никогда его не получишь.

– Но ведь я разговариваю не с мужчиной, – беззаботно ответила Лиза. – Я разговариваю с тобой.

Выражение лица Ройса изменилось так неожиданно, что Лиза даже растерялась. Однако в следующий момент он взял себя в руки и равнодушно пожал плечами:

– Что ж, возможно, немного бренди и не повредит. Поможет расслабиться во время занятий танцами.

Лиза вовсе не была уверена, что хочет танцевать с Ройсом. Одна только мысль об этом лишала ее душевного равновесия. Она решительно направилась к небольшому столику возле стены; там, на серебряном подносе, красовались бутылки в окружении хрустальных бокалов.

– Придумал, – заявил Ройс, внимательно наблюдая, как Лиза наливает янтарное бренди. – Пока будешь наслаждаться, попутно займемся составлением одного из тех списков, которые ты так любишь.

– Что еще за список?

– Перечислим задачи, которые необходимо решить, чтобы достичь совершенства.

– Нет, перечислять задачи мы не будем.

– Так ты хочешь, чтобы я помог, или нет?

– Не хочу. – Она плеснула в бокал еще немного бренди.

Ройс встал и подошел к изящному секретеру, который занимал простенок между двумя окнами. Взял перо и лист плотной вощеной бумаги.

– Итак, чем же займемся в первую очередь?

С бокалом в руке Лиза подошла к креслу и села, едва не расплескав содержимое. Ройс устроился за столом.

– Ах да! Манера сидеть. – Перо заскрипело по бумаге.

– Какого черта, Ройс! Я прекрасно умею сидеть.

Сэр Пемберли продолжал писать.

– Пункт второй: приличная речь.

– Приличная? Уж не собираешься ли ты учить меня…

– Пожалуй, лучше будет обобщить и написать просто: манера поведения. Это сэкономит чернила.

– Ха! – Лиза нетерпеливо поставила бокал на стол и возмущенно сложила руки на груди.

Ройс смотрел молча, задумчиво сдвинув брови.

– Что? – раздраженно спросила Лиза после долгой паузы.

– Ничего.

– Как это – ничего? Уставился на меня, словно впервые видишь.

– Уставился? Извини. Просто немного задумался…

Не отводя взгляда, Лиза наклонилась и уперлась локтями в колени.

– И о чем же, позволь спросить?

В его синих глазах зажглись озорные искры.

– Знаешь, тебе, наверное, не помешает купить парик. Такие волосы… никуда не годятся.

Лиза вскочила. Достаточно! Мало того, что ее заставляют учиться иначе думать и иначе себя вести, так еще и вынуждают выслушивать нелепые замечания! Это уж слишком!

– Я передумала. Увольняю тебя с должности помощника.

– Ага, значит, упрямство все-таки присутствует. Отлично. Хотя бы одна женская черта характера налицо. – Ройс посмотрел в список. – Где она у нас? Вот. Будем считать, что один пункт выполнили. – Он что-то размашисто зачеркнул.

– Немедленно прекрати! – Лиза подбежала, чтобы выхватить листок.

Ройс отклонился, и, потеряв равновесие, она упала прямо к нему на колени.

– Ага! – воскликнула она торжествующе и помахала списком.

Ройс почему-то молчал. Лиза попыталась встать и посмотреть ему в лицо, однако ничего не вышло: ее поймали. Одна тяжелая рука прижимала ноги к креслу, а вторая лежала на ягодицах. Тепло широкой сильной ладони чувствовалось сквозь шелк и рождало какое-то странное, неведомое беспокойство. Хотелось кричать, возмущаться, однако слов не находилось.

– Хулиганка, – произнес Ройс тихо.

– Отпусти.

– Не сейчас. – Его ладонь медленно скользнула по ногам и вернулась на прежнее место.

Лиза прикрыла глаза. Может быть, так удастся быстрее избавиться от круговорота непонятных ощущений? Требовать немедленного освобождения почему-то не хотелось.

Ройс сидел неподвижно, продолжая удерживать и согревать ее своим теплом. И все же что-то изменилось: в груди нарастало напряжение, как будто сердце перестало помещаться в отведенном пространстве.

– Ройс! – прошептала Лиза.

Он посадил ее к себе на колени, обнял и заглянул в лицо.

– Лиза? – Ройс нежно провел губами по волосам. – А с Даремом ты чувствуешь себя так же?

Что за чудеса? Кажется, он хотел ее поцеловать. Она закрыла глаза и подняла лицо ему навстречу. Губы мягко коснулись губ – поначалу неуверенно, осторожно. Жар вспыхнул и пронзил насквозь, рождая нетерпеливое волнение. Лиза прижалась к Ройсу, обхватила руками его мускулистые плечи и приоткрыла рот. Поцелуй стал смелее, настойчивее, требовательнее.

Голова закружилась, мысли утонули в вихре страсти. Однако ответить на откровенный призыв Лиза не успела: в холле послышался голос Маргарет.

Ройс отстранился и взглянул потемневшими от желания глазами.

– Черт возьми! – выругался он. – Пристрелю сестру.

Лиза внезапно представила, что произойдет, если Мег войдет в гостиную.

– О Господи! Отпусти скорее!

В первое мгновение он продолжал сидеть, словно не понимая, что надо делать, но потом кивнул и разомкнул объятия.

Лиза стремительно вскочила. Лицо горело, голова кружилась. Комната не стояла на месте, а плавно покачивалась. В руке она все еще сжимала скомканный листок. Вот что бывает, когда прикладываешься к рюмке до обеда. Все, с бренди покончено навсегда.

Ройс тоже встал, однако не отошел на приличное расстояние, как следовало бы поступить, а с улыбкой провел пальцем по ее щеке.

– Надеюсь, ты кое-что поняла. Страсть – естественная составляющая удачного брака. В отношениях с Даремом она присутствует?

Лиза замерла. Оказывается, ее пытались соблазнить лишь для того, чтобы помешать устроить судьбу? Трудно было не уступить гневу.

– А кто, собственно, дал тебе право рассуждать о семейной жизни? Ты ведь даже ни разу не был помолвлен!

– Ну и что? Я и ногу, к счастью, ни разу не ломал, но точно знаю, что это очень больно. Просто пытаюсь объяснить…

– Передам Мег, что тебе потребовалось срочно уйти.

Ройс произнес ледяным тоном:

– Я хочу, чтобы у тебя все было хорошо. А Дарем здесь вовсе ни при чем.

Лиза уверенно выдержала взгляд, однако и блеск зеленых глаз, и пульсирующая на шее жилка выдавали волнение.

– Тебе не следует здесь оставаться.

– Что ж, отлично. Продолжим беседу завтра. – Ройс повернулся к двери. Не стоило удивляться вспышке гнева: в конце концов, он действительно бесцеремонно вмешивался в жизнь Лизы. И все же хотелось верить, что опыт не пройдет бесследно. – Завтра в полдень приеду.

– Меня не будет дома.

Вот она, его Лиза: всегда готова возразить. Лорд Пемберли с улыбкой взглянул через плечо.

– В таком случае придется разыскивать тебя по всему городу.

Чтобы разозлить еще больше, он лихо подмигнул. Улыбаясь, Ройс вышел в коридор и остановился. О закрытую дверь что-то ударилось и со звоном разлетелось на куски. Ройс усмехнулся. Еще несколько подобных «уроков», и Лиза навсегда забудет о других мужчинах.

Чрезвычайно довольный собой, сэр Пемберли взял из рук дворецкого пальто и шляпу и, насвистывая жизнерадостный мотивчик, вышел на улицу. Он ясно представлял, как будет постепенно, в занимательной форме, объяснять Лизе, почему не стоит выходить замуж за Дарема.

На следующий день, как и обещал, ровно в полдень, сэр Пемберли приехал в уютный особняк мисс Притчард. Снег сиял и переливался на солнце, морозный воздух бодрил и вдохновлял на подвиги, а в душе неуклонно росло ощущение собственной неотразимости. План убедить Лизу в том, что брак с деревенским помещиком не сулит ничего хорошего, оказался отличным – вчерашний поцелуй красноречиво это подтвердил. Погруженный в приятные размышления, Ройс рассеянно поднялся по ступеням. Да, вчерашняя вспышка страсти удивила даже его. Надо будет продолжить исследования.

Ройс остановился на крыльце, поправил шейный платок и поднял руку к витому бронзовому кольцу, однако постучать не успел: дверь открылась, и показалась Лиза в красной бархатной пелерине с надвинутым на пышные волосы капюшоном. Яркий цвет подчеркивал нежное сияние кожи и эффектно контрастировал с блестящими зелеными глазами.

– Сэр Ройс! – Вслед за мисс Притчард в дверях показался лорд Дарем. – Какой приятный сюрприз! Боюсь, правда, что визит придется перенести: мы отправляемся на каток к Морландам: сегодня там праздник.

Ройсу показалось, что его ударили кулаком в живот, однако он нашел в себе силы улыбнуться: – Неужели?

– О да! – Лиза чуть посторонилась, чтобы Дарем смог выйти на крыльцо, и безмятежно взяла спутника под руку. – Сегодня такой чудесный день, как раз для веселых прогулок! – Она невыносимо лучезарно улыбнулась, глядя в глаза Дарему, словно на свете не существовало никого, кроме этого нахального самозванца.

Лорд Пемберли подавил нецивилизованное желание разделаться с наглецом несколькими точными ударами.

– Боюсь, в деревне вам не часто доводится кататься на коньках: коровы требуют неустанного внимания.

– Конечно, работать приходится немало, однако и от развлечений я не отказываюсь. В моем поместье прекрасный каток на пруду. – Дарем положил ладонь на руку спутницы и многозначительно добавил: – Уверен, Лиза очень быстро научится кататься: ей все дается легко.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю