412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Лажечников » Христиерн II и Густав Ваза » Текст книги (страница 2)
Христиерн II и Густав Ваза
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:24

Текст книги "Христиерн II и Густав Ваза"


Автор книги: Иван Лажечников


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

АКТ II

Явление I

Сцена в приемной зале дворца; вечер; освещение.

Христиерн и Елисавета. Сидят в креслах на некотором возвышении; за ними рыцари и дамы, между коими барон и баронесса Ландсель; Густав Ваза входит сопровождаемый начальником замка и Эриком, вскоре и Гаральд.

Христиерн

 
Добро пожаловать! Король трех королевств
Приветствует тебя.
 

Густав

(обращаясь к рыцарям)

 
          Кому из вас
Его величество приветствие дарит?
 

Христиерн

 
Тебе, Густаву Эриксону Вазе.
 

Густав

 
Мне? мне, с которого ярмо лишь сняли,
Которого шаг первый на земле
Христьерна был означен униженьем?
Стрелу в вола покорного вонзили
И, болию его чтоб потешаться,
Кругом собрали зрителей наемных:
Теперь цветами жертву убирают;
Но крови не уняться из-под них!
 

Христиерн

 
Винюсь, меж нами были счеты,
Которые очистить надо было.
Теперь, Густав, с тобою поквитались,
И старое вино мы новым заменим.
Сюда поближе, к стороне сердечной.
 

(Указывает ему на место с левой стороны.)

Густав

 
Где я? опомниться я не могу.
 

Христиерн

 
Так ты нейдешь на дружеский мой зов?
Гордец! король твой сам к тебе подходит
 

(Приближаясь к Густаву.)

 
И руку подает тебе в знак мира.
Ну, руку мне!
 

Густав

 
       Не троньте, государь,
Еще не стерлось с ней клеймо железа.
 

Христиерн

 
Король рукой своей клеймо стирает,
И кто осмелится тебе напомнить,
Что цепи ты когда-нибудь носил,
Поймет тот бремя их.
 

Густав

(становится на одно колено и целует у него руку)

 
           Невольно покоряюсь:
Ты за орудие такое взялся,
Какому и враги противиться не смеют.
 

Христиерн

(садясь)

 
Елисавета, руку дорогому гостю!
 

Елисавета

(подает Густаву руку)

 
От сердца мой привет.
 

Густав

(целует у ней руку, став на одно колено)

 
          (Бальзам чудесный,
Каких глубоких ран не заживишь!)
 

Христиерн

 
Когда б я долее на сердце зло держал,
Напомнил бы тебе, как дочь, забыв
Родителя святое приказанье
И стыд девичий, воздала тебе
Дань должную средь рыцарей и дам.
Я, я, отец, не оскорбился этим;
Напротив, – дочери хвалю к тебе вниманье.
Не скрылось также от меня, что паж
Какой-то горячо уж слишком встретил
Тебя, Густав... Другому, не Христьерну,
Он поплатился б головой своей.
 

Густав

 
Еще благодарю, мой государь!
 

Христиерн

 
Теперь ты гость наш, не заложник,
И гостю угодить душой мы рады.
Воспитан ты в горах; охота
Была тебе любимою забавой
Из детства, и лесов мохнатый житель
Не раз под богатырскою рукой
Твоею, издыхая, прославлял
Густава Вазы силу и искусство.
Моя Елисавета – также
Не юга дочь: смирять коней ретивых,
Стрелой оленей метко догонять
И сокола пускать искусно в небо
Рука ее привыкла – вот тебе
Товарищ для охоты; если ты
Не будешь помнить зла.
 

Густав

 
            Забыто все,
Все, кроме клятв, запечатленных честью
Моей и честью короля Христьерна.
Теперь позволь мне, государь, исполнить
Священный долг: мать ждет меня давно;
Спешу ей дать и сына, и свободу,
И вести об отце моем.
 

Христиерн

 
           Так скоро!
Когда своим разбитым членам от тревог
Стихии грозной не дал отдохнуть?
Когда и ум и сердце не успели
Опомниться от стольких треволнений,
Тебя так долго искушавших?
 

Густав

 
К суровостям стихий привыкли члены
Мои от малах лет; судьбы же ласки
Еще меня досель не баловали:
Так неге мне теперь ли предаваться?
Когда поставлен ратник на часы,
Сойдет ли с них за тем,
Что дождик бьет его, иль он устал?
 

Христиерн

 
По крайней мере, мать твою, старушку
Больную, хилую, предупредить
Нам должно бы; нечаянность убить
Бедняжку может... право, подожди
До завтра, добрый друг!
 

Густав

 
            Она в цепях
Меня уж видела, чего же боле!
 

Христиерн

 
Подходит ночь.
 

Густав

 
       Что ночь, что день, любовь
В подобных случаях не разбирает.
 

Христиерн

 
Старушка сну давно, чай, предалася.
 

Густав

 
Неужли прогневится мать, когда
Ее разбудит сын свиданья поцелуем?
 

Христиерн

 
Сдаюся; волен делать здесь, что хочешь.
Но виноват, ее предупредить я должен:
В подобных случаях любовь безумна!
 

(Говорит на ухо Ландселю.)

 
Ночь добрая, Густав!
 

Елисавета посылает ему поклон рукой. Густав удаляется, за ним начальник замка; Христиерн дает знак окружающим его, все удаляются, кроме Елисаветы и баронессы Ландсель.


Явление II

Христиерн, Елисавета и баронесса Ландсель.

Христиерн

(Елисавете, взяв ее руку)

 
Хотел бы помощи твоей просить.
 

Елисавета

 
Ты можешь приказать мне, государь!
 

Христиерн

 
Вот видишь, щекотливы могут быть
Для слуха твоего мои слова;
Но, думать надо, не противны сердцу
Они... по крайней мере, я привык
К той мысли, что взаимность чувств
Тебя соединяет... с Эриксоном...
И, если не ошибся, с той поры,
Как он послом от Шведов был у нас...
Два года уж тому... Неравнодушной
Тебя и ныне видел... Ты молчишь?
 

Елисавета

 
Когда отец прочел в душе моей, не смею
Я долее скрываться от него.
Но сердцу пищу мне зачем давать?
К чему?.. Заложник он, едва не пленник...
 

Христиерн

 
Кто знает, Промысл сам к чему его готовит!
Он пленник ныне – завтра царь... Я хил,
Наследника прямого не имею,
И... остальное можешь ты понять.
 

Елисавета

 
Что ж делать я должна?
 

Христиерн

 
           Прямая дурочка!
Скажи яснее... чары красоты,
Ума, любезности... взгляд кстати и улыбку,
Словечко впору... ведь вы так искусны,
Когда пленять захочете... природа
Тебя так щедро наделила!
Все хитро расточай перед Густавом,
Чтоб пленника мне крепче привязать.
 

Елисавета

 
Тебе?.. отец мой!.. И ты, ты решился
Сказать мне это?.. Чтоб Елисавета
Унизилась до роли площадной
Прелестницы?.. Когда ты хочешь знать.
Люблю его, люблю в нем благородство,
Возвышенность души и вкрадчивость ума,
И ту суровую красу лица,
Которым дщери Севера не смеют
Противиться. Любовь его – мне жизнь,
Свет солнца, воздух, все, чем жизнь красна;
Но я хочу в любви свободы – волен он
Меня любить и не любить; счастливой
Я чту себя, что взоры он и сердце
На мне остановил; ему принадлежать,
Иль Богу – вот обет души моей!
Но чарами своими не хочу
Я счастья своего купить.
 

Христиерн

 
            Довольно!
Прими слова мои за испытанье,
За тайное предчувствие отца,
Идущее навстречу счастью
Любимой дочери.
 

Елисавета

 
         Благодарю.
 

Христиерн

 
Благодарю?.. Однако я ж за это
Упрек от дочки заслужил!.. Отец
С своими кровными уж должен притворяться;
Меж царственных забот и дум, слова
В беседах от души, с своей семьей,
На граны взвешивать, как бы аптекарь;
Заботиться, чтобы на те алмазы,
Которыми он дочь дарит, пылинка
Не пала как-нибудь, – дыханьем их
Не потемнить!
 

Елисавета

 
       Простите, государь!
 

Христиерн

 
Лишь из любви к тебе хотел сказать,
Что, право, не мешало навести
В речах без смысла ясного... Никто
Не говорит, чтоб ты сама навстречу
Сердечных объяснений шла, чтобы
Ты возбуждала их... король Христиерн
И без твоих напоминаний детских
Падет ли до того, чтоб в торг постыдный
Родную дочь пустить?
 

Елисавета

 
          Благодарю.
 

Христиерн

 
Не говорю, чтоб ты, но если он
Начнет тебе намеком изъясняться,
Помочь ему... Любовники бывают
Так иногда застенчивы и робки...
Ты в душу брось ему... что я, я сам...
Когда бы память он прошедших дел
Забросил навсегда и верен мне
По смерть мою остался... намекни,
Что руку я твою отдам из всех
Друзей вернейшему...
 

Елисавета

 
           Благодарю.
 

Христиерн

 
Благодарю! благодарю! Нет слов
Других, неблагодарная девчонка?..
Смотри, не каяться!..
 

(Дает знак, чтоб она удалилась; Елисавета, сделав глубокий поклон, уходит.)

 
          Вот простодушье,
Достойное златого века!
 

(Баронессе.)

 
            Эй!
 

Баронесса, которая шла было за Елисаветою, подходит к королю.

 
Ты слышала – я так и говорил,
Чтоб слышала – и поняла меня:
Ты уж не девочка в осьмнадцать лет
И от меня уроков не попросишь.
Свободу полную им для свиданий!
Посматривай, следи и доноси.
Но не мешай...
 

Баронесса Ландсель

 
        Уверен будь, исполню:
Не первый раз в любви мне мастерить.
 

(Уходит.)


Явление III

Христиерн

(один)

 
Тяжелый день, довольно поработал!
Все силы, все способности души,
Как груду камней, исполински поднял разом
И Эрика труп ими завалил.
Какой титан из-под громады этой
Его откроет?.. Спи до радостного утра!
Оледеневших рук уж не прострешь
Ты к моему венцу. Я властвую один!..
Пора награду мне – хоть эту ночь
Спокойный сон.
 

(Зовет в свисток, и потом немного погодя.)

 
        Усну ли? ныне день
Екатеринин; ровно в полночь, ровно
Тринадцать лет, как умерла она.
Что ж душу мне мутишь, о лик прекрасный?
Исполнил я обет, у гроба данный:
Устроил счастие детей твоих,
И Эрик, сын наш, мой любимец.
Чего ему я не прощаю для тебя!
 

Явление IV

Христиерн, Эрик и Гаральд.

Христиерн

 
Поди, раздень меня, мой милый Эрик;
А после вы, с Гаральдом, будьте здесь,
И мой покой до первого луча
Посторожите, я прошу вас, дети!
На вас одних моя почиет жизнь
И безопасность: да, лишь вам одним
Могу я ввериться, а там, повыше,
За ржавый гвоздь меня продать готовы.
Для развлечения в полночный час
Займитесь шахматной игрой: но только
Прошу не говорить: мат королю!
Вы можете привыкнуть... неприлично...
 

Гаральд

 
Мы будем говорить: мат первой шашке!
 

Христиерн

 
Лишь только до зари, мои друзья;
А там идите спать себе хотя на креслах
Моих.
 

Гаральд

 
    Уж нам ли не беречь тебя!
Мы золотом твоим и ласками богаты.
 

Христиерн уходит, за ним Эрик.


Явление V

Гаральд

(один, ставит шахматный стол и к нему два стула.)

 
Вот глубина лукавства – пропасть
Бездонная, куда и Вельзевулу
Ужасно заглянуть!.. Нашла, однако ж,
Коса на камень; он искусно строит,
А я еще искусней разрушаю
Недаром я воспитан иезуитом!..
Увидим, чья возьмет!.. Расставим шашки,
И в таинство игры введем мы друга.
 

Явление VI

Гаральд и Эрик

Гаральд

 
Итак, уверен ты, что я не шут.
 

Эрик

 
Что ты шута личину только носишь;
А то бы мог ли я тебя любить!
 

Гаральд

(посмотрев в замочную скважину двери, чрез которую вышел король, и прислушавшись у ней)

 
Злодей устал! спит в первый раз спокойно.
 

(Оба садятся за шахматный стол.)

Эрик

 
Святое слово ты мне дал; пора исполнить:
Удобней времени нам не найти.
 

Гаральд

 
Готов... приличный час!.. Так слушай повесть
Ужасных дел. Не удивит тебя
Она – ты здесь довольно дел кровавых
Свидетелем уж был. И не хитра!
Как всем насилие начало, а конец
Безвестный гроб на дне морской пучины.
Не любопытству льстить я твоему хочу,
Не потешать тебя хитросплетенной сказкой —
Найдешь и без меня искусных краснобаев —
Но с кровию твоей беседовать хочу.
Не слухом, – нет, чем только бьется жизнь,
Ты должен мне внимать; хочу, чтоб мне
Наградой был из сердца крик глубокий,
Крик ворона над трупом жертвы, стон
Земли, когда она живых извергнет гробы.
 

(Эрик подвигает к нему стул.)

 
Но, прежде чем начну, ты поклянись
Мне прахом матери, что волю ты мою
Исполнишь так же свято, как бы мать
Сама тебе ее передавала.
 

Эрик

 
Клянусь.
 

Гаральд

 
     Что без меня ты не приступишь
К развязке никакой; что ты не только делом,
Иль, словом, даже взглядом не выронишь
Намека одного о тайне роковой.
 

Эрик

 
Клянусь.
 

Гаральд

 
     Так начинаю, скоро полночь...
Екатеринин день!.. Забудь, где ты,
Кого ты слушаешь: молись – мы в храме,
И этот храм сукном подернут черным,
И в этом храме гроб стоит...
              Молись!..
Под белой пеленой в нем мать твоя лежит.
 

Эрик

 
О, Господи! благослови ее!
Прострите, ангелы, над ней крыле свои!
 

Гаральд

(немного погодя)

 
Ей имена даны: Екатерина,
Кронсгельм по муже, по рожденью Ваза.
Была она зари весенней краше,
И лилии белее, непорочней
Была ее душа; – добра, как агнец,
На помощь ближнему стрелы быстрей.
И выбрала она по сердцу друга,
И сердце отдала ему с рукой.
Спроси ты всякого, кто знал Кронсгельма,
И скажут все, что генерал Кронсгельм
Достоин был ее по всем правам.
Восторгами любви часы они считали.
Счастливая! знать, возбудила зависть
Ты Неба самого. Христиерн увидел
Екатерину – и... желаньем воспалился.
Власть, почести, услуги, злато, страх, —
Все, все испытано, что мог он испытать;
Ничто не помогло. Но Христиерна ль
Страстям когда преграды знать? Похитил
Он мать твою, и лилия стопой
Порочною осквернена, и агнец,
Испив насильственно из ядовитых струй,
В страданиях жизнь кончил...
 

Эрик

 
               А отец?
 

Гаральд

 
Отец?.. Еще задолго до того
Против насилия последний крик его
В морской пучине заглушён
 

Эрик

 
О, Господи! и жив еще злодей!
Нож, нож!
 

(Ищет орудия на себе и на Гаральде и не найдя.)

 
     Нет ничего!.. Обломком стула...
Подушкой...
 

Гаральд

(закрывая ему рот рукою и удерживая его)

 
      Тише, тише, ты разбудишь
Его.
 

Эрик

 
   Да, разбужу, чтоб смерть
Ужаснее лицом к лицу он видел...
 

Гаральд

 
Безумный! стоит лишь – удар шнурка,
И стража явится скорее мысли.
Хотя б успел?.. зачем?.. он должен жить:
Я требую того... ты мне клялся.
 

Эрик

 
Клялся безумный!.. да!
 

(Плачет, потом немного погодя.)

 
           И не было кому
Позора матери досель отмстить!
 

Гаральд

 
Был сын у ней еще... Гаральд: я – старший,
А ты – меньшой.
 

Эрик

 
         И ты, ты столько лет
Жизнь маешь на земле, ешь, пьешь и – шутишь?
 

Гаральд

 
Шучу!.. шучу, любезный брат!..
Да мало этого, я забавляю
Убийцу матери моей, отца,
Когда печален он, гоню печаль
С чела, изрытого злодейской думой;
Служу ему лазутчиком, слугой,
Какого он вернее не имел;
И более – его хранитель – гений,
Смотрю за ним я неусыпным оком,
Как за дитёй своим, чтобы убийцы нож
Его на праздниках народных не коснулся,
Чтоб яду не подсыпали ему
На тайных оргиях, в любимое вино:
Все сам я пробую сперва... Шучу,
Любезный!.. но пора придет – развязка шутке!
Он должен жить, я говорю,
И будет долго жить, пока Господь
Не позовет его к суду другому.
Уж близок грозный срок – покуда тайна —
И жизнь ему тошнее будет смерти.
Беду он эту и во сне не видит.
Все помыслы, все бытие его
Теперь устремлены, как плен Густава
Упрочить навсегда: а там... куют
На самого железа вечные.
Но чтобы силы разделить злодея,
Чтоб жертвой лакомой развлечь его,
Скорей дадим свободу Эриксону —
На этих днях... тем лучше, чем скорей,
Пока лукавый упоен счастливым
Успехом замыслов своих лукавых,
Пока не родилися подозренья.
Ты будешь помогать... не спрашивай,
Где, как и чем; узнаешь, время будет.
 

Эрик

 
Готов исполнить все, хоть в ад вели
Сойти, чтобы достать орудья мести.
 

Гаральд

 
Теперь я расскажу тебе, где был я
По смерти матери, и от кого
Узнал я тайну нашего семейства.
Короток мой рассказ: к монахам отдан,
И там воспитан был у иезуита.
Духовника он матери был друг
И, искушению когда прошла пора,
Он рассказал мне все, что слышал ты.
Тогда же в сердце зароилось мщенье;
Рука моя не раз кинжал точила;
Но я, лукавством искушен, другой
Искусней и вернее план придумал.
Христьерн шутов любил: я сделался шутом,
И скоро шутками обитель возмутил.
Ютландии правитель, Магнус Мундс,
Меня увидел... полюбил, увез,
Пристроил у себя, направил к цели...
И наконец Христьерну подарил.
Три года здесь...
 

Эрик

 
         Неужели он не знает,
Что ты Кронсгельма сын?
 

Гаральд

 
            Проникнул тотчас,
Меня ж ни в чем не подозревает он.
Что до тебя, безвестный сирота,
Воспитан королем, пошел ты в гору
И у руки его стоишь, любимый паж!
 

Эрик

 
Недаром я его возненавидел.
 

Гаральд

 
Вот все... Да, да, я позабыл сказать,
Был сын у них, отвергнутый законом.
 

Эрик

 
Где ж он?
 

Гаральд

 
     Быть может, первый детский крик
Его в полночный час был задушен
Наемного рукой злодея; может быть,
И видела одна луна, как ангел смерти
На зеркале холодных вод писал
Таинственный свой круг... Мир мертвым!
 

(На башне бьет полночь.)

 
Полночный час!.. Святой, великий час!
В последний раз, когда ее я видел,
Под белой пеленой она в гробу лежала.
Как хороша была с венком на голове
Из белых роз!
 

Эрик

 
       Кто?
 

Гаральд

 
          Мать! улыбкой мертвых губ,
Казалось мне, со мной еще хотела
Беседовать...
 

Эрик

 
       Пахнул откуда ветер!
 

Гаральд

 
Затворены все двери, и никто
Не смеет в этот час...
 

Эрик

 
           Мне страшно что-то;
Мороз меня насквозь проникнул.
 

(Им чудится тень матери.)

Гаральд

 
                Боже!
Она.
 

Эрик

 
   Она?.. Тень милая, помедли!
 

Гаральд

 
Прости, что мы встревожили твой прах,
И дай благословенье нам, родная!
 

Слышен крик из отделения, где находится король.


Явление VII

Те же и Христиерн.

Христиерн

(прибегая, бледный, в исступлении)

 
Екатерина, сжалься!.. Дети, о скажите,
Что вы счастливы... Ради Бога.
 

(Гаральд и Эрик, обнявшись одной рукой, закрывают друг друга епанчей своею.)

Гаральд

 
Король!
 

Эрик

 
    Ужасный призрак!
Кровь, кровь на нем; струями
Бежит с его одежды.
 

Гаральд

 
          Лужа
Кровавая под ним стоит.
 

Эрик

 
            О, Боже!..
Сгинь, сгинь, проклятое виденье!
 

Христиерн

 
                    Дети!
 

(Влачится к стене, дергает за звонок, и падает; прибегают служители, офицеры и стража.)


АКТ III

Явление I

Комната со сводами, в окнах решетки железные. Напротив к левой стороне дверь; направо две двери.

Матильда и Гаральд

Матильда

(сидит у стола, погруженная в задумчивость; услышав, что кто-то вошел, вздрагивает и оборачивается)

 
Я думала, сын мой!.. Нейдет!.. Здоров ли?
Не новое ль грозит ему несчастье?
 

Гаральд

 
Здоров и, ласками коварными опутан,
Не мыслит, что отца могилу ими
Скрывают от него.
 

Матильда

 
          Вот как! он-то
Заставили, и мать забыть. Ведь это ласки
Христьерна, короля трех королевств,
Не дряхлой пленницы!..
 

Гаральд

 
          Несправедлива
Не будь. Вчера, лишь только он ступил
На датский берег, первой мыслью, первым
Его желаньем было броситься
В объятия твои; но донесли,
Что заперлася ты и спишь сном крепким.
Сейчас он будет.
 

Матильда

 
        Мало им, что мужа
Злодейскою рукой меня лишили,
И сына у меня отнять хотят!
Но, друг, мы не дадим – мы не дадим,
Не правда ли?
 

Гаральд

 
       Пока хоть капля крови
Останется во мне.
 

Матильда

(схватив его руку, прижимает к сердцу)

 
         Родной ты мой,
Мой благодетель!
 

Гаральд

 
         Нет, я прочь от дани этой:
Кронсгельма сын трудится для себя;
Отца и матери он мститель, а вы – кстати!..
 

Матильда

 
Да мне-то что! спаситель ты Густава.
Не знаешь ты, кого... еще спасаешь
В нем...
 

(Прислушивается к двери.)

Гаральд

 
     Никого здесь нет: не бойся, болен
Король; ужасный сон он в полночь видел,
И слег.
 

Матильда

 
    Так слушай же. В Далекарлийских
Горах мы рудники имели; там
Я сына родила. В то время молоко
Пропало у меня: что ж? рудокопов жены
Взялися моего ребенка грудью
Своей по жеребью кормить; и был здоров
Густав мой, и с тех пор в горах Густава
Все жители дитёй СВОИМ зовут.
Там рос он лет до десяти; любили
Его, как сына милого Далекарлийцы
И гордо на руках своих носили;
И он к ним так привык, что лиц их черных,
Объятий их запачканных не бегал;
И часто пропадал по целым дням
Он в рудниках. Раз, как теперь я вижу:
Толпа – что говорю, толпа? – народ
Из гор спустился на долину нашу
И, будто море, затопил ее —
Все рудокопы, жены их и дети —
И впереди у старца на руках
Мое дитя: ему лет восемь было:
Мое дитя в серебряном венце.
На этот дар сложились рудокопы
И лепту равную все принесли.
Как был хорош в венце мой сын, мой Ваза!
Как радостно ручонками он бил
И ласково и гордо на народ
Смотрел! И воздух наполнялся кликом:
«Да здравствует король, Густав наш, Ваза!»
С тех пор меня все эти клики будят,
Во сне и наяву Густава вижу
В венце.
 

Гаральд

 
     Народа голос – голос Бога!
Недаром матери предчувствие, недаром,
Лишь только он ступил на датский берег,
Ему спасенья путь уж изготовлен.
 

Матильда

 
И ты начатое докончишь, друг?
 

Гаральд

 
Записку ты мою прочла?
 

Матильда

 
            Прочла.
 

Гаральд

 
Так ты собой пожертвовать готова?
 

Матильда

 
Чем? этой рухлядью костей, которых
В добычу ждет к себе давно земля?
Не этим ли пергаментом бесценным,
Что скоро червяки испишут словом:
Смерть, смерть, смерть?.. Чем еще? Вдовством моим,
Тюрьмою этой, горькими слезами
И днями черными, которых счет
В иссохшей голове уж потеряла?
Возьмите все мое, лишь сохраните сына
Для Швеции моей.
 

(Немного погодя.)

 
         Хотелось бы увидеть
Его в венце... Но, Господи, ты мне
Порукою, что будет в нем Густав:
Не погуби моих надежд!.. Умру
Спокойно с этой мыслью.
 

Гаральд

 
            Чу! идут. —
Ты уничтожила мою записку?
 

Матильда

(показав, что проглотила ее)

 
Здесь, здесь она у сердца моего,
В утробе этой, где носила сына;
И буква каждая твоя уж кровью
Моею напиталась...
 

Гаральд

 
          До свиданья!
Тогда слова все примут грозный образ
И сильной ратию ударят на врага.
 

(Уходит.)


Явление II

Густав, Матильда и Родериг. Густав бросаясь на колена перед матерью, хочет поцеловать у ней руки.

Матильда

(не давая ему руки)

 
Зачем пожаловал? Христьерна слуг
Число умножить? Да, из роду Вазы
Доныне у него в передней не служили:
Ты первый будешь, поздравляю – мать
Хотел, конечно, ты утешить этим!
 

Густав

 
О, не смотри ты так сурово на меня,
Не раздирай мне сердца пополам
И не вини меня без оправданья!
 

Матильда

 
Встань и скажи, что можешь ты сказать.
 

Густав

 
По тайному приказу твоему
Я ехал в горы...
 

Матильда

 
        Колыбель твоих
Счастливых, детских лет, приют любви
И твердой преданности к нам народа,
Простого, доброго и – сильного, когда
Вооружится он на дело неба.
Что ж ты, исполнил мой приказ?
 

Густав

 
               С письмом
От моего отца гонец мне путь
Перехватил. В посланье этом
Вот было что написано: «Покорность
И полная покорность государю!
За голову твою пылают города,
И братья тонут сотнями в крови:
Заложником отдайся, и купи
Свободою своею жизнь отцу,
Отечеству хоть год отдохновенья
И матери свободу».
 

Матильда

 
         Узнаю
Я Эрика: дороже жизнь ему
Сыновней головы и счастия. Но прах
Его зачем тревожить?
 

Густав

 
          Прах? отца?
Он жив, как я; письмо его король
Мне переслал, что б ты его читала
 

(подавая ей письмо.)

Матильда

(отталкивая письмо)

 
Читай ты сам, дитя, и выучи
По нем урок, который задает
Тебе учитель твой!.. И ты, несчастный,
Лукавому поверил, как ребенок
Внимает простодушно сказкам мамки?
У сердца моего спроси ты лучше;
Спроси ты у очей моих: сгорели
Они от слез в один протекший день.
Да вот всех лучше, всех красноречивей,
Несчастный пестун твой тебе расскажет.
 

Густав

 
Немой!
 

Матильда

 
    Да, да, и потому, что он немой.
 

Густав

 
На все мои запросы отвечал
Он знаками, что Эрик жив остался.
 

Матильда

 
И ты, Густав, мой сын, не отгадал,
Что клятвою ужасною он связан;
Что для тебя лишь дал ее, и муки
Ужасные он выдержал, чтобы
С тобой не разлучаться? – Верный раб
И друг, приди и обними меня.
 

(Родериг бросается на колени и целует у ней руки; Матильда обнимает его.)

Густав

 
Неужели так жестоко насмеялись
Над клятвою священной вицерой,
Епископ и король?.. О, Боже! верить
Чему ж придется в наши времена!
Злодей, как дерзко он еще вчера лукавил!
И я ту руку целовать спешил,
Которою он пролил кровь отца!
 

Матильда

 
Для Христиерна уж давно святого
Нет на земле; а вицерой его,
Слуга его наложниц, брадобрей,
Виновник доблестный несчастья многих
Семейств, и в том числе Екатерины
Кронсгельм... судить ты можешь сам,
Что от наместника такого ждать!
Но дело сделано. Отца мы праху
Дань принесем – слезами ль? Нет, мы слезы
Зароем в глубине души, чтобы
Никто и не подозревал о них;
Когда их горечь закипит со дна,
Проглотим горечь, будто чашу меду,
И сладкою улыбкою приправим.
Обманем их, как обманули нас.
 

Густав

 
На все готов, хоть на гвоздях лежать,
Пока свободу ты получишь;
А там... Густав уж будет знать, что делать.
 

Матильда

 
Ты о какой свободе говоришь?
 

Густав

 
О той, которую своей свободой
Купил. Готовят уж корабль надежный,
Чтоб перевезть в отечество тебя.
 

Матильда

 
Насмешка горькая над бедною старухой!
Чем заслужила я ее? Куда,
Скажите, плыть? чего искать в морях?
Отечества, где мужа и друзей
Останки я должна у псов голодных
Оспаривать; где матери с насмешкой
Укажут на меня в позор народу
И молвят: «Вот она, та молодица,
Которая пришла нам Шведов дать,
Защитников отечества могучих!..»
Нет, остаюся здесь, а ты – ты должен
Бежать, когда и как, я прикажу.
 

Густав

 
О, Господи, какое искушенье!
 

Матильда

 
Ты должен отомстить отца погибель,
Свои железа, мой позор и рода Вазы
Всего, но не убийством: нет, это
Разбойников достойно, черни подлой!
Поверь, кровь купится такою ж кровью!
Явись к друзьям моим, Далекарлийцам:
Они зовут тебя своим; дитею
Тебе венец они сулили – пусть
Теперь украсят им Густава, мужа;
И остальное Богу поручи.
 

Густав

 
Ты здесь останешься, и вслед за мною
На плахе голова твоя слетит;
А я, я буду это знать, и вдаль
Мои мечтанья понесу, в восторге,
Что скоро вырвался из плена,
Что матери жизнь променял на дни
Спокойные под царским балдахином —
Когда еще удастся сесть под ним!
Нет, никогда!
 

Матильда

 
       Сын милый, друг ты мой,
Не разрушай ужасным этим словом
Блаженства, цели жизни всей моей:
Для этой цели только и жила я,
Не отравляй последних дней моих:
Немного их считать осталось. Вспомни,
Для ней одной железа я носила,
Для ней пила неволи я отраву;
Не отнимай единственного блага
У матери, которая всего
Лишилась: мужа, родины, друзей,
Которая тебя лишь одного имеет,
Тобой одним все это заменила.
 

Густав

 
Что делаешь со мной? Своим убийцей
Меня творишь. Мать милая, опомнись.
Ты предлагаешь сыну нож, и я,
Я мать, родившую меня, зарежу
Лишь для того, чтоб кровию ее
Купить себе венец. Не повинуюсь
Теперь. Не мальчик же я безрассудный!
Нет, сто раз нет.
 

Матильда

 
        Не все ль равно?
Меня зарежет твой отказ, умру ж
От рук я сына своего, жестокий!
И если ты не уморишь меня
Так скоро, как бы я сама хотела,
Клянуся, завтра ж в море свой конец
Найду.
 

Густав

 
     Когда судьбе неумолимой
От нас угодно жертвы непременно,
Умрем же вместе, вместе на костер
Взойдем обнявшись.
 

Матильда

 
          Нет, хочу, чтобы ты жил,
Хочу, чтоб жизнью наслаждался ты,
Чтоб Вазы род мой сын собой возвысил,
Чтоб Швеция моя тобой гордилась.
О сжалься, милый сын! неужли хочешь
У ног своих увидеть мать?
 

Густав

 
             Скорей
Я в прах повергнуся перед тобою
И ноги обниму твои с мольбой —
Ужасный приговор свой отменить!
 

Матильда

 
Когда на то пошло, когда законы,
От века данные, ты не забыл,
Так здесь, сюда, к ногам моим, мятежник!
 

(Густав становится на колени, мать кладет ему руку на голову.)

 
Ты слышал волю матери своей,
Зане от Господа она дана;
Нет перемены ей, хотя б сам Бог
Потребовал другого приговора.
Прими ее, и с ней мое благословенье;
Но если ты движеньем хоть одним
Против нее пойдешь, проклятие мое
Пускай на голову твою падет,
И ветвь последнюю от рода Вазы
Сгубит топор презренный дровосека.
 

Густав

 
О! первый в жизни раз так тяжело
Мне милой матери повиноваться!
Но – покоряюсь воле я святой —
И если Господу уже угодно,
Чтоб мать отечеству я в жертву нес,
Пусть выведет он из ее могилы
Царей великих, добрых новый род,
И Швеция за них всегда, всегда
Тебя благодарит!
 

Матильда

 
         И будет, будет,
Пророчу я тебе. Мой Бог сказал
Мне втайне то давно.
 

Гаральд

(показываясь из-за двери)

 
          Начальник замка.
 

(Скрывается.)

Матильда

(тихо)

 
Гаральду вверься; он Кронсгельма сын
И также мститель за отца и мать.
К побегу твоему готовы средства —
Какие, – ныне от него узнаешь.
 

Явление III

Те же и начальник замка.

Начальник замка

 
Корабль уж снаряжен во всех статьях
И просит лишь ветрил, чтоб полететь.
Такой поспешностью король наш хочет
Густаву доказать, как свято он
Свое условье исполняет.
 

Густав

 
            (Свято?..
Да разве притупились громы неба?)
 

Матильда

 
Отправиться в отечество я рада,
Но пусть его величество решит,
Могу ли ныне я расстаться с сыном,
Которого так долго не видала.
Дня два, и много три, прошу я срока.
 

Начальник замка

 
Ответ твой передать не премину;
А все-таки примолвить надо кстати:
Корабль – как царский дом! и мудрено ль?
Мой тезка Мундс, Ютландии правитель,
Его на славу снаряжал. Чего
Им не придумано уж в нем для неги!
Есть помолиться где и где всхрапнуть,
И в погребок лазейка и еще...
 

(Хохочет.)

 
Матросы чудные ребята, цап-
Царап: все больше ваша братья, Шведы!
 

Матильда

 
Благодарю от сердца короля,
Что он остаток дней моих покоит.
 

Начальник замка

 
Ну, на прощанье руку мне, хрычу —
Тюремщику: худым не помяни его
В дому своем и – там, в дому Господнем!
Он присягал, и только долг свой делал.
 

Матильда

 
Нигде я жалобы не принесу:
Ты честный, добрый страж был заключенной.
 

Начальник замка

 
Была и ты ведь бравая старушка
И шашнями не мучила меня!
Но заболтался с вами я: король
Ворчит чай, а —
 

(качает головой)

 
        куда не шла кривая! —
Ведь ужас наш Христьерн нетерпелив!
 

(Уходит.)


Явление IV

Густав, Матильда, Родериг и барон Ландсель.

Барон Ландсель

(отворив в половину двери)

 
Позволено войти?
 

Матильда

 
         У нас нет тайн!
Войди.
 

Барон Ландсель

 
   Поздравить смею вас, во-первых,
Счастливая из жен и матерей.
 

Матильда

 
(Какая пытка!)
 

Густав

 
       Ну, скорей, господчик!
 

(На ухо Ландселю:)

 
Не то в ладонь мы втиснем речь твою.
 

Барон Ландсель

 
Поздравить с будущим благополучным
Возвратом в Швецию имею честь.
 

Матильда

 
У Бога будущность в руках. Дельней
Мне что имеете сказать?
 

Барон Ландсель

(оборотясь к Густаву)

 
            К тебе,
Светлейший принц, я миссию имею.
 

Густав

 
Без титлов вас прошу; в чужие перья
Я не привык хвастливо наряжаться;
Я просто шведский дворянин и званьем
Горжусь таким.
 

Барон Ландсель

 
        Прочел ли кто, что в небе
Написано?..
 

Густав

 
     Скорей ты с миссией своей!
Не то за дверь я миссьонера, слышишь?
 

Барон Ландсель

 
Принцесса датская, Елизавета,
Меня, нижайшего слугу, избрала
Покорно доложить тебе: угодно ль
Забавы и опасности охоты
С ней ныне ж разделить?
 

Густав

 
           Так скоро? ныне ж?
 

Барон Ландсель

 
Вепрь яростный тебя на битву вызывает
И с ним волшебные глаза принцессы.
 

Матильда

 
Еще он с матерью не насладился
Беседою очей, не только слов;
Но доложи Елисавете, сын мой
Почтет за долг приятный согласиться
Желанье даме быть угодным и любезным
С отвагой рыцарской, ему так сродной.
 

Густав

 
Прошу и от меня сказать ей то же.
 

Барон Ландсель

 
Оружье выбери сам в оружейной:
Король велел мне предложить тебе.
 

Густав

 
Оружье то мое – скажи ему, —
Которое другим не по плечу.
Я зверя бью в лицо: уловок с боку
Я не терплю – псарям они приличны...
 

Матильда

(прерывая его)

 
Иди, Густав, когда король желает.
 

(Тихо ему.)

 
Но, ради Бога, сердце с языком
Держи в раздоре. О! не погуби себя.
 

(Густав и Ландсель уходят: Матильда дает знак Родеригу, чтобы он остался.)


Явление V

Матильда и Родериг.

Матильда

 
Уж не предчувствие ль?.. Как сердце бьется!
Злодей не новые ль готовит сети,
В которые Густав мой должен пасть?
Безумная! зачем так скоро согласилась!
Быть может, я сама его на смерть послала!
 

(Родеригу.)

 
Друг, ни на шаг не покидай его,
Молю тебя... зверь лютый... а еще лютей
Враждебный человек... смотри, следи,
Не пропускай ты взгляда одного.
Движенья... поручи его Гаральду.
Но как ты объяснишь ему?
 

(Родериг показывает знаками, что он исполнит все.)

 
             Друг верный,
Надеюсь на тебя. Но чаще имя Бога
В помощники зови к себе. Ступай;
Миг дорог... может быть, уж ковы строят.
 

(Родериг хочет идти.)

 
Постой... дай, напишу... Елисавета
Добра и благородна... и к Густаву
Неравнодушна... мать уж замечала
Давно...
 

(Берет свинец и пишет, потом отдает записку Родеригу.)

 
    Видал дочь короля?
 

(Родериг дает утвердительный знак.)

 
              Отдай...
Чтоб не заметили... поосторожней...
Перед охотой... хоть через Гаральда.
 

(Родериг, взяв записку, хочет идти.)

 
Постой, мой друг, я прежде помолюсь.
 

(Становится на колени, за ней Родериг.)

 
О Господи! ты знаешь, за Густава
Сто жизней отдала б, когда б имела:
Возьми и ту, что даровал ты мне,
Но сохрани его.
 

(Когда она встает, входит Елисавета.)

 
        Да вот сама принцесса;
На помощь Бог ее мне посылает.
 

(По знаку Матильды Родериг уходит.)


Явление VI

Матильда, Елисавета и баронесса Ландсель.

Елисавета

(баронессе)

 
Ступай; хочу одна беседовать с Матильдой.
 

Баронесса Ландсель

 
Позволь остаться мне с тобой; король
Мне приказал.
 

Елисавета


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю