355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Галинская » Льюис Кэролл и загадки его текстов » Текст книги (страница 4)
Льюис Кэролл и загадки его текстов
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:11

Текст книги "Льюис Кэролл и загадки его текстов"


Автор книги: Ирина Галинская


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

"Сходство почти неуловимо, – полагает Грин. – Оно не в словах, а в настроении и атмосфере; пародируется весь стиль и самая идея баллады" {Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С.128.}. Это утверждение в последующем обрело вид уверенности ряда кэрролловедов в том, что писатель просто пародировал романтическую литературу подобного рода.

Рискнем высказать убеждение, что нам удалось обнаружить пародируемый в "Джаббервокки" текст. Однако прежде, чем изложить свою гипотезу, напомним, что в "Алисах" Кэрролл, по мнению одного из исследователей, "полно и последовательно" зашифровал "работу своего мозга" {Урнов Д. Как возникла "Страна Чудес". – М.. 1969.. С.10.}. "Как этот мозг был устроен, как он действовал, что представляло собой сознание творца Страны Чудес и Зазеркалья?" – основной вопрос, интересующий современных читателей "Алисы" {Там же.}. Опубликование дневников и писем Кэрролла принесло глубокое разочарование исследователям-кэрролловедам, ибо никакие тайны внутреннего мира писателя в них отнюдь не были раскрыты. Но ведь о том, что Кэрролл был великолепным шифровальщиком, свидетельствует составленная им таблица "Алфавит-шифр". Эта таблица была составлена Кэрроллом так, что при утере се легко можно восстановить, поскольку использование таблицы заранее оговаривается между двумя или несколькими корреспондентами. Смысл "Алфавита-шифра" состоит в том. что буквы в нем сдвигаются (например, буква "а" означает "б" и т.д.) именно так, как предварительно договорились участники игры.

В "Алисе в Стране Чудес" имеется знаменитая загадка: "Why is a raven like a writing desk?" ("Почему ворон похож на конторку?"). Эту загадку Шляпник задает Алисе, и считается (да и сама Алиса об этом говорит), что загадка не имеет ответа. В кэрролловедении тем не менее существует множество ответов на эту загадку, причем наиболее простой из них, на наш взгляд, является самым достоверным: оба слова начинаются одним и тем же звуком ['reivn – 'raitin desk]. Этот ответ, однако, почему-то никого не устроил, и уже при жизни Кэрролла было много споров относительно смысла загадки.

В предисловии к изданию 1896 г. Кэрролл сам дал на загадку ответ, но ответ опять-таки зашифрованный. Его приводит М.Гарднер в своей "Аннотированной Алисе": "Меня так часто спрашивали о том, можно ли найти ответ на загадку Шляпника, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: "С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!" Впрочем, это мне пришло в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес – С 58}.

Таким образом, давая ответ на загадку Шляпника, Кэрролл в сущности загадал своим читателям и почитателям еще одну загадку. Между тем утверждение, будто общим для слов "raven" и "writing desk" является произношение начального звука, не столь просто, как это кажется на первый взгляд. Здесь ведь в скрытом виде говорится о таком способе организации речи, который относится к звуковым повторам и заключается в симметрическом повторении однородных согласных звуков, т.е. об аллитерации.

"Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье" сказка, тесно связанная с англосаксонскими реалиями. Ведь, как уже было сказано выше, Кэрролл и Тенниел, по мнению английского исследователя Г.М.Эйрза, пользовались, готовя сказку к печати, изображениями англосаксов в различных костюмах и позах из англосаксонской рукописи, которая хранилась в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде {Там же – С.184.}. Но и в "Алисе в Стране Чудес" Кэрролл не избежал влияния англосаксонской словесности. Писатель, который подшучивал над увлечением своих современников англосаксонскими древностями, и сам тоже был очарован древним эпосом, хотя и тщательно зашифровал это свое увлечение, эту сторону своего творчества.

В загадке Шляпника зашифрован, на наш взгляд, намек на аллитерационный (или акцентный) стих, который характерен для древнегерманского, древнеанглийского (т.е. англосаксонского) и дрсвнеисландского стихосложения. Смысл этого приема состоит, по словам М.Л.Гаспарова, в том, что аллитерация предсказуема и является организующим моментом стиха. В каждой строке акцентного стиха по меньшей мере "два слова должны начинаться одним и тем же звуком" {См.: Литературный энциклопедический словарь. – М., 1987. – С.20.}, причем ударение в древнеанглийском языке обычно падало на первый слог корня. В каждом полустихе было по два слога с акцентом, которые "отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало" {Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. – С.632}. В двух "Алисах" находим целый ряд подобных аллитераций: "Duck – Dodo", "Pig – pepper", "Pish – Footman", "Frog Footman", "Hare Hatter", "Kings cabbages", "Hatta – Haigha" и пр.

Именно аллитерационным стихом написана англосаксонская поэма "Беовульф" (VIII в.), рукопись которой, кстати сказать, хранилась в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде. Переводчику "Беовульфа" на русский язык В.Тихомирову удалось сохранить аллитерацию оригинала: "Делить с дружиной удары сражений", "Слава Сигмунда немало выросла после смерти его" и т. д. {Там же – С. 632, 71. В настоящее время рукопись "Беовульфа" хранится в Британском музее.}.

Надо сказать, что в XIX в. в интеллектуальных английских кругах, и в частности у обитателей Оксфорда, поэма "Беовульф" была в большой моде. "Мир "Беовульфа", " это мир королей и дружинников, мир пиров, битв и поединков" {Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же – С. 9}. Сюжет поэмы (название "Беовульф" было дано поэме исследователями, в самом манускрипте названия нет) вкратце таков. Геатский витязь Беовульф {Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции} отправляется на корабле в Данию с четырнадцатью спутниками, чтобы предложить свою помощь королю данов Хротгару. Дело в том, что на роскошный, декорированный золотом пиршественный зал данов Хеорот (т.е. Оленью палату {Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя}) в течение двенадцати лет нападал кровожадный людоед Грендель, человекообразное чудовище, пожиравшее датских воинов, но король Хротгар не мог своими силами справиться с Гренделем, поскольку был стар и немощен. Попировав с гостями до поздней ночи, хозяева покидают зал {Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т.д.}. Ночью появляется Грендель, убивает одного из спутников Беовульфа и пожирает его. Храбрый витязь Беовульф вступает в бой с чудовищем безоружный и побеждает его, вырвав "руку с плечом" {Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. – I. etc , 1959 – P. 40}. Смертельно раненый Грендель удирает с поля боя, и его кровавый след теряется в дальнем болоте. Даны вновь начинают пировать в Хеороте. В дальнейшем в поэме рассказывается еще о двух подвигах Беовульфа, но мы остановимся на эпизоде пиршества после победы над Гренделем, поскольку, на наш взгляд, именно в этом месте поэмы находится пародируемый Кэрроллом текст.

Речь идет о строках 874-892 первой части поэмы, где рассказывается о праздничной трапезе, во время которой дружинники славили подвиг Беовульфа. "После победы над Гренделем, – говорится в поэме, – один из королевских танов сымпровизировал новую песню из старых легенд. Он повествовал о Сигмунде, о котором было сложено немало славных песен после его смерти. Сигмунд, сын принца, вышел в одиночестве на тот смелый подвиг под серой скалой... Тем не менее случилось так, что его меч пронзил чудесного змея и ударился о стену, благородный металл; дракон умер насильственной смертью" {Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. – P.76-77; lines 874-892. В переводе В.Тихомирова: "... он вплетал песнопение повесть новую, неизвестную людям, поведывал быль – все, что слышал о подвигах Сигмунда... Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва как с драконом-кладокранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными... И ему посчастливилось: остролезный клинок поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох" (Беовульф. – С.70-71).}. В Песне о Сигмунде поэтом "Беовульфа" рассказана история этого героя "в своем первоначальном виде", т.е. без всяких подробностей, которые можно найти в "Саге о Волсунгах" {См . Сага о Волсунгах / Пер. Ярхо Б.И. M.. 1934. – 283 с. О.А.Смирницкая в примечании к этому эпизоду "Беофульфа" пишет, что дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция в отличие от англосаксонской приписывает убийство дракона не Сигмунду, a его прославленному сыну Сигурду" (Беофульф – С.642)}.

Кэрролл в балладе "Джаббервокки", пародирующей этот эпизод, сохранил аллитерацию "Беовульфа". Для подтверждения нашей гипотезы приведем лишь кульминационный момент эпизода в поэме "Беовульф", пародируемый Кэрроллом (прописными буквами отмечена далее аллитерация).

В "Беовульфе": "hWaepre him gesaelde aaet praet sWurd purhWod Wraetlicne Wyrm, paet hit on Wealle aetstod, dryhtlic iren; draca morare sWealt". (Тем не менее случилось так, что его меч пронзил чудесного змея и ударился о стену, благородный металл; дракон умер насильственной смертью).

У Кэрролла:

"One, two! One, two! And through and through The Vorpal blade Went snicker-snack! He left it dead, and With its head He Went galumphing back".

И так, поэт повторяет звонкий губногубной звук [w], как и в аналогичном отрывке "Беовульфа".

Современный читатель не воспринимает поэму "Беовульф" как стихи, поскольку в ней отсутствует рифма. Даже при издании поэмы полустихами (как это делают теперь вслед за ее издателем Б.Торпом), только зрительно можно признать текст поэтическим. При чтении же вслух, поскольку конец строки не совпадает с окончанием предложения, "Беовульф" все равно воспринимается как ритмическая проза. Ритм "Беовульфа", по словам О.А.Смирницкой, "основывается на чредовании долгих и кратких слогов в полустихе, хотя регулярный дольник отсутствует" {Смирницкая О.А. Беофульф. – С. 632.}.

Что же касается кэрролловской баллады "Джаббервокки", то аллитерация здесь не столь заметна читателю, поскольку в большинстве строф четко выдержана перекрестная рифма (abab), a скрытый смысл аллитерации ускользает от читателя, незнакомого с оригинальным тексгом "Беовульфа". Словом, аллитерация у Кэрролла фактически слышна, но ее скрытый смысл зашифрован

Таким образом, нам остается заключить, что в балладе Кэрролла "Джаббервокки" пародируется Песня о Сигмунде из англосаксонской поэмы о Беовульфе.

Глава VI. НЕСКОЛЬКО СЛОВ О РОМАНЕ "СИЛЬВИ И БРУНО"

После выхода поэмы "Охота на Снарка" (1876) Льюис Кэрролл стихов почти не сочинял. Он издал сборник загадок и игр "Словесные звенья" (1878), двухтомный математический труд "Евклид и его современные соперники" (1879, 1881), сборники "Дублеты, словесная загадка" (1879), "Стихи? Смысл?" (1883), "История с узелками" (1885), "Логическая игра" (1887), первую часть "Математических курьезов" (1888), вторая часть вышла в 1893 г. И еще писал двухтомный роман – "Сильви и Бруно" (1889) и "Заключение "Сильви и Бруно" (1893) – фантастический эпос объемом почти в тысячу страниц и с "моралью" в христианско-евангелическом духе. По определению одного из биографов писателя, "Сильви и Бруно" – это эпос ужасающий, с раздражающе сюсюкающим главным героем, шепелявым сказочным мальчиком Бруно {Падни Дж. Указ. соч. С. 32., 35.}.

Кэрролл подошел к написанию романа вполне научно, хотя некоторые его фантастические эпизоды он рассказывал под видом сказок детям лорда Солсбери во время своих нескольких визитов в дом маркиза – вначале канцлера Оксфордского университета, а затем премьер-министра Англии (Роберт Артур Толбот Гэскойн Сесиль, третий маркиз Солсбери, 1830-1903).

Научный подход Кэрролла к написанию последнего романа выразился в том, что он разработал собственную теорию человеческого сознания и построил на этой теории свой роман. Кэрролл предположил, что у человека есть три степени физического состояния: "а) обычное состояние, когда присутствие фей не осознается; б) состояние "жути", когда, осознавая все происходящее, человек одновременно осознает присутствие фей; в) состояние своего рода транса, когда человек, вернее, его нематериальная сущность, не осознавая окружающего и будучи погружена в сон, перемещается в действительном мире или в Волшебной стране и осознает присутствие фей" {Цит. по: Падни Дж, Указ. соч. – С.128.}.

Между тем, несмотря на научный подход писателя, несмотря на великолепные иллюстрации известного английского карикатуриста Гарри Фернисса (1854-1925), ни один из двух томов "Сильви и Бруно" успеха не имел. Роман, по словам Джона Падни, остался мертворожденным, хотя Кэрролл вложил в него "столько сокровенного, столько надежд" {Там же. – С. 129.}. Когда писатель понял, что роман не раскупается, он сообщил своему издателю: "Не надо больше никакой рекламы, это выброшенные деньги" { Там же.}. Впрочем, "Сильви и Бруно" – типичный викторианский назидательный роман и именно в таком ключе его и анализируют современные кэрролловеды {См.,например; Miller Ed. Op. cit. Р. 55-64.}.

Однако роман "Сильви и Бруно" отнюдь не забыт. А прославила его проходящая сквозь все повествование "Песня Безумного Садовника", стихотворение, которое вот уже около ста лет входит во все антологии английской детской поэзии.

"Песня Безумного Садовника" – стихотворение-нонсенс в его чистом виде, ибо Кэрролл объединяет в нем вещи абсолютно несоединимык. Достаточно привести хотя бы первую строфу "Песни" чтобы в этом убедиться (в подстрочном переводе):

Он подумал, что видит Слона, Который играет на дудочке: Он взглянул снова и обнаружил, что это Письмо от его жены. "Наконец-то я осознал, – сказал он, Что гакое горечь жизни!"

{В переводе Д.Г.Орловской: Ему казалось – на трубе Увидел он Слона. Он посмотрел – то был Чепец, Что вышила жена. И он сказал: "Я в первый раз Узнал, как жизнь сложна".}

Кэрролл соединяет воедино в "Песне Безумного Садовника" не только Слона, дудочку и письмо от жены. В последующих строфах объединены "Буйвол, каминная полка и племянница зятя", "Гремучая змея, греческий язык и середина будущей недели", "Четверка лошадей, кровать и медведь без головы", "Альбатрос, лампа и почтовая марка ценой в один пенс" и т.д.

"Песня Безумного Садовника" написана е традициях английской детской литературы, которая, как сказал русский поэт-обэриут А.Введенский своим следователям, "превыше всего ставит выдумку, фантазию, способную поразить ребенка" {Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела // Октябрь. – М., 1992. э 11 – С. 184.}. Поэтическая заумь в английских "стишках из детской" едва ли не обязательный элемент, а происхождение их уходит в глубь времен. Здесь и муравей, который проглотил кита, здесь и старушка, которая со своими детьми живет в башмаке, здесь и корова, перепрыгнувшая через луну, здесь и парикмахер, который бреет поросенка, и тд., и т.п. Так что эксцентриада кэрролловской "Песни Безумного Садовника" вполне вписывается в традицию, хотя и звучит, словно фуга на тему безумия, проходя через весь роман. Как сказал М.Гарднер, восхищаясь талантом ее сочинителя: "Это Кэрролл во всем блеске своего дарования" {Гарднер М. Указ. соч. С. 256.}.

В статье "Все было подвластно ему", посвященной Лермонтову, Анна Ахматова рассказывает, как поэт подражал и Пушкину, и Байрону, и вдруг начал писать нечто такое, "где он никому не подражал, зато всем уже целый век хочется подражать ему" {Ахматова А. Тайны ремесла. – М., 1986. -.С.81.}. Ахматова считает, что одно только стихотворение Лермонтова "Есть речи значенье темно иль ничтожно..." давало бы право назвать его великим поэтом, даже если бы он больше ничего и не написал. Аналогична ситуация и с Льюисом Кэрроллом: если бы он написал только "Песню Безумного Садовника", он мог бы считаться знаменитым английским поэтом.

Закончим работу словами английского ученого Р.Б.Брейзуэйта, сказанными в год столетнего юбилея со дня рождения Льюиса Кэрролла: "Льюис Кэрролл пахал глубже, чем он сам это понимал. Его ум был пронизан восхитительной логикой, которую он сам не мог ни полностью осознать, ни подвергнуть ясной критике. И именно эта подсознательная логика, на мой взгляд, является основной причиной высшего совершенства уникальных произведений гения – двух книг об Алисе, того, что есть блистательного в двух томах "Сильви и Бруно", в поэмах. Почти все шутки Кэрролла созданы в духе чистой или прикладной логики. И это одна из причин, почему его книги так нравятся детям" {Цит. по: Carroll L. Simbolic logice. – N.Y., 1977. – P.33.}.

ИЗБРАННАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА

Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / В переводе Набокова В. – Л.: Палестра, 1991. – 88 с.

Кэрролл Л. История с узелками / Пер. с англ. Данилова Ю.А. – М.: Мир, 1973. – 408 с.

Кэрролл Л. Логическая игра / Пер. с англ. Данилова Ю.А. – М.: Наука. 1991. -191 с.

Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. – Смоленск: Рукитис, 1991. – 87 с.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1991.– VII, 359 с.

Carroll L. Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass, and What Alice found there. – N.Y.; Macmillan, 1950. 7,138, 6, 159 р.

Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. – Moscow: Progress publ., l979. – 234p.

Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass / With an introd. a. notes by Gardner М. – N.Y.: C.N.Potter, 1960. – 351 p.

Carroll L. The annotated Snark: The full text of Lewis-Carroll's great nonsense epic "The hunting of the Snark" / With an introd. a. notes by Gardner М. – N.Y.: Simon a. Shuster, 1962. – 111 p.

Carroll L. The collected verse. – N.Y.: Macmillan, 1933. – XIV, 445 p.

Carroll L. The complete works. – N.Y.: Modern library, 1947. – XI, 1293 p.

Carroll L. The diaries / Ed. by Green R.L. – L.: Casscll, 1953. – XXVI, 604р.

Carroll L. Doublets, a word puzzle. – L.: Macmillan, 1879. – 39 p.

Carroll L. Eight or nine wise words about letter-writing. – Oxford: Emberlin a. son, 1890. – 35 p.

Carroll L. The game of logic. – L.; N.Y.: Macmillan, 1887. – /5/, 96 p.

Carroll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. N.Y.:Macmillan, 1937. – 53 p.

Carroll L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. – L.: Cassel a. company, 1932. XIII, 193 p.

Carroll L. Rhyme? and reason? L.: Macmillan, 1909. – XII, 214 p.

Carroll L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N, L.: Macmillan, 1989. XIV, 303 p.

Carroll L. Sylvie and Bruno. – L.; N.Y.: Macmillan, 1889. XXIII, 400 p.

Carroll L. Sylvie and Brun or concluded. – L.: Macmillan, 1893. – XXXI, 423р.

Carroll L. Symbolic logic. – L.; N.Y.: Macmillan, 1896. – XXXI, 188 p.

Carroll L. Symbolic logic / Ed., with annotations a. an introd. by Bartley W.W. – N.Y.: Clarkson N.Potter, 1977. – XXV, 496 p. – Cont.: Pt I: Elementary, Pt 2: Advanced, never previously published.

Carroll L. Through the looking-glass and What Alice found there. Moscow: Progress publ., 1966. – 229 p.

Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson О. – N.Y.: Macmillan, 1955. – 45 p.

Dodgson Ch L. Curiosa mathematica...– L.: Macmillan, 1890, 75 p.

ЛИТЕРАТУРА О ПИСАТЕЛЕ

Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг / Сокр. пер. с англ. Сквайрс Е. – М.: Книга, 1985. – 225 с.

Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. – М.: Наука, 1979. – 200 с.

Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. и прим. Харитонова В., Сквайре С. – М.: Радуга. 1982. -143 с.

Урнов Д.М. Как возникла "Страна Чудес". – М.: Книга, 1969. – 79 с.

Ayres Н.М. Carroll's Alice. – N.Y.: Columbia univ. press, 1936. – X. 98 p.

Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. – L.: T.Fisher Unwin. 1898. XX, 448 p.

Do La Mare W. Lewis Carroll. – L.: Faber a. Faber, 1932. – /7/, 67 p.

Hudson D. Lewis Carroll. – L.: Constable, 1954.– ХIII. 354 p.

Lewis Carroll / Ed. with an introd. by Bloom H. – N.Y. etc.; Chelsea house publishers. 1987. – XIII. 172 p.

Reed L. The life of Lewis CarroU. – L.: W. a. O.Poyle. 1932. – 142 p.

Woolf V. The moment, and other essays. – L.: Hogarth, 1949. – 191 p.

Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll. N.Y.: Pantheon books. 1966. -184 p.

ПЕРЕВОДЫ ДВУХ "АЛИС" ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

{Приведено по библиографии, составленной А.М Рушайло; Кэрролл Л. Логическая игра. – М., 1991 С.188-189.}

Соня в царстве Дива. Пер. анонимный. – М.: Тип. А.И.Мамонтова, 1879.

Приключения Ани в мире чудес. Пер. Д.М.Гранстрем. – СПб.: Изд-во Э. А. Гранстрем, 1908.

Приключения Алисы в Стране Чудес. Пер. (П.С. Соловьева). – СПб.: Изд-е "Тропинки", 1910.

Приключения Алисы в Стране Чудес. Пер. и пред. А.Н.Рождественской. СПб.: Изд-во Вольфа, 1912.

Алиса в Стране Чудес. Пер. А.Д'Актиль (А.А.Френкель). – М.; Пг: Изд-во Л.Д.Френкеля, 1923.

Аня в Стране Чудес. Пер. В. Сирина (В.В-Набокова). – Берлин: Изд-во "Гамаюн", 1923.

Алиса в Зазеркалье. Пер. В.А.Азова (В.А.Ашкенази). Стихи в пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник. – М., Пг.: Изд-во Л.Д.Френкеля, 1924

Алиса в Стране Чудес..Пер..А.Оленич-Гнененко. – Ростов-на Дону: Ростиздат, 1940.

Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Пер. Н.М. Демуровой. Стихи в пер. С.Я.Маршака и Д.Г.Орловской. – София: Изд-во лит. на иностр. языках, 1967.

Приключения Алисы в Стране Чудес. Пер. Б.В.Заходера. – М.: Детская литература, 1974.

Приключении Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье (Про то, что там увидела Алиса). Пер. А.Щербакова. – М.: Худ. литература, 1977.

Алиса в Зазеркалье. Пер. Вл.Орла. – М.: Детская литература, 1980.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю