355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Лажечников » Христиерн II и Густав Ваза » Текст книги (страница 4)
Христиерн II и Густав Ваза
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:24

Текст книги "Христиерн II и Густав Ваза"


Автор книги: Иван Лажечников


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

 
А! и тебя, Гаральд, проникла дрожь!
Ну, если комендант теперь застанет
Нас в этом положенье... бесподобно!
 

(Схватывает Матильду за руку и влечет ее к двери.)

 
Сюда, прошу, сюда, на всякий случай;
Твори молитву здесь, коль есть охота.
Я дело сделал (грозит ей), не испорть его!
Личину, мать, личину, говорю!
 

Эрик

(являясь у двери)

 
В путь, в путь! Хоть мертвую велел ее
Везти. Остерегитесь – комендант!
 

(Скрывается.)


Явление VI

Те же и начальник замка.

Все составляют тесную группу у двери.

Гаральд

 
Берите на руки его скорей... Матильда
Без чувств.
 

(Показывает на боковую дверь.)

 
      Король чтоб петуха
Нам третьего не прокричал!.. Пора!
 

Начальник замка

 
Пора; зарей, как алым кушаком,
Уж подпоясался восток – вперед, дружище!
 

(Уходят.)


Явление VII

Эрик и Густав.

Эрик

(отворив то одну, то другую боковую дверь)

 
Густав! сейчас принцесса будет.
 

Густав

(входя)

 
               Слово
Как свято и ужасно исполняет!
Что скажут, Боже мой! когда узнают,
Прощалась с кем!
 

Эрик

 
         Король позволил ей
С Матильдою проститься. Он на террасе
Всех сторожит совиными глазами,
Следит малейший шорох чутким ухом.
Любимую султану одалиску
Вернее б евнух не берег. Но с нами
Сам Тот, Кто умудряет и слепца.
 

Густав

 
Молиться только я могу – о чем
И сам не знаю... знает мой Господь!
 

Явление VIII

Те же и Гаральд.

Гаральд

(Эрику)

 
Пойди, принцессу встреть; сюда, я видел,
Уж шла она. – Кокетку излови
И шашнями, любовными займи.
 

Эрик

 
Последний геркулесов подвиг! доле
Личину не смогу нести. Пойми
Другой, не я, как ты давно не задохнешься
Под нею, чудный человек!
 

(Уходит.)


Явление IX

Густав и Гаральд.

Гаральд

 
            Прекрасно
Идут дела. Матильду видел я
В твоих покоях – и не в силах был,
Чтобы не броситься к ногам ее.
Какая женщина!.. Король глазами
Умильно провожал Густава-двойника;
Когда я шел назад, со мной шутил,
И весел так, как будто подгулял!
До речи с пленником я коменданта
Не допустил, чтобы – как я сказал —
Сыновней горести не оскорбить.
У башни караул тройной поставлен.
Прощай (подает ему руку), иду опять я к делу.
Удастся ль нам еще замолвить слово!
Прощай; Кронсгельма сына не забудь.
 

(Уходит.)


Явление X

Густав, Елисавета и Эрик.

Эрик

(едва отворив дверь)

 
Принцесса!
 

(Скрывается.)

Густав

 
      Боже мой! Елисавета?
 

Елисавета

 
Неверно ль исполняю обещанье?
 

Густав

 
Нет слов; но здесь, здесь глубоко в душе,
Я чувствую, что стоит этот шаг
Тебе, что делаешь ты для меня.
 

Елисавета

 
Пойдем. Я проводить тебя сама
Хочу. Готово все. Минуты сочтены
У Господа... Последнее прости!
 

(Бросается в его объятия.)

 
Прости навек! Не позабудь меня...
 

Густав

 
Пусть прежде сердце иссушит Господь!
О, подожди хоть несколько еще;
Дай на себя еще налюбоваться,
Дай руки мне свои облобызать
В последний раз... Теперь я наслаждаюсь
Любовию твоей; ты в небеса
Перенесла меня. И это все былым
Я скоро назову; и не придут
Назад уж никогда минуты эти.
Про небо я мое в мечтах земных
Лишь вспомяну, и горькими слезами
Былое счастье оболью. Помедли
Хоть миг один.
 

Елисавета

 
       Забудешься с тобой.
Смотри, не погуби себя, Густав!
 

Густав

 
Все для меня; а я, неблагодарный,
Что делаю для вас? Пора бы вспомнить!
Пойдем, пойдем: минута лишняя,
И на покров души твоей, чистейший снега,
Наложит клевета пятно... Веди ж меня,
Хранитель-гений, под крылом своем,
Куда назначили мне Бог и мать моя!
 

(Уходят.)


Явление XI

Терраса дворцовая; с нее видны море, у берега лодка с гребцами и солдатами, ближе Густав, поддерживаемый Гаральдом, а потом и Эриком. Елисавета, пока она не простилась с Густавом. Родериг и баронесса Ландсель; у левой башни начальник замка; вдали виден корабль.

Христиерн и барон Ландсель на террасе

Христиерн

 
Елисавета с ней прощается как нежно!..
Она у дочери целует руку...
Ох! этот Вазы род мне возмутил
Весь дом.
 

Барон Ландсель

(смотря из-за него)

 
     Жена кивает ей умильно...
И... Боже!.. Эрику жмет страстно руку.
 

Христиерн

(насмешливо)

 
И пажу бывшему, я слышу, говорит:
Прости, мой друг; не доверяйся, милый,
Красоткам севера – они опасны!
 

Барон Ландсель

 
Позвольте, государь; такой разврат...
 

Христиерн

 
Останься, не мешай – ты глуп и стар!
 

(Кивает головой.)

 
Прощай, Матильда! Бог с тобой, старушка!
 

(Махает рукою.)

 
Не слышит и не видит: непогоду
Сердечко чует знать!.. Не удалось
К сынку послание. Гаральд не промах;
А то бы сбыться сну.
 

(Немного погодя.)

 
          Ге, ге! в тюрьме
Отъелась, словно кот в мучном амбаре;
Как разжирела у меня! Житье
Худое – говорят же – у Христьерна!
 

(Немного погодя.)

 
А Эрик – злой мальчишка! – короля
И благодетеля хоть бы поклоном
Он удостоил!.. Но пусть едет дальше!
К Густаву что-то льнет негодник.
(Еще вчера сокольник без него
С лица земного стер бы Шведа.
Зверь истерзал Рудольфа... знаю зверя!
Он дорого бы поплатился за него,
Когда бы так на мать не походил).
 

(Видно, как Густав вскакивает в лодку.)

 
Голубушка не по летам проворна!
(Ну развязался с ней, и скоро в воду
Концы.)
 

(Лодка удаляется, Густав открылся; Эрик подает ему меч.)

 
     Теперь она как на Густава
Похожа!.. Странно, вздумалось что ей
Взять в руки меч! Как смело им владеет!
Не воротить ли мне, как думаешь?
 

Барон Ландсель

 
Что в ней вам, государь; от лет рехнулась.
Когда бы в барабан стучать желали,
Всегда Густавова приятней кожа.
 

Христиерн

 
Смотри, чтоб не ударил по твоей!
– Она и не она? Густав и не Густав?
Эй, Гойе!
 

Начальник замка

(подходит к террасе)

 
     Приказать что ты изволишь?
 

Христиерн

 
Густав где?
 

Начальник замка

 
     В башне.
 

Христиерн

 
          Позови его
Ко мне. Сей час, сей миг хочу его я видеть.
 

(Со страхом.)

 
Что сердце так болит?
 

Барон Ландсель

 
          Всегда к добру
Тоскою весть дает: старушка-мать
Меня приметам этим научила.
 

Христиерн

 
Чтоб Вельзевул побрал тебя и с ней!
Густава я хочу, Густава мне
Подайте; у земли, у неба, у кого
Хотите вы, исторгните его;
Достаньте мне хоть кровью вашей,
Хоть жизнью ваших жен, детей; но только
Подайте мне Густава... я хочу,
В мгновенье ока. Слышишь? Коменданту
Скажи, что если Вазу через миг
Один перед собою не увижу,
Зубец на башне первый ждет его
Безмозглой головы... Что ж стал? беги!
 

(Барон Ландсель сбегает с террасы.)


Явление XII

Христиерн, один.

На дворе слышны крики: «Скорее сети! лодки!.. Бросился с башни – в море. – Кто? – Густав! Ну слышу. Недолго уж командовать ему!»

Христиерн

 
Вот каково! уж крики возмущенья!
Я вас! Лишь дайте справиться с Густавом!
(«Рыбаки поймали. – Он жив. – Ну, бедному
и умереть не дали».)
И правда, жаль, что умереть не дали!
Один конец!.. Уж развязал бы он
Меня!.. Несут... Но странно... как черты
Его вода морская изменила!
Быть может, он не вынесет удара;
А если на весах не станет грана,
Так смерти гран подкинуть не беда...
 

Явление XIII

Христиерн и барон Ландсель.

Барон Ландсель

 
Несут... но... государь... ужасный случай...
Боюсь...
 

Христиерн

 
     Ну, говори.
 

Барон Ландсель

 
          Оборотился
Густав в Матильду. Сторож говорит:
«Я все Густава караулил – вижу,
В одно мгновенье он в окно, что к морю,
На крепостной зубец – лишь вымолвил:
„Чтоб развязать его!“ – смотрю уж в море —
И я за ним. Тут рыбаки успели
Нас подцепить». Да вот и сам двойник.
 

Явление XIV

Те же, Матильда, офицер и служители. Служители и рыбак несут Матильду на ковре; лицо ее покрыто смертною бледностью, волосы в беспорядке и мокры.

Христиерн

(подбегая к ней и вглядываясь в нее)

 
Матильда? Ты ли это, говори!
Услышать голос, ай... Матильда! слово
Одно?.. Она!.. Теперь открылось все:
Она сама!.. Все были в заговоре
Против меня: Гаральд, Елисавета, Эрик,
Начальник замка, все кого любил.
Вольно ж было глупцу любить кого!
Кругом обманут я... О, силы ада!
Неужли не найду у вас ума,
Чтоб казнь для них такую изобресть,
Какой не слыхано с рожденья мира.
 

(Офицеру.)

 
Отправить корабли за ним в погоню!
 

Офицер

 
Здесь нет ни одного; они отплыли
Еще вчера.
 

Христиерн

 
     Зачем? Приказ кто дал?..
Оттона Крумпена!
 

(Все молчат.)

 
         (В цепях!.. Слуги
Вернейшего я сам себя лишил.)
Гаральда мне!
 

Барон Ландсель

 
       Гаральд исчез.
 

Христиерн

 
              Так дочь!
Подайте дочь. Несчастную ко мне!
 

Барон Ландсель

 
Разнесся слух здесь об ее побеге.
Служитель от жены записку мне вручил,
Не помню где. Тебе она, быть может,
Откроет путь ее.
 

Христиерн

 
        Читай скорее.
 

Барон Ландсель

(читает)

 
«Принцесса в монастырь Бригитты
Отправилась, и из обители святой
Не возвратится более: обет
Дала она небесному Отцу —
И царский сан, и красоту, и юность,
Все в дань принесть у алтаря его,
И приказала то сказать отцу земному».
 

Христиерн

 
Проклятие... Я проклял бы ее,
Когда б под сенью алтаря не скрылась.
Где Гойе?
 

Офицер

 
     Приказал сказать тебе,
Что в крепости запрется он с командой,
И до тех пор изменникам не сдаст
Ее, пока останется хоть капля крови в нем.
 

Христиерн

 
С ума сошел!.. В глазах чертенки пляшут,
А он, глупец, изменников в них видит.
 

(Подходит к Матильде.)

 
«Чтоб развязать его?» А! понимаем.
Так свяжем мы его, так мы еще
Его сюда притянем.
 

(Барону.)

 
          В руки ей перо
И под перо бумагу.
 

(Дает знак, чтоб перенесли Матильду на кресла.)

 
         Ну?
 

Барон Ландсель

(исполнив приказанное)

 
            Держу.
 

Христиерн

(Матильде)

 
Пиши.
 

(Матильда берет дрожащими руками перо и пишет.)

 
    «Была безумна я; теперь
О, возвратиться поспеши, мой сын!
Не то проклятие мое тебя догонит.
Гремят орудья пытки – не стерплю —
Взглянуть на них, кровь стынет. Поспешай,
Мой сын, когда ты человек – не изверг».
Что ж, написала?
 

Матильда

 
         Да.
 

Христиерн

(барону)

 
           Прочти.
 

Барон Ландсель

(читает)

 
               «Мое
Проклятие, когда ты возвратишься.
Теперь благослови тебя Господь!
Благодарю: ты дал мне сладко умереть».
 

Христиерн

(потирая себе руки)

 
Ге, ге! так мы найдем другие.
 

Матильда

 
Ты видел... смерти... не страшилась я:
Так пыток ли твоих... бояться мне!
 

Слышен звон колоколов и народные крики: «Да здравствует Фридерик I, Король датский! Да здравствует Фридерик I!»

Христиерн

(прислушиваясь с возрастающим ужасом)

 
Я помешался, знать?.. Колокола
В ушах и сердце так гудят.
 

(Барону.)

 
             Беги, узнай.
 

(Барон выбегает.)


Явление XV

Те же, Магнус Мундс, Гаральд и стража в богатом придворном платье.

Барон Ландсель

(сбегает и машет с террасы платком)

 
Да здравствует Фридерик I, голстинский,
Король датский!
 

(Обращаясь к Мундсу.)

 
Виват! Пускай король узнает новый,
Что первый во дворце я закричал.
 

Магнус Мундс

 
И потому ты будешь у него
Последний, мой дружок!
 

Христиерн

 
            Гаральд?
 

Гаральд

(выступая гордо вперед)

 
                Прибавь:
Кронсгельма сын.
        Ты слышал эти крики?
Я вызвал их из гроба моего
Отца; я их сложил из воплей,
Исторгнутых в твоих объятьях скверных
Позором матери; я собрал их,
Как мед пчела, из горечи проклятий,
Которыми тебя страдальцы поминают.
Ты слышал ли? все я, Кронсгельма сын!
 

Христиерн

(обращаясь к Мундсу)

 
Что значит это, господин правитель,
Мой верный подданный и лучший друг?
 

Магнус Мундс

 
Христьерн! от имени сената и чинов
Я прислан объявить тебе, что ты,
За злодеяния, каких досель
Не видел мир, за кровь безвинную народа
И угнетение сословий всех,
Лишен венца и в заточенье сослан,
Пока угодно Богу жизнь продлить
Твою. Твой дядя, Фридерик голстинский,
Тебе наследует, наш бывший государь!
Да здравствует Фридерик, по имени первый,
король датский!
 

Все присутствующие повторяют: «Да здравствует Фридерик I!»

Христиерн

(гордо озираясь)

 
Кто смел?.. Я вас, презренные творенья!
 

(Присутствующие, кроме Гаральда, невольно отступают.)

 
Король я ваш, пока я жив.
 

(Схватывает нож и хочет им ударить себя.)

 
             Солгали!..
Умру я королем!
 

Гаральд

(вырывая у него нож)

 
         Солгал же ты,
Злодей, в последний раз. Ты должен жить,
И будешь жить еще, пока Господь
Не позовет тебя к суду другому;
Но жизнь тебе тошнее смерти будет.
Не тщетно ж мщенья плод я собирал!
Досель ты видел все у ног своих;
Народы слушались тебя со страхом,
И кровь лилась руки твоей по мановенью.
Пришла пора: в цепях и одинокий,
Томиться будешь ты в той самой башне,
Откуда сбросил моего отца.
Тебя все бегать будут, как заразы:
Тюремный глупый страж почтит тебя
Своей беседою, и горьким смехом
Тебе напомнит про былой венец;
И речь о злодеяниях Христьерна
Коль заведет, внимать ты будешь ей,
Как сказке, писаной, чтобы детей пугать.
Но полночь грянет... жди: Екатерина
С твоею совестью беседовать придет,
И не отстанет от нее, пока
Твой час последний не пробьет.
 

(Обращаясь к окружающим.)

 
Теперь я свой сыновний долг исполнил,
И Богу моему иду служить.
 

Магнус Мундс

 
Останься при дворе; твои заслуги
Достойно новый государь оценит.
Твой ум, отвага могут быть полезны
Еще отечеству.
 

Гаральд

 
       Нет, нет, с земными
Расчет покончил чисто навсегда.
 

(Входит Эрик.)

 
Ах! лишь ему я должен вечно буду.
 

При входе Эрика Матильда, бывшая в предсмертном усыплении, приходит в себя.


Явление XVI в последнее

Те же и Эрик.

Гаральд

 
Так скоро?
 

Эрик

 
     Сам Господь навстречу нам
Спешил. Едва мы захватили моря
Пространство доброе, завидели корабль.
Когда мы с ним в переговор вошли,
Он поднял флаг с цветами дома Вазы
И море огласил восторга кликом.
Затем посольство шведское явилось
К нам на корабль, и донесло Густаву,
Что преданность к нему Далекарлийцев,
Составив множество полков, из гор
Потоком грозным вылилась, все ею
Разрушено, что Христиерн имел
Себе оплотом на пути к столице.
За ними Швеция восстала вся
И королем своим провозгласила
Густава Эриксона, дому Вазы.
 

Матильда

(которая в продолжение Эрикова рассказа приподняла голову)

 
Благодарю... Тебя, Господь!.. Густав мой!..
 

(Умирает.)

Гаральд

(схватив ее руку)

 
О, Боже!.. умерла.
 

Эрик

 
         Так – сладко умирать!
 

Мундс дает знак Христиерну, чтобы он шел за стражею; Христиерн повинуется.

Эрик

(Христиерну)

 
Ага! убийца матери моей
И моего отца, и от меня
Награду получи: пускай тебе
В изгнание сопутствует мое...
 

Гаральд

 
Остановись.
 

Христиерн

 
      И ты, мой сын?
 

Эрик

 
             Как? сын...
Его?.. Гаральд, мой брат, что значит это?
 

Гаральд

 
Ты сын Екатерины, милый брат
Мой...
 

Эрик

 
   Сын его... Молчишь?
 

Христиерн

 
             Когда тебе
Мои несчастия открыли тайну
Рожденья твоего, приди ж на грудь
Мою... приди скорей... и облегчи
Мне цепи тяжкие своей любовью.
Ты мне один отрадой здесь остался.
 

Эрик

 
Так я, выродок его презренный?
Чудовища я сын?.. какое счастье!
Благодарю, Господь! благодарю!
 

(Христиерну.)

 
Довольно я игрушкою служил!
Так и теперь могу служить я куклой,
Которою ты забавляться волен,
Когда не можешь кровью потешаться?
Так и теперь лечу подчас улыбку
Я на уста твои призвать?.. Ошибка!
Живи, как прежде жил ты, одинокий!
Где б ни был я, мне легче, чем с тобой!
 

(Закалывается.)

Гаральд

(припадая к нему и целуя у него руку)

 
Брат, милый брат!.. Что сделал я, несчастный!
О, вымолви хоть слово на прощанье!
 

Христиерн в глубокой печали удаляется.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю