Текст книги "Том 1. Проза"
Автор книги: Иван Крылов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)
Парасоли – зонтики (с франц.),
Харибда – олицетворение водоворота в Сицилийском проливе.
Один из… философов… вступил в мою службу управителем дома под Этною – Эмпедокл, греческий философ, живший в V веке до н. э., обладал обширными познаниями в философии, медицине и физике. По преданию, бросился в кратер Этны, желая скрыть причину своей смерти, с тем чтобы его признали богом. Однако одна из его медных сандалий была выброшена во время извержения вулкана и выдала его тайну. Этот анекдот о смерти Эмпедокла и упоминается в дальнейшем.
Перипатетизм – философское учение Аристотеля и его последователей. Здесь употреблено в смысле скептических философских учений вообще.
Все богатство Креза не могло уверить Солона, что Крез был богат. – Солон сказал Крезу, что, несмотря на все его богатство, не может считать его счастливым, так как завистливые к человеческому счастью боги могут его погубить.
Юлианский ли, или древнеримский календарь. Юлианский календарь установлен был Юлием Цезарем, в отличие от древнеримского, делившего год на 10 месяцев.
Прозерпина – богиня подземного царства и жена Плутона (миф.).
Аглинские прогулки – танец.
Цицерон (106 – 43 до н. э.) – римский общественный деятель и оратор, выступавший в своих «филиппических речах» против триумвира Антония. После захвата последним власти был, по его приказанию, изгнан, а затем и умерщвлен.
Тарквиний (534–510 до н. э.) – вероятно, последний царь древнего Рима. Против него было поднято Луцием Брутом народное восстание.
Опера буффо – жанр комической оперы, распространенный в конце XVIII века.
Тупей – прическа, «накладка на голове из волос.
Алакроше – боковой локон, накладная букля.
Радамант, Эак и Минос – трое судей подземного царства (миф.).
Фуро – модное дамское платье.
Сенека, быть может, один, а Эпиктетов найдется две тысячи. Сенека и Эпиктет – философы-стоики, проповедывавшие отречение от жизненных наслаждений. Сенека, автор ряда трагедий и философских трактатов, был знатен и богат, Эпиктет же был беден.
Семь греческих мудрецов – под этим названием известны семь мудрецов древней Греции VII–VI веков до н. э., отличавшихся житейской мудростью, высокими нравственными принципами (Биас, Хейлом, Клеобул, Периандр, Питтак, Солон и Фальс).
Семирамида – легендарная царица Ниневии, которой приписывались многочисленные любовные похождения.
Стыдливая Лукреция – добродетельная римлянка. Оскорбленная сыном Тарквиния Гордого, покончила с собой.
Виргиния – дочь Луция Виргиния, заколотая отцом с целью избавления ее от насилия развратного децемвира Аппия Клавдия.
За нею машет – то есть ухаживает, на жаргоне светских щеголих.
Тантал и Иксион – осужденные на вечную муку в аду. Тантал находился по горло в воде, но не мог утолить жажды. Иксион привязан был к огненному колесу, вращавшемуся вместе с ним (миф.).
Гераклид и Демокрит – древнегреческие философы, слывшие – Гераклит «плачущим философом», за пессимистический тон его отдельных высказываний, а Демокрит – «смеющимся философом», противоположностью Гераклиту.
Титы и Лудовики XIV – здесь в смысле государей, покровительствовавших искусству.
Диоген – основатель цинической школы в древнегреческой философии, провозгласивший отказ от жизненных благ и удовольствий.
Глупая голова петиметра. Петиметр – щеголь – обычный объект обличений и насмешек сатириков XVIII века.
Мизантроп Молиеров более сделал добра Франции, нежели проповеди Бурдаловы. Мизантроп Молиеров – комедия Мольера «Мизантроп». Проповеди Бурдаловы – проповеди французского проповедника Бурдалу (1632–1704).
Бешеный афинянин – Тимон Афинский (V век до н. э.), известный афинский мизантроп. Он резко нападал на соотечественников за упадок нравственности и избегал всяких сношений с людьми, живя в уединении.
Алцибиад (451–404 до н. э.) – Алкивиад, афинский государственный деятель и полководец. Слова Тимона Афинского о его приверженности к Алкивиаду взяты из жизнеописания Алкивиада у Плутарха. Тимон, встретив Алкивиада, сказал ему: «Ты хорошо делаешь, что преуспеваешь, сын мой, ибо в тебе растет большое зло для всех этих людей».
Великий Агриппа – Агриппа Ноттесгеймский (1466–1535), средневековый врач и астролог, занимавшийся магией.
Оды, сонеты, мадригалы и баллады, которые сочинил я в похвалу многих знатных особ. Крылов осмеял подношение од и других произведений меценатам и вельможам в комедии «Сочинитель в прихожей» (1786).
Скалигер – вероятно, Ж. Ж. Скалигер (1540–1609), французский ученый, филолог и критик XVI в.
Приятности и красота в нынешнее время… при некоторых случаях, как сказывают, производят великие чудеса – несомненный намек на фаворитов Екатерины II, занимавших наиболее ответственные места в государстве.
Беспримерная женщина – ироническое использование слов из жаргона щеголих XVIII века.
Вержет – коротко остриженные (щеткой) волосы (франц.)
Эйлер – знаменитый математик XVIII века, член Академии Наук в Петербурге.
Molbleu! – чорт возьми! (франц.).
J’enrage! – я взбешен! (франц.).
Импертинансы – дерзости (с франц.).
Мои картины… всеми были здесь одобряемы – возможно, что имеется в виду художник и гравер Г. И. Скородумов, живший в Англии с 1773 по 1782 год. Умер в 1792 году.
Фемиса – богиня правосудия.
Рассерженный человек, державший в руках своих бумагу, – сатирическая выходка, направленная против писателя Я. Княжнина. Все упоминания о Рифмокраде в «Почте духов» являются продолжением той резкой полемики, которую вел Крылов с Княжниным, начиная с комедии «Проказники», написанной за год или за два до «Почты духов». В «Проказниках» Княжнин изображен под именем Рифмокрада, а его жена (дочь писателя А. Сумарокова) – под именем Тараторы. Рифмокрад – драматург-компилятор, самовлюбленный дурак, которого обманывает его жена, делая его рогоносцем. Комедия «Проказники» в силу непомерной резкости и оскорбительности своей вызвала громкий скандал, рассоривший Крылова с Княжниным и театральным начальством во главе с Соймоновым. В результате этой ссоры Крылов должен был порвать c театром, и комедии его не были поставлены на сцене.
В комедии «Проказники» и в журнальных сатирах дан, однако, не только памфлет на Княжнина, но и выражено принципиально враждебное отношение Крылова как к подражательности в русской литературы, так и к самому типу писателя-аристократа.
«Судей собрание почтенно» – Л. Майков объясняет эту сатиру следующим образом: «Намек на Княжнина тут совершенно ясен. Крылов перелагает в стихи свое столкновение с ним из-за «Проказников». И эти стихи подтверждают… предположение, что Княжнин, проведав о комедии, сочиненной на него Крыловым, принимал меры к тому, чтобы она не была играна на сцене, и, вероятно, настроил в этом смысле Соймонова» (Л. Майков, Историко-литературные очерки, СПБ., 1895, стр. 40).
Басни Бокасовы – то есть Боккаччио, автора «Декамерона».
Гимен – бог брака (миф.).
Я знаю человека и в моем промысле – вероятно, намек на И. А. Дмитревского, одного из первых русских актеров, пользовавшегося широкой известностью. С И. А. Дмитревским Крылов находился в дружеских отношениях.
Трагедия была сочинена по вкусу островитян в 8 действиях 12-стопными стихами – подразумевается трагедия Я. Княжнина «Росслав». Далее идет пародийное изложение содержания «Росслава». Насмешливое сравнение героя трагедии Росслава с Дон-Кихотом очень точно и верно. Росслав у Княжнина – идеальный характер, человек, живущий возвышенными идеями и чувствами. На протяжении всей пьесы Росслав неоднократно произносит длинные монологи и предается грустным раздумьям. В частности, в четвертом действии, Росслав, находясь в тюрьме, произносит смелые речи. Царская дочь – влюбленная в Росслава Зафира. Третье лицо… злодея – полководец Кедар.
Парирую тебе – отвечаю, бьюсь об заклад.
Акциденция – взятка.
Много было таких государей, коим хотя потомство приписывает великие похвалы, однако ж они не менее других вреда людям причинили. – Это место, как и все XX письмо, восходит к рассуждению «о царствовании и варварстве» С. Мерсье в его «Философических снах» (русский перевод 1781 г.). Мерсье, говоря о Геркулесе, писал: «Сей полубог древних, заступник рода человеческого, проходил земной шар не для того, чтобы в оном истребить совершенно свирепых зверей, ибо свирепство лютых тигров и самых хищных зверей ничего не значит перед мерзостным злоупотреблением данного уполномочия и власти, но он путешествовал для истребления тиранов, на престоле сидящих, для убиения сих коронованных извергов, кои… заставляют сетовать тысячи людей…» («Философические сны», М., 1781 ч. I, стр. 186).
Близость к Мерсье сказалась и в целом ряде других положений и высказываний Крылова, неоднократно восходящих к «Философическим снам». Так, например, говоря об Александре Македонском, Мерсье писал: «Ты полонил грады и мои попалял законы, ты принудил трепетно смертных водрузить тебе престол… Твои победы польстили множество государей, кои, последуя тебе, и сами учинились неправосудными» (там же, ч. II, стр. 31).
Мудрый и человеколюбивый государь – здесь Петр I.
Марс, думая подслужиться дядюшке своей любовницы. – Марс – бог войны; его «любовница» – Венера, богиня любви, а ее «дядюшка» – Плутон, бог подземного царства (миф.).
Гален, Эскулапий, Иппократ – знаменитые медики древности.
Эвмениды – богини мщения (миф.).
Сантансы – мнения (с франц.).
Меркурий – в качестве вестника богов сообщал им новости.
Стикс, Ахерон, Коцит – название рек в подземном царстве Плутона (миф.).
Корнелий – Корнель (1606–1684), знаменитый французский драматург.
Деспро – Депрео-Буало (1636–1711), поэт и теоретик французского классицизма.
Арахна (Арахнея) – возгордившаяся тонкостью своего тканья Арахна была превращена Афиною в паука (миф.).
Риваль – соперник (с франц.).
Вапёры – недомогания, (с франц.).
Продепансировал – израсходовал (с франц.). Здесь Крылов высмеивает модный французский жаргон щеголей и щеголих XVIII века.
Горбура – имя влюбчивой старухи-бабушки в комедии Крылова «Бешеная семья».
Честный человек. – По содержанию это письмо близко к статье «Честь» в «Утренних часах» Рахманинова. В ней иронически указывалось, что в государственных делах «честным» может быть «подлейший придворный», «ласкатель и одобритель» гибельных предприятий государя, а также судья, знающий «все законы своего отечества» и в то же время оправдывающий виновных» («Утренние часы», 1789, ч. IV, стр. 59).
Каббалистика иудейская – древнееврейское мистическое учение.
Платоновы сочинения о должностях – имеются в виду сочинения Платона: «Законы», «Политика» и «Государство». В русском переводе в конце XVIII века были изданы «Творения велемудрого Платона» в четырех книгах, СПБ., 1780–1785.
Юстиевы рассуждения – имеются в виду юридические труды ученого XVIII века, Юстия, видного знатока государственного права и политической экономии.
Примечания Ришелье. – Вероятно, речь идет о «Политическом завещании» кардинала Ришелье французскому королю Людовику XIII.
«Бабушкины выдумки» – вероятно, «Сказки бабушки» С. Друковцова (М., 1778, 2-е изд., 1781).
Бредящий мещанин – ироническое название журнала «Беседующий гражданин», выходившего в Петербурге в 1789 году, осмеиваемого Крыловым. «Беседующий гражданин» – журнал масонского направления, выходивший под редакцией Антоновского. В. П. Семенников в своей статье «Литературно-общественный круг Радищева» следующим образом характеризует полемику «Почты духов» с журналом Антоновского: «Несмотря на то, что оба журнала могли бы сожительствовать мирно, «Почта духов» проявила явно враждебное отношение к «Беседующему гражданину», а последний, кажется, еще до выпадов против него крыловского журнала, в отдельных статьях высказал резко отрицательное отношение к сатире вообще, повидимому, имея при этом в виду «Почту духов». Это высказано было еще в первой части журнала, в статьях: «Бредни праздного педанта», «Рассуждение о том, сколько здравое рассуждение (критика) споспешествует природным дарованиям и сколько осмеивание (сатира) вредит оным», «Отрывок повести школьного педанта о себе самом».
Но помимо этого враждебного отношения к сатире вообще у руководящей группы «Беседующего гражданина» была и другая причина для неприязни к «Почте духов». «Почта духов» по самому своему названию и по характеру журнала представляла собою нечто чуждое, нечто неприемлемое для религиозно настроенных руководителей «Беседующего гражданина» (сб. «Радищев. Материалы и исследования», Л., 1936, стр. 264–265).
Сочинения Рифмокрада. – «Изданные в четверку сочинения Рифмокрада, – указывает Л. Майков, – это собрание сочинений Якова Княжнина, роскошно напечатанное в 1787 г. По всей вероятности, должно считать не вымышленным обстоятельством и то, что сообщалось в вышеприведенной сцене об искусственном подготовлении успеха пьес Рифмокрада. У Княжнина было два сына, и один из них, Александр, писал для сцены…» («Историко-литературные очерки», стр. 41).
Эту трагедию больше делал Расин – речь идет, вероятно, о трагедии Я. Княжнина «Владимир и Ярополк» (трагедия в пяти действиях в стихах, первое издание в 1772 году), во многом близкой к трагедии Расина «Андромаха».
Ерострат – Герострат. Для того, чтобы обратить на себя внимание и прославиться, сжег знаменитый храм Дианы Эфесской.
Алектона – одна ив трех адских фурий (миф).
Животная книга – то есть книга живота, книга жизни, в которую записываются людские грехи и добродетели.
Великий Могол – титул тюркских султанов Индии.
Царь Пегуский. – Пегу – небольшое малайское государство.
Питерская богиня – Венера, богиня любви.
Орден на плече – клеймо преступника.
Отвели в смирительный дом – во Франции за распутное поведение заключали в исправительную тюрьму.
Картезий – французский философ Декарт (1596–1650), основоположник философского рационализма.
Лукиян справедливо насмехался столь ложному Аристотелеву умозаключению – имеется в виду диалог между Диогеном и Александром (Македонским) в «Разговорах в царстве мертвых» Лукиана. В нем на замечание Диогена об уроках Аристотеля, бывшего воспитателем Александра, Александр замечает, что «Аристотель доказывал, что богатство – тоже благо, чтоб ему, таким образом, не было стыдно принимать подарки».
Он… не упускал случая… оскорблять самого Платона... по распространенной в древности легенде, Аристотель якобы выступал против Платона, учеником которого он являлся первоначально. Вообще здесь и далее передаются недостоверные анекдоты и вымыслы о безнравственности Аристотеля, связанные с отношением к нему как к родоначальнику скептицизма в философии.
Паскаль (1623–1662) – знаменитый французский ученый и философ-моралист, стремившийся примирить рационалистические начала с христианским учением.
Св. Августин (354–439) – богослов, писавший на религиозно-нравственные темы.
Св. Бернард (1091–1153) – Бернард Клервоский, один из популярнейших святых и богословов католической церкви.
Фетида – морская богиня (миф.).
Плавающий город, который перестреливается с другим. – Повидимому, имеется в виду вторая русско-турецкая война (1787–1791).
Певец Брелляр – горлан (с франц.).
Стрелец Фанфарон – хвастун (с франц.).
Танцмейстер Бук – козел (с франц.).
Что в древни времена был Рим... – это стихотворение относится к деятельности Екатерины II. В нем говорится об успехах и процветании государства, достигнутых при ее правлении. Возможно, что появление этого панегирического стихотворения на страницах «Почты духов» было вызвано желанием успокоить правительственные круги, несомненно неодобрительно относившиеся к радикальной сатире крыловского журнала. Под Минервой подразумевалась Екатерина II.
Мышцы льва ослаблены – речь идет об успехах русских войск в войне со Швецией (1788–1790).
Ломятся рога луны – имеются в виду победы русских войск в русско-турецкой войне (1787–1791).
Кто с резвой Талиею стрелы... – имеются в виду комедии самой Екатерины II.
Новое зрелище – имеется, повидимому, в виду комическая опера «Две невесты», которая ставилась в Петербурге в 1789–1790 годах (см. указания В. Каллаша в Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 151). Далее пародийно передается содержание этой оперы. Опера не была напечатана и автор текста неизвестен (см. также «Архив дирекции имп. театров», вып. I, отд. VI, стр. 155).
Разговоры Лукияновы. – В конце XVIII века широко распространены были переводы морально-сатирических «Разговоров» Лукиана (см. «Разговоры между мертвыми, выбраны из Лукияна Самосатского», перевод с латинского, М., 1773, 2-е изд., 1788).
Я знаю двух моих знакомых, которых сочинения года с три уже в театре – Крылов имеет здесь в виду свои непоставленные на сцене комедии «Бешеная семья», «Сочинитель в прихожей», «Проказники».
Комедия, написанная на какой-нибудь порок, почитается здесь личностию – Крылов имеет в виду свою комедию «Проказники».
Вистну – то есть Вишну, главное божество индусов.
Нововышедшая в свет книга – видимо, трагедия Я. Княжнина «Владисан», вышедшая вторым изданием в 1789 году.
Один из ваших героев – Юлий Цезарь.
Десятословие – десять заповедей Моисея.
Сочинитель «Новой Элоизы» – Ж.-Ж. Руссо.
Меркурий – у древних римлян был богом торговли и одновременно покровителем воров (миф.).
Какой-нибудь Амфитрион переломал ему руки и ноги – пародийный намек на миф о греческом царе Амфитрионе, жену которого Алкмену обольстил Зевс, принявший его облик. Посредником Зевса служил Меркурий, посланец богов.
Плутус – бог богатства и денег (миф.).
Момус – бог насмешки и иронии (миф.).
Немного старее Венеры. – Венера, согласно античной мифологии, родилась из пены морской позднее большинства богов.
Кадуцея – жезл с крыльями.
Каллиопа – муза эпической поэзии; Мельпомена – муза трагедии; Талия – муза комедии; Клио – муза истории (миф.).
Тут Юпитер засвистал песенку из новой оперы – в этом разговоре Юноны, Юпитера и других богов заключены намеки на их многочисленные супружеские измены и неверность. Юнона ревнует Юпитера, часто ей изменявшего, Венера изменяла своему мужу Вулкану с Марсом.
Стадия – мера длины, около 180 метров.
Земский – исправник, член земского суда.
Церера – богиня жатвы (миф.).
Минерва – богиня мудрости (миф.).
Человек родится и умирает моим рабом – Момус произносит ироническую речь в честь людской глупости, напоминающую «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского.
Прекрасным убором, какой некогда подрадел он Мидасу – Аполлон-Феб наделил царя Мидаса ослиными ушами за то, что тот предпочел его игре игру бога реки Марсия.
Антирихардсон – Крылов называет этим именем, повидимому, сентиментального писателя П. И. Львова (1770–1825), подражавшего Ричардсону.
Мнимый Детуш – повидимому, драматург В. И. Лукин (1737–1794), переводчик французских комедий и, в частности, комедий Детуша.
Баснобредов – Трудно сказать, кого подразумевал здесь Крылов. Скорее это собирательный образ для ряда незадачливых поэтов и баснописцев вроде Карабанова.
Убедительнее Руссо доказываете мне вредность наук – намек на сочинение Ж.-Ж. Руссо «О влиянии наук на нравы».
Куда… девать вашу Елену – Елена, жена Менелая, была похищена Парисом (см. «Илиаду»).
Созий – герой комедий Менандра и Мольера «Амфитрион». Созий подменяет мужа и пользуется благосклонностью его жены.
Предисловий Т… – В. Каллаш считает, что это «намеки на плохих писателей того времени – Лукина, любившего длинные предисловия, и Ф. Львова. Т… – может быть, Ф. Туманский» (Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 258, примечание).
Сочинитель «Клариссы» – Ричардсон, автор известного сентиментально-нравоописательного романа «Кларисса Гарлоу».
Прадон и Котин (Котень) – литературные противники Буало.
Тарантул – видимо, Я. Княжнин.
Бомаршев Базиль – герой комедии Бомарше «Севильский цырюльник».
Генлей (1692–1756) – известный английский проповедник.
Брейтегам и Гек – повидимому, какие-то иностранные ремесленники или фабриканты.
Вист – видимо, вист, карточная игра.
Славная Ле-Саж и Делпи – театральные знаменитости XVIII века; Дельпи в 80-х годах XVIII века выступал в Петербурге.
Как Юлий, не бежал он от своего несчастия – Юлий Цезарь, согласно его жизнеописанию у Плутарха, имел вещие знамения, предупреждавшие его о близящемся несчастьи, однако, и смотря на них и на ряд предостережений, он пошел в сенат, где был заколот Брутом.
Шемела – святочная игра, бег взапуски на корточках с пением песни о шемеле (метле).
Скоропостижные вирши – экспромты.
Диван – государственный совет у восточных властителей.
Аристотель… говорит – речь идет о «Поэтике» Аристотеля.
Калиф искал ручейка – это место пародирует сентиментально-идиллическое описание крестьян у Карамзина и его последователей.
Календере – нищенствующий дервиш.
Анкрошет – модная прическа того времени (с франц.).
Мидас – легендарный фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, чего он касался; здесь в смысле богача.
Ермалафид – многословная болтовня, чепуха, дребедень.
Юнговы нощи – «Ночные думы» английского поэта Э. Юнга (1681–1765), одного из основоположников европейского сентиментализма.
Non plus ultra (лат.) – высшая степень, высшая точка.
Ergo (лат.) – итак, следовательно.
Выставлены на сцену бородатые актёры – здесь Крылов, видимо, имеет в виду предромантическую драматургию Лессинга (в частности, его пьесу «Эмилия Галотти»), отказавшегося от канонов и принципов классицизма.
Начал журнал – видимо, «Московский журнал» Н. Карамзина, начавший выходить с 1791 года.
С какою непринужденною смелостию бранил он Мольера, Расина, Боало – здесь Крылов, видимо, полемизирует с отзывами о французском классическом театре в «Московском журнале» Н. Карамзина.
Прадон (1632–1698) – бездарный французский поэт, враг Буало, автор трагедии «Федра и Ипполит». Прадон был предметом общих насмешек и эпиграмм.
Мольер в своей комедии – «Скупой», главное действующее лицо в этой комедии – скупец Гарпагон.