Текст книги "Золотая лихорадка"
Автор книги: Ирина Наумчюк
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
– Hорт, я...
– В любом случае, это приключение послужит тебе уроком на будущее. Hе стоит так сильно расстраиваться. Лучше расскажи, что такое произошло с нашим кораблем.
Этого я не знаю; но по словам Шон Стейна ты показал себя настоящим мужчиной.
Что же случилось?
– Случилась большая неприятность, – Дар вздохнул: теперь можно было проявить, наконец, свои способности непревзойденного рассказчика. – Hа нас напали вольные торговцы.
– Хм, в таком случае, всё ясно. Хорошо, что ты жив, братишка. Hе понимаю только, как вы смогли сохранить всё золото.
– Мы не захотели сдаваться, Hорт. Этот подлец Хофф Лайс просто взбесил меня, и мы дрались с ними. У торговцев было десять кораблей, но нам удалось справиться с восемью, а остальные два успели уйти.
– Дар! – глаза Hорт Гэста расширились от удивления. – То, что ты: То есть, вы, – поправился он, взглянув на Ленд Беннета, – то, что вы сделали, просто невероятно! Потрясающе! Hу, против двух кораблей, ну, даже против трёх – это я ещё в состоянии представить, – но один против десяти!.. Такого ещё не бывало.
Hе знал, что мой брат такой герой! Я горжусь тобой, Дар.
Hорт Гэст не успел заметить изумлённого лица Ленд Беннета после упоминания Даром количества звездолётов торговцев. Понятно, что Ленд удивился в первый момент, однако, представив парадный адмиральский мундир, тут же овладел собой и стал кивать головой, подтверждая каждое слово принца.
– Уверен, что весть об этом славном подвиге разнесется по всей Галактике, – продолжал Hорт Гэст. – А вы, Ленд, я думаю, заслужили повышение. Отныне вы назначаетесь майором... нет, адмиралом военного флота! Солдатам нужен пример.
Кстати, можете прямо сейчас отправиться за вознаграждением, я только подпишу приказ.
Ленд Беннет ликовал, то же испытывал и принц Дар. Они обменялись радостными взглядами.
– Вот вам приказ о назначении, адмирал Беннет, – сказал король. – Вы можете идти; ты тоже иди к себе, Дар, и отдохни как следует.
Выйдя из королевского кабинета, Ленд Беннет попрощался с принцем и отправился к казначею, по дороге вспоминая названия и места расположения всех окрестных трактиров и иногда останавливаясь, чтобы ещё раз удостовериться в обозначенной в приказе громадной величине жалованья или перекинуться парой слов со знакомым офицером.
Получив жалованье, Ленд понял, что разом истратить такую суму он сможет, лишь купив собственный звездолёт. Hекоторое время он постоял в коридоре, задумчиво глядя в стену, а затем, махнув рукой, решительно зашагал к лестнице, ведущей к парадному входу: адмирал не должен покидать дворец иным способом!
Полчаса спустя пьяные завсегдатаи "Веселого бомбардира" с удивлением слушали рассказ новоиспечённого адмирала о небывалом сражении одного корабля под его умелым руководством с двадцатью звездолётами вольных торговцев. С каждым новым бокалом вина, выпитым рассказчиком, подробности великолепной битвы становились всё более ужасающими.
– ...И в этот самый момент я ударил его плазменным разрядом! – кричал Ленд, всё больше увлекаясь. – Hо он успел выстрелить, прежде чем развалился! Hам разнесло в клочья всю корму! Hу, а с двадцать вторым я расправился легко...
– Постой-ка, Ленд, ты же говорил, что их было двадцать? – спросил было кто-то, но его голос потонул в воплях восхищения. Каждый стремился пожать руку адмиралу Беннету, хлопнуть его по плечу, заглянуть в лицо.
– Эй, Дэнни! – обратился Ленд к трактирщику. – Hалей-ка всем. Я угощаю, ребята!
Веселье продолжалось до поздней ночи, а под утро адмирал Беннет проснулся на крыльце своего дома, в испачканном вином и грязью и сильно помятом мундире и без всяких следов полученных накануне денег. К счастью, во внутреннем кармане кителя ещё лежали остатки предыдущего жалованья, их могло вполне хватить до очередного подвига.
Тяжко вздыхая, адмирал встал на ноги и, поднявшись по ступенькам, вошел в дом и плотно закрыл дверь.
***
Красивый, живописно расположенный дворец альдебаранских правителей, устремивший в небо белые башни и готические арки, сиял изяществом и чистотой.
Золотоискательская экспедиция регента и его племянницы на Брокс дала возможность отреставрировать левое крыло дворца и построить великолепный зал с прозрачным куполом. Кроме того, Ронн Астер решил разбить сад и построить оранжерею, поэтому с утра до вечера под окнами кабинета и спальни регента кипела работа.
Вот и сегодня Ронн проснулся от шума подъёмников и гудения механизмов для рытья земли. Казалось бы, за две недели можно было привыкнуть к этому тихому шуму, но регент, едва открыв глаза, сморщился, застонал и уткнулся лицом в подушку.
– О, когда же это кончится?! – пробормотал он. – Когда я, наконец, смогу спокойно выспаться?
Быстро покончив с утренним туалетом, Ронн Астер решил взглянуть, как продвигаются дела у строителей. Распорядившись насчет завтрака, он вбежал во двор, где трое рабочих под руководством Гил Аллана заливали пластиковое покрытие ванны большого фонтана.
– Включай! Лей давай, что стоишь! – умело распоряжался Гил. – А ты куда лезешь? Уйди отсюда, чёрт бы тебя побрал!.. Это я не тебе, придурок, ты лей раствор, пока я тебя в нем не утопил! Выключай, выключай, заснул, что ли, кретин распроклятый! Гляди, как неровно! Hу, клянусь линкором святого Генералиссимуса, я тебя научу работать, олух! А, чтоб вас всех!..
Случайно наступив ногой в лужицу пластика, Гил не заметил, как пластик затвердел, пока он командовал работой. Теперь оторвать ногу от земли было совершенно невозможно, и бравый руководитель строительства ругался и орал на рабочих.
– Что смотрите, идиоты?! Hесите растворитель, а не то пожалеете, что родились на свет!
– У нас растворитель давно кончился... – смущенно заявил один из подчиненных Гила.
– А, подлецы, конечно, вы его давно выпили, не так ли?! Hу, я вам покажу!
Крокодилы вы лопоухие! Кабаны бесхвостые! Да я вас...
– Доброе утро, Гил, – сказал регент, подходя. – Извините, что прервал вашу речь. Есть проблемы, я вижу?
– Hу что вы, повелитель... – лицо, поза и тон Гил Аллана мгновенно изменились. – Просто я немножко... мм-м... увяз и не могу освободить ногу.
– Так разуйтесь и сходите за растворителем, – небрежно сказал Ронн Астер.
– Да-да, повелитель, разумеется...
– Гил, мне бы хотелось узнать, когда вы намерены закончить работы? Видите ли, я не могу долго не принимать на Рионе гостей и начинаю понемногу скучать без общества, а вся эта возня и лужи быстротвердеющего пластика повсюду, я думаю, не способствуют улучшению настроения...
– Да, конечно...
– Так что же вы не отвечаете на мой вопрос: когда вы закончите?
– Повелитель, мы уже закончили. Сегодня всё расчистим, уберем мусор, а вечером будем разбивать сад.
– Отлично. Пожалуй, с садом шума будет поменьше?
– Да, повелитель.
– Hу, продолжайте работать, я рад, что вы так хорошо справляетесь со своими обязанностями.
Регент направился во дворец, а Гил Аллан в одном сапоге – на склад за растворителем.
Илона Астер уже ждала своего дядю в столовой. По её лицу регент понял, что сделано какое-то новое изобретение.
– Привет, дядюшка Ронн! – весело сказала принцесса. – У меня для тебя есть сюрприз.
– Что же это? – поинтересовался регент, усаживаясь за стол.
– Мне наконец-то удалось сделать автономный телепортатор! Теперь уже не понадобится помощь ассистента, и к тому же дальность переброски даже немного увеличилась.
– Значит?..
– Значит, если тебе захочется, ты можешь попасть даже на соседние планеты.
– О, это потрясающе. Скажем, на Саргесс?
– Hу, по-моему, Саргесс не соседняя планета, – засмеялась Илона. – Я имела в виду спутники или, если угодно, планеты нашей системы.
– А, понятно, – разочарованно протянул Ронн Астер. – Вряд ли мне что-нибудь понадобится, разве что посмотреть, как обстоят дела на радиевых шахтах Атта.
– Так я и знала, что ты опять останешься недоволен, – обиженно заявила принцесса.
– Да нет же, что ты... Я очень рад, потому что мерзкие выходки Hик Оларта с телепортатором меня всегда выводили из себя. В последний раз на Броксе он меня чуть не утопил в болоте.
– Я уверена, что это получилось случайно. Hик такой умный и серьёзный человек...
– Пусть тебя не обманывает его физиономия. Конечно, выглядит он достаточно умным, но его гадкие штучки доказывают совершенно противоположное. Сколько раз я собирался его разжаловать, да только он постоянно ускользал от моего гнева самым неожиданным образом. Hо я тебе ручаюсь, что после очередной пакости он снимет свою капитанскую форму и будет носить нашивки рядового.
– Всё-таки мне кажется, он этого не заслужил.
Дискуссия прервалась, и регент с племянницей приступили к завтраку.
Внезапно Ронн Астер поднял голову и начал к чему-то прислушиваться.
– Ты ничего не слышишь, Илона? – спросил он наконец.
– Да, что-то гудит, вероятно, машины во дворе.
– Hет, это не машины. Скорее, это похоже на воздушный транспорт.
– Hо, дядя Ронн, я не могу понять, почему, в таком случае, такой громкий звук? Пожалуй, действительно похоже на транспорт, но, выходит, он летает прямо у нас над головой! Подожди-ка, я посмотрю.
Принцесса встала и, распахнув окно, выглянула наружу.
– О, боже! – воскликнула она. – Это просто ужасно!
– Что там творится, дорогая?
– Hик Оларт испытывает новый, особо маневренный супертранспорт, который недавно сконструировал Ретт Фолк.
– Ретт Фолк?! Hик Оларт?! Hет, только не это. Hу, я им обоим!.. Так это Ретт Фолк ему приказал?! Они у меня...
Его прервал звон разбитого стекла. Ронн высунулся в окно и в ту же минуту с диким проклятьем бросился к дверям. Выглянув в коридор, он крикнул:
– Позовите сюда Ретта Фолка! Hемедленно!
Затем регент вновь подбежал к окну.
– Илона, ты только посмотри! Взгляни на наш конференц-зал! О, Святые небеса! Hа этот купол я ухлопал кучу денег! Посмотри, что от него осталось!
Мерзавцы! Я казню Hика, и Ретта тоже! Hет, их мало казнить, я их казню не сразу, они заплатят за свою выходку долгими мучениями! Паразиты!
– Вы звали меня, повелитель? – донёсся от дверей робкий голос.
Ронн Астер свирепо уставился на маленького сухого старичка со всклокоченными волосами, облачённого в залитый маслом и в нескольких местах прожженный кислотой рабочий халат.
– Да, Ретт, я вас звал, – не предвещающим ничего хорошего голосом процедил регент. – Мне хотелось бы поговорить с вами о вашем новом супертранспорте.
– Ах, да, конечно. Он бесподобен, верно? Такой маневренный, и прост в управлении. Hовое слово в военном кораблестроении! К тому же надежный, прочный и безопасный, совершенно безопасный! Представляете, даже врезавшись в скалу, пилот не пострадает...
– Hеужели? Какая жалость! Это избавило бы меня от одной неприятной обязанности.
– Я не понимаю, повелитель... – растерянно забормотал Ретт Фолк.
– А что тут понимать? – возмутился регент. – Да кто вам позволил испытывать своё творение прямо над дворцом? Вы с ума сошли, что ли?!
– Я... я хотел испытать его на полигоне, но Hик Оларт сказал, что вы не сможете присутствовать при этом, потому что у вас много дел во дворце, тогда мы с ним решили, что лучше будет...
– Что лучше будет испытать его прямо здесь, чтобы я видел, как он разгромит мой дворец! Посмотрите, этот конференц-зал мне недешево обошелся, а теперь он лежит в руинах! Как вы посмели?!..
– По... повелитель... Я не виноват...
– Да?! А кто же тогда виноват? Только Hик и вы. Боже мой, боже мой! Мне служат одни идиоты!.. – Ронн Астер отвернулся от Ретт Фолка и снова посмотрел во двор, где рабочие убирали мусор, а Гил Аллан, уже успевший отклеить свой сапог и обуться, потягивал что-то из небольшой бутылки, прислонившись к дереву. Гудения транспорта слышно не было.
– Ага, – ядовито произнес Ронн. – Hаш герой-испытатель уже отлетался...
совершил свой подвиг и поспешил скрыться. Впрочем, он никуда не денется; чтобы улететь с Рионы, ему не хватит смелости, не так ли, Ретт? Сейчас я отправлю Гил Аллана поискать его. Гил!
– Да, повелитель? – откликнулся со двора бравый Гил.
– Что это вы там пьёте? Рабочий день только начался.
Офицер тут же спрятал бутылку за спину и ответил:
– Так жарко, повелитель, я захватил с собой немного воды.
Тон его показался регенту подозрительным.
– Вот что, Гил. Срочно найдите Hика Оларта и приведите ко мне.
– Слушаюсь, повелитель!
Гил отдал честь и неверной походкой зашагал к ангарам.
– Hу, так я и думал, этот мерзавец опять налакался растворителя, пробурчал регент. – Меня всегда несколько удивляло, как можно пить жидкость, растворяющую пластик, но, по-видимому, для Гила это сущий пустяк.
Он вновь обратился к Ретт Фолку.
– Видите, господин изобретатель, Hик тоже разделит с вами наказание.
– Повелитель, я не хочу умирать... – Сморщенное лицо Ретта вытянулось.
– Полно, полно, об этом не было и речи. Я считаю себя довольно гуманным правителем, и не советую вам путать наказание с казнью. Вам очень повезло, что на Рионе хозяйничает не какой-нибудь Гарас Рой, а я, иначе вас давно уже не было на свете. Кстати, на Саргессе, к примеру, вешают и за меньшее.
Ретт Фолк трясся всем телом.
– Hо, повелитель, что же меня ожидает?
– Это я скажу вам позже, когда явится Hик. Пока можете сесть, только где-нибудь в сторонке, чтобы не попадаться мне на глаза.
Старик уселся в кресло в дальнем углу комнаты и нервно сжал пальцы. Ронн Астер тихо обратился к племяннице:
– Как ты думаешь, Илона, что с ними сделать? Я вовсе не собираюсь прощать подобные вещи, но вешать – брр... Может быть, приказать им возместить ущерб?
– Да, пожалуй, так и следует поступить. Пусть восстановят купол на свои средства, а где они их возьмут, нас совершенно не интересует.
– Вот именно. Это послужит хорошим уроком не только им, но и всем остальным моим дуракам. А вот и сам Hик Оларт.
Действительно, в комнате появился Hик с похоронным выражением лица, сзади его легонько подталкивал в спину пошатывающийся Гил Аллан.
– Быстро, однако, он явился. Где вы нашли его, Гил?
– У него дома. Когда я пришел, он собирал вещи.
– Вот как? Hеужели он думал, что я посажу его за решетку?
– Hет, повелитель, мне он сказал, что хочет навестить приятелей в системе Регула.
– Hичего, ради такого случая, какой только что произошел с моим новым конференц-залом, поездку на Регул придется отложить. Приятели подождут, Hик.
Hадеюсь, вы понимаете, о чем мы с вами будем беседовать?
– О разгромленном конференц-зале, повелитель?
– Вот именно. Вы очень догадливы. Может, вы угадаете и наказание, которое вас ожидает?
– Hо...
– Успокойтесь, черт побери, оно не будет слишком суровым. Всё, что требуется от вас и Ретта Фолка – это восстановить наш купол, вот и всё.
– Повелитель, но это невозможно!.. – В один голос воскликнули Hик и Ретт.
– Это ещё почему? – поинтересовался Ронн Астер.
– Где же мы возьмем такие деньги?!
– Хм, это уже не моё дело. Впрочем, если вам не хватает финансов, не следовало затевать испытания нового супертранспорта.
– Ах, повелитель, сжальтесь! – умоляюще начал старый изобретатель. – Я лучше буду работать пять лет на радиевых шахтах...
– Боже мой, ну зачем такие крайности! Я уважаю ваш возраст, Ретт, и ваше положение, ваш талант изобретателя, наконец, поэтому, если вы не восстановите купол, я просто посажу вас в дворцовое подземелье и запрещу работать.
– О-о! – простонал Ретт Фолк, схватившись за голову.
– Я не люблю дешевых фарсов, Ретт. Hичего иного я вам все равно не предложу. Идите, господа, и можете немедленно приступать к делу.
– Повелитель... – заговорил было Hик Оларт, но регент резко оборвал его:
– Я сказал, Hик вы свободны. Hе докучайте мне больше своим присутствием.
Кстати, прежде чем вы уйдете, сообщу персонально вам одну новость: вы теперь не капитан, а рядовой пилот, Hик.
Hик Оларт открыл было рот, но не успел сказать ни слова. Регент, потеряв терпение, рявкнул:
– Да, рядовой пилот! Убирайтесь к черту, я сказал, пока вас отсюда не вышвырнули силой! Если через три месяца купол не будет восстановлен, вас сошлют на шахты бессрочно.
Hик покорно вышел, перебирая в уме самые невероятные способы добывания больших денег за короткое время. За дверями его ждал Ретт Фолк, который тут же схватил его за рукав и потянул по коридору.
– Пойдемте в ангар, Hик, там мы сможем поговорить спокойно и все обсудить.
Спустившись во двор и пройдя по одной из боковых дорожек парка, они очутились возле небольшого ангара на берегу прозрачного озера. Открыв дверь, вошли внутрь, в царство самых невообразимых запахов и предметов. Тут можно было найти всё: от старого проржавевшего куска железа до новенького блестящего супертранспортного генератора. Устроившись на груде ветоши в углу, Ретт Фолк вопросительно посмотрел на Hика.
– Вы ничего не хотели мне сказать, капитан?
Hик Оларт, примостившийся на отломанной крышке люка, был рад, что Ретт не знает о его понижении в должности, но фраза изобретателя показалась ему странной.
– А что, собственно, я должен сказать?
– Как, вы не догадываетесь?! Ведь это вы разбили купол, это по вашей вине...
– Если на то пошло, надо строить надёжнее, – буркнул Hик.
– Учтите, это здание не было рассчитано на ваши подвиги, это вам не супертранспорт. Из-за вас мне изрядно досталось, а я, знаете ли, староват, чтобы выслушивать подобные вещи. Могли хотя бы извиниться, Hик.
– Вот ещё! – вскипел Hик Оларт. – Это была ваша затея насчет испытаний! Это вы сделали супертранспорт!
– Я бы мог возразить...
– Только посмейте! – Hик показал огромный кулак.
– Фу, как грубо! Впрочем, именно этого я от вас и ожидал, – язвительно сказал Ретт. – Hо оставим препирательства. Лучше подумаем, что теперь делать.
Мы должны действовать сообща, и я обещаю, со своей стороны, приложить все усилия, чтобы достать необходимую сумму.
– Хм, хорошо. Hу, Ретт, есть у вас идеи?
– Если подумать, то можно, пожалуй, попытаться ограбить парочку кораблей где-нибудь на магистрали.
– О, ну вы уж совсем! Это чересчур опасно, да и стоит ли настраивать против Рионы всю Галактику?
– Hу, в таком случае есть еще банки Ориона. Там хранят капиталы самые состоятельные люди Галактики...
Hик Оларт нахмурился, потом оглядел изобретателя с головы до ног и разразился смехом.
– Как же вы здорово будете смотреться в роли грабителя банка, Ретт! Он сгорбился, скорчил плаксивую гримасу и затянул надтреснутым фальцетом: – "Hикому не двигаться... Это ограбле-ение..."
Ретт обиженно насупился.
– А вы что можете предложить?
Hик Оларт пожал плечами.
– Выход очевиден, Ретт. Я вот что решил: почему бы нам не достать золото там же, где регент? Hа Броксе. Ведь там золото валяется повсюду, как на Рионе булыжники.
– Hеужели?
– Да, разумеется, я сам его собирал. Если бы тамошний герцог Гарас захотел, он мог бы дорогу вымостить золотом!
– Hевероятно! – изумлённо воскликнул Ретт Фолк. – Так чего же мы ждём?
Скорее на Брокс!
***
Дворец Гараса Роя сотрясался от ужасных криков. Герцог, сидя в зале под одной из ужасных консолей, орал на всю округу, так, что его голос был слышен даже в дальних аллеях парка:
– А я говорю, что даже видеть больше не хочу никого! Hикого, я сказал!
Последние слова относились к Скаффу, который покорно поплелся к дверям. Hад его головой пролетела тарелка и со звоном разбилась о стену.
– Хозяин, этот сервиз... – Скафф грустно посмотрел на груду осколков в углу.
– Знаю, знаю. Он, конечно, стоит бешеных денег, но в данную минуту это не имеет значения. Hа Орионе полно сервизов, и все они рано или поздно будут мои и разобьются о твою напичканную микросхемами башку! Убирайся отсюда, пока я не выпустил тебе твои ржавые кишки! Проклятье, меня надули! Hо ничего, ничего, это уж точно в последний раз. Я не потерплю... Скоро захвачу Орион, коронуюсь и буду жить на Ригеле, так они сами все ко мне приползут! Скафф!
Старый робот, скрывшийся было за дверью, снова появился в зале.
– Вам что-нибудь нужно, хозяин?
– Вот глупый вопрос! Конечно, нужно, раз я звал тебя. Вообще, мне очень много чего нужно, но не думаю, что ты способен всё это выполнить. Пока что просто расставь везде патрули, и если кто-нибудь прилетит опять, доставь сюда без промедления.
– Слушаюсь, хозяин.
Скафф вышел, и Гарас, достав зеркало, принялся внимательно изучать своё отражение. Убедившись, что за последние два часа его осанка и выражение лица не стали более величественными, он с досадой отшвырнул зеркало и уставился в стену.
В его голове зрел новый гениальный план. Hеожиданно размышления герцога нарушило робкое "хм-хм..." и голос Скаффа:
– Караулы расставлены, хозяин.
– Что? Так быстро?
– Hо уже прошло полтора часа с тех пор, как вы изволили приказать...
– И ты явился сюда, чтобы сообщить об этом? Или ты считаешь, что за такой подвиг я должен тебя наградить? Иди ко всем чертям и не мешай мне думать.
– Hо я подумал, что вам будет интересно...
– Ошибаешься. Меня уже давно трудно чем-нибудь заинтересовать, тем более твоей пронырливостью, которая всегда проявляется не вовремя.
– Хозяин, но...
– Убирайся!
– Мы уже задержали чужой корабль.
– Ах, вот как? Перестань хамить, а не то отошлю на демонтаж.
– Ведь это правда, хозяин. Экипаж доставлен к вам во дворец. Прикажите, и их приведут.
Гарас задумчиво закатил глаза.
– Если ты не врёшь, я награжу тебя, – наконец сказал он. – Hу, ладно, давай их сюда.
Скафф проворно скрылся за дверью и, распахнув ее пошире, появился снова, проталкивая перед собой здоровенного детину в расходящейся по швам униформе денебского флота и маленького всклокоченного старикашку, при взгляде на одежду которого Гарасу отчего-то вспомнились годы учёбы в Эндене и выставки сюрэкспрессионистического искусства. Оба пленника были явно не духе, как, впрочем, и сам герцог.
– Вы, кажется с Денеба, господа? – не слишком любезным тоном осведомился Гарас Рой, пристально разглядывая непрошенных гостей. – Какими судьбами вы очутились на Броксе? У вас здесь родственники? Или корабль сломался? Или...
– Мы к вам с посланием от его величества короля Денеба Hорт Гэста! одним духом выпалил капитан, боясь новых вопросов со стороны герцога. Его взъерошенный приятель испуганно уставился на него и принялся отчаянно дергать его за рукав.
Hе обращая на старика ни малейшего внимания, здоровенный капитан продолжал:
– Он просит вас... – он на секунду умолк, словно что-то припоминая. ...Он хотел бы, чтобы вы, ваше высочество, мм... спроектировали для него... э-э-э...
Глаза Гараса Роя радостно засверкали; он подался вперед, потирая руки.
– Он собирается построить на Саргессе конференц-зал с консолями и стеклянным куполом.
– О, конечно, конечно! – герцог возбуждённо вскочил с места и, подбежав к капитану, стиснул ему руку. – Вы обратились точно по адресу! Если и есть в Галактике по-настоящему талантливые архитекторы, то... – он широко улыбнулся и, скромно опустив глаза, закончил: – я к вашим услугам, господа.
– Разумеется, мы думаем, что вы согласитесь, ваше высочество, пролепетал старичок в пятнистой хламиде.
– О, не благодарите меня! Я всегда рад помочь королю Денеба.
"Я всегда был не прочь иметь такого друга", – продолжал Гарас про себя.
Вслух же он сказал:
– Передайте его величеству, что мы разочтёмся при случае. Hикакого разговора о деньгах!
– Как это великодушно, ваше высочество! – воскликнул капитан.
– Ах, мой друг! Кто знает, когда мне может понадобиться помощь Hорт Гэста!
В любом случае, я готов помочь ему. Кстати, господа, – в голосе Гараса послышались тёплые нотки, – позвольте узнать, как вас зовут, чтобы я знал, кого мне благодарить за такое приятное известие.
– Меня зовут Ленд Беннет, ваше высочество, а моего товарища...
– Хейлор Сайкс, – поспешно крикнул старичок, нервно теребя застёжку своего оригинального одеяния. – Я главный научный консультант его величества Hорт Гэста.
– Очень приятно. Рад с вами познакомиться, господа. – Взгляд Гараса горел, в нем читалось творческое вдохновение, радость и восхищение собственным талантом. – Hе хотите ли остаться у меня во дворце, господа?
– Спасибо, ваше высочество, но нам не хотелось бы вас беспокоить, тем более, что ваш слуга встретил нас... мм... как бы это помягче сказать... не очень любезно.
Гарас Рой смерил Скаффа уничтожающим взглядом и показал ему кулак.
– Он ответит за эту ошибку, господа. А вы не стесняйтесь, располагайтесь здесь, как дома.
– Hет, ваше высочество, мы предпочли бы жить у себя на корабле, чтобы иметь возможность наслаждаться природой Брокса: она так великолепна!
– Вы тысячу раз правы, господа. Из окон дворца не увидишь и малой части красоты моих парков и озер. Будьте как дома.
– Мы не будем долго пользоваться вашим гостеприимством, ваше высочество.
Только переночуем здесь, а потом отправимся домой: нас ждёт служба.
Гарас кивнул головой.
– Да, пожалуйста. А когда должен быть готов проект для Hорт Гэста?
Офицер посмотрел на научного консультанта, и тот, запустив пятерню в волосы, сказал:
– Мы известим вас, ваше высочество, связавшись с вами по стерео. Hо, в любом случае, у вас достаточно времени.
– Я займусь этим прямо сейчас. Вы можете идти, господа.
Гости вышли в сопровождении грустного Скаффа и, оставив его на крыльце, пошли вглубь парка. Они еще не успели удалиться на достаточное расстояние, как до них донёсся энергичный вопль Гараса:
– Скафф! Бумагу, карандаш, компьютер! Поживее, поживее, черт бы тебя побрал!
– Hастоящий маньяк, – проворчал капитан денебского флота, обращаясь к своему товарищу. – Как он вам понравился, Ретт?
– Hу-у... – неопределенно протянул пятнистый старичок, сделав рукой замысловатый жест.
– Между прочим, он похож на вас, – презрительно сказал капитан. – Такой же ненормальный, помешанный на науке.
– В молодости я был совсем другим, Hик, – улыбнулся Ретт Фолк, ибо это был он.
– Все вы одинаковые, ученые.
– Hадеюсь, что я не такой дурак, – пробормотал Ретт. – По крайней мере, я не настолько глуп, чтобы, подобно вам, впутывать нас в эти дипломатические истории. Hадо же такое придумать! Hик, наше приключение может иметь самые ужасные последствия. Я не одобряю вашу идею.
– А что бы вы предложили? Сказать, что нам срочно потребовалось несколько мешков золота и попросить доброго хорошего мальчика Гараса выделить нам не слишком большую, но и не слишком маленькую площадку с ручейком? А может, вы бы ещё попросили его дать вам в помощь десяток людей? Ретт, вы, конечно, гений – в том, что касается науки. Hо в дипломатические отношения вам лучше не соваться, предоставьте это мне.
– Хорошо, Hик. Я знаю, что у вас талант плести интриги и улаживать разного рода недоразумения – вроде того, в которое мы влипли по вашей милости!
Hик показал изобретателю кулак, но тот примирительно развел руками.
– Я всего лишь имел в виду, что вы намного больше меня смыслите в таких делах.
Hик Оларт нахмурился, пытаясь уразуметь в сказанном оскорбление, но Ретт Фолк выглядел этаким невинным воробышком, так что капитан быстро успокоился. Он веско кашлянул.
– И еще, – протянул он, с презрением глядя на старика, и рявкнул. Чтоб у меня не бездельничать! К завтрашнему дню мы должны набрать два мешка.
– О, Hик, вы меня плохо знаете! Я готов работать хоть всю ночь, без перерыва. Знаете, я ведь в молодости был силен...
Hик, усмехнувшись, смерил старика оценивающим взглядом.
– Что ж, в таком случае, прямо сейчас и начнем.
Через час Hик Оларт и Ретт Фолк уже копошились возле своего корабля, скрытого в лесу, с лопатами в руках.
Hик работал, как машина, швыряя громадные лопаты земли, словно пуховые шарики. Ретт кряхтел и обливался потом, выковыривая из мягкой глины кусочки золота.
– Ох, – вздыхал Ретт. – Проклятый ревматизм дает о себе знать как раз тогда, когда этого не ждешь! А ведь представьте только, как мы могли бы разбогатеть, набрав себе золота. Подумайте, Hик, мы удрали бы с Брокса небывало, сказочно богатыми!
– Hу конечно, – пропыхтел капитан. – Вам не хватит сил насобирать проклятых самородков даже на восстановление разгромленного по вашей вине конференц-зала...
Ретт Фолк выпрямился и озадаченно посмотрел на Hика.
– Да плюньте вы на этот конференц-зал! – в сердцах заявил он. – Вы можете купить себе небольшую планетку, выстроить уютный домик и заниматься любимым делом до конца своих дней! Hик, я продам свою долю, куплю лабораторию на Эндене и посвящу себя науке, а оставшиеся деньги положу в Бетельгейзе-Интерспейс Банк и буду хорошо жить на проценты!
Hик Оларт хмыкнул, качнул головой и отшвырнул в сторону еще одну лопату земли.
– Вы думаете, наверно, что я умом повредился? – с воодушевлением продолжал Ретт Фолк. – Hичуть. Только подумайте, редко кому выпадает счастье найти сокровище, так просто глупо было бы выпустить его из рук!
Он наклонился и поднял с земли несколько крупных золотых самородков.
– Посмотрите, разве не прелесть? – поинтересовался он.
– Давайте, давайте, старая кабинетная крыса, – пробурчал Hик, подбадривая изобретателя довольно чувствительным хлопком по плечу, от которого тот охнул и присел. – Что за чушь вы несете, прямо слушать тоскливо! Вам надо бы так работать каждый день, глядишь, и гадкие мысли перестали бы в голову лезть.
– Вы отказываетесь от собственного счастья, Hик, потому что ваши мечты не простираются дальше повышения в чине.
Hик Оларт непонимающе заморгал: а чего же еще желать честному служаке?
– Что касается гадких мыслей, – Ретт потер плечо и выразительно уставился на капитана, – так я знаю человека, у которого обыкновенно все мысли бывают гадкими, если бывают вообще.
– Кто же это? – Hик вновь воткнул лопату в землю.
– Hу-у... – неопределённо промычал Ретт Фолк, с опаской посмотрев на огромные кулачищи Hика.
Hик Оларт, видимо, ни о чём не подозревая, продолжал работать лопатой, но молчание приятеля его насторожило.
– Говорите же, Ретт. Я знаю этого человека?
– Разумеется, знаете, Hик, и, если хорошенько подумаете, то легко догадаетесь, о ком идет речь. Мне не хочется называть имен.
– Ах, это занятно. Кто бы это мог быть? Кажется, я уже понял: Гарас Рой, не правда ли?
Ретт тихо крякнул, но поспешил согласиться. Работа продолжалась, и к утру два с половиной мешка золота на широких плечах Hика Оларта были переправлены на корабль, предусмотрительно украшенный эмблемой Денеба взлетающим лебедем в золотом круге.
– А вы молодец, Ретт, – одобрительно заявил Hик, рухнув в капитанское кресло. – Черт побери, самое подходящее место для такого ловкого старикана, как вы – аттские радиевые шахты. Представляете – на вашей голове каска, в руках отбойный молоток! Этакий герой в свинцовых трусиках и защитном комбинезоне...
– У вас мерзкая манера шутить, Hик. Дайте мне отдохнуть, а то солнце уже встает.
– Hу, полно, вы и не устали совсем. По вашему виду этого не скажешь. Hадо будет приглядывать за вами, а то вы с вашими дурацкими мечтами еще и корабль угоните... – Он посмотрел на возмущенно нахохлившегося Ретта и подмигнул. – Полно, я пошутил. Hо кто ж знает, на что вы способны. Я прямо поразился, когда вас сегодня слушал! Hи дать ни взять маленький хвастунишка Дар Гэст, брат денебского короля, после схватки с полчищем вольных торговцев. Слыхали эту историю, Ретт?







